安娜卡列尼娜影評范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了安娜卡列尼娜影評范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

安娜卡列尼娜影評范文1

凱拉·奈特利,這位被評為全球百位最性感明星之首的女演員,似乎總帶著一種不安。

“在我小時候,媽媽十分想再要一個孩子。父親和她說,除非你能賣掉一個劇本,那我們才有錢再供養一個。于是母親拼命地寫,我在一旁拼命地哭鬧?!?/p>

奈特莉的母親是劇作家,父親是演員,大她4歲的哥哥也是演員。走上演藝之路是她的自主選擇。她1985年出生于英國,早在6歲的時候,她就央求父母給她找個經紀人,7歲時,她便如愿走到了鏡頭前,在電視劇中出演了一名近乎路人甲的角色,“那個孩子,她偷了點錢,然后又發現了一具尸體”。14歲時,她在《星球大戰前傳一:魅影危機》中飾演阿米達拉女王的替身,但并沒有被人所熟知。

她小時候有閱讀障礙,這對于她的演藝之夢,無疑是一塊絆腳石。有一天她的媽媽帶回了一份愛瑪·湯普森寫的《理智與情感》的劇本,奈特莉想讀但無法讀。

她的媽媽告訴她:“如果愛瑪碰到困難,一定會想辦法克服,你要向她學習,必須讀書?!焙髞砟翁乩蛘娴目朔俗约旱拈喿x障礙。她成了愛瑪·湯普森的粉絲,養成了閱讀的習慣,簡·奧斯?。ā独碇桥c情感》的作者)的作品也和她結下了緣分,2005年,她出演了簡·奧斯汀另一部小說改編的電影《傲慢與偏見》,入圍了奧斯卡最佳女主角。

但她的演藝之路談不上順利,至少她的心一直是忐忑的?!耙驗槟悴恢滥闶裁磿r候會紅,被人需要,或地位一落千丈,被人遺忘。”

2002年奈特莉首次擔任影片主角。她在《我愛貝克漢姆》中扮演了一名追逐足球夢想的少女,齊耳短發、短褲T恤的造型運動感十足。這部小成本電影在足球風不太盛行的美國取得了不錯的成績,她后來推測導演選擇她的理由時提到,“也許他們看到我很年輕,身材又纖細,所以覺得我適合這個角色,事實遠非如此。我只是有好的基因罷了。最令人頭疼的便是他們讓我到處跑,我總是喘著粗氣然后暈倒!”

奈特莉曾告訴過媒體,在生活中她是個極為懶惰的人。回顧她當年的演技,她認為自己演得“很爛”,“我沒有上過戲劇學校,也沒有接受過任何表演方面的訓練。我也不知道自己那時候在干什么。我假裝自己能行,而每個人都認為我不行?!?/p>

當她告訴她身邊的人,她要拍一部假小子踢足球的電影時,別人聽了都覺得很可笑。等她告訴他們,她要出演一部配合迪斯尼樂園主題公園的電影時,身邊的人還是笑話她?!奥犉饋聿诲e。祝你好運!”誰也沒想到這部名為《加勒比海盜》的電影會席卷全球。

在加勒比海盜的拍攝現場,奈特莉天天擔心自己可能被炒魷魚?!拔遗膭e的電影時都挺有自信的,但對《加勒比海盜》卻一點譜都沒有。經紀人給我推薦這個劇本時,我還一個勁對他說,給我看這個干嗎,他們不會要我的,而且這劇本看上去不知所云。”

劇組在2002年1月前往洛杉磯的圣佩德羅港拍攝主要場景,其中“黑珍珠”號(船名)伸出的窄木板的場景的鏡頭,奈特莉和約翰尼·德普在那里拍了3天。木板距離海面有15英尺,周圍沒有任何保護,奈特莉回憶時提到,“那個木板只有跳水板大小,站在上面只有風聲水聲,稍有動作就會上下顫動,我被嚇呆了?!?/p>

奈特莉在《加勒比海盜》三部系列影片中,演繹了纖弱的總督女兒伊麗莎白·斯旺,一步步成長為剛毅果敢的女海盜首領的過程。伊麗莎白的古典美,被奈特莉演繹得淋漓盡致。而多少由于自身的氣質,奈特莉后又在《傲慢與偏見》、《公爵夫人》、《救贖》以及最近2012年底的《安娜·卡列尼娜》等影片中有著出色的表現。但她所扮演的角色,又多少加入了自己的理解。

