登幽州臺歌陳子昂范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了登幽州臺歌陳子昂范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

登幽州臺歌陳子昂范文1

蒲松齡學識淵博,但連試不第。位財主望子成龍,慕名請蒲松齡當家教。不到三個月,蒲松齡便要告辭。財主問:“吾兒文章如何?”蒲松齡回道:“高山響鼓,聞聲百里?!必斨饔謫枺骸安恢醿涸谝住⒍Y、詩諸方面長進如何?”蒲松齡應道:“八竅已通七竅?!闭f罷便啟程返家。財主趕去衙門,將這喜訊告訴當師爺的胞弟。胞弟說:“大哥,你讓那教書匠戲弄了。‘高山響鼓,聲聞百里’意思是‘撲通撲通(不通不通);‘八竅已通七竅’意思是‘一竅不通’!”

小悟空提供(請作者速告知地址,以便奉寄稿酬和樣刊)

老叔開講:開啥講???直接開唱吧:在那山的那邊海的那邊有一個蒲松齡,他聰明又伶俐,懷才卻不遇。他家境貧寒一生清苦生活在山東里,他做過老師還寫《聊齋》咿!哦偉大的蒲松齡,哦偉大的……(老編:唱,接著唱,居委會大媽打電話來問編輯部是不是在殺豬。)啊,居委會大媽是我的知音啊,他們聽懂了我的驚慌。我為什么會驚慌?因為《聊齋志異》里有好多鬼故事??!

《聊齋志異》是蒲松齡花了三十多年寫成的,又叫《鬼狐傳》,說的多是狐鬼花妖精魅的故事,還有一些奇聞異事?!读凝S志異》里大概有500多個故事,每個故事都比較短小。至于他想要表達什么,就等朋友們親自去閱讀或者稍微長大點的時候,自己去思考吧。

老叔透露一下蒲松齡的寫作大法,專治“作文絕癥”:一是“大耳神功”,聽到什么稀奇的事都收集起來,它們都是寫作素材。二是“乾坤挪移”,到古人的書里找素材。比如說,在六朝小說和唐傳奇當中,記了三個小故事,叫《紙月》《取月》《留月》,都不過一百來字,蒲松齡把它們融合起來,寫成了自己的作品《嶗山道士》。請寫作文有困難的朋友悉心修煉,祝你們“早日康復”。

知識卡片

書名:《聊齋志異》

創作年代:清朝

文學體裁:短篇小說集

作者:蒲松齡

陳子昂摔琴

唐朝詩人陳子昂在青年時,自忖所學足以立于當世,便前往京城求取功名,然而因各種原因始終得不到重視。一日,他在街上閑游,見一位賣琴者欲千金售一把古琴。陳子昂跑過去,毫不猶豫地按原價將琴買下,眾人皆驚。陳子昂道:“明日中午請到我這來,我定當獻丑?!?/p>

第二天一早,來聽琴的人很多。陳子昂取出了古琴,猛地一摔,正當人們驚異之時,陳子昂高聲說道:“我陳子昂從小飽讀詩書,熟知經史,不想來到京都屢遭冷遇,甚是不平。今日不過是以彈琴為由,其實是想請各位觀看我的詩文?!闭f罷,他從箱中取出一大沓詩文稿,分給大家。陳子昂的豪舉及文名,一夜傳遍長安。

百武西提供(請作者速告知地址,以便奉寄稿酬和樣刊)

老叔開謝:歡迎大家收看大王TV節目。接下來請欣賞“你來比劃我來猜”。有請編輯部兩位長老:老叔比劃,老編猜。

老叔:唐代詩人,長相有點野,不太有文人氣質!

老編:……

老叔:四川的,很講義氣的那個,跟宋之間、東方虬玩得很好的!

老編(抓狂):你抓重點來說行不行?

老叔:就是寫了《登幽州臺歌》,里面有千古名句“前不見古人,后不見來者,念天地之悠悠,獨愴然而涕下”的詩人!

