前言:中文期刊網精心挑選了綠野仙蹤主要內容范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
綠野仙蹤主要內容范文1
關鍵詞:語文課程標準;閱讀;整本書閱讀
一 整本書閱讀的提出
義務教育語文課程標準(2011年版)第二部分“課程目標與內容”中規定小學第二學段(3~4年級)語文閱讀方面的要求有:能聯系上下文,理解詞句的意思,體會課文中關鍵詞句表達情意的作用。能初步把握文章的主要內容,體會文章表達的思想感情。能復述敘事性作品的大意,初步感受作品中生動的形象和優美的語言,關心作品中人物的命運和喜怒哀樂,與他人交流自己的閱讀感受。積累課文中的優美詞語、精彩句段,以及在課外閱讀和生活中獲得的語言材料。養成讀書看報的習慣,收藏圖書資料,樂于與同學交流。課外閱讀總量不少于40萬字。這樣大的閱讀量,意味著小學中年級學生就應開始進行整本書閱讀。
二 整本書閱讀的意義
根據以上課標的要求,我想:要提高中年級學生的語文能力,進行課外讀物整本書的閱讀至關重要。
1.發展語言。整本書閱讀能夠讓學生接觸到足夠的豐富的語言,有利于學生根據自己的喜好進行吸收,會不自覺地模仿自己喜歡的表達方式。有一個有趣的現象,就是學生在某一個階段讀某位作家的作品,他們的日記中就會有模仿的痕跡,而這種模仿不是有意識的,是潛移默化受到的感染。
2.鍛煉思維。整本書閱讀為學生提供了足夠的思考空間,單是學生感興趣的情節的猜測、人物命運的捉摸等,就足以鍛煉學生的思維了。而且不同作者類似作品之間的比較,同一作者不同作品的比較,不同作品中某類人物的比較,學生能通過與他人觀點的比照,做出新的思考和判斷,使思維更加深入。
3.提升境界。
前面提到,學生在接受語言,發展語言的過程中能夠獲得智慧,獲得人生的經驗,學生在學習語言的過程中也能夠以古鑒今,能夠推己及人。也就是說在整本書閱讀的過程中,必然包含智育和德育的因素,并且是始終伴隨語言學習過程,潛移默化的。
三 整本書的選擇
魯迅先生曾說過:“只看一個人的著作,結果是不大好的:你就得不到多方面的優點。必須如蜜蜂一樣,采過許多花,這才能釀出蜜來。倘若叮在一處,所得就非常有限,枯燥了?!保ā吨骂伬杳瘛罚?/p>
可是在浩如煙海的課外讀物中,怎樣指導學生進行整本書的閱讀呢?
我認為可以從三個角度進行選擇,一是能夠增進學生知識的,二是能夠鍛煉學生閱讀能力的,三是能夠開啟智慧,啟迪心靈,傳承文明的。這是選擇整本書的總體原則。
四 整本書閱讀的指導
我上閱讀指導課,一般可以分為三個階段,三種課型。即學生閱讀前的“導讀課”,閱讀中期的“推進課”,讀完書后的“主題讀書課”或稱為“討論交流課”。
第一階段:“導讀課”
開展班級共讀的第一步是使孩子們對即將開始的閱讀旅程充滿期待,興趣高漲,在這個環節,什么樣的方法最容易引起孩子對書的濃厚興趣,那它就是最好的導讀。
