兒童文學理論論文范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了兒童文學理論論文范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

兒童文學理論論文

兒童文學理論論文范文1

兒童康復病房中的病人都是小孩,故應該根據小孩的心理特點。護士著裝應該以患兒喜愛的色彩,病區病房走廊墻壁掛上精美的卡通圖片、色彩鮮艷的氣球、彩帶,使病區氣氛活潑、充滿童趣。同時也創造了一個和諧、輕松的護患交流氛圍。同時為他們設置較為寬廣的活動區域,并在其中設置一些簡單的娛樂設施。在病房走廊醒目的區域放置小朋友生活照、手工制作、繪畫等專欄,在稱呼上也改變以往用床號代替的生硬做法,用溫馨、親切的稱呼取代,對患兒則用充滿愛心的“寶寶、乖乖、寶貝”等稱呼,使患兒就像在家或幼兒同一樣。為了適應病房中的患兒的個體需求,建立相關的護理管理制度。例如,病房的物品放置要以患兒需求為原則,可擺放患兒喜愛的圖書、玩具等,但室內物品放置要整潔。在不影響治療的前提下,為患兒提供自己所喜歡的飲食,滿足不同患兒的口味,在病區配備了微波爐,方便家長使用。順應患兒的睡眠習慣,有習慣晚睡晚起或開燈睡覺者,可以住單人病房,與他人共住同一病房時,要互相照顧,以不影響患兒休息為原則??傊磺幸苑奖慊純簽橹鳌T趦和祻筒》恐械幕純?,都帶有一定的生理缺陷。這些患兒都會有較強的自尊心,在護理時護理人員一定要盡量不要提及患兒的病癥,以免引起患兒的反感。同時還要對患兒的心理進行疏導,幫他們建立正確的思想意識。根據患兒的性格和需求,強化“體貼”服務采取因人而異,因時而異,患兒及家長選時間,患兒及家長選護士,特護選護士。在進行各項操作前要先接近患兒,與患兒建立良好的關系,減輕他們的陌生感,操作時盡量縮短操作時間,減輕患兒的恐懼感,操作后鼓勵患兒。突出人性化服務需求,滿足患兒及家長安排護士或家長每日下午有計劃地組織活動,如做游戲、講故事、唱歌等。在節日或患兒生日時,送上小禮物、賀卡、生日蛋糕等,這樣就活躍了患兒的病房生活。住院期間的飲食是個最難解決的問題,為住院病人提供自助式廚房,自己加工改善伙食,即能解決患兒的營養問題又能杜絕在病房用電器加工帶來的安全隱患。

2對護士的人性化管理

護士是實施人性化護理的主體,直接決定著人性化護理成效。在對患兒實行人性化護理的同時,對護士也應該實行人性化管理。首先護士長關心和體貼護士,積極營造寬松和諧的工作環境,對護士以公正、公平、待人寬、管理嚴為原則;生活上多一份關心和理解,如為護士申請住房、操辦婚事、給老護士協調工作、合理分崗;對家庭貧困護士組織援助等。因此多元化關懷緩解了護士的心理壓力,使護士感受到大家庭的溫暖。更加激發了她們的工作熱情,增強他們的愛崗敬業情感。其次為護士創造寬松的工作環境。兒童恢復病房的護士每天面對的是哭鬧的患兒、苦惱的家長,患兒如果治療效果不理想,護士都有可能成為家屬發泄怨氣的對象。為了減輕護士的壓力,我們應堅持每月召開民主生活會,護士把在工作中的壓力釋放出來或者平時護士間存在誤會或矛盾,也借助民主生活會,使矛盾通過良好的溝通化解。當工作出現差錯時,執行懲罰要注意以事論事,對事不對人,懲罰是手段不是目的,最終目標是幫助當事人分析原因,把差錯作為寶貴的經歷讓全體護士分享,舉一反三,降低同類事件的發生機會,讓消極事件發揮積極作用。明確護理職責及理念,護士是患者的管理者、指導者,護理工作的實施者,護理管理者只有在保證其身心健康的情況下,才能更好地為患者服務。護士長應確立明確的護理職責和護理理念,能夠深入到每個護理人員的心中,使他們有明確的工作方向,用精神力量鼓勵護士。工作制度規范化合理規范的工作制度是實行人性化管理的最基本、最先決的條件。規范的工作制度又是建立在公平、科學、高效、全面的基礎之上。作為管理者要有光明磊落、公正決斷的作風;在制訂制度上,要體現群策群力;在執行制度時,要公平、公正;這樣才能樹立人性化管理制度的權威。樹立自覺性、正義感。人際關系和諧化護士每天要面對的是患者的病痛,甚至是死亡,因而,沒有很好的心理承受能力是難以支撐的。護士管理者要經常教導,以便護士能夠有好的心態去面對醫護、護患、護護關系。護理管理者可為他們搭建良好的溝通平臺。解決沖突和緩解壓力,引導其進行換位思考,確保人際關系的和諧。

3結果

通過實行以上的舉措,護士的整體素質有了明顯的提高。人性化高質量的服務,提高了患兒及家長治療的信心,減少了患兒并發癥,縮短了住院時間,節約了治療費用,受到了患兒及家長的好評。同時,患兒與其家長對醫院的滿意度有了顯著的提升。護士的工作質量提高,贏得了患兒與其家長的贊揚。