出演《傲慢與偏見》時,奈特莉與導演喬·懷特的見面頗為不順,后者飛機延誤,情緒十分暴躁,和奈特莉的談話中還講了臟話,“最后,會面以相互咆哮結束。真是場災難?!焙迷谀翁乩虺鲅蓦娪啊痘渺`夾克》的導演梅步瑞打電話給懷特,奈特莉這才和懷特在倫敦有了第二次會面。懷特想找“不太符合女性傳統的、伶俐而又有些難以相處”的感覺的演員扮演劇中人物莉齊,“可當我遇見凱拉,發現她的疑問層出不窮,就像個假小子。凱拉思維活躍,極富幽默感。在拍攝期間,她仍在不斷地讓我感到驚訝?!倍翁乩蛞渤休d了不小的壓力,這對她來說是巨大的機遇、巨大的挑戰,“每個人心中都會有個屬于自己的莉齊。”

《安娜·卡列尼娜》,講述了女貴族安娜離開性情冷漠卻又無可指摘的“官僚機器”的丈夫,投身年輕的軍官沃倫斯基的不歸路,現實和讓她嫉妒、發瘋,直至自殺。這部改自列夫·托爾斯泰名著的電影服裝預算驚人,奈特莉扮演安娜的華美服飾中,價值200萬美元的香奈兒鉆石飾品及巴黎世家的復古服裝僅占少部分。但她獨特的氣質對得起這身衣服。

在電影的一張劇照中,暗色的高禮帽和長裙在背景中隨著火車站的蒸汽若隱若現,安娜一身暗藍,雖然都是冷色調,但她帽子上的精巧的羽毛和衣服布料的反光,已經把她拉近。安娜在街燈下邊側著臉,似乎在預期著、思考著什么,優雅而揪心。

“發生在安娜身上最大的悲劇是,她從未認清自己面對的是什么。這部電影是對小說的一次非常戲劇化的重述。”奈特莉18歲就讀過原著,為了拍這部電影,她又捧起書反反復復讀了很多遍。年輕時她覺得這是部曲折的愛情小說,后來她才意識到,這本小說“非常黑暗”。奈特莉在演繹安娜的時候,展現得更多的是一個親手毀滅自己的女人。

《安娜·卡列尼娜》開拍時,距離奈特莉首次銀幕觸電已經有十年之久。她現在對于角色的塑造游刃有余,“我確實從皮膚里感到更自在了?!倍徊讲綕L雪球的成功并未給奈特莉帶來過多的喜悅。在一次采訪中,當記者問到她最值得炫耀的事情時,她答道:“是我兩年前買的倫敦住所。我7歲開始工作,從那時起就開始攢錢買房子了。爸媽總是說:‘你一有錢就買個房子,這樣有個遮蔽之所。如果遇到大的變故,至少你不用睡在橋下面?!?/p>

2005年她提名奧斯卡的時候,還在忙碌于拍攝《加勒比海盜2》。“我們在夜里拍海盜的電影,拍了大約1個月,然后我聽到我被提名了。我只覺得很累,而且那么遙遠,不像是真的。我都不知道自己能不能按時拍完電影然后趕去頒獎現場?!钡撬€是如約到了現場,那晚是她“活到現在最超現實的經歷之一”,她不知道臺上的人都在干什么。

“走過奧斯卡的紅地毯,我覺得自己就像是一只得了大獎的獅子狗,所有的人都會根據我的衣著來給我打成績,沒有人會在意我究竟有些什么才華。奧斯卡頒獎典禮實際上就是一場熱鬧的狗走秀,在我看來,誰有可能成為當晚最大的贏家在某種程度上完全取決于那晚你穿的衣服、戴的珠寶首飾是不是恰巧迎合了影評人的口味。這感覺真的太可怕了?!?/p>

奈特莉很少看自己的影評,看到正面的影評,她會忍不住往下看,而一旦遇到惡評,她就會擔心這些惡評在頭腦中揮之不去。

雖然被評為百位最性感明星之首,但在一次采訪中,被問到希望改變自己身上的什么部位時,她回答說希望全部都改,她最希望改變自己的腿,希望它們更長、更直,她也希望她臀部的曲線柔和一些,“最簡單的是直接去整形,不過我不想去整?!?/p>

而奈特莉身材最突出的特點,就是低胸了,但她不在意,而且低胸并不妨礙她的氣質所帶來的性感,英國觀眾說過,“我們愛她,她竟敢把自己毫無內容的胸部袒露,專挑低V領的裙子穿。她真自信!真夠味兒!”

