前言:中文期刊網精心挑選了中法文化差異論文范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
中法文化差異論文范文1
21世紀經濟全球話是全球化的首要表現,而全球化面臨的一個重大障礙就是語言交流的障礙。全球化大環境下的中國又處在經濟全面對外開放的形式下,這就更加激起了外語學習的熱潮。如果說在我國改革開放初期國家主要需要的是專門學習外語翻譯的人才,那么在經濟全球化的今天,需要與外國人打交道的就遠遠不止是英語口語交流那么簡單,現在的英語交流時全方位的 多層次,涉及各個領域的交流,這就需要專門的英語翻譯人才,從中英雙反的文化背景的差異入手,真是的最大限度的還原交流雙方所要表達的意思,起到促進中西方之間各方面的交流,那么怎樣從中英文化差異入手進行翻譯呢?
二、語言文化的差異
傳統的翻譯將重點放在語法、語言的方面,譯者強調對詞語,短句和句子的解釋,翻譯手法大多限于詞句的簡單堆砌,沒有超越單純的,狹隘的語言轉化層面。這就使得許多既不了解原語國的文化背景,又不熟悉原語國民族思維方式的譯語國讀者在與異族進行文化交流的過程中,產生交流障礙甚至誤解,更不用說達到與原文作者的心神領會的境界。
在全球化與多文化背景的推動下,翻譯活動越來越認同為一種文化傳播與文化闡釋。
三、英漢文化差異對翻譯的重要影響
(一)不同文化環境對翻譯的影響
環境文化指的是由于所處地域、自然地理環境不同,不同民族形成不同的思維定勢以及文化。比如,居住在西亞,北非的廣大沙漠地區的阿拉伯人,長期的沙漠生活鑄就了他們獨特的沙漠文化,在阿拉伯語中與沙漠生活有關的詞語極其豐富。羊與駱駝是他們日常生活中重要的組成部分,是賴以生存的工具。所以阿語中有關羊的名稱很多,駱駝的名稱更是多得驚人,據統計,阿語中的駱駝及與駱駝有關的事物名稱共5644 個。瑪雅人是中美洲印第安人的一個種族,他們常年生活在熱帶地區,一年當中只有兩個季節,即旱季(la sèche) 和雨季(l’humide) ,所以在瑪雅語中就不會出現通過溫度、降雨量等差別來區分的“四季”“春、夏、秋、冬”(quatres saisons , le printemps , l’été , l’automne , l’hiver)這樣的氣候詞語。
顯然一個民族,一個國家的地理條件在不同程度上對文化以及語言發展起著很重要的作用。如果不深入了解譯語國環境文化,就會造成翻譯的非等值,繼而不能達到文化傳真的目的。
或者可以說文化環境是指一個人所處的環境中的文化因素。文化本來就是環境的一部分。任何一個人都無法離開環境,也就離不開文化環境。文化環境影響一個人的思想,思維模式,語言文字表達習慣等等。在翻譯的問題上,語言文字的特點更是具有很大的作用。比如,要把英語的文學作品翻譯成中文。中國人來翻譯。如果僅僅是英語專業的人,翻譯當然也沒問題,但是要達到準確,除了文字意思的準確外,語言文字的語言美,韻味,文字的個性,這些都需要對作品的時代背景、文化環境有所了解。如果翻譯者在英國生活過一段時間,對其環境有所感受,就會對作品有更好的理解,對英語有更好的理解。不過,其實我們每個人都不太可能完全了解作者的心境,另一種語言的生命,但通過對作品時代的歷史、地理、人文等文化因素的了解熟悉,也可以幫助我們對其文化環境有所了解,也會幫助翻譯的質量。
(二)英漢文化差異在思維方式上對翻譯的影響
思維是語言的組成部分,而語言又是思維的表現形式。不同國家民族的思維方式體現在不同的語言體系中。西方人重視個體存在價值,西方語言在敘述和說明事物時按照從小到大,從個體到整體;而中國人強調整體觀念,則以大為先,以年長為尊。漢語的排列順序常常與法語相反。比如在談到具體地點和日期時,“中國湖南省長沙市”,法語則是“Chang Sha ,Province de HuNan ,Chine”日期的排列也是如此。在姓名的表達上,法語先是名再是姓,強調個體。而漢語則姓在前名在后,強調整體。法語是日―月―年的排序,漢語恰好相反。在地理方位上,中國人重“東”“西”輕“南”“北”。所以漢語中就有“東西”“南北”。而法語中卻沒有,而是“nord-est”“東北”“nord-ouest”“西北”“sud-est”“東南”“sud-ouest”“西南”。
因此翻譯過程中,不能不注意這些文化方面的細節,如果認為中西方思維方式的差異如此細微而不予以重視,翻譯作品質量的好壞可想而知。
(三)英漢文化差異在風俗方面對翻譯的影響