兒童文學理論論文范文2

當讀者保留自身的期待視野,進入原文文本的世界之后,對其中的內容進行分析、理解、判斷、總結,直到期待視野與文本視野相融合。從這個角度來看,讀者在文學作品的閱讀過程中具有較強的主觀性。在翻譯過程中,譯者既是原文文本的讀者,也是譯文文本的作者。由于對原文文本會有差異化的理解,所以不同的譯者會譯出不同的譯文文本。因此,譯者在翻譯之前對原文文本的理解就顯得尤為重要。通常,為了能夠盡量了解并反映原文文本的真實意義,譯者需要對原文文本中涉及的歷史、地理、風俗等有一個前期的學習。如前所述,視野融合是接受美學的核心原則。在翻譯過程中,譯本是譯者與原文文本進行多次交流的成果,當然也是譯者的期待視野與文本視野相融合的結果。在整個過程中,譯者必須面對兩次接受與交流活動的影響:其一,譯者與原文文本的交流,這與譯者對原文文本的理解直接相關;其二,譯者還應該預測到譯文讀者通過譯文與作品進行的第二次交流,這一點對譯者的翻譯過程也有直接影響。

而這兩次接受與交流活動都是以人的主觀能動性為參與因素的。在翻譯過程中,原文文本中尚有很多空白需要譯者來填充、完善。因此,從某種意義上來講,翻譯是譯者在閱讀和理解原文文本的基礎上進行的具體化的、積極的創造性活動。翻譯過程中譯者自身的期待視野同樣會影響到他的第二次交流活動,也就是譯文的生成過程。根據接受美學理論,文學作品的意義包括文學自身的意義以及讀者的理解兩個部分。在進行第一次交流的過程中,譯文的質量與譯者的接受水平直接相關,并使得譯者的期待視野和原文文本實現最大程限的融合。顯然,這種融合會受到一些客觀條件的限制,如歷史環境的不斷變化等,都會使得譯文的質量出現波動。不同的歷史時代或者是同一歷史時代的譯者對知識以及期待視野的理解都不盡相同。而第二次交流活動是譯文讀者與譯者之間的交流,因此譯者在追求自身期待視野與原文文本相融合的同時,還應該考慮譯文與譯文讀者視野相融合的問題,關注讀者的接受能力與期待視野,在原文文本和讀者之間發揮橋梁和媒介的作用。

二、基于接受美學理論的兒童文學翻譯原則

(一)準確估計兒童讀者的期待視野基于接受美學理論的兒童文學翻譯對原文文本的意義沒有一個絕對的解釋,只有兒童讀者自身的閱讀才能使得文本的意義具體化。兒童讀者在期待視野下開始閱讀,對文本進行持續的分析與判斷,直到和文本視野相互融合。在兒童文學翻譯過程中,譯者應該充分調動其自身的知識儲備,盡量挖掘原文信息,只有這樣才能翻譯出更好的文本。兒童讀者和成人譯者在期待視野方面存在差異,因此,在兒童文學翻譯過程中,譯者必須注意到兩者之間的視野轉換問題,準確估計兒童讀者的期待視野。

(二)以兒童為本在接受美學理論視域下,文學作品翻譯的重心應該從傳統的重作者、重文本向重讀者的方向轉移。接受美學理論認為,作品只有被讀者所理解與接受,才能真正實現其美學價值與文學意義。這個理論不但有效地拓展了文學作品的研究空間,同時也為文學作品的翻譯工作帶來了新的發展方向。接受美學理論對傳統翻譯的“文本中心論”是一個極大的顛覆,有效地提高了譯文讀者與譯者的地位與價值。由于兒童文學作品的目標讀者是兒童,因此其翻譯應該以兒童為本,這個原則決定了兒童文學翻譯應該以兒童讀者的地位與作用為基礎。因此,在兒童文學的翻譯過程中,譯者要結合兒童自身的特點,對他們的期待視野進行分析與預測,分析其與成人接受能力的不同點,采取靈活的翻譯策略,盡量保證譯本能夠為兒童讀者所理解、所接受。

(三)注意原作的封閉性接受美學視域下,原文作品是一個未知的、半開放式的統一體,它不但具有一定的開放性,同時也具有固有的封閉性。其開放或封閉的程度受到作品圖式化結構的影響。因此,面對眾多的譯本,除了從歷史環境以及譯者人文素養等方面進行合理解釋之外,還必須有一個相對固定的標準對它們進行分析、比較和判斷,尋找各個譯本的優點和不足之處[4]。否則,文學作品將失去其導讀、評價與引導等方面的作用,從而使得翻譯學習者、譯文讀者以及翻譯理論研究者失去方向。而這個評價的標準是什么呢?應該是原作,這是分析與比較的根本基準。雖然譯本可能由于歷史與環境的變化而出現一定的變化,但是其根本是原作,只是由于譯者的審美能力、個人經歷、語言能力及其所處的歷史時代不同,譯作才發生相應的變化。文學翻譯過程中的所有活動都是建立在原作之上的,這就需要譯者在一定程度上遵從原文,即考慮到原作的封閉性。