老編:陳子昂

哦耶!回答正確!大家應該知道,唐初的時候,詩壇仍然流行著六朝留下來的詩風,詩文大多空有一堆好聽的詞語,沒有實際內容,用現在的話來說,有點“娘娘腔”的味道在里面。陳子昂比較看不慣:你們這些嘰嘰歪歪說的啥啊?半天整不明白,為啥不實在點呢?于是他自己寫了《登幽州臺歌》《感遇》等三十八首詩,反映現實生活,風格質樸爽朗,倡議要恢復“漢魏風骨”。這才有了現在我們感受到的剛健、清新、雄渾的唐詩詩風。

下面頒發“大王TV?感動唐朝十大創新人物獎”,請白居易先生陳述陳子昂的獲獎理由。白居易:“陳子昂,才名括天地。有請陳子昂上臺領獎!”(鑒于時間有限,大王電視臺無法轉播頒獎實況,請大家登錄WWW.大王.com點擊收看。)

知識卡片

姓名:陳子昂

別名:陳拾遺

朝代:初唐

登幽州臺歌陳子昂范文2

唐代登高詩的主旋律就是一個字:悲。詩人借登山、登樓、登塔來言愁述悲,表現家國之恨、身世之痛以及滄桑之感。而陳子昂的曠世絕唱《登幽州臺歌》慷慨悲壯,前承建安風骨,后啟盛唐之音,是初唐登高詩的代表作。僅二十二字,讀來卻激越異常。

前不見古人,后不見來者。

念天地之悠悠,獨愴然而涕下!

回頭看看,哪里有古代賢明君主的蹤影,放眼望去,后世也不見一個禮賢下士的明君。

我真是生不逢時啊,想到天悠悠而高遠、地悠悠而廣袤的天地之間,我獨自憂傷,禁不住淚流滿面沾濕了衣襟!

一聲長嘆,仿佛是黃河之水天上來,傾瀉而下,又似無端而起的一陣旋風,直沖蒼穹。四句絕唱,令無數人剎那間為之心動,感喟不已。清代黃星周評論這首詩說:“胸中自有萬古,古今詩人多矣,從未有道及此者。此二十字,真可泣鬼。”

萬歲通天元年(696),契丹李盡忠、孫萬榮等攻陷營州。武則天委派武攸宜率軍征討,陳子昂以右拾遺參謀軍事,隨軍出征。陳子昂認為這次出征是他政治命運的一個轉機,所以對此次遠征寄予了莫大的希望;但武攸宜為人輕率,昏庸無能,不學無術又剛愎自用。次年兵敗,情況緊急,陳子昂請求遣萬人作前驅以擊敵,武不允。隨后,陳子昂又向武進言,仍不為采納,反把他降為軍曹。詩人接連受到挫折和打擊,眼看報國宏愿成為泡影,因此登上幽州臺,仰望茫茫蒼天,想前望后,慷慨悲吟,寫下了千古名篇《登幽州臺歌》。

這首詩沒有對幽州臺作一字描寫,只寫登臺的感慨。既非五言也非七言,既無工整的對仗也無華麗的辭藻,更沒有借助什么意象,卻成為千古名篇,原因何在?陳子昂是一個有著宏大的理想和抱負、不甘平凡的人,一直懷著強烈的責任感與使命感。在政治上,他革新圖強,針砭時弊,企圖救世,但生不逢時,抑郁不得志;在文學上,他不滿初唐館閣文學之風,打出了回歸建安風骨的旗幟,開啟了詩歌的盛唐氣象之門。陳子昂的悲劇就在于他處在這樣一個轉折點上,處在眾人皆醉我獨醒、有報國之志但無用武之地的尷尬境地。

魯迅說,悲劇就是把美好的東西毀滅了給人看。是啊,越是美好的東西,毀滅起來就越是深沉悲壯、震撼人心。這首詩風格明朗剛健,視野開闊,語言奔放,富有感染力,雖然只有短短四句,卻在人們面前展現了一幅境界雄渾、浩瀚空曠的藝術畫面。詩的前三句粗筆勾勒,以浩渺廣闊的宇宙天地和滄桑易變的古今人事作為深邃、壯美的背景加以襯托。第四句飽蘸感情,凌空一筆,使主人公慷慨悲壯的形象凸顯在畫面的中心,畫面頓時充滿神韻,光彩照人,構成一種孤寂、幽深、寥廓的意境,詩人孤獨遺世、獨立蒼茫的落寞情懷躍然紙上。更令人叫絕的是,詩人曠視四野,思接千載,把悠悠之天地,古今之賢人統籠于筆下,直抒胸臆,一吐塊壘,沉郁悲壯。

