前言:中文期刊網精心挑選了關于中國夢的論文范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
關于中國夢的論文范文1
研究中國科學技術史,必然會提到沈括和他的《夢溪筆談》,因為沈括“是中國整部科學史中最卓越的人物”,而他所著的《夢溪筆談》則“是中國科學史的里程碑”。而研究沈括和《夢溪筆談》必然要提到胡道靜。
900多年以前,晚年的沈括在隱居潤州(今江蘇鎮江)夢溪園將自己平生重要的目見耳聞心思記錄下來,內容涉及社會和自然的許多方面,其中科學方面的內容就占到全書篇幅的一半以上。然而,這樣一本書原本視為“有補于世”的著作,在一個重道輕藝的傳統社會中并沒有得到足夠的重視?!胺诸愵嶁?,固不足異也”[1]。直到上個世紀五十年代因為有了胡道靜《夢溪筆談校證》的出版,才引起了世人廣泛的注意。胡道靜也因此飲譽學界?!秹粝P談》乃至整個中國科學技術史的研究在其后幾年進入了一個。真不知是時勢造英雄,還是英雄造時勢。
胡道靜,祖籍安徽涇縣,生于1913年,父親胡懷琛、伯父胡樸安都是有名的學者,尤其是樸安以治文字、訓詁而聞名于學界。從小受家學的耳濡目染,勤奮好學,又先后受到過版本學家陳乃乾、經學家周予同、史學家呂思勉、歷史地理學家姚明輝、音韻學、敦煌學家姜亮夫、地理學史家王庸、思想史家蔡尚思、語言、古文字學家聞宥、農業生物學家辛樹幟、植物學家胡先骕等名師指點,為他后來的治學奠定了良好的基礎。二十歲以前就出版了《校讎學》、《公孫龍子考》等專著,還負責《萬有文庫》中兩部重要農書《齊民要術》和《農政全書》的編輯工作。可是這并沒有順理成章地使他成為一個科學史家。
三、四十年代,年輕的胡道靜先是進入柳亞子先生創辦的上海通志館,以后又先后在多家新聞機構中任職。寫出了多種與上海新聞出版史等相關的論著。
建國以后,胡道靜調到出版部門工作,專門從事古籍編輯,從他最擅長的目錄學著手,他開始系統地整理《夢溪筆談》和古農書,這也是在當時的情況下,依據其個人情況,最能為社會服務的一種方式。他對古代的一些農作物,如糧食作物中的粟、蔬菜作物中的茭白,以及園藝作物中的瓜類等進行了考證。然而,使他一舉成名的便是1956年問世的《夢溪筆談校證》。
胡道靜對于《夢溪筆談》的興趣源于年輕時候的一段經歷。他最初是從中學英語課本中得知活字印刷術是一個德國印刷工人發明的,后來讀到美國學者卡德(ThomasFrancisCarter)寫的《中國印刷術的發明及其西傳》(TheInventionofPrintinginChinaanditsSpreadWestward)一書,才得知印刷中最重要之改良,莫如宋代之活字印刷術,其詳見于宋沈括《夢溪筆談》,于是便有了研究《夢溪筆談》的最初動機。這一動機一直蟄伏在他的心中,直到年過不惑,才得以開花結果。
《夢溪筆談校證》是第一本對原書進行系統整理和研究的著作。它以清光緒三十二年(1906)番禺陶氏愛廬刊本為底本,并采用明弘治本、稗海本、津逮祕書本、匯秘笈本,清代的學津討原本、玉海堂本、四部叢刊續編本、以及各家校記和宋元筆記所征引的文字??盵2],取各家之所長,引證的書目逾數百種之多。其中有關科學技術史的部分就廣泛吸收了此前國內外學者的研究成果,如,錢寶琮、李儼、許莼舫、三上義夫等有關中國數學史的論述,梁思成關于中國建筑史的論述,陳遵媯關于中國古代天文史的論述,竺可楨、章鴻釗等于關于地學史的論述,王錦光等有關中國物理學成就的論述,當然也包括引發他對《夢溪筆談》興趣的美國學者卡德(ThomasFrancisCarter)有關中國印刷術源流史的論述[3],等等。
《夢溪筆談校證》的出版很快就引起學術界的注意,并在短時間內一版再版。著名歷史學家顧頡剛先生寫信給他,稱贊“校證”可與裴松之注《三國志》媲美。法國巴黎出版的《科學史評論》在1957年第10期上發表書評,對“校證”做了很高的評價,認為“校證”對于這部“世界上最古老,最重要的科學史著作”來說,“無疑是匯集了最豐富的文獻。”1959年,北京大學歷史系評述建國第一個十年我國古籍整理工作的成就,特別提名兩部書:一部是顧頡剛先生主持標點的《資治通鑒》,另一部就是《夢溪筆談校證》。在海外的博士在讀到《夢溪筆談校證》后,曾對人說:“此書作者造詣甚深,算了不起?!比毡緦W者梅原郁等在將《夢溪筆談》譯成日文時,就曾參考了胡道靜的工作,并稱贊“胡道靜氏為當今中國研究《夢溪筆談》的第一人者”。[4]
成名以后的胡道靜繼續從事著與沈括和《夢溪筆談》相關的研究,尤其是注重沈括著述的鉤沉?!啊鼻?,發表了一系列的文章,介紹沈括的農學著作《夢溪忘懷錄》,以及沈括在農業科學上的成就和貢獻,活字板發明者畢昇卒年及地點考證等,還完成了約40萬字的《夢溪筆談補正》書稿、以及《蘇沈良方校錄》、《沈存中佚書鉤沉》、《熙寧字說鉤沉》等。與此同時,胡道靜也開始將注意力投入到農書和農史的研究中來。
60年代初,剛從饑餓中走出來的中國人,重新認識到農業生產的重要性。這也成就了胡道靜農史研究事業上的高峰。1962年和1963年,五十歲前后的胡道靜,開始將注意力轉到古農書鉤沉覓遺與研究,他從浩如煙海的古籍,如《永樂大典》中,找出了宋吳懌撰著的《種藝必用》、溫革的《分門瑣碎錄》、明人王藏的《稼圃輯》、陳正學的《灌園草木識》、清人姜皋的《浦泖農咨》、民國時葉景葵(揆初)輯錄的《芻牧要訣》、《太康物產表》等稀見古農書,完成了《稀見古農書錄》、《稀見古農書別錄》、并出版了《種藝必用校注》一書。這些發現,為中國農學史的研究提出了寶貴的資料,特別是《種藝必用》和《分門瑣碎錄》的發現,對于了解從北魏《齊民要術》到元代《農桑輯要》,長達700余年的農業技術的演進更有莫大的幫助。他還撰文對《種藝必用》等稀見古農書在中國農學史上的地位進行闡述。在整理農書的基礎上,胡道靜還對一些農史問題進行了研究,寫出了“山東的農學傳統”、“釋菽篇”、“我國古代農學發展概況和若干農學資料概述”等文章,其中“釋菽篇”,從文獻學和文字學等方面進行論證,認為中國古代農民對于大豆的根瘤的特征與特性很早就有認識?!啊鼻?,胡道靜還完成了《中國古農書總錄》,該書全面輯集古農書的目錄學資料,加上考證和按語,約100多萬字。