風俗文化是指貫穿于日常社會生活和交際活動中由民族的風俗習慣形成的文化。在社會生活和文化交流中,尊重各自的風俗文化是不同民族之間順利溝通的關鍵。而表現在翻譯過程中則必須盡量忠于原文翻譯出與譯語國文化存在差異的風俗習慣。比如在某些國家點頭代表不同意,但翻譯的時候如果翻譯成“點頭不同意”就會令譯入國讀者費解,所以按照通常習慣譯成“點頭同意”。 各種語言反映各種文化的個性,反映各個不同民族對世界的認識,同一客觀事物在不同文化里包含不同價值,不同定義會引起不同聯想,具有不同的內涵。再舉一例來說明,在中國傳統文化中,中國人認為“鶴”是一種有靈性,有仙骨的動物,冠之為“仙鶴”,也被畫家推崇,常常出現在國畫中,代表吉祥與如意。而在法語中“鶴”“la grue”卻是“、妓”的代名詞。如果譯者在翻譯過程中要做到盡量忠實原文,必須注意譯語國不同的風俗習慣,注意異民族所獨有的語言習慣,包括習語、諺語和俚語,并根據讀者群體和目標語言的特點使翻譯盡量貼切生動而不是逐字逐句地直譯,不然就會造成錯譯、誤譯。
自1753年,英國公使漢拔爾尼覲見清乾隆帝這一雙方都有記載的官方交流至今已有260多年了,這260年不僅是中英文化的交流史,也是一部語言翻譯及技巧的歷史。
四、中英翻譯在中國
作為中國近代第一位系統介紹西方學術的啟蒙思想家,嚴復提出了翻譯的標準“信、達、雅”,它對中國現代的翻譯實踐和理論研究的影響不言而喻。三字經中“信”謂之“忠實”,此乃翻譯所要遵循的首要原則,正如英國翻譯理論家,造詣很深的古文學家,有五十多年的翻譯實踐經驗的波斯蓋特,在《譯論與譯作》中提出“忠實性是衡量翻譯成敗的最高標準”?!爸覍嵉姆g”即“以原文之實告譯文讀者”。在對翻譯中的跨文化因素的研究不斷深入的進程中,在以文化傳真角度研究翻譯理論與開展翻譯實踐的大背景下,對翻譯的忠實性提出了更高要求,即要求譯語從文化角度準確地再現原語所要表達的意義、方式以及風格,乃至傳達譯語文化的“形”與“神”,甚至達到“譯文像原作者的譯語創造”,從而使翻譯不僅達到語意上的相對等值,而且達到文化意義上的相對等值。這樣一來,翻譯不再是查詞典,湊句子的簡單操作,而是扮演著傳達譯語國豐厚的文化內涵的重要角色。
五、中英翻譯的技巧
翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的思維內容準確而完整地重新表達出來的語言活動?;顒拥慕Y果與譯者自身的文學修養、翻譯技巧等各方面綜合素質息息相關。英漢翻譯有口、筆之分,范圍涉及文學、科技、經貿、法律、旅游等各個領域,不論文體如何區別,在翻譯標準,對原文要求有比較深透的理解,對譯文(Targetianguage)要求通順達意,能反映原文的精神實質等方面存在著許多共同點。若想成為一名合格的譯者,必須關注文化差異對翻譯的影響。翻譯實踐過程中,如果忽視了文化差異因素,翻譯就會成為無本之木,無源之水。翻譯的最終目的就是根據文化背景的不同,在考慮到目標讀者群的需要基礎上盡可能忠于原文,使翻譯達到相對等值,努力扮演好文化交流的使者,真正實現文化“傳真”而非文化“失真”。對于翻譯者來說,最正確的態度莫過于把中法文化背景有機地結合起來,再輔以適當的翻譯技巧,通過不斷的努力使自己的翻譯日臻完美。
六、結束語
漢語,從黃發垂髫到老態龍鍾,它在我們的頭腦中印象深刻。因此,漢語干擾在英語學習的負面是不可避免的。我們可以清晰地看出漢語文化干擾在英語翻譯等學習方面造成的影響。我們要從中西方文化差異對比的角度,培養分析,掌握漢英語言在詞匯句法及篇章構成方面的能力,弄清英語語言與漢語語言的差異。在日常翻譯中盡量用西方的思維來翻譯,減少母語對翻譯的影響。
語言的學習是一種循序漸進的過程,通過對本論文的閱讀,我們可以得出只要我們掌握科學的學習方法,注重積累,多加練習,就能避免投入時間長,經歷多,學習效率低的問題,從而達到事半功倍的效果。
參考文獻:
[1] 西語教科書 (中譯本 ),人民外語出版社,1999
[2]謝衛國主編,中外文化差異簡析,延邊人民出版社,2009
[3] 王建軍主編,拉丁文 ,人民衛教育出版社 ,2001
致 謝:
本課題在選題及研究過程中得到龍朝輝老師的悉心指導。龍老師多次詢問研究進程,并為我指點迷津,幫助我開拓研究思路,精心點撥、熱忱鼓勵。龍老師一絲不茍的作風,嚴謹求實的態度,踏踏實實的精神,不僅授我以文,而且教我做人,雖歷時三載,卻終生受益。對龍老師的感激之情是無法用言語表達的。