三、結語

兒童文學理論論文范文3

強直性脊柱炎是一種基因位點突變所致的慢性骨關節疾病,以侵犯骶髂關節為主,逐漸累及整個脊柱,最后導致脊柱彎曲、僵直失去功能,早期表現為下腰背及單側或雙側下肢關節周圍的肌腱起止點的疼痛,伴有困倦乏力,貧血癥狀,活動受限,晨僵,翻身困難,起床費力,少數可伴有發熱,男患兒發病多見,如治療不當,不僅可使患兒致殘,對家屬和社會帶來很大的負擔,護理工作在疾病的治療過程中極為重要,作者自2006年1月至2008年1月通過對患兒的心理護理,功能鍛煉和飲食指導,取得滿意效果,報道如下。

1臨床資料

1.1一般資料本組12例,均為男性,年齡8~15歲,平均10.8歲,有遺傳傾向7例,均有髖關節、下肢大關節受累,腰椎活動受限,行走不便,晨起癥狀明顯,活動后減輕,臨床特點為HLA-B27PCR測定陽性,但它對疾病預后并無可靠的指導意義[1],而類風濕因子陰性,急性炎癥期均有C-反應蛋白的升高,血沉增快,X線攝片示單純骶髂關節受損5例、單純髖關節受損3例、骶髂關節、髖關節均遭破壞4例。

1.2治療方法均采用藥物加物理療法,口服藥物為消炎痛75mg、阿司匹林0.6~0.9g、復方雷公藤4~5片,3次/d;常用的物理療法有礦泉水浴,電透療法,音頻或超短波治療,3次/d,20min/次,15d為1個療程,每療程間隔時間為3~4d,12例患兒中治療時間最短2個療程,最長84d。

1.3療效評價標準[2]痊愈:臨床癥狀完全緩解,腰椎定向活動無受限;有效:臨床癥狀緩解,腰椎定向活動部分受限;無效:臨床癥狀存在,腰椎定向活動受限。

1.3結果本組12例中,痊愈5例、有效7例。

2康復護理

2.1心理護理(1)16歲以前發病的強直性脊柱炎(ankylosing-spondylitis,簡稱AS)稱為幼年型強直性脊柱炎(juvenile-ankylosing-spondylitis.簡稱JAS)[3],此患兒進行心理護理具有特殊性,主要是由于發病年齡小,多數處于青春前期,無論生理還是心理均尚未發育成熟,疾病對其身心造成的損害較成人嚴重,而且疾病的承受能力差,理解能力低,故在宣教過程中必須采用通俗易懂的語言,耐心詳細地講解;同時必須做好家長的思想工作,因患兒年齡小,父母一般均非常焦急,對患兒表示溺愛,因此必須指導家長正確地配合,以取得滿意的療效。在護理過程中,還應密切觀察患兒的言語、行為、動作變化,加倍地關心,理解和愛護他們,取得信任和配合。(2)激發患兒的積極進取精神在不影響患兒休息的情況下,鼓勵患兒發揮自己的特長,如繪畫、書寫、折紙、下棋等活動,對他們所取的成績給予表揚,并設立宣傳欄張貼以示鼓勵,使其有成就感,為患兒營造一個充滿溫馨友愛的環境。

2.2康復訓練青少年的骨骼和肌肉正處于生長發育的階段,盡早地進行功能鍛煉可預防并發癥和后遺癥的發生。活動應按計劃循序漸進,屈膝、屈髖、轉頭或轉體,擴胸,游泳活動最佳,根據個人情況采取適當的運動方式和運動量,在鍛煉前先行按摩以松弛椎旁肌肉,以免肌肉拉傷,鍛煉同時可配合理療和水浴。(1)臥位:指導患兒盡可能仰臥,睡硬板床、低枕。明確因疼痛而臥床不起,只能使病情進展加速,導致關節肢體廢用性萎縮,因此,要采取積極主動的鍛煉,減輕脊柱及關節的畸形程度。(2)游泳及擴胸運動:①游泳:水溫宜適宜,不宜過冷;游泳既有利于四肢運動又有助于增加肺功能和使脊柱保持生理曲度,是AS最適合的全身運動。②擴胸運動:收腹挺胸行深呼吸,擴胸訓練。(3)頸腰椎活動:頸椎活動:頭頸部緩慢做左右側屈、前屈、后伸、旋轉運動;腰椎活動:站立彎腰、左右旋轉、后伸、臥位三點式、五點式挺腰和飛燕式鍛煉;下蹲活動:屈膝下蹲、站起鍛煉;50次/d。(4)由于患兒年齡小,自制力差,常不能主動鍛煉,故在這個階段,醫護人員應主動與患兒及家長溝通,有條件者或年齡過小者可由家長陪同指導鍛煉。(5)運動初期8例患兒出現肌肉,關節酸痛及不適,特別是年齡較小者耐受力更差,其中7例作短時間休息后即恢復。1例疼痛持續2h以上不能恢復,表明運動過度,予減少運動量和調整運動方式。

2.3飲食指導飲食與強直性脊柱炎的發病,病情發展,康復均有關系,強直性脊柱炎的發病和腸道感染有關,故飲食要有規律,且注意衛生,防止腸道感染;宜食辛辣之品[4],因其具有抗風濕祛寒邪的作用,如辣椒、花椒、大料、茴香、大蒜等?,F代藥理研究證明:大蒜具有殺菌抗病毒的作用,適當進食可預防病毒感染,腸道感染。忌煙酒之品;宜食豆類和果實類食品,同時多食富含鈣、鐵的食物,如牛奶、菠菜、水果、瘦肉等,可改善患兒的營養狀態,提高機體抵抗力,也補充了青少年成長所必需的營養物質。

【參考文獻】

1王永明,李茂強.強直性脊柱炎護理新觀點.國外醫學護理學分冊,2005,24(2):58~59.