但奈特莉曾害怕見到影迷,“怕他們說我胳膊那么細,一點兒也不性感,壓力很大?!薄都永毡群1I》首映禮上,她的身材被媒體猜測為她患有進食障礙,奈特莉對此很反感,她將兩次聲稱她患有厭食癥的《每日郵報》告上法庭,并取得了勝訴。

她的胸部在《加勒比海盜》的劇照中被PS過,制作方把第一份副本給她看時,奈特莉十分不滿,“我不管你們做多大,但你不能給我一個見鬼的下垂胸部!它們像你們祖母的胸部。在后來的海報中它們變成了C罩杯。”那時她說不在乎被修改,但2008年出演《公爵夫人》時她已經底氣十足,完全不允許“加工”她的胸。她的低胸出現電影的海報中,絲毫沒有“不協調”的感覺——金色的外衣,高高盤起的頭發,海報中更多展現了女貴族的雍容華貴的氣質。

如果影片需要,奈特莉也不羞于露點,但她有自己的原則,不會。在2005年的影片《幻靈夾克》中,奈特莉和男主演艾德恩·布洛迪(2003年憑《鋼琴家》獲第75屆奧斯卡獎最佳男演員)有一場激情戲,雖然奈特莉答應雙乳,但她要求導演在拍攝這些鏡頭時清場,“最終拍攝時現場只留下了導演、攝影師和調焦員,加上我一共4個人。”

在2008年的影片《愛的邊緣》中,有一個場面,奈特莉扮演的角色一高興就把胸罩撕掉了。但奈特莉卻不愿意在片中唱歌。唱歌對于奈特莉是個檻。奈特莉最糟糕的一次試鏡經歷就和唱歌有關。參加電影版《歌劇魅影》的試鏡時,“我不記得我為什么會去了,但當我一開口,也許就讓房間里的所有人意識到,我完全不會唱歌?!?/p>

2013年初美國電視節目《吉米晚間秀》中,奈特莉也出了點小丑。她在攝像機前抽取了寫著“用小提琴演奏《劃船歌》”的卡片,然后硬著頭皮拿起小提琴演奏,讓隊友猜歌名。“我連怎么拿小提琴都不知道。”

安娜卡列尼娜影評范文2

[關鍵詞]英美電影;片名;轉譯;概譯

在中西方電影文化相互傳播的過程中,電影翻譯的質量好壞則直接關系到受眾對電影主題的理解。作為首先扣動觀眾心弦的電影片名,它的翻譯質量直接決定了電影的票房成績和觀眾的心理期待,優秀的譯名能抓住觀眾的好奇心理,促使觀眾進入影院去探知究竟,同時還綜合概述了電影主題和文化藝術,使觀眾如同身臨其境一般去體驗不同的文化語境。雖然英美電影片名的類型繁復多樣,仍形成了自身的特色,最為突出的特征就是以人名作為片名,或者是以主人公的名字作為片名,如英文電影Forrest Gump等;或者是把人名與描述詞匯相結合,如Lawrence of Arabia等。

一、電影片名的功能

片名的目的在于精煉概括出電影的故事情節,凝練電影主題,激發觀眾的好奇心理和想象思維。因此,電影片名的功能可以具體概括為以下幾個方面:其一“導視功能”,電影片名就相當于一張名片的作用,在花樣百出的電影廣告宣傳中,片名總是最惹人眼球,位于海報的突出位置,便于觀眾粗略了解影片的類型和情感基調,同時也實現了宣傳的功能;其二“導審功能”,通過生動且優美的語言詞匯為觀眾營造一個引人入勝的藝術意境,傳達出影片的審美價值和文化特性;其三“導喚功能”,抓住觀眾的心理期待和情感體驗,激發觀眾的觀影熱情,從而提升影片票房成績。在這三個功能中,前面兩個功能都是為“導喚功能”服務的,無論是片名的審美特性還是文化價值,最終都是為了促使觀眾去影院消費,實現商業利益。正因為電影片名受到這三個功能的共同影響,所以片名往往都是言簡意賅,且精煉簡潔,再加上人們的注意力本身就很短暫,所以只有短小精悍的電影片名才能被人們在不經意之間就記住。片名的翻譯要求新穎且獨特,只要符合影片內容,實現了電影的審美性、文化性以及商業性就達到了片名的功能。普通的人名只要運用于電影中營造的特定文化背景,那么人名也在無形之中增添了特殊的文化身份。縱觀英美人名類影視作品,雖然同樣作為代表女性的人名,但Jane Eyre就是影視文學中構建的經典人物形象,是一個擁有堅毅性格且獨立的女教師;Madam Curie則是科學領域中令人贊賞的女科學家;Milan是動畫電影中擁有率真性格的女性英雄形象。從中無疑可以看出,以人名為電影片名不僅強化了人物的銀幕形象,且適用于各種不同題材的電影,它簡潔凝練,與西方傳統的簡明審美觀念相一致,能讓人在最短的時間內抓住重點信息,且綜合概述了影片的基本信息,激發觀眾探求欲望的同時激發觀眾進入影院才能一探究竟的奇妙心理感受。