如:《綠野仙蹤》這本書作者鮑姆本人的經歷頗有些傳奇色彩,在閱讀之前我給孩子講講作者的故事,尤其是他創作《綠野仙蹤》的經過,孩子們都很想看這本書。利用精美的插圖。
優秀的童書,它的插圖也是非常棒的,《夏洛的網》一書的插圖水平相當高。我把書中的插圖做成PPT,配合對重點情節的講述,使學生深陷其中。你看這一張使小女孩弗恩搶奪爸爸手中斧子的畫面,畫面有很強的沖擊力,小女孩使出全身的力氣通過她飄飛的小辮,裙裾以及傾斜的身體動作和緊緊握著斧柄的雙手淋漓盡致地展現出來,這樣一張圖片,孩子們一下子就被帶入故事的情境中,這個女孩是誰,這個男人又是誰,女孩為什么要爭奪男人的斧子?他們紛紛猜測,孩子的大腦開始高速運轉。
這樣的導入,不僅揭發了學生的閱讀興趣,還巧妙地把最好要進行的主題探討隱含其中,這時候開始讀書,效果將是非常好的在導讀課上。
第二階段:“推進課”
中年級的推進課,可以大聲朗讀故事,配合游戲,變換多種形式復述故事。為各個章節設計的問題,有的是促進學生對故事情節的關注與熟悉,有的則是促進學生對故事中隱含的主題的逐步思考。
如讀《長襪子皮皮》時,教師提供幾個閱讀要點:A皮皮是經典的兒童形象,每個皮皮的故事每個都很精彩,每個故事中的皮皮融合起來,才是一個完整的皮皮。B書中另外兩個人物杜米和阿尼卡是學習成績很好的孩子,他們和皮皮不同,他們的心理代表了一般的孩子的心理,閱讀時你會則怎樣看待他們?C皮皮愛說謊,在閱讀書籍時,留心看看皮皮的謊言,想一想,皮皮說謊時怎么想的?
在共讀的推進過程中,我始終關注孩子們的閱讀進程,而不是只負責把書發給他們就完了。推進課可能是一次,兩次,也可能是多次,有時候是幾分鐘,關于某一個話題的交流,有時候甚至可以拿出更多時間來進行,完全根據孩子閱讀的實際情況而隨時調整。此外我還指導讀書方法,如:選讀法、瀏覽法、精讀法、摘讀法等等,引導學生學會搜集信息、處理信息,學會上網查找資料;指導學生做簡單的讀書筆記;制作書簽、讀書小報;設計讀書卡;寫讀后感等。開展精彩片段誦讀、書簽設計征集評選等活動培養學生閱讀興趣。
第三階段:討論交流課。
等全體學生都讀完以后,再次組織交流討論,匯報整本書的閱讀收獲。討論是整本書閱讀指導中的重要環節,它不但能深化學生對書籍的理解,還能培養學生持續的閱讀興趣。組織小學生進行整本書的閱讀討論,應該從情節入手,關注學生的興趣,關注情感的熏陶。《長襪子皮皮》閱讀書籍后我組織學生討論:A、你覺得皮皮可愛嗎?能畫出皮皮的樣子嗎?請小朋友根據書中的描述,畫一幅皮皮的畫像。B、你相信樹洞里會長出汽水嗎?皮皮總會給杜米和阿尼卡一些驚喜,你喜歡這樣的驚喜嗎?C、你一定有過出游的經歷,你的經歷和皮皮誰的更有趣?D、皮皮真能干,會自己烤餅干,會為自己準備生日宴會,什么事情都會自己做,你行嗎?E、有一次,皮皮把鯊魚扔到了海里,莫莫問皮皮:“你為什么哭?”皮皮回答:“我哭,是因為那條餓得要命的小鯊魚沒有了早飯?!笨吹揭痪湓挄r,你會有什么感受?書中還有什么句子會給你帶來這種感受?