顧隨先生評論此詩說:“此首風雷俱出,是唐人詩,是初唐詩?!卑拙右住冻跏谑斑z》云:“杜甫陳子昂,才名括天地?!比绻f《登幽州臺歌》抒發的是一個滿腔濟世情懷卻深受壓抑的志士的孤獨感,那么杜甫的五言律詩《登岳陽樓》竟與之有異曲同工之妙。

昔聞洞庭水,今上岳陽樓。

吳楚東南坼,乾坤日夜浮。

親朋無一字,老病有孤舟。

戎馬關山北,憑軒涕泗流。

昔日就聽說洞庭湖波瀾壯闊,今日終于如愿登上了岳陽樓。浩瀚的湖水把吳楚兩地分割在東南兩域,翻滾浩蕩的水波,吞吐日月晝夜不息。親朋好友們都音信全無,我年老多病,乘著孤舟四處漂流。北方邊關戰事不停,我倚窗遠眺,淚眼矇眬。

若論詩的意境的開闊、煉字煉句的功底及藝術表現力,古今極少有人能出其右,難怪它被譽為“古今登樓第一詩”“盛唐五律第一”。

杜甫的晚年時局動蕩,他本打算在安史之亂之后回到長安,但是終于未能走出湖南,而是在窮困潦倒中度過人生的最后兩年。大歷三年(768),杜甫乘船經荊州入洞庭,在一個“舟雪灑寒燈”的嚴冬的傍晚登上了岳陽樓,寫下了千古傳誦的杰作《登岳陽樓》。國家命運風雨飄搖,大唐江山在戰亂的厄運中幾近分崩離析,見證了自己祖國盛極而衰的杜甫是怎樣悲苦的情懷?一泓洞庭水,幾行離人淚。多少游子曾站在這里舉杯詠懷,多少大師留下不朽的辭賦,卻已經和如今的杜甫再沒什么關系,他走過了仰慕洞庭湖水的年少風光,如今的臨湖望鄉早已沒有絲毫浪漫的心緒?!拔袈劧赐ニ裆显狸枠恰?,看似平靜的首聯用“今”“昔”二字隱去了多少年顛沛流離的辛酸?!皡浅|南坼”,詩人在此隱約道出了心中對國家危亡的擔憂。如果說此處一個“坼”字不足以說明這點的話,那下一句“乾坤日夜浮”才正是生動刻畫了當時紛亂的時局。乾坤日夜浮動,昔日天子的威儀如今已變成了狼狽不堪的招架,叫人怎不生愁。下面緊接四句可謂字字啼血,直嘆時運。戰亂使親朋好友再無相見之緣,老弱的家人和詩人自己也只得寄命孤舟,漂泊無依,讓人不禁想起《春望》中的 “國破山河在,城春草木深”,是如出一轍的憂傷惆悵。然而即使已經淪落到了這般家破人亡的地步,詩人依舊心念祖國,遙望西北塞外的烽火連天,縱然想以身報國卻無奈年事已高,身不能至,心卻向往之。眼望著萬里關山,到處兵荒馬亂,刀戈不止,百姓流離失所,詩人北望長安,再也忍不住憑欄而泣,涕泗滂沱。這是多么讓人不忍目睹的凄涼畫面!這首五言律詩,自古以來曾經引得多少吟誦者愴然涕下。

杜甫一生歷盡坎坷,遭遇了人生中、仕途上諸多變故,一腔愁緒化作詩情流諸筆端,讓他那憂國憂民的高尚情懷為后人所敬仰!

《登幽州臺歌》賞析

詩人具有政治見識和政治才能,他直言敢諫,但沒有被武則天采納,屢受打擊,心情郁郁悲憤。詩歌寫登上幽州的薊北樓遠望,悲從中來,并以“山河依舊,人物不同”來抒發自己“生不逢辰”的哀嘆。語言奔放,富有感染力。在藝術表現上,前兩句是俯仰古今,寫出時間的綿長;第三句登樓眺望,寫空間的遼闊無限;第四句寫詩人孤單悲苦的心緒。這樣前后相互映照,格外動人。句式長短參差,音節前緊后舒,抑揚變化,互相配合,大大增強了藝術感染力。

(劉建勛)

《登岳陽樓》賞析

這首詩的意境是十分寬闊宏偉的。

詩的頷聯“吳楚東南坼,乾坤日夜浮”,是說廣闊無邊的洞庭湖水,劃分開吳國和楚國的疆界,日月星辰都像是整個飄浮在湖水之中一般。只用了十個字,就把洞庭湖水勢浩瀚、無邊無際的浩大形象特別逼真地描畫出來了。