2孫黎娟,馮玉,魏琴.體操治療強直性脊柱炎的療效觀察.職業與健康,2003,3(19):120~121.

兒童文學理論論文范文4

關鍵詞: 功能翻譯理論 兒童文學翻譯 《夏洛的網》

1.引言

創立于上個世紀70年代的德國功能翻譯理論以目的論為總則,把翻譯視為有目的、重結果的交際活動,認為翻譯方法和翻譯策略都是由翻譯行為所要達到的目的決定的。功能翻譯理論把目標讀者置于較高的地位,為翻譯研究,尤其是兒童文學翻譯研究開辟了新的視角。由于目標讀者是有別于成人的兒童,兒童文學的翻譯也有其獨特性?;诠δ芊g理論,兒童文學翻譯應遵循“以兒童為中心”的翻譯原則,譯文應該通俗易懂,語言簡潔生動。

任溶溶先生是繼魯迅、茅盾、巴金之后至今仍活躍在兒童文學翻譯領域的又一位翻譯大家,他將畢生精力奉獻給了兒童文學事業,尤其是兒童文學的翻譯。他的譯作多達三百余部,幾乎涉及兒童文學的所有類型,許多譯作一版再版,深受中國兒童讀者的歡迎。

本文以功能翻譯理論為基礎,結合兒童及兒童文學的特點,以任溶溶先生的最新譯作《夏洛的網》為例,分別從詞、句、語法、修辭、文化等層面分析任溶溶先生的翻譯策略及譯作特點,旨在為兒童文學譯者們提供一些實踐指南。

2.任溶溶先生的譯作《夏洛的網》的譯文分析

2.1詞匯層面

任溶溶先生曾說過,考慮到兒童的語言能力有限,他在翻譯中大量使用口語,因為口語通常簡單易懂。例如:

原文:First she kissed her father,then she kissed her mother.(2008:5)

譯文:她先親親爸爸,再親親媽媽。(2008:164)

在我們的日常生活中,孩子們通常叫父母為“爸爸”“媽媽”而不是“父親”“母親”,后兩個詞對孩子而言太過正式。“吻”對于孩子而言文縐縐的,而“親親”則口語化了,是適合孩子的表達方式。

原文:“I’m seeing things,”he whispered.He dropped to his knees and uttered a short prayer.(2008:69)

譯文:“我看到什么啦,”他喃喃地說,他跪下來禱告了兩句。(2008:219)

本段中“short”被譯成“兩句”,該詞在漢語口語中意為幾句話。原文中的“prayer”是名詞,被任先生轉譯為動詞。這樣譯出的句子更符合漢語的表達習慣,讀起來朗朗上口。

任溶溶的譯作《夏洛的網》的一個顯著特點就是大量使用擬聲詞、疊詞和感嘆詞。兒童文學作者們通常習慣使用擬聲詞來制造出音樂美;疊詞是漢語的一大特點,用于兒童文學中不僅增加語言的生動性,還有強調作用;感嘆詞經常出現在談話中表達各種感情,更可以調節孩子的語言速度。例如:

原文:Rain spattered against Mrs.Zuckerman’s kitchen windows and came gushing out of the downspouts.(2008:24)

譯文:雨水噼噼啪啪地打在朱克曼太太的廚房窗戶上,咕咚咕咚地涌出水管。(2008:177)

這里的擬聲疊詞“噼噼啪啪”和“咕咚咕咚”生動地描寫了雨點落下的樣子,它們在孩子的眼中仿佛是在唱歌跳舞,這樣生動的充滿音樂節奏美的描寫很容易將兒童讀者們抓住。

2.2句法層面

中英文在句法方面有很大的區別。英文作者習慣使用長句,句中常有很多的長修飾語,即使兒童文學也不例外,而中文作者則不然。因此,碰上長句,譯者尤其是兒童文學譯者們通常需要將長句分割成幾個部分,以免將孩子們搞糊涂。例如:

原文:Like Fern,she was truly fond of Wilbur,whose smelly pen and stale food attracted the flies that she needed,and she was proud to see that he was not a quitter and was willing to try again to spin a web.(2008:51)

譯文:它和弗恩一樣太喜歡威爾伯,它的臭豬圈和發臭的食物引來夏洛需要的蒼蠅??吹酵柌皇且粋€臨陣脫逃的膽小鬼,愿意再試一次結網,它為它感到驕傲。(2008:204)

這是一個比較復雜的長復合句,包含了三個從句。假如譯者不重新組織句子將其簡單化,讀者們大概會讀得上氣不接下氣,更糟糕的是孩子們會讀不明白意思。任先生將此長句分為兩句,每句又由二、三部分組成,而且語序也根據漢語表達習慣作了調整。有了幾個停頓,該句讀起來非常流暢,意思也簡單明白。

2.3語法層面

英語中有一系列的語法規則,例如,有主動和被動兩種語態;有由不同連詞引導的各種從句;還有非限定動詞,等等,不一而足。遇上這些語法點,譯者尤需注意,以免留下翻譯痕跡,讀起來晦澀難懂。對于英語語法,任先生是這樣處理的:

原文:She just sat and stared out of the window,thinking what a blissful world it was and how lucky she was to have entire charge of a pig.(2008:7-8)