胡道靜對于科學史研究的另一項重要工作便是徐光啟的研究。胡道靜雖自稱為涇縣人,但一生中大部分的時間都是在上海渡過,他研究上海的歷史,自然也包括上海歷史上,也是中國歷史上最偉大的科學家之一徐光啟??梢哉f,在古代科學家中沈括之外,胡道靜用功最多的便是徐光啟了。如同徐光啟一生致力最多的是農田水利之學一樣,胡道靜對于徐光啟的研究也主要集中于農學方面,他撰文對徐光啟農學著述等問題進行了考訂。
胡道靜有關中國科學史的研究隨著“”的爆發而停止。中,他不僅經歷了近十年的牢獄之災,而且在此之前已經完成的《中國古農書總錄》也被付之一炬,同時被焚毀的還有約40萬字的《夢溪筆談補證》、《中國古類書》手稿、累年??笨萍脊偶?、輯錄逸文作出的《南方草木狀校錄》、《蘇沈良方校錄》、《沈存中佚書鉤沉》、《熙寧字說鉤沉》,以及多年積累的有關沈括和《夢溪筆談》的研究論文。
再出發已是到了七十年代末八十年代初。起點仍然是從《夢》開始的地方,年近古稀的胡道靜原準備集中時間和精力,重新撰集《夢溪筆談補正》。[5]但在科學的春天里,胡道靜已然成為了中國科學史研究的一顆大樹。樹欲靜而風不止。于是我們看到他仍然在他認為“太長”的戰線上老驥奮蹄。用他在《沈括詩詞輯存》一書“后記”中的話來說:“余雖駑疲、聞鉦和嘶,亦安得不躍起也?!盵6]胡道靜這顆大樹上又結出了累累碩果。
在沈括和《夢溪筆談》的研究方面,他發表了“《夢溪筆談》在國外”、“《蘇沈內翰良方》楚蜀判”、“夢溪忘懷錄鉤沉”、“沈括軍事思想探源”、“試論宋代改歷中反映的科技成就”、“沈括的自然觀和政治思想”等學術論文。還出版了《沈括詩詞輯存》、《夢溪筆談導讀》、《夢溪筆談》、《夢溪筆談全譯》。
在農書、農史的研究方面,主要是圍繞著徐光啟來展開的。1983年,徐光啟逝世350周年,學術界開展了許多紀念活動,并將徐光啟的研究推向一個新的。他輯錄了徐光啟撰著的《甘薯疏》、《農遺雜疏》,并分別作跋,收入由上海文物保管委員會主編的《徐光啟著譯集》(上海:古籍出版社,1983年)中,還發表了“徐光啟著作的新發現和研究”(1983)、“徐光啟農學三書題記”、“關于《農政全書》的‘別本’”、“徐光啟研究農學歷程的探索”“北方引種水稻技術措施上的徐光啟戰略擘劃與實踐”等系列論文。這一時期,他還對朝鮮漢文農書《農學集成》、今本《南方草木狀》、元刊大字本《農桑輯要》等古農書進行了研究。還結集出版了《農書、農史論集》。該書收集的論文大多為上個世紀六十年代中期以前的作品?,F在所能見到的胡道靜有關中國古代農學的研究,比較集中地出現在這集中。1990年日本農山漁村文化協會出版了他所著的《中國古代農業博物誌考》,該書較之《農書、農史論集》內容又有所增加,并且更有系統,除了收入先前有關農史、農書的研究之外,還加入有關考古發掘、宋應星和《天工開物》,以及后來一些有關農史研究的論文。
八十年代以后的胡道靜,學術戰線不僅沒有收縮,反而拉得更長了。在科技史方面的研究除了原有沈括、徐光啟和農書之外,還將研究的觸角擴展到了宋代歷法,以及黃道婆、宋應星、孫元化等一些重要的科技人物上面。其中最值得注意的一點便是轉入道教的研究。許多大部頭的道教著作都是在他主編或參與主編下完成的。如,影印《道藏》36冊(文物出版社,1988年)、《道藏要籍選刊》10冊(上海古籍出版社、1987)、影印《藏外道書》20冊(巴蜀書社,1992-1994)、《周易十談》(1992)等。這一時期,他還單獨或與人合編了《簡明古籍辭典》(1989)、《十大科學家》(1991年)、《國學大師論國學》(1998)等等著作。
八、九十年代也是年逾古稀的胡道靜人生最為輝煌最為忙碌的年代。他的工作得到國際學術界的高度評價,1981年3月20日,院部設在巴黎的國際科學史研究院(InternationalAcademyofHistoryofScience,IAHS),經世界著名科學史專家英國李約瑟、美國的席文和日本的宮下三郎三位博士聯合提名,一致推選他為通訊院士(序號448)。這一時期,胡道靜同時身兼上海人民出版社編審、農業出版社顧問、國務院古籍整理規劃小組(科技史)組員、上海市古籍整理規劃小組顧問、上海科技史學會第一屆理事長、中國民主促進會會員等多項社會工作。同時還為上海師范大學、華東師范大學和復旦大學三所學校的研究生講授古代文獻、版本目錄、古籍整理、古代科技史課程。
開篇時提到的對于沈括和他的《夢溪筆談》的評介,見于1954年由英國劍橋大學出版的由李約瑟(JOSEPHNEEDHAM,1900-1995)所撰寫的《中國科學技術史》﹝ScienceandCivilizationinChina﹞第一卷“導論”,同年的8月27日竺可楨在《人民日報》上發表了題為“為什么要研究我國古代科學史”的文章,也就是在這一年,胡道靜先生調至新文藝出版社,并開始系統整理《夢溪筆談》。1956年,胡道靜的《夢溪筆談校證》問世。胡道靜在為《夢溪筆談校證》所寫的“引言”中就引述了李約瑟對于《夢溪筆談》的分析和評價。而在《夢溪筆談校證》問世之后,胡道靜的工作也受到了李約瑟的高度重視。他們成了同道中人。李約瑟博士每次抵滬訪問,總要拜訪胡道靜,并在他的書房“海隅文庫”親切交談。胡道靜將他對李約瑟的情誼融入到由他擔任責任編輯的《中國科技史探索》一書,該書由上海古籍出版社于1982年出版,是專門為紀念李約瑟博士八十壽辰而征集的論文集。八十年代以后,胡道靜轉入道教的研究,也很顯然受到了李老博士的影響。他在1991年春為卿希泰主編的《中國道教》一書所寫的序言中,有這樣一段文字:
我的名字叫“道靜”,有些朋友就說我同道教有緣。但是,我的專業研究領域是中國科技史,特別是農業史。直到我同老博士李約瑟有了交往,發現他的巨著《中國之科學與文明》(又譯《中國科學技術史》)引用了大量的道教經典總集《道藏》的材料,還提出一個著名的論點,即“道家思想是中國科學和技術的基礎”,這才推動我的學術研究的注意力也轉到“道教”上來。[7]