杜甫到了晚年,已經是“漂泊西南天地間”,沒有一個定居之所,只好“以舟為家”了。所以下邊接著寫:“親朋無一字,老病有孤舟?!庇H戚朋友們這時連音信都沒有了,只有年老多病的詩人泛著一葉扁舟到處漂流!從這里就可以領會到詩歌開頭兩句“昔聞洞庭水,今上岳陽樓”,本身含有一種什么樣的意境了。

登幽州臺歌陳子昂范文3

1、基本解釋:珍惜人才,惜才愛才。

2、表達惜才的句子:前不見古人,后不見來者,念天地之悠悠,獨愴然而涕下。——陳子昂《登幽州臺歌》;及時當勉勵,歲月不待人?!諟Y明《雜詩》;閑云潭影日悠悠,物換星移幾度秋?閣中帝子今何在,檻外長江空自流。——王勃《滕王閣詩》。

(來源:文章屋網 )

登幽州臺歌陳子昂范文4

初唐詩歌是與新王朝相稱的,圍繞在唐太宗周圍的臺閣館臣,只能寫那種歌功頌德的應制奉和詩,宏麗雅正而心靈貧乏。到了武后朝,把持詩壇的仍是京城一群宮廷詩人,近體詩的形式技巧在他們手上更加成熟,講究對偶聲韻,綺錯婉媚。只要看上官婉兒評選應制佳作,沈期的結句是“微臣雕朽質,羞睹豫章材”,宋之問是“不愁明月盡,自有夜珠來”,結果宋以“猶涉健舉”略勝沈一籌,我們便可知道,這批京城詩人連“積極犯罪的心情”(聞一多語)都沒有了。

對于這些處在政治文化中心的宮廷詩人來說,創立新的詩風是不可能完成的任務。唐代的詩歌革新注定要由遠離京城的詩人發起,于是蜀人陳子昂來了,懷著不屑時尚的書生意氣與叛逆心理。邊遠的蜀地自古就與中原文化不同,讀書人崇尚的仍是戰國時期的士風,任俠使氣,平揖公侯。陳子昂少時便曾因擊劍傷人,后來立志學百家縱橫之術,自負有經天緯地之才。但他效命武后,卻坎廩失職,那遭際也像是先秦士人的結局。

政治上的失敗卻是文學上的成功。陳子昂為當時詩壇指出的是一條革新之路,詩歌的靈魂不是形式,而是內容,應當重新強調傳統,革除齊、梁艷風,恢復“漢魏風骨”。

有意思的是,熟悉詩歌史的人都知道陳子昂的大名,但卻很少有人會愿意去背誦他的38首《感遇》。這些都是古體,而且充滿古意。相比盛唐詩人的興象蘊藉,陳子昂的詩未免抽象,太概念化。讀他的《感遇》:“囊括經世道,遺身在白云”“幽居觀天運,悠悠念群生”,你會覺得這完全是“理過其辭”的玄言詩,哲學概念取代文學意象,哪怕是宮廷詩人墮落的文學意象,這難道就能算是好詩?

但杜甫卻稱陳子昂:“千古立忠義,感遇有遺篇”,韓愈亦贊:“國朝盛文章,子昂始高蹈”。在這些大詩人看來,詩歌是要有精神的,再好的技藝也只是技藝。有時候,復古就是革新。陳子昂41歲時遭家鄉縣令段簡誣陷入獄,臨終前筮卦,慨嘆:“天命不佑,吾殆死矣!”且莫輕視了這種孔子就有過的讖語,在當時的贊揚聲中,其友人盧藏用道出了其詩歌中的文化密碼:“感激頓挫,微顯闡幽,庶幾見變化之朕,以接乎天人之際者,則《感遇》存焉?!?/p>

與西方不同,中國士人一直是社會價值的承擔者。自秦漢以來,士人秉承的便是天人合一的總體性世界觀。按照余英時的說法,這個“天”是價值之源,“人”是個人本位。天道與人事構成了士大夫的精神世界,在熱情關懷現實的同時,保留對超驗世界的向往,因而士人的最高個人理想是經世濟時,功成身退。這不是做官的滑頭,而是對永恒與生命關系的徹悟。唯有這樣,才能對現實有真關懷、真堅持。杜甫、韓愈之所以贊賞陳子昂,其原因便在他道出了士人共有的世界觀,給無病的詩壇帶來了生機。