譯文:她只是坐在那里看著窗外,一個勁兒地想,這是一個多么快樂的世界啊,她一個人擁有一只小豬,又是多么福氣啊。(2008:165)

現在分詞在英語中表示連續進行的動作,在漢語中沒有對等形式,所以譯者必須作些調節,比如添詞,來表達原文的意思。任先生將現在分詞“thinking”譯成“一個勁兒地想”?!耙粋€勁兒地”是一個使用頻率很高的口語詞,意思是不斷地、反復地做某事,恰好表達了原文中的含義。另外,該詞用在孩子身上,刻畫了一個天真又頑皮的孩子形象,其準確生動不言而喻。

2.4修辭層面

修辭是指在使用語言的過程中,利用多種語言手段以收到盡可能好的表達效果。修辭可以體現作者的寫作風格。雙關語是修辭的一種,它能制造幽默效果,所以深受孩子們的歡迎。但由于雙關語是一種語言的巧合,它不能簡單地由源語言翻譯成目標語言,因而是翻譯中的一大難點。《夏洛的網》中有以下一例:

原文:“In a forest looking for beech nuts and truffles and delectable roots,pushing leaves aside with my wonderful strong nose searching and sniffing along the ground,smelling,smelling,smelling...”

“You smell just the way you are,remarked a lamb who had just walked in.“I can smell you from here.You’re the smelliest creature in the place.”(2008:54)

譯文:“上一片森林去找山毛櫸果子、塊菌、甘美的樹根,用我了不起的有力的鼻子拱開樹葉,在地里又嗅又找,聞啊,聞啊,聞啊,聞啊……”

“你自己的氣味就夠聞的,”一只剛進來的小羊羔說,“我老遠就聞到你了,你是這里最臭的東西?!?2008:206)

很顯然,威爾伯說的smell意思不同于小羊的smell,前者的意思是“用鼻子去嗅味道”,而后者則是說威爾伯身上氣味難聞。任先生在譯文中運用了“氣味就夠聞的”與前文中的“聞啊,聞啊,聞啊,聞啊……”呼應構成漢語中的雙關語,其中的巧妙讀者自然能體會。

2.5文化層面

文化是社會生活方式的總和,它包括一個社會的傳統、習俗、宗教、藝術等。翻譯作為一種跨文化行為,文化是一個必須考慮的因素。任溶溶先生作為一個經驗豐富的兒童文學翻譯家,用下面的方式處理中西文化差異:

原文:“And now,Fern,it’s time to get ready for Sunday School.And tell Avery to get ready...”(2008:47)

譯文:“現在,弗恩,該上主日學校去了。叫艾弗里快準備好?!?頁下注:主日學校是星期日對兒童進行宗教教育的學校,大多設在教堂里。)(2008:200)

中國孩子大多不知道“Sunday School”為何物,因為他們周圍少有基督徒,他們的生活里基督教很遙遠。而在西方,人們的生活與宗教尤其是基督教息息相關,語言也是如此。因此任先生所給的頁下注解是幫助孩子們克服文化障礙、理解原文含義的最為恰當的方法。

3.結語

任溶溶先生雖然不是翻譯理論家,據說他也從未研究過功能翻譯理論或其他翻譯理論,但是通過研究分析他的翻譯作品我們不難發現,任溶溶先生的譯文既忠于原作的精神風格,又通暢易懂,充滿童趣,功能翻譯理論思想已完完全全體現在他的翻譯作品中,《夏洛的網》就是一個極好的例子。

參考文獻:

[1]Nord,C.Translating as a purposeful activity:Functionalist approaches explained.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]蔣風.兒童文學原理[M].合肥:安徽教育出版社,1998.

兒童文學理論論文范文5

關鍵詞:高等師范院校;兒童文學;課程改革

中圖分類號:G642.0 文獻標識碼:A 文章編號:1674-9324(2012)03-0037-02

兒童文學對于兒童終身的發展的作用人人皆知。兒童文學啟蒙對于一個國家、一個民族的作用更是不容忽視,對于兒童文學的看法,如果只認為不過是對兒童有益罷了,那真可謂“不謀萬世者,不足以謀一時”。然而,現今我國高等師范院?!秲和膶W》課程的實施狀況不容樂觀。

一、問題探究

(一)高校兒童文學理論研究與兒童教育實踐嚴重脫節

1.問題描述:據不完全調查,高校兒童文學研究主要局限在基礎文學理論研究、文本研究、作家作品研究以及創作論研究等這些方面。對于如何將高校兒童文學研究與兒童教育實踐結合起來,一直鮮有人涉及。例如,作為兒童文學其中的組成部分的幼兒文學,也同樣呈現這樣的局面,即鮮有人真正將高校幼兒文學研究與幼兒教育實踐結合起來。