如今李約瑟和胡道靜兩位研究中國科學史的名儒碩學都已歸道山,而以他們為代表的中國科學技術史的研究還在繼續。
參考文獻
1.周俊元,雖九死其猶未悔——記著名農業史專家胡道靜,人物1987年,第1期。
2.范文通,鉤沉輯佚歷滄桑--記古籍整理、科技史專家胡道靜先生,社會科學戰線,1985年第1期。
3.施宣圓,博學貫中西精思著妙文——悼念胡道靜先生,文匯讀書周報2003.11.14版次:5。
--------------------------------------------------------------------------------
[1]清·永瑢、紀昀,四庫全書總目,卷一百二十,子部三十,雜家類四。海南出版社,1999年,628頁。
[2]胡道靜,夢溪筆談校證·校例,古典文學出版社,1957年。
[3]胡道靜,夢溪筆談校證,古典文學出版社,1957年,599頁。
[4]范文通,鉤沉輯佚歷滄?!浌偶怼⒖萍际穼<液漓o先生,社會科學戰線,1985年第1期,309頁。
[5]農書·農史論集,自序,北京:農業出版社,1985年,7頁。
關于中國夢的論文范文2
“中文系不培養作家”
無論是思慕已久還是機緣巧合,每一個第一志愿填報中文系的孩子多少都是有些文學夢的,若稱才高八斗不夠火候,文藝青年也當之無愧。而就讀于北京大學,更是每一個中文人的夢想。入學之初,誰不幻想著蟲鳴夏夜,邀二三好友至未名湖畔,談詩論畫,品人生幾何,興至則來,興盡則返。
不料良辰美景尚未來得及消受,開學典禮上便遭系主任溫儒敏老師當頭棒喝“中文系不培養作家”,培養的是“語言、文學、文獻等方面的研究型人才”?!把芯啃腿瞬拧?,寥寥幾字澆滅了大家伙風花雪月的白日夢。
我的第一堂課,非慷慨悲涼的魏晉風骨,非豐神情韻的大唐氣象,亦非筋骨思理的兩宋華章,遑論五四思潮、新時期文學等后來者。旁人興許猜不到,北大中文系大一新生的第一門課名曰“現代漢語”,學的是那世界語言之本――每一個用于傳遞信息的符號都是語言學研究的對象。入門方知不易,原來這漢語真乃最難分析的語言之一,七大方言區的語音、語法各異不說,單普通話的語法就在大規則之外又有許多例外。而古代漢語中常見的“而、何、乎、乃、其、且、若、所、為、焉、也、以、因、于、與、則、者、之”,這十八個字的解釋就可以是一部多卷本的皇皇巨著啊??杉幢憷寺膶W的春秋大夢被澆了一頭冷水,有些惝恍失落,但“現代漢語”打開了文學的魅力之海。
艱澀文學史必修之利器
學校里總有那么些關于中文系的傳言,據聞每個理科生都暗戀過中文系女生,又言中文系的人論文兩三萬字尚屬平平,更有言甚者曰中文系乃北大養老院之一。對于前兩項尚可接納,第三項卻實在是外人對我們的誤解。
且不論語言學國際音標的大舌小舌、送氣不送氣、清音濁音等各種挑戰口腔的高難度訓練,也不論古典文獻學埋首煙波浩渺的古籍資料室、終日冷對豎排繁體書的艱苦,便只說那眾人心中萬般美好纏綿的文學。
提及文學,不能不說說那陪伴每個中文系學生長達三年之久的文學史學習。在漢語言文學的課程設置中,文學史作為“工欲善其事,必先利其器”之“器”,有著舉足輕重的地位。先秦兩漢文學史、魏晉隋唐五代文學史、宋元文學史、明清文學史、現代文學史、當代文學史、西方文學史、東方文學史,雖不求字字甚解,但也須粗通些許,這一個“些許”可是囊括了洋洋上下五千年、浩浩幅員萬丈余的文章事。
文學史至少屬熱鬧紅塵之物,讀盡天下好文尚可遍覽歷史,可那文學理論真真愁煞人也。漢語言文學論文與那一般書評、影評差別之處,多半便體現在這“理論”二字。中國古代文學主情主理之爭、出世與入世之別,西方傳統中現實與浪漫的糾葛,爭的多半不過是那“文學到底是什么”的問題。比迪?馬丁說:“如果沒有受過文學理論的教育,學生們很少會有機會清晰地去思考問題?!蔽膶W不僅是語言的藝術,還是一個國家國民情感和真善美的追求,文學理論幫助我們形成“批判性思維”,提供給我們一個閱讀和思考的場所,教會我們有獨立思考的能力。雖然有些有時枯燥乏味,但想要徹底通曉文學,就必須抱有沉潛的心態。
長期投資操守性情
然而,漢語言仍是每個文化人不忍拋棄的詞語,它直連漢文化最精巧幽深的傳統。漢唐雍容魏晉風流已遠了,漢語言仍是連接古今溝通的橋梁。
宋元文學史課上,張鳴老師一襲長袍、兩袖清風,頗有古意,更兼有蘇軾之豁達豪放,故同學敬稱其為“夫子”。夫子精心于北宋,尤慕蘇軾之風,介紹蘇軾、黃庭堅之流時往往細細品賞,待北宋文學史講完學期已過大半,南宋、元朝只好匆匆帶過。談及蘇軾《江城子?密州出獵》一詞時,講到東坡曾與友人在書信中自言此詞“雖無柳七郎風味,亦自是一家。呵呵?!狈蜃有υ唬骸皷|坡‘呵呵’實為千古放達第一人也?!?/p>
最后一堂課,夫子謂:“北宋哲學家邵雍曾推衍,天地萬物以十二萬九千六百年為一因緣際會,雖今日離愁別緒,但想到十二萬九千六百年后大家仍會相會于這間教室,又復寬慰爾?!?/p>
關于中國夢的論文范文3
今年是敦煌藏經洞發現一百周年,又恰逢法國漢學研究主力機構——法國遠東學院百年誕辰,雙喜臨門,法國學者不會毫無舉動。于是他們推出了這卷由戴仁主編的《遠東亞洲叢刊》第11卷“紀念法國遠東學院創立一百周年敦煌學新研”專號(Jean-Pierre Drège edit : Cahiers d'Extrême-Asie, Vol.11 :Nouvelles êtudes de Dunhuang Centenaire de L'école francaise d'Extrême-Orient, Kyōto : L'école francaise d'Extrême-Orient section de Kyōto,2000.),而專號的主體論文,又特別標出了“紀念敦煌藏經洞發現一百周年紀念”(Centenaire de la découverte de la grotte aux manuscrits de Dunhuang)的字樣。該刊的主體共刊出敦煌學論文八篇,除了北京大學榮新江教授的特約稿之外,其余七篇的作者均為法國第三或第四代敦煌學研究隊伍中的中堅人物,堪稱當前法國敦煌學界水平的一次集中展示。本文擬先對法國遠東學院及《遠東亞洲研究紀要》稍作介紹,接著按本專輯目錄順序逐一先列篇名,次為作者簡介,然后是論文主旨,并略加點評。