現在我們才來讀陳子昂的《登幽州臺歌》就會有一番新的體會了。進士及第后,陳子昂曾上疏反對將高宗靈駕移至長安,理由是這樣會大興徒役。武則天看后嘆其才識,授以麟臺正字,接著又遷右拾遺。這是一個從八品的諫官,但他卻非常認真,認真到以為大展宏圖的時候到了。公元696年,他隨武攸宜北征契丹,多次直言諫事,結果反遭降職。于是他獨自一人登上薊北樓,情緒太熾烈,竟然面對眼前景物而不著一字,直抒思古之幽情:

前不見古人,后不見來者。念天地之悠悠,獨愴然而涕下。

歷史在這里被超驗化了。須知經過魏晉六朝,唐初仍是一個感嘆人生短暫的時代。面對一處自然或古跡,同時的張若虛會想到“不知江月待何人,但見長江東流水”,稍后的李白會想到“只今惟有西江月,曾照吳王宮里人”,那都是在永恒客體面前的悵惘。只有陳子昂將歷史人物與自我實現置于無限的時空,表現了天道與人事的終極關系。它既是賦的手法,也是賦的體式,是楚辭“惟天地之無窮兮,哀人生之長勤。往者余弗及兮,來者吾不聞”那種先秦貴族的積極的孤獨,同時又比屈原多了幾百年的滄桑落寞。

登幽州臺歌陳子昂范文5

這是一首登臨抒懷之作。萬歲通天元年(696),唐軍北征在契丹,次年前鋒覆滅,三軍震恐。緊急關頭,陳子昂獻策,并請率兵前往對敵,卻反遭貶。悲憤交加的詩人通過登臺遠眺、仰天長嘯,抒發了理想破滅、生不逢時的孤寂憂傷之情,表現了對統治者不能重用賢才的強烈不滿和無限痛恨,喊出了封建時代正直知識分子的共同心聲,具有深刻意義。此詩沒有對收入眼底的景物進行具體描繪,也不著力于主觀感情的曲折傾訴,而是著重刻畫人物的內心世界,前三句從宇宙時空之無限和人生之短暫、功業之難成,深刻揭示了主人公強烈的苦悶悲憤之情,末句用一典型動作突現詩人自我形象,這就使一個憂國憂民而懷才不遇的封建士人形象展現在讀者面前。

我們從這幾方面來歸納其藝術特征:

一、“詩”與“史”的結合:文學性和歷史性的結合?!霸姟迸c“史”的結合,也就是文學性和歷史性的結合。詠史懷古詩詞的題材注定了它有詩和史的雙重特征,首先,文學性是它的永恒魅力,從形態上來說,它是文學,是詩詞,而不是歷史,其中蘊含豐富的思想內容和高超的表達技巧等。其次,詠史懷古詩詞也具有歷史性,它有史的依據。

二、“詠史”與“言志”的結合:對現實政治的強烈關注。從詩歌的內容上來看,詠史懷古詩詞的獨特內涵在于“詠史”和“言志”的結合,并最終歸結為對現實政治的強烈關注。詠史懷古是動因,而言志抒懷是最終的旨歸。從一定程度上講,詠史懷古詩詞更像是一種特殊形態的政治詩。

三、“古”與“今”的結合:多維的時空組合。多維的時空組合是詠史懷古詩詞的一個顯著特征。詩人詠史懷古,在時間和空間跨度上有無限伸展的容量,在古代與當今中進行自由切換。從當今遙想往昔的景象,“前不見古人”,從當代難測未來,“后不見來者”。這是跨越歷史的空間切割,既有時間的跨度,又有空間的對比轉換。從時間上寫生不逢時,人生是短暫的;從空間角度感到自己渺小,孤獨至極。全詩慷慨悲壯,這正是詠史懷古詩獨有的藝術特質。