2.原因探究:①高校從事兒童文學研究的學者忽略了兒童文學研究的目標除了對兒童文學作為文學的一個類別,其特質、作家作品等文學本體的研究外,不應忽略兒童文學本質目標,即如何讓兒童接受并喜歡閱讀兒童文學,從而受到兒童文學潛移默化的影響。有研究者認為這是作家和孩子的事情。眾所周知,文學被稱之為人學,毋庸置疑兒童文學在人的成長經歷的初期會起到的巨大作用。例如,在高?!队變何膶W》課程作為學前教育專業的專業必修課開設。但是該課程的教學重理論講述,輕實踐研究,從而導致無法真正有效指導幼兒教師在幼兒教育實踐中發揮其作用。②高校片面強調學術研究,忽略人才培養和社會服務的功能。高校的三大職能是人才培養、學術研究、社會服務。由于受到近些年高校片面強調的學術研究的影響,高校兒童文學研究成果主要在理論層面,加之我國文人常有“以艱深文淺陋”的弊病,文人說話或作文,常愛顯示自己知識的淵博而故意把問題說的很深奧、很復雜、很玄乎,讓人看不懂。而這樣的理論研究的學術論文,對于一線的幼兒教師或中小學的語文教師而言,無異于起到的是霧里看花的效果。至于教學層面的研究則被認為是低水平、低檔次的研究,并且與此相關的課題申報受到學科特點以及學界對兒童文學研究認識的局限性等各方面的限制。因此“如何將高校兒童文學研究與兒童教育實踐結合起來”的關鍵性問題,也就無人問津。

(二)幼兒教育領域對幼兒文學認識的局限性

1.問題描述:在幼兒教育領域,幼兒文學淪為道德教育、語言教育的載體和工具。在許多幼兒教育研究者眼里,幼兒文學主要是作為實現智能目標的載體而存在的。把幼兒對語法知識、技能的掌握作為幼兒文學教育的直接目標和唯一任務,正是這種認識上的局限性阻礙幼兒文學在幼兒教育中真正發揮作用。

2.原因探究:幼兒教育領域缺乏既擁有一定幼兒教育理論、實踐研究基礎,又擁有幼兒文學理論基礎的研究者。許多幼兒教育研究者僅僅從幼兒教育的角度看待幼兒文學,忽略幼兒文學的文學性。幼兒文學和幼兒教育產生學科的交叉,如何既把握兩個學科的共同點,又把握相互間的差異,也是實現高校幼兒文學研究與幼兒教育實踐結合的關鍵。

二、策略建議

1.立正確的幼兒文學研究與教育觀念。要確立高校兒童文學研究和教學要走與兒童教育實踐相結合的道路的理念。在這一理念的指導下,將高校幼兒文學研究的重心下移至幼兒園和中小學校。做到高校研究真正為基礎教育服務,最大限度發揮高校研究的作用。與此同時,還可以采取多種培訓方式并進的方法,及時采取短期培訓、不定期講座等方法,梳理在職的一線教師的正確幼兒文學教育觀念。使之正確把握幼兒文學與幼兒教育的關系,最大程度地發揮幼兒文學在幼兒教育中的作用。

2.課程改革為基礎教育服務。①調整課程內容專業特點緊密結合。該課程應針對不同專業的特點,有針對性的調整內容體例。是具有不同專業領域特點的學生,在今后的工作中能更好的服務于自己的教育對象。

②制訂符合學生發展、社會需要以及遵循兒童文學特征的課程目標。有了正確的目標,才能確保課程內容的選擇沒有偏差、課程實施和課程評價能夠順利進行。為此,在與教育實踐結合過程中可以進行相關的問卷調查,了解到一線教師在幼兒園的文學活動中存在的主要問題,進而為及時調整高校課程目標、課程內容、課程實施手段以及評價方式做好充分的準備。例如,在高校的《兒童文學》的教學中,我們不難發現學生存在閱讀量不足的嚴重問題。因此,在課程目標中應該制定對于學生閱讀量方面的有關要求,并在課程評價里予以檢查。③課程內容選擇遵循文學理論與文學實踐能力相結合的原則。以基本的兒童文學理論內容基礎,拓展兒童文學在一線教學中的判斷、分析、操作能力。在傳統兒童文學的實踐能力主要是指兒童文學的寫作能力,在調查中發現90%以上的學生在學習完兒童文學課程之后,并不能真正進行兒童文學的創作。原因不僅是寫作技巧不熟練、訓練時間有限等問題,同時閱讀量的缺失是一個主要原因。兒童文學的實踐能力還應該包括對于作品優劣的評價能力、對于作品的理解分析能力,以及利用作品開展活動的活動設計和組織能力。比如,在調查中我們發現,幼兒文學作品在幼兒園的使用過程中,存在幼兒教師對于什么是優秀的幼兒文學作品缺乏判斷能力;在利用幼兒文學作品開展活動過程中,對于分析幼兒文學作品措手無策。由此導致,活動設計不符合幼兒的特點,缺乏文學特質,幼兒對于活動不感興趣的現象。④創新課程實施和評價方式。創新課程實施的方式體現在教師與學生之間的教與學的方式變化。以學前教育專業的《幼兒文學》課程為例,可以在幼兒文學課堂學習之外,利用專家講座、各類會議和校內外實踐,搭建多角度、多方位的立體學習平臺。使課堂教學與學生課外實踐相結合,彌補幼兒文學教學中與幼兒園現實脫節的缺陷,注重幼兒文學的實踐性,提高學生的實踐能力,從而真正發揮幼兒文學的實際功效。具體方式有:參與兒童文學相關的實踐活動、利用兒童文學開展系列活動,通過專家講座、學生兒童文學社團等形式。對于課程的評價方式也要從理論和實踐兩方面進行評價。例如兒童文學不同體裁的作業模式就可以大膽根據課程目標進行改革。兒歌單元采取單人表演式、兒童詩單元采取集體演繹式、童話故事單元利用小組論文答辯式、圖畫書單元采取講解式等不同的理論與實踐能力相結合的作業模式。⑤為了解決兒童文學有限的課時所無法完成的內容,同時也為了滿足學生想更多了解、掌握兒童文學相關的理論和實踐技能的愿望。在有限的課時內,以完成兒童文學基本理論框架,并為兒童文學實踐做準備為目標。在此基礎上,圍繞兒童文學的創作、運用等,可以開設了系列兒童文學的選修課程。以學前教育專業為例,可以開設系列幼兒文學相關的選修課程,如《幼兒文學創編》、《幼兒文學名篇賞析之幼兒詩歌》、《幼兒文學名篇賞析之童話》等。同時根據具體課程的內容之間的關聯性,安排在在不同的年級。比如,學前教育專業大一可以開設《幼兒文學名篇賞析之幼兒詩歌》,大二開設《幼兒文學名篇賞析之童話》目的是培養學生對于兒童文學的興趣,并積累一定的兒童文學的閱讀量。大三上期在開設《幼兒文學》同時,配套開設《幼兒文學創編》。而大三下期則開設《幼兒戲劇編排與表演》、《幼兒園文學啟蒙活動指導》。