法國遠東學院(école francaise d'Extrême-Orient)成立于1900年,其前身為法國在越南的考古研究中心。學術上受法國金石與美文學院(Académie des inscriptions et belles-lettres)領導,行政上隸屬于國民部??偛楷F座落于巴黎吉美博物館和人類學博物館之間,附設藏書豐富的圖書館。分部則遍布京都、東京、河內、金邊、曼谷、萬象、雅加達、漢城、蒲那等亞洲各地,在我國的福建省社會科學院、臺北中央研究院、香港中文大學均設有派出機構,并在北京中國科學院自然科學史研究所設有常駐代表。在法國漢學研究機構中,遠東學院以其悠久并在亞洲扎根而引人矚目。幾乎所有著名漢學家都在遠東學院工作過,或與它有千絲萬縷的關系。其專職研究人員(membres)并不多,僅32人,但會萃了人類學、考古學、歷史學、古建筑學、語言學、學等各領域的精兵強將,因而能量極大,每年出版大量叢書和期刊:《法國遠東學院叢刊》(已出近兩百種)、《考古論叢》(已出20卷)、《印度支那著作與文獻》(已出18卷)《專題研究》、《法寶義林》、《法國遠東學院學報》(已出87卷)、《亞洲》(已出55卷)以及《遠東亞洲叢刊》等等。
《遠東亞洲叢刊》(Cahiers d'Extrême-Asie)是法國遠東學院京都分部的法文、雙語刊物。1985年創刊,第一任主編索安(Anna Seidel)女士是一位道教史專家。它是一種年刊,但有時兩年合出一卷,譬如我們要介紹的11卷就是如此。每卷篇幅約三、四百頁,刊出十余篇論文,印數為1000冊。編委會成員以遠東學院研究人員為主,也邀請一些院外的法國學者??锾厣珵闁|亞宗教史、社會史和文化史,尤其注重從人類學角度考察宗教現象的研究成果。經過幾年的努力,該刊已經成為國際漢學界的極具特色的領首刊物,影響力絕不低于已有百年傳統的《法國遠東學院學報》。
翻開卷首,是本卷特邀主編戴仁(Jean-Pierre Drège)用法文和英文撰寫的《致讀者》。戴仁是法國當代漢學界的主將。他是蘇遠鳴(Michel Soymié)的弟子,法國遠東學院的資深研究者。八十年代后,他進入法國高等研究實驗學院,1989年被任命為“中國圖書與銘文史”研究導師,并曾擔任敦煌寫本研究組的主任、法蘭西學院漢學研究所所長。從1998年起出任法國遠東學院院長。戴仁以利用敦煌文獻研究“書籍考古學”而著稱,與已故的日本著名敦煌學家藤枝晃一樣,在敦煌文獻的物質形態研究領域卓有建樹。戴仁的研究涉及到了中國古代書籍的具體制作的所有細節,并試圖闡述它們在社會中的地位和作用。包括紙張的纖維、裝幀、文字分析、印刷術、寫本和刻本的斷代與辨偽、圖書館學、書籍的插圖及其與行文的關系、書籍的發行流通、書籍商品化的過程及其文化和社會意義等等。其代表作為《中國寫本的藏書》(參看榮新江書評,《九州學刊》第六卷第四期,收入《鳴沙集》),另著有相關論文數十篇,還出版過幾部有關絲綢之路的著作,其中一部已被翻譯中文。此外,他還主編過多部敦煌學和書籍史、印刷史的論文集。
戴仁在這篇卷首語中指出,一百年前王圓籙的意外發現,產生了驚人的后果,那就是促使我們對有關中古時代中國原有知識的一切領域進行徹底重估,這一重估已體現在了的汗牛充棟的論著中。接著,他簡略地回顧了近三十年來法國出版的幾部重要的敦煌學論文集。然后分別用寥寥數語但卻畫龍點睛般地對本專輯所發表的每篇論文作了評介。
蘇遠鳴《敦煌畫中的供養人》
蘇遠鳴和謝和耐一樣,是師出“法國二十世紀下半葉的漢學大師戴密微”(見謝和耐同題文章,《法國當代中國學》,戴仁主編,耿昇譯,中華書局,1998年,119-133頁)的得意門生,是當下法國敦煌學界的元老級人物。他也是法國遠東學院的資深研究者,曾任法國高等研究實驗學院“中國中古及近代史學與文獻學”研究導師達二十余年之久。他是《敦煌學論文集》第1、2、3卷的主編,并主持了《法國國家圖書館藏伯希和敦煌漢文寫本目錄》第3、4、5卷和兩卷本的《法國國立吉美藝術博物館藏伯希和收集品》這兩個大項目的編撰工作。除了對敦煌文書的釋讀、編目、字體演變和斷代以及敦煌繪畫深有研究之外,蘇遠鳴還致力于中國道教和佛教互動關系的研究,如佛教疑偽經和道教文獻的比較研究,佛教儀式與道教儀軌之間的對比分析等,開辟出許多新的學術領地。他的學術興趣甚廣,還涉獵宗教地理研究、中國解夢書研究、河西寶卷和明清小說的類型學研究等等。
蘇遠鳴六十年代即開始運用圖像學和敦煌寫本研究結合的范式探討地藏菩薩諸弟子,敦煌壁畫中的瑞像圖,明王和金剛,壁畫和紙畫、絹畫、幡幢上的題記等。因此本文可看作他系列研究的新嘗試。他使用了敦煌莫高窟北涼時期的275窟、西魏時期的285窟以及數十幅收藏在大英博物館的斯坦因收集品和法國國立吉美藝術博物館的伯希和收集品中的紙畫和絹畫,從八個方面考察了敦煌石窟中的供養人像:1、資助繪制壁畫的目的;2、家族世系;3、新婚夫婦;4、香爐;5、僧尼;6、亡人;7、服飾和頭飾;8、畫匠。蘇遠鳴認為之所以要繪制這些壁畫,是為了敬獻給亡靈,而不是生者為了祈求保佑。
敦煌壁畫中的供養人像的研究成果雖然不像經變圖、佛傳、本生故事圖、瑞像圖、生產生活圖那樣豐富,但由于它在考證石窟修造年代和河西史實方面具有重要的參照價值,因此很早就受到學者們的重視。王國維先生早在1919年所作的《于闐公主供養地藏菩薩畫像跋》(《觀堂集林》卷二十,中華書局,1959年重印本,999-1001頁)是這一領域的開創性論著。八十年代,國內出過一本有用的資料集——《敦煌莫高窟供養人題記》(敦煌研究院編,文物出版社,1986年),附收了萬庚育的《珍貴的歷史資料——莫高窟供養人畫像題記》(179-193頁)、賀世哲的《從供養人題記看莫高窟部分洞窟的營造年代》(194-236頁)兩篇論文。相關的研究成果還有關友惠《敦煌壁畫中的供養人畫像》(《敦煌研究》,1989年第3期)、段文杰《供養人畫像與石窟》(《敦煌研究》,1995年第3期)等,但大多比較簡略,而且討論的對象僅限于壁畫中的供養人像。因此正如戴仁所言,這一課題雖然不是很新鮮,但本文的研究非?!跋到y而清晰”(本書《卷首語》)。