四、詩之取勝,途徑獨特: 此詩以氣勢取勝。有以辭藻取勝的,有以神韻取勝的,有以意境取勝的,有以氣勢取勝的,……取勝之途不同,欣賞的角度也就不一樣。這首詩純以氣勢取勝,詩里有一股郁勃回蕩之氣,這股氣挾著深沉的人生感慨和博大的歷史情懷,以不可阻遏之勢噴放出來,震撼著讀者的心靈。我們如能反復涵詠、反復吟誦,自然能感受到它的磅礴氣勢,得到藝術的享受?!缎拗衿颉酚眠@幾句話評論陳子昂的《登幽州臺歌》也正合適。陳子昂和初唐四杰都不滿意梁陳以來流行的宮體詩,都試圖開創新的詩風。四杰的方法是改造它,試著從宮體詩里蛻變出一種新的詩歌。陳子昂則是根本拋棄了它,直接繼承建安風骨的傳統。所以他寫詩不肯堆積辭藻,也不大講究對偶和聲律,而是追求一種慷慨悲涼、剛健有力的風格。

五、謀篇方面:結構嚴謹、自然。上兩句俯仰古今,寫出時間綿長;第三句登樓眺望,寫出空間遼闊。在廣闊無垠的背景中,第四句描繪了詩人孤單寂寞悲哀苦悶的情緒,兩相映照,分外動人。念這首詩,我們會深刻地感受到一種蒼涼悲壯的氣氛,面前仿佛出現了一幅北方原野的蒼茫廣闊的圖景,而在這個圖景面前,兀立著一位胸懷大志卻因報國無門而感到孤獨悲傷的詩人形象,因而深深為之激動。

六、在用辭方面:樸質凝練、通俗易懂。此詩深受《楚辭》特別是其中《遠游》篇的影響。《遠游》有云:“惟天地之無窮兮,哀人生之長勤。往者余弗及兮,來者吾不聞?!北酒Z句即從此化出,然而意境卻更蒼茫遒勁。此詩語言樸質、凝練,通俗易懂、易讀,幾近口語化,卻具有極強的概括力,前三句是蓄勢,第四句是感情,于處戛然而止,使全詩充滿慷慨悲涼的格調,發人深思,引人共鳴。

七、在句式方面:采取了長短參錯的楚辭體句法。上兩句每句五字,三個停頓,其式為:

前──不見──古人,后──不見──來者;

后兩句每句六字,四個停頓,其式為:

念──天地──之──悠悠,獨──愴然──而──涕下。

登幽州臺歌陳子昂范文6

關鍵詞:古典詩詞 翻譯 意境

中圖分類號: G315.9 文獻標識碼: A 文章編號:1672-1578(2014)11-0023-02

對中國古典詩詞進行翻譯,不僅是語言的對譯,要準確完整傳達原詩詞的含義;同時更是文化的傳遞,譯文應傳達原文蘊含的思想內容,向讀者展示原詩歌優美的意境。而中國古典詩詞往往具有豐富的詞藻,多變的句子,優美的韻律,有的甚至引經據典,涉獵廣博。如何在譯文中進行意境再造,盡量做到翻譯對等,是本文重點探索的問題。

1 深入了解詩歌創作背景

翻譯不僅是語言的對譯,也是文化的傳遞和再現。譯者在進行翻譯活動時,需要對原文的創作背景乃至作者生活經歷、創作風格等都有較為深入地了解,才能夠做到準確傳達原文含義同時真實再現原文意境。

例1:唐代詩人寒山在一首自傳詩中寫到“時人見寒山,各謂是瘋顛。貌不起人目,身唯布裘纏?!?/p>

美國詩人、學者施耐德將其譯為:“When men see Han Shan, they all say he is crazy and not much to look at―dressed in rags and hides” 寒山原詩通俗直白,施耐德譯文極為簡實,力求重現寒山不拘小節,狂放不羈的詩人形象。

寒山出身官宦人家,卻因多次科舉不中遁入空門。詩作在當時不被世人接受,直到現代才逐漸受到世人推崇。其詩作中常寄托著對世俗的不屑和對知音的渴求。在他的另一首詩中有突出體現:“有人笑我詩,我詩合典雅。不煩鄭氏箋,豈用毛公解。不恨會人稀,只為知音寡?!?/p>

例2:南唐后主李煜代表作《虞美人》中寫到:“小樓昨夜又東風。故國不堪回首月明中。”

李煜是南唐最后一位國君,經歷國破,被俘,投降等一系列遭遇。了解他的生平,將這句詞譯為“On the balcony last night,again an east wind, the moon was so bright, I couldn't bear to look toward my old kingdom.”采用第一人稱譯法,使讀者身臨其境,深入感受詞人創作時的悲痛情緒。