對于當今的高校教學質量,以及與社會需求的比配度相去甚遠。真心希望高校注重教學質量實質性的提升,這才是教學改革的核心所在。

參考文獻:

兒童文學理論論文范文6

[關鍵詞]兒童文學;比較文學;影響研究;闡釋策略

中外兒童文學研究的現代自覺始于“五四”前后。以周作人、趙景深等為代表的第一代兒童文學研究者為中外兒童文學研究奠定了第一塊學術基石。江蘇省內,南京大學錢林森、蘇州大學朱棟霖、南京師范大學汪介之和談鳳霞、江蘇省社會科學院金燕玉等學者分別在中外比較文學及兒童文學研究方面都有相關重要著述。國內兒童文學研究的重鎮主要有北京師范大學、上海師范大學和浙江師范大學。80年代韋葦和蔣風分別出版了《外國兒童文學史概述》及《中國現代兒童文學史》;90年代評論文章的深度大大提高,并有高質量專著出版,如韓進的《中國兒童文學源流》、韋葦的《俄羅斯兒童文學論譚》、吳其南的《德國兒童文學縱橫》、方衛平的《法國兒童文學導論》、張美妮的《英國兒童文學概略》和湯銳的《北歐兒童文學述略》和《比較兒童文學初探》等。進入21世紀后,研究的領域有所拓寬并向縱深發展。舒偉的“現當代英國童話小說研究”獲03年國家社科基金資助項目立項。2006年張永健主編的《20世紀中國兒童文學史》(國家社科基金項目)問世,該書的一個特點是介紹了部分中國作家對西方兒童文學的翻譯情況。重要的相關學術論文有朱利民的《全球化語境下中國兒童文學研究的生存境遇與反思――兼談比較兒童文學》、方衛平的《西方人類學派與周作人的兒童文學觀》以及陳華文的《變異:在于適應文化--〈灰姑娘〉與中國同類型童話比較研究》等。

國外關于兒童文學的比較研究在近二十年取得了突出成就。德國著名學者Emer O’Sullivan的《比較兒童文學》(2005)堪稱該領域的一部扛鼎之作。該書對比較兒童文學的歷史進行了梳理,主要從戰后國際化熱潮至現當代比較兒童文學批評。書中還對比較兒童文學作為一個學科領域的組成部分進行了歸納:文學交往和遷移研究,互文性研究,媒體互動研究,文學形象研究,敘事學研究和翻譯研究。國外關于中國兒童文學及中外兒童文學關系的研究目前只有兩部專著。其一是法國學者皮埃爾?迪耶尼的《世界屬于你們,中國與兒童文學》(1971)。迪耶尼提出了三個問題:中國兒童文學作為一個具有清晰特征的領域的界定;對特定歷史時期的文本的歸類以及兒童文學流派的劃分;對兒童文學流派的溯源及其發展變化的原因。其二是瑪麗安?法夸爾的《中國兒童文學:從魯迅到》(1999)。法夸爾在該書中以1919至1976年間的中國兒童文學為研究對象,從比較文學和歷史研究的角度揭示了政治在兒童文學中的地位和作用以及兒童作為政治象征的形成過程。該書第一章對中國兒童文學受到的西方影響有較深入的論述。

縱觀國內外研究現狀,中外兒童文學的研究已經引起了學界極大的關注,并取得了巨大成績,但目前國內鮮有學者對20世紀上半葉中外兒童文學關系進行全面細致的梳理,尤其是對外國兒童文學作品在中國的接受及中外作家之間的影響進行研究。具體研究不足反映在缺乏一定數量的高水平論文和論著,也沒有相關科研課題立項。因此,有必要全面梳理20世紀上半葉中外兒童文學關系,探討外國兒童文學在中國的譯介、誤讀和接受、外國兒童文學作家對中國作家的影響、中國文化對外國作家的影響以及中國兒童文學在國外的接受情況。這也就意味著,中文兒童文學關系研究從文化交流史的層面上可以進一步考察外國兒童文學在中國的譯介與研究、中國兒童文學在外國的譯介與流播、中文兒童文學作家的聯系和交往、外國兒童文學家筆下的中國形象,以及中國兒童文學作品中的外國兒童形象等;在闡釋策略上可以突破傳統的譯介學模式和編年史模式,可以拓展了這一研究的領域。