本文的不足之處是對中國國內和日本學者的研究成果不夠關注,上述論著和土肥義和的近作《九·十世紀の敦煌莫高窟を支えた人人——敦煌研究院編の數量的分析》(唐代史研究會編《中國の都市と》,汲古書院,1992年,425-446頁)、《敦煌莫高窟供養人図像題記について——その配置を中心に─(一)》(見《東アジア史における國家と地域》,唐代史研究會編,刀水山房,1999年版,337-373頁)均未見作者征引。此外,敦煌壁畫中供養人的頭飾和服飾,段文杰、暨遠志、諸葛鎧、蘇瑩輝均發表過多篇論文;關于香爐,有李力的《從考古發現看莫高窟唐代壁畫中的香爐》(《1990年敦煌學國際研討會文集(石窟考古編)》遼寧美術出版社,1995年,300-307頁);關于新婚夫婦的形象,則有蔡偉堂的《關于敦煌壁畫“婚禮圖”的幾個》(《敦煌研究》,1990年第1期),譚蟬雪《敦煌婚姻文化》(甘肅人民出版社,1993年),亦未見作者提及。
關于中國夢的論文范文4
論文摘要:在語際翻譯過程中,源語所體現的文化信息的傳遞是很重要的。但是由于中西文化問存在著很大的差異,漢譯英過程中出現文化信息的缺損問題是不可避免的。本文以楊究益譯本《紅樓夢》中歇后語的翻譯為例,簡要探討漢譯英過程中的文化信息的傳遞與缺損。
曹雪芹在《紅樓夢》中以“滿紙荒唐言,一把辛酸淚”生動地描述了一個封建大家族從興盛走向衰敗的過程,塑造了許多生動形象的人物,同時,還描繪了一幅幅生動的中國封建社會生活的畫卷。英譯本《紅樓夢》(楊憲益等譯,以下簡稱楊譯本)較成功地把原文的風貌展現給了譯文讀者。然而,由于原作者與原文讀者之間可能存在的共同的文化背景不可能在原作者與譯文讀者之間存在,因此,在漢譯英過程中出現文化信息的缺損問題是不可避免的。本文以楊譯本中歇后語的翻譯為例,簡要探討翻譯過程中的文化信息傳遞與缺損。
一、翻譯過程中的文化信息傳遞
翻譯不僅是一種語言行為,也是一種文化交際行為。郭建中指出:“翻譯是兩種語言的溝通的橋梁。主要的任務是在目的文(targettext)中再現源文(sourcelanguage)的思想內容。譯者翻譯源語(sourcelanguage)時必然在介紹和傳播源語所體現的文化。從這個意義上講.語際翻譯必然是文化翻譯?!痹诜g和介紹《紅樓夢》這部優秀的文學作品時,既要使譯文文本的讀者正確理解文章內容,又要保持并傳達原文文本的文化特點,是極其困難的。從傳遞中國文化的角度來講,楊譯本較出色地做到了這一點。正如楊憲益所說:“要以忠實的翻譯‘信’于中國文化的核心,中國文明的精神。這不僅僅是一個翻譯中國文化遺產的問題.還涉及到重視傳達中國文化的價值、靈魂,傳達中國人的人生,他們的樂與悲,愛與恨,憐與怨,喜與怒?!盓2]由于譯者對原文作者的語言文化背景和譯文讀者的語言文化背景有深刻的了解.楊譯本基本上把原文本中出現的語言現象、文化觀念、價值信仰等文化信息對應地傳遞給譯文讀者。
歇后語是漢語語言殊的語言現象或者語言結構。一般來說.歇后語分為上下兩個部分或兩個語言片段.前一部分是描述或者陳述。后一部分是對前一部分的說明或者解答。由于歇后語具有幽默、含蓄的特點,在文學作品中被大量使用,以刻畫人物的性格,突出故事情節?!都t樓夢》中也有很多地方使用了這一修辭手法,用來烘托人物,使這些人物的形象更加豐滿,同時,還起到了深化主題的作用。在翻譯中,楊譯本注意到了這一獨特的修辭手法,并采取了相應的手段進行翻譯。
例1:那個寶玉是個‘丈二的燈臺——照見人家.照不見自己’的,只知嫌人家臟。這是他的房子,由著你們糟蹋。
譯文:AsforBaoyu.he’Slikeaten—footlampstandthatshedshghton ohtersbutnoneon itself.Hecomplainshtatothersaredirty,yetleavesyoutoturn hisown loomstopsy-turvy.
此處是用日常生活中的事物為題材來做歇后語(丈二的燈臺——照得見人家,照不見自己)。寶玉的性格里具有反封建的戰斗性。這在他對待丫鬟的態度上表現得尤其明顯。但他的這種行為受到來自封建大家庭的家長的斥責。該歇后語的使用。表現出寶玉隨和的性格。在譯文中,譯者采取了直譯,用明喻生動形象地把取材的事物展現在譯文讀者的面前,既說明了寶玉的隨和個性,又暗示了他地位“高”的背景,表現了封建制度里森嚴的等級。這與原文的思想內容相符。
例2:我看到的是李逵罵了宋江,后來又來賠不是。
譯文:“Onewasthatpiece.”sheanswered.“inwhichLiKuiabusesSungChiangandhtenapologizes.”(Footnote:From thenovelShuiHu,LiKuiwasa peasantrebel,SungChiang,the leaderoftheoutlaws,wasacapitulationist.)
這里是用通俗故事的比方來做歇后語(李逵負荊——賠不是)。寶釵知道寶黛二人口角,寶玉賠不是;又是黛玉問她聽了什么戲,所以才答出這句話來諷刺他們。寶釵含蓄而嫉妒的心理表現得一覽無遺。同時寶玉和黛玉兩小無猜的形象也躍然紙上。李逵最敬愛宋江,寶玉最愛黛玉,得罪了自然會賠不是。譯文在翻譯中采用了直譯加注的方法,把其中的文化因素傳達了出來,點明了宋江和李逵之間的關系,達到了比較好的效果,既忠于原文,又說明了李逵和宋江的身份和關系。
例3:姨奶奶犯不著來罵我,我又不是姨奶奶家買的?!废惆莅炎印际桥拧T咧!這又是何苦來呢?