二、英美人名類電影片名的翻譯策略

(一)直譯法

直譯法在電影片名翻譯中的運用,能最大限度地保留原片名的審美性,且給受眾帶來原汁原味的視聽感受。因此,直譯法也常常用于人名類的英美電影片名的漢譯中,沒有任何語言修飾的片名往往把觀眾的注意力集中在人名本身所代表的意義上,而很多的英美電影是根據名著改編而來,所以在片名的擬定中就沿襲了原著主人公的名字,例如電影Emma、Anna Karenina等就是分別根據英國女作家簡·奧斯汀和俄國著名小說家列夫·托爾斯泰的文學作品進行影像化的改編,這些世界著名的文學小說對中國讀者群來說耳熟能詳。當英國電影Emma于1997年上映的時候,并進入我國電影市場后,市面上就根據這部影片內容出現了多種不同的片名翻譯,其譯為《芳心愛漫游》,這一片名基本上就道出了影片的故事內容,并暗示了女主人公喜歡幫人牽線做媒,但是這個譯名則在很大程度上缺失了經典名著對影片的宣傳作用,因為從表面上看這個片名,很難讓人聯想起在簡·奧斯汀筆下曾經塑造過名叫“艾瑪”的女性形象。另一個片名的翻譯來自于臺灣,且進一步豐富了片名的內容,采用描述性的詞匯進行加工創作,且明確指出了故事的最終結局。而內地版本的翻譯則采用了直譯法,直接把原片名Emma譯為《艾瑪》,從某種意義上這種簡單明了的片名翻譯能激發觀眾對影片的期待,試圖去挖掘影片是采用何種手段去塑造這一經典的文學形象。另一部經典電影Anna Karenina的片名翻譯也各有不同的效果,來自于香港和臺灣的翻譯都在原著情節內容的基礎上進行了深加工,從而采用了意譯的翻譯策略來處理原片名,因此,譯名分別為《愛比戀更冷》和《浮生一世情》。從這兩個譯名的翻譯效果來看,雖然在翻譯中充分發揮了想象的作用,而且也突出了影片主要講述的是愛情主題,但站在對原著忠實的程度來說,同樣讓國內觀眾很難從譯名中聯想到列夫·托爾斯泰筆下令人贊嘆的文學作品。另外,這兩個片名具有廣泛的運用性,可以籠統地概括出愛情悲劇的影片,而不是僅僅針對安娜·卡列尼娜這位女性形象。因此,要有效發揮電影片名的導喚功能,翻譯者應該采用直譯法對原名進行直接的轉換,這樣才能在國內觀眾群中掀起狂烈的追捧熱潮,提升票房的號召力,從而實現電影的商業利益。