2 營造原詩音律美

詩歌意境再造體現在保留原詩形式上的美感。我國古詩翻譯大家翁顯良先生認為詩歌英譯要保持中國古典詩歌的本色。這本色在于意象以及加強其藝術效果的節奏。只要能再現原文的意象,不一定模仿原文章法字法句法。

例1:翁顯良先生所譯初唐詩人陳子昂《登幽州臺歌》譯文:

I See Them Not

Men there have been-I see them not

Men there will be-I see them not

The world goes on, world without end

But here and now, alone I stand-in tears

譯文中三次出現“I see them not”,巧妙運用repetition(重復)的修辭手法,營造出余音不絕的效果,增添音韻美,傳遞出蒼涼、不平的心境。

再以著名翻譯家許淵沖先生譯《登幽州臺歌》為例:

On the tower of You Zhou

Where are the great men of the past

And where are those of future years

The sky and earth forever last

Here and now I alone shed tears

譯文采用ABAB韻,符合原詩樂感,讀來韻律感強,瑯瑯上口。

例2:唐詩《楓橋夜泊》

月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠。

姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。

英譯為:

At moonset cry the crows, streaking the frosty sky.

Dimly lit fishing boats’ neath maples sadly lie.

Beyond the city walls, from Temple of Cold Hill,

Bells break the ship-borne roamer’s dream and midnight still.

譯文前兩句分別以“sky”“lie”結尾,后兩句分別以“hill”“still”結尾,押尾韻的修辭手法使譯文讀起來極有節奏感,最大程度保留原詩的音韻格律美感。不失為漢詩英譯的佳作。

3 靈活運用翻譯技巧

英譯中國古典詩歌既要正確理解和準確傳達原詩的含義,又要保持詩歌的格律、音韻美感,甚至要傳遞詩歌文字背后蘊含的深刻文化思想,是翻譯中較難完成的。此外,由于中英兩種語言在詞匯、句型、語言習慣等方面的不同,有時甚至存在翻譯“不對等”“不可譯”現象。因此,在翻譯時靈活、準確運用翻譯技巧,成為詩詞翻譯傳情達意的有效方法。

例1:以唐代詩人李商隱《無題》詩中寫到“劉郎已恨蓬山遠,更隔蓬山一萬重?!?/p>

“劉郎”指東漢時劉晨與阮肇同入天臺山采藥時遇到仙女,結成一段奇緣,而回家后就仙凡兩隔,再也難以見面了。“蓬山”指海上仙山。原文借劉郎的典故表達自己對心上人的思念,難以見面的惆悵。然而譯成英文時,很難在詩歌有限的文字中解釋中國傳統神話典故,因此譯為“But far beyond my reach is the Enchanted Mountain,and you are on the other side, ten thousand peaks away.”譯文略去“劉郎”的典故,直接以“you”來翻譯,如同與心上人對話一般簡明直接表達落寞和痛苦。

此翻譯利用了翻譯技巧中的減譯法(又叫省譯法),作用是略去一些無法翻譯或難以交代清楚的內容,避免造成閱讀障礙,使譯文簡練,易被目的語讀者理解。

例2:唐代詩人杜牧《清明》詩中寫到“借問酒家何處有,牧童遙指杏花村”。

譯為“Where can a wine shop be found to drown his sad hours? A cowherd points to a cot amid apricot flowers.”考慮到便于英語讀者理解詩歌含義,譯文中使用了增譯法,增譯了“drown his sad hours” “a cot amid…”,幫助讀者理解作者思想感情。

在翻譯時深入了解作者創造背景,譯文營造原文音韻美,靈活適時使用增譯法、省譯法,甚至轉譯、意譯等翻譯技巧,有助于在譯文中準確傳達原文意境,幫助讀者在理解原詩詞內容同時感受優美的意境,力圖做到翻譯對等。

參考文獻:

[1]翁顯良.意態由來畫不成[M].中國對外翻譯出版公司,1983.

[2]許淵沖.中國學派的古典詩詞翻譯理論[J].外語與外語教學, 2005.11.

[3]馮琰.小議許淵沖唐詩翻譯技巧[J].南昌教育學院學報,2011.1.

[4]湯菲菲.唐詩典故英譯的審美再現研究[J].洛陽師范學院學報,2014.04.

相關精選

亚洲精品一二三区-久久