譯文:You’venocalltosweartome,madam.You didn’tbuyme.We’reallbirdsofafeather_一aUslaveshere.Whygoforme?
這里是用日常生活中的人物來做歇后語(梅香拜把子——都是奴才)。梅香原是舊時奴婢女子常用的名字,在這里代指婢女。芳官雖然身為優伶,但不亢不卑;趙姨娘變為等級高的奴才后,拿著雞毛當令箭,仗勢欺人。從芳官的回答中,我們可體會到封建等級制度下勞動人民的悲慘命運。在翻譯中,譯者采取了套譯的方法.把歇后語的下半部分進行直譯,同時采用了歇后語的結構形式。達到了較好的語言文化傳遞的目的。由于在英語表達中沒有對應的“梅香”,所以譯者采用了具有譯文文化色彩的一個俗語“allbirdsofafeather”。同時,英語中,“bird”也有“姑娘”的含意。
從上述幾例可看出,楊譯本在翻譯中盡可能地展現了原作中的文化環境,包括歷史典故、社會制度、人際關系等,并力求在不損害原文風貌的基礎上盡量多地把文化信息向譯文讀者傳遞。這種努力,說到底,也是把中國文化里的獨特語言現象介紹給譯文讀者的一種文化信息傳遞的工作。
二、翻譯過程中的文化信息缺損
顧嘉祖指出“語言作為文化的一個部分,又是文化的鏡象折射,透過一個民族的語言層面,窺見的乃是這個民族多姿的文化形態?!毙笳Z作為一種獨特的文化現象,是中國民族文化在語言上的反映。由于中西文化在傳統觀念、歷史背景、宗教信仰等方面存在著很大的差異,同時,由于漢語語言的特殊性,一個字或者一個詞往往包含著其他的文化因子;這樣,在把一種言語文本轉化為另外一種言語文本時,文化信息的傳遞也必然會有一定的缺損。下面,再以楊譯本中的歇后語翻譯為例,來看看文化在翻譯中的缺損問題。這些問題主要包括:語言特色信息的缺損,歷史文化信息的缺損,社會習俗文化信息的缺損,宗教文化信息的缺損。
例1:我哪里管的上這些事來!見識又淺,嘴又笨,心又直?!思医o個棒槌,我就拿著認真(針)’了。
譯文:“I’m incapable ofrunning things.I’m too ignorant,blunt and tactless,always getitng hold of the wrong end of thesitck.”
此處的歇后語用了“真”和“針”的諧音,把動賓結構詞組“認針”轉換成偏正結構形容詞,只有在漢語語言里才有這種轉換,具有非常鮮明的民族性。同時,“把棒槌當作針”本身就是一種很笨的行為,在此照應前面提到的“見識又淺,嘴又笨,心又直”。王熙鳳用這樣的話來貶低自己,充分地表現了她伶牙利齒,反映機敏。在翻譯中,作者采取了意譯,避開了原文所具有的語言上的特點,只把歇后語的意思表達了出來,雖能讓譯文讀者理解人物的談話內容,但語言特色信息在傳遞中卻缺損了。
例2:好啊!這會子都還不起來,安心打擂臺打撒手兒!
譯文:“Fine!”heswore,“Notupatthishour,iustmakethingsmored瓶cultforme!”
“打擂臺打撒手兒——當看客”。原文中賈璉管理榮國府好比打擂臺,要應付各個方面。打擂臺是一種中國民俗文化活動。在西方有拳擊運動與此相似,但文化內容不同。楊譯本在處理這個歇后語時,采取了意譯,但沒有把封建社會這個大“擂臺”中獨特的中國文化行為傳遞出來,這樣文化信息在傳遞的過程中大打折扣。
例3:“沒有良心的,狗咬呂洞賓。不識好歹?!?/p>
譯文:“You ungratefulthing!LikethedogthatbitLuTung—pin——youbitethehand htatfeedsyou.”
傳說呂洞賓是中國道教中的一個著名人物,關于他和八仙的民間傳說很多,可以說,他是中國最具民族性的宗教文化——道教文化的代表人物。在譯文中,譯者采取了直譯。但呂洞賓這個人物及其中隱含的“道教代表人物”的內容卻未能表達出來。同時,在中國文化里,把歇后語的施動者比喻為狗,具有侮辱性,而把受動對象比喻為呂洞賓,則有尊敬的含義,從而表達出一種“好——壞”的對比。在譯本中,“呂洞賓”所傳達的宗教文化和社會習俗文化無法完全反映出來,文化信息是不完整的。
關于中國夢的論文范文5
關鍵詞:中國動漫作品;日本動漫作品;內涵建設;原創
中圖分類號:J218.7 文獻標識碼:A 文章編號:1005-5312(2013)30-0015-02
現階段,關于中國動漫產業發展的論文、論述、研究、研討等已鋪天蓋地,不計其數,從動漫教育改革到資金投入、市場引領等方面也有不小的論證結果,為中國動漫發展出謀劃策的人更是多如牛毛,國家從2001年開始推行的動漫產業扶植行動距今也有10多個年頭了,但為什么我們還是看到了今天在國家大力發展下,仍然呈現出持續日益衰敗的動漫產業?是我們創造的動漫角色不夠個性?還是我們各高校動漫教學不夠規范?或是我們的動漫市場不夠完善?對比鄰國日本的動漫產業發展,可能會深有體會,歸根結底,還是我們的動漫作品從根本上做的不夠充分,缺少對內涵的探索和建設,這就直接導致了動漫作品缺少生命力,在剛剛進入市場就已不幸夭折。這里,我們不做太多的理論研究和探討,拋開民族意識和大國態度,對日本動漫作品進行分析,從中尋找我國動漫作品內涵建設的方向。
一、開放的意識和態度是內涵建設的根本
意識和態度是內涵建設的首要問題,試問,如果沒有一個對動漫作品明朗正確、開放包容的意識態度,很難想象,在此基礎上會創作出怎樣缺乏內涵的動漫作品。在這一點上,日本是值得我們學習借鑒的。
在日本,動漫就如我國的新聞聯播一樣,觀看人群的年齡是沒有界限的,從3歲到93歲,都在看動漫,只不過在題材、內容上有一些觀看類別和界限,譬如有動畫、偵探警察類、武俠動作類、科幻、少男少女類、體育技擊類、餐飲服務等??梢哉f,從兒童到老人、從上班族到家庭主婦都在和不同的動漫作品發生著不同的聯系。如果說日本全民動漫,也不為過,動漫產業已成為日本國家重要的經濟支柱。
不止如此,日本還將動漫不斷的推廣到全世界各個角落,日本政府并不認為以動漫形象或產業代表國家形象是可恥的,相反卻以此為榮,這就是為什么無論是哪個國家的人,一提到動漫永遠都會和日本聯系起來,從某個角度上說,動漫就是日本的代名詞。最為夸張的例子就是美國發動伊拉克戰爭期間,在伊拉克首都巴格達就曾出現無數張貼在大街小巷,以“涼宮春日”為背景主體的反戰海報,而涼宮春日則是2007年日本最為炙手可熱的動漫作品《涼宮春日的憂郁》里的主人公。
與此相對比,在我國,大量動漫作品的觀眾始終定向為未成年人,出品的動漫作品多為低齡幼齒為主,人們并且一直貫徹著動漫只是給孩子們看的思想意識,這就直接失去了全國人口近五分之四的動漫收視率和關注度。
由于動漫作品的目標人群主要定位在未成年人或學齡前兒童,自然作品內容就被大大的簡化和削弱了。其基本目的是向未成年人或學齡前兒童提供娛樂,如果我們不從動漫作品創作的源頭就糾正態度,很難想象我們的動漫作品的內涵又從何而來?