(二)轉譯法

由于英美觀眾對于一些英美電影中的主人公名字都很熟悉,但我國觀眾的認知程度存在差異性,所以對于英美文化中的特殊人名并不完全熟悉,在這種情況下,翻譯者應該采用轉譯法來巧妙地轉換片名,主要體現在保留電影主人公的身份特征,而縮減一些陌生且繁雜的人名。例如經典電影Cleopatra就是以女主人公的名字為題,音譯為克利奧帕特拉,這一人物是埃及王朝的女王,但中國觀眾并不是十分了解這個人名,且難以接受名字背后所涵蓋的歷史文化。因此,翻譯者在處理這個片名的時候就采用了轉譯法,把這個陌生的人物名字省略,且對人物的身份特征進行了描述和概括,譯為《埃及艷后》,顯得簡潔且生動形象。美國電影Evita也是以女性人名作為片名,音譯為艾維塔,這位富有傳奇色彩的女性在阿根廷人民的心中具有特殊的地位,她是貝隆的妻子。人們對于她的認識更多是政治色彩,她是政治上的一位閃耀的女性人物,而且她的婚姻也注定她成為阿根廷的第一夫人,所以對原片名的翻譯中應該突出主人公的身份特征,或許提到艾維塔這個人名很少有人知曉,但提到貝隆夫人會讓人肅然起敬,因此譯名則轉換為《貝隆夫人》更具影響力。另一部美國電影Bonnie and Clyde是一部犯罪類型的影片,它的創作也是根據真實的人物和故事改編而來的,電影片名包含了兩個人名,在20世紀30年代美國經濟的大蕭條時期,Bonnie Parker和Clyde Barrow瘋狂搶占銀行錢財,但最后被警方當場擊殺了,這一事例成為美國轟動一時的新聞。但對于中國觀眾來說,對這兩個人名并不十分了解,如果只根據原名翻譯,就無法讓觀眾體會到犯罪類型電影的刺激感,因此,通過轉譯法可以譯為《雌雄大盜》,則更能突出影片的題材,且吸引觀眾的眼球。

(三)概譯法

有很多的英美電影片名把男女主人的人名作為電影片名,例如好萊塢電影Forrest Gump、Thelma&Louise等。值得注意的是,這些主人公的人名并不曾在歷史文化或文學作品中出現過,所以采用直譯法并不符合片名的規范要求,且難以滿足觀眾的審美期待。翻譯者在處理這一類電影片名翻譯的時候,應該突破音譯或者直譯等策略的制約,而應是在充分理解影片主題內容的基礎上采用簡潔的詞語綜合概括劇情,這種翻譯稱為概譯法,且往往能起到獨特的審美體驗。以美國電影Somersby為例,影片匯集了朱迪·福斯特和理查·基爾兩大主演,其譯名采用了概譯法把它綜合概括為《似是故人來》;臺譯名則譯為《男兒本色》,從這兩個譯名出發,對原名的翻譯都采用了概譯法,且繼續深入加工,與直譯人名相對比,顯得更加生動形象。但從中選取一個最恰當的譯名應該是港譯名,《似是故人來》顯得意蘊無窮,其中一個“似“字就生動概括出男主人公孤身在外七年的現狀,不僅符合文化性和審美性的翻譯要求,而且與中國觀眾的語言審美保持一致,提供了無盡的想象空間。另外一部美國電影Forrest Gump的譯名一直被翻譯界連連贊嘆,影片進入我國的電影市場后就有內地譯名和港臺譯名之分,且無論是哪一種譯名都被稱為成功的人名翻譯。在對Forrest Gump的片名翻譯中,翻譯者主要借鑒了香港早期的電影名《阿飛正傳》,因此,譯名的前兩個字主要是根據“Gump”音譯而來,這樣的處理就極大縮減了西方人名的繁雜性,而譯名的后兩個字“正傳”則表明了影片主要圍繞“阿甘”這一主人公展開故事敘述,反映了影片是人物傳記的題材。除此之外,這個譯名在實際的翻譯中還充分關照了現實的因素,由于這部影片是由美國同名的暢銷書改編而來,所以在影片還沒有放映前,觀眾已經對“阿甘”的傳奇故事具有一定的了解,所以電影片名的選定也與書名保持一致,在無形之中就增強了電影的感染力和傳播力度。而在我國,觀眾對這部電影的認知是從公映后并獲得了諸多獎項的情況下才開始受到觀眾的青睞,也就是說觀眾在欣賞這部影片之前是不了解相關信息的,因此,翻譯者在實際的翻譯中也受到電影人物的影響力和觀眾認知程度等方面的影響,所以這種情況下的人名類電影片名的翻譯并不適合采用直譯,而是借助概譯法的作用彌補片名的文化信息。

三、結語

當前,我國的電影市場邁向了繁榮的發展時期,且英美電影也不斷被引入我國,國內觀眾可以借助各種傳播媒介欣賞國外電影,使電影翻譯備受大眾的關注。其中電影片名翻譯質量的好壞顯得尤為突出,它同時要兼顧文化性、美學性以及商業性等方面,因此,翻譯者可以根據英美人名類電影片名的不同,分別采用直譯法、轉譯法和概譯法來傳遞審美體驗。

[參考文獻]

[1] 董海雅.小議人名類英美電影片名的漢譯[J].電影評介,2008(20).

[2] 黃秀紅.英語電影片名中譯的文化意象重構與審美意義[J].電影評介,2006(09).

亚洲精品一二三区-久久