讀書后的討論交流還可以由教師和學生共同設計閱讀學習單這種形式進行。
綠野仙蹤主要內容范文2
關鍵詞:英文電影片名;翻譯技巧;基本原則
電影融合了戲劇、文學和攝影,是一種集視覺和聽覺于一體的媒體藝術。一部電影能否引起觀眾的興趣,創造票房成績記錄,片名起了至關重要的“導視”作用。由于英文電影有著獨特的文化內涵,因此在翻譯時必須要從多方面因素考慮,采用合適的翻譯方法,遵循相關的理論原則,才能實現影片的藝術價值和商業效益。
一、英文電影片名的翻譯技巧
為了能給觀眾留下深刻的印象,電影片名翻譯在忠于原片名的文化主旨的同時,還必須言簡意賅且總攝全片內容。因此,片名的翻譯方法和技巧必須靈活多變,才能使譯名音形意俱佳。常見的英文電影片名翻譯方法有:
1.直譯
翻譯時根據源語、目標語的特點,最大限度地保留原片名的內容和形式,這就是直譯,也是我國傳統翻譯界認可的最佳譯法。此譯法可以最大限度地保存原片名風格,傳遞源語文化,有時甚至連結構和語序都照搬原片名,如:Harry Potter and the Sorcerer’s Stone《哈利波特與魔法石》、Roman Holiday《羅馬假日》、The Princess Diaries《公主日記》等。另外,一些片名盡管由于譯入語的特點,在詞序、結構上稍微有所改變,但由于總體一致性,仍可看作直譯,如:The Silence of the Lambs《沉默的羔羊》、All Quiet on the Western Font《西線無戰事》等。然而,凡事都具有兩面性。直譯也并非放之四海而皆準,有時也會使譯名冗長晦澀,讓對源語文化缺乏了解的觀眾難以理解。如:When The Bough Breaks《斷手血案》若直譯為《當樹枝折斷的時候》就顯得冗長平庸、難以理解。
2.意譯
由于很多片名本身含有豐富的文化內涵,直譯難以體現其中精髓,譯者需要根據原片名的大意和譯語的語言習慣,對其進行一定的延伸與修飾,以實現其文化、審美、經濟等方面的對等。這種翻譯方法稱為意譯。如,Madison County Bridge若是直譯就是《麥迪遜縣的橋》,顯得平淡無奇,很難吸引觀眾,而意譯為《廊橋遺夢》就能引起觀眾的無限遐想,獲得點石成金的效果。又如電影Up意譯為《飛屋環游記》,既體現了影片的主要內容,也能引起觀眾觀影的欲望。另外,有些奇怪的英文片名會讓觀眾不明就里。如:The Bourne Identity直譯就是《伯恩的身份》,但意譯為《諜影重重》,觀眾便立刻明白了影片的主題所在。成功的意譯片名有很多,如將Home Alone譯為《小鬼當家》、將The Rock譯為《勇闖奪命島》等。
3.音譯
英文電影的片名很多為人名、地名等特殊名詞,在不致引起譯入語文化的曲解時,可用發音近似的漢字翻譯,這種方法稱之為音譯。如將Casablanca譯為《卡薩布蘭卡》、將Titanic譯為《泰坦尼克號》、將King Kong譯為《金剛》、將Troy譯為《特洛伊》等等。但是音譯的片名可能會讓觀眾感覺晦澀難懂,這是電影產業的商業化發展所不允許的,因而音譯在電影片名翻譯中所占的比例已經不高。
4.補譯、減譯與創譯
西方觀眾能一目了然的片名,中國人卻不這么認為。因此,有時為了實現文化價值的平等,電影片名翻譯需要用改變詞序、增詞或減詞的方法來翻譯片名以求得更好的效果。在直譯或意譯的基礎上,通過增詞或減詞以使片名符合譯語觀眾的審美需求與語言習慣的翻譯方法稱之為補譯或減譯。這種方法翻譯出的片名一般朗朗上口、結構對稱。例如將Blood and Sand增譯為《碧血黃沙》,將The Independence day增譯為《《獨立日烽火》,將She is So Lovely減譯為《可人兒》,將In the Heat of the Night減譯為《炎夜》等。創譯是一種新穎的翻譯方法,翻譯時不拘泥于原片名的固有形式,根據影片的內涵可進行創造性演繹,使譯名向譯語觀眾的審美心理傾斜。一些創譯的片名雖然是“面目全非”,不過仔細揣摩卻可以體會出譯者的良苦用心。此類譯名典型的有Gone with the Wind(《亂世佳人》、Thelma & Louise《末路狂花》、Top Gun《壯志凌云》等。