二、原創是內涵建設的核心問題
原創,是憑空想象?還是發掘改編?我們常說自己是有5000年文明的古國,從開天到改革開放,從《易經》到《紅樓夢》,我們有無數的神話歷史故事,有數不盡的優秀典籍,但為什么至今我們的動漫作品仍是如此膚淺幼齒、是如此的具有復制性,難道我們的動畫只有《喜羊羊和灰太狼》這種低級的作品嗎(然而,在我國,越低級的動畫越賣坐)?難道我們只能反復去做《西游記》、《哪吒》這樣的動畫么?難道我們的動漫作品只能去模仿日本或美國嗎?我們的動漫作品到底想傳達什么?只是為了給小朋友一些學前娛樂?或是只會照搬古代名著典籍以及翻版日美模式?除了這些,就沒有別的更想表現和傳達的嗎?
說到原創,看看日本動漫是怎樣展現的:它既有憑空想象的《多啦A夢》(很可惜這部動畫不止是小朋友喜歡,從3歲到93歲都在看,至今還在連載);又有發掘改編的《龍珠》(受到《西游記》某些啟示,改編出了一個有尾巴,看到月亮會變大猩猩,長的和地球人一樣的外星人,并始終以保護地球而奮斗終生的故事,這個主人公叫孫悟空);既有想象與神話相結合的《圣斗士星矢》(取材來自于希臘和北歐神話);又有自歷史故事改編的《蒼天航路》(取材于《三國志》)及《影武者》(《德川家康》傳記)等。
日本動漫作品在內容上也是百花齊放、百家爭鳴,并具有一定的哲理與意義。最為典型的作品就是有近30多年歷史的《機動戰士高達》系列動漫作品,其中最富代表性的就是《高達SEED》。在《高達SEED》這部長達50集的動畫作品中,我們可以從中看到了日本人對戰爭的正確理解和清醒認識。
在該作品中,始終貫穿著戰爭爆發的根源:種族、信仰的不同引起的幾乎導致種族滅絕的戰爭;由于對能源的渴求而導致的侵略戰爭;靠不斷挑起戰爭而販賣軍火的軍火販子;為了復仇而導致的相互之間幾代間的戰爭等等??梢哉f是關于戰爭的一本教科書,觀眾在欣賞炫麗的兩軍激戰畫面時,同時也深深的引發了我們對戰爭的思考,以及對來之不宜的和平的珍惜。
在日本動漫中,除了對戰爭的反思,還包括了強國夢想,最典型的作品就是《足球小將》和《籃球飛人》。當《足球小將》這一漫畫作品被改變成動畫作品而廣泛傳播于整個世界時,大家都認為這是一個滑稽的日本夢,而如今,在2010南非世界杯上,當日本足球隊第4次出線時,人們紛紛想起這部10多年前的動漫作品,據日本媒體披露,日本隊幾代隊員都是在《足球小將》的影響下成長起來的,由此可以看出動漫在日本的顯赫地位,它已不再是拉動經濟的砝碼之一了,更是日本民族精神的體現。
日本動漫作品的另一大組成部分就是青春戀愛類和偵探類,比如《秒速5厘米》就是典型的青春戀愛類型的動畫作品,作品通過明快的畫面,細膩男女主人公的心理及身體動作刻畫,將早戀的高中生描繪的淋漓盡致;而《名偵探柯南》雖然是一部偵探類動漫作品,但其整個作品中貫穿了對真愛的向往、百折不撓不畏艱難的精神、以及滋滋不斷尋求真理的探索精神。
顯然,日本動漫作品雖然種類繁多、內容千奇百怪,但大部分作品都體現出了博愛、堅韌、積極向上的人生態度。目前我國動漫與之相比,這種原創性的內涵體現正是我們缺少的。由于我們與日本動漫人的意識態度上的懸殊差距,在國內熱播的各種動畫作品內容基本出現同質化的傾向,作品缺少內涵和基本的人生價值觀,主要以娛樂未成年人和學齡前兒童為主。而另一種面向成年人的動畫作品也主要是將小品、相聲或評書配以畫面的flas,從本質上是無內涵的,只是一種圖解小品、相聲或評書的方式而已;不但沒有為所圖解的作品增加看點或優勢,更多的時候起到分散注意力的惡劣影響,十分或二十分鐘的flash 播完了,同時也忘記了動畫的內容,想不起之前看到的到底是相聲還是小品、評書。
日本動漫產業的繁榮,動漫作品內容的豐富,更重要的原因在于動畫與漫畫之間相互扶持,緊密結合呈現的結果。無論是前面提到的動畫作品《機動戰士高達》、《龍珠》、《圣斗士星矢》,還是《多啦A夢》、《足球小將》都是由漫畫改編而成。與動畫產業的繁榮一樣,漫畫作為動畫的根基,比動畫產業規模更加龐大。雖然漫畫不像動畫那樣有規模龐大的公司企業做支撐,但卻依然占據著日本動漫市場的領航地位,數十年來未變。
在日本,漫畫是在二戰結束后才逐步走向產業化,并形成了相對完善的市場機制及行業規范,從手冢治蟲至今,名家名作輩出,成為日本動漫產業主要的領航者和生力軍。無數的優秀漫畫作品被連載、發行和改編成動畫作品及其他影視劇。而在這一層面上,也是我國動漫作品在內涵建設上需要借鑒的。
國內多數動畫作品與漫畫作品是毫不相干,沒有聯系,各自為政。這就導致了動畫作品在原創方面失掉了很大一部分素材庫,很長時間里處在閉門造車的局面之中。
而在漫畫方面,情況更不樂觀,國內無論是在《漫友》等雜志上連載的作品或是通過其他渠道出版成冊的漫畫書,畫風多為日式,就連故事內容、情節安排、人物名稱也傾向于日本漫畫,絲毫不像中國漫畫家所作。更為嚴重的是由于一些國家政策的出臺,導致大量優秀外國漫畫無法進入中國漫畫市場,被拒之門外。就連香港、臺灣等地具有濃厚中國傳統色彩的所謂港式漫畫、臺式漫畫也在國內也無生存之地;從2006年開始,在國內陸續出版港式或臺式漫畫《神兵玄奇》、《風云》、《百分百感覺》、《霹靂》的幾家出版社也停止出版,如果再想看到,也只能去互聯網上在線或下載觀看了。
同時,由于種種條件所限,導致漫畫作者先天營養不良:很多作者來自大專院校再讀或已畢業的學生,由于各高校的招生、培養方式等諸多原因,導致漫畫從業人員普遍文化水平有限,對漫畫理解片面,缺少基本的文學藝術修養,以至創作出的漫畫作品內容空洞、形式單一,加之其它如經濟、政治等方面的因素,很多無法出版,又何談根據漫畫作品改編動畫,從而持續發展動漫周邊產業?