要全面梳理20世紀上半葉中外兒童文學交流情況,就要深入探討20世紀上半葉外國兒童文學在中國的譯介、誤讀和接受,外國兒童文學作家作品對中國作家的影響,中國文化對外國作家的影響以及中國兒童文學在國外的接受情況?!拔逅摹鼻昂髮κ澜绺鲊鴥和膶W創作和理論的翻譯和吸納促成了我國兒童文學創作的第一次。20世紀上半葉,隨著中外文學對話與交流日益頻繁,外國兒童文學對中國作家產生較大的影響。外國兒童文學與中國傳統文學迥異,對中國作家具有某種示范性和啟示性,但中國作家在借鑒過程中也產生了的一些誤讀,這些誤讀又說明了歷史、文化等方面的差異。正是中國20世紀上半葉特殊的歷史社會背景造就了獨具特色的中國兒童文學。20世紀上半葉中國兒童文學是在世界兒童文學的影響下逐步走向自覺和成熟的,同時,也立足本民族文化并從中汲取營養,從而具有了深厚的民族性與本土性。另一方面,中國文化(包括神話及民間故事)對在中國生活過的外國作家產生了一定的影響,這種影響直接或間接體現在其兒童文學作品中。在此基礎上,該課題進一步探討如何促進中外兒童文學的交流與對話,如何建立中國兒童文學的現代品格,即不僅具有鮮明的開放性與吸納性,還具有深厚的民族性與本土性。

20世紀以來,中外文學理論家對兒童文學問題從學理的角度進行了深入的探討和論述。由于我國兒童文學研究起步較晚,早期的研究主要集中在對世界各國兒童文學創作和批評理論的翻譯、吸納和運用?!拔逅摹鼻昂髮κ澜绺鲊鴥和膶W創作和理論的翻譯和吸納促成了我國兒童文學創作的第一次。值得一提的是,中國早期翻譯家和文學家以及西方來華傳教士對外國兒童文學的譯介起到了重要作用,使得外國兒童文學進入中國作家和讀者的視野。同樣,這種文學交流也進一步推動了中西文化的交流與碰撞。20世紀上半葉,隨著中外文學對話與交流日益頻繁,外國兒童文學對中國作家產生較大的影響。外國兒童文學與中國傳統文學迥異,對中國作家具有某種示范性和啟示性,但中國作家在借鑒過程中也產生了的一些誤讀,這些誤讀又說明了歷史、文化等方面的差異。正是中國20世紀上半葉特殊的歷史社會背景造就了獨具特色的中國兒童文學。其中一個突出的例子是劉易斯?卡洛爾的兒童文學經典《愛麗絲奇境漫游》在“五四”時期翻譯大潮中被中國讀者所熟知。它的第一個中譯本由趙元任翻譯,當時取名為《阿麗思漫游奇境記》,1922年由上海商務印書館出版。深受愛麗絲故事的吸引,沈從文和陳伯吹分別創作了長篇小說《阿麗思中國游記》和童話《阿麗思小姐》。比較三個截然不同的三個版本的愛麗絲故事,可以看出中國作家力圖借鑒外國兒童文學精神,但同時由于特殊的歷史背景和迥異的文學傳統,中國作家對愛麗絲的故事進行了不自覺的誤讀和自覺的改寫??梢哉f,20世紀上半葉中國兒童文學是在世界兒童文學的影響下逐步走向自覺和成熟的,反映了中國兒童文學作家試圖建立世界視野的努力。同時,他們立足于本民族文化并從中汲取營養,從而使中國兒童文學具有了深厚的民族性與本土性。這種研究思路不僅著眼于外國兒童文學在中國的誤讀和接受,還分析了外國兒童文學作家作品對中國作家的影響,更重要的是還研究了中國文化及兒童文學對外國作家的影響以及在國外的接受情況,力圖探討雙向的交流和對話,而非單向的影響。中國文化(包括神話及民間故事)對在中國生活過的外國作家產生了一定的影響,這種影響直接或間接體現在其兒童文學作品中。如賽珍珠、凱特琳?帕特森等外國作家的兒童文學創作中體現了較為明顯的中國元素。20世紀上半葉中國兒童文學在國外的譯介處于起步階段,但中國作家(如鄭振鐸等)勇于向國外介紹中國文化和中國優秀的各類文學作品,努力維護著民族的自尊與自信。

20世紀上半葉中外兒童文學關系研究促進了中國兒童文學創作理論研究。同時,探討如何促進中外兒童文學的交流與對話,如何建立中國兒童文學的現代品格(即不僅具有鮮明的開放性與吸納性,還具有深厚的民族性與本土性)這一系列的問題可以從一個方面推動學界開展其他類別文學的比較研究,為整個比較文學和世界文學的發展做貢獻。通過借鑒與創新相結合,中國學者能夠更好地融入到當代兒童文學研究的學術發展進程之中,甚至可以更好地參與到世界性兒童文學的學術對話中去,甚至可以在廣義的更為平等的比較文學學術交流中發出中國學者獨特的聲音。

參考文獻:

[1] 張永健. 中國20世紀兒童文學史[M]. 沈陽: 遼寧少年兒童出版社, 2006.

亚洲精品一二三区-久久