二、英文電影片名翻譯需遵循的基本原則
1.商業價值原則
電影集文化性和商業性于一體,追求社會經濟效益是其最終目的。而片名往往承擔著促銷的大任,經濟效益常在于片名對觀眾的吸引程度,它的好壞直接關系到票房收入的高低。譯者要充分掌握譯語文化特征和審美情趣,才能創造出觀眾所喜聞樂見的片名,激發觀眾觀看的欲望。如,Cleopatra片名取自埃及托勒密王朝的末代女王克里奧派特拉七世的名字,如果片名就譯為《克里奧派特拉》,很多人可能就不會觀看了,畢竟大多數觀眾對于埃及的歷史知之甚少。而譯為《埃及艷后》,觀眾的好奇心就被吸引了,有效地保證了影片的經濟效益。再如Sister Act譯為《修女也瘋狂》,票房就不用發愁了,因為修女一向給人端莊古板的感覺,將她們和瘋狂聯系起來,觀眾已然對影片的喜劇風格了然于心。
2.文化價值原則
英文電影的片名翻譯不單純是語言轉換的過程,同時也是英漢兩種文化交流的社會現象。在片名翻譯中體現著文化價值,促進文化交流,是電影片名翻譯的重要任務。由于中西方在社會發展歷程,地理氣候、歷史政經、價值觀念、風俗習慣、倫理道德等方面存在著很大差異和不同,因此文化價值的實現首先表現在充分理解、準確傳遞原片名所負載的文化信息、情感,避免出現誤譯這一方面。如,First Blood是個英語習語,意為“首戰告捷”,但一直被誤譯為《第一滴血》;美國電影Tomb Raider如果按字面翻譯就是“盜墓者”;挖墳掘墓與中國的傳統道德相違背,一向被視為一種十惡不赦的行為,在中文中巧妙地譯為《古墓麗影》,既與電影的原意相符,同時也巧妙地通過了內地的審查,還引起了觀眾的好奇心。
3.信息價值原則
這是最基本的原則。片名雖然客觀上要求簡練、整潔,但在翻譯時仍要盡力實現信息價值的等值。即,忠實傳遞與原片內容相關的信息,做到翻譯標題形式與原片內容的統一。例如,美國百部經典名片之一的The Third Man起初譯為《第三者》,結果被中國觀眾誤以為是婚姻,其實“the Third Man”指的是片中車禍事件的第三個目擊證人,現在該片根據劇情轉譯為《黑獄亡魂》,在影片內容信息的傳遞上就準確多了。
4.審美價值原則
實現審美價值首先要講求煉字,選詞時應力求音意俱美,達意傳神,要求譯者深入把握作品的思想美學內容,以藝術家的匠心對待原片,進行新的藝術創造,用本族語言的藝術形式傳達原作的形象、情感和語言的藝術美。如:“The Wizard of Oz”、“You Can’t Take It With You”、“The Fugitive”分別譯為《綠野仙蹤》、《浮生若夢》和《亡命天涯》,譯名言簡意賅,鏗鏘動聽,富于表現力,既符合漢語四字成語的語言習慣,又顯示了一定的音韻之美。
以上四種原則是電影片名翻譯中應遵循的基本原則,但這并不是說可以以不變應萬變。
電影片名的翻譯其實是一種廣告翻譯,是一種因實際經濟利益需要而故意加進原本沒有的意義的一種傳達方法。它有別于文學翻譯的依作者原意進行,需要符合語言的規范性,體現原片名的語言特色,達到與電影主題、風格的完美統一,同時還必須照顧到電影觀眾欣賞層次的多樣性。盡管電影片名翻譯可以做適當的變動,但還是應該遵循相關的翻譯技巧和翻譯原則,而不應該為了追求單純的經濟利益,一味地去放棄一切原則迎合觀眾。
參考文獻:
[1] 楊清宇.英語電影片名的翻譯策略與方法研究[J].電影評介,2009,(1):67-68.
[2] 姜欣穎.試析英文電影片名的基本特點及翻譯策略[J].電影評介,2009,(13):60-60,71.