三、動漫作品內涵建設的建議
首先,就是要從根本上認識到現有對動漫作品的觀念是不全面的、是帶有有色眼鏡的,是帶有偏見的,這樣從根本上才能解決動漫作品的創作問題。將動漫不止局限于未成年人或學齡前兒童,而應把目標基本定位于各年齡層次都可以接受而轉變。以這一目標創作出的動漫作品可以在內容上實行分級或分齡制,并加以法律法規進行輔助,這樣一方面杜絕“不良信息”對未成年人的影響,也可以滿足其他年齡層次對觀看動漫作品的需要,擴大動漫作品的觀看人群。
其次,調整相應的文化政策,大量引進國外及港澳臺地區優秀動漫作品及相關行業信息,打開目前保守,帶有保護主義色彩的動漫政策;盡量做到外國動漫作品與國內動漫作品相同或略高于國內動漫作品的播出、發行政策;這樣,在多元共生的環境中,我們的動漫作品才能在對比競爭中相對較快的成長起來。
同時,還應加強動漫從業人員對文化藝術知識的學習,規范高校動漫專業招生及教學,堅持“請進來,走出去”的方針,做到真正的動漫人才儲備基地的作用。整個漫畫行業可以借鑒日本漫畫行業進行調整或模仿,設立多個獎項及權威賽事,并與出版商、影視制作公司合作,對優秀的動漫作品無條件出版和發行,實行以獎代養的政策;出版社及相關權威雜志、報刊要起到發掘新人、新作的確實作用。
在動漫畫作品的編劇、策劃、故事內容方面,不局限于一點,打開思路,可取材于我國或其它國家、民族豐富的神話歷史故事、近現代文學名著;也可取材現實生活及各行各業或少男少女的青春故事,甚至奇妙幻想;譬如日本的《我的女神》就取材與印度神話傳說;而如《女帝》就取材服務性行業或特種行業;而《烘培王》等作品則取材自飲食烹飪行業,這些都是值得我們借鑒的。同時還要深入挖掘我國傳統文化,譬如:中國紅、水墨丹青、剪紙彩繪、皮影等傳統民間藝術,使之與現代動漫作品相結合。
四、總結
由于觀念的變革,意識的轉變,動漫作品出現分齡化,從而改變以前單純的面向未成年人或學齡前兒童的狀態,自然就提升了動漫作品的制作水平,繼而,從單一的娛樂兒童全面轉變成全民接受,動漫作品的思想內涵必然有所升華和改變,具有反思性、隱深意義的作品必定逐步顯現,從而使中國的動漫市場真正的壯大起來,動漫作品的內涵也必然加強并逐漸發展壯大。
參考文獻:
[1]增田弘道.日本動漫產業的商業運作模式.龍門書局,第1版,2012.
[2]李捷.日本動漫史話.中國青年出版社,第1版,2012.
關于中國夢的論文范文6
海外利益是國家利益的海外延伸,是國家戰略利益的重要組成部分。廣泛的海外利益是世界強國的標志之一?!吨袊M饫嫠{皮書?2016》提出,中國海外利益的發展經歷了起步、豐富和拓展三個階段。改革開放以來,中國的國家利益突破傳統地域的限制,迅速向海外延伸與拓展。中國海外利益體系主要包括海外經濟利益、海外資源利益、海外制度利益、海外文化利益和海外安全利益。
書中還指出,在新的歷史時期,中國海外利益的內容發生了三大變化:一是中國海外利益的性質和范圍發生了巨大變化,迅速從經濟領域擴展到政治、安全、能源、文化等領域;二是中國海外利益由原來單純的地理空間擴展到國際制度層面,中國參與國際機制的程度更深,在調整既有國際機制和創建新的國際機制過程中中國的作用越來越大;三是提出共建“一帶一路”倡議,以互聯互通為發力點,構建基于基礎設施、制度規章和人員交流三位一體的全方位鏈接,構建沿線和平、穩定的發展環境。“一帶一路”陸海兼顧、東西統籌、南北呼應、雙翼齊飛,是新時期中國維護與拓展海外利益、實現中華民族偉大復興的“中國夢”的兩只“翅膀”。
隨著全球化的深入發展和中國國力的提高,中國海外利益的發展面臨難得的戰略機遇期,同時勢必造成中國海外利益的敏感性和脆弱性也同步增長。拓展與維護中國的海外利益,要堅持統籌國內國際兩個大局,從國家戰略層面加強國家能力、國家關系、海洋強國、國際形象和國際制度等五個方面的建設。其中國際制度建設是當下的重中之重?!吨袊M饫嫠{皮書?2016》一書指出,國際制度是指在國際關系某一特定領域行為者在認識上趨于一致的原則、規范、規則和決策程序,主要以國際組織、國際機制和國際慣例的形式在國際社會發揮作用。國際制度能力是國家在國際社會參與、改革、構建和實施國際制度的能力。國際制度框架內的投票權、決策權、話語權、代表性及其相關的權益,既構成國際制度參與者的海外制度利益,又是實現和維護海外利益的重要手段。中國可以通過四個路徑拓展海外制度利益,即參與國際制度、改革國際制度、創新國際制度和積極參與全球治理。
作為國內第一部以中國海外利益為主要內容的藍皮書,《中國海外利益藍皮書?2016》有創新性、系統性、戰略性和時代性這四大特點。迄今國內外尚無關于中國海外利益的成熟著,一些研究論文也只散見于貿易、投資、資源能源、國際金融、國際制度、國際法等相關論述,本書的出版填補了這一空白。是為創新性。本書從中國海外利益的概念、發展歷程、主要內容、面臨的主要風險、維護戰略與策略等方面對中國海外利益進行了系統性研究,確立了研究框架,為今后的研究奠定了基礎。是為系統性。書中認為,中國的海外利益已經凸顯為未來10年?30年影響中國與外部世界關系以及中國國家戰略調整的一個重要因素和關系國計民生的重大戰略議題,并就此提出了政策建議。是為戰略性。書中提出,中國海外利益已經進入到拓展階段,一是“海外中國”迅速成長,二是國際制度利益重要性越來越突出,三是中國提出了共建“一帶一路”倡議,這是中國在拓展海外利益的進程中向世界提供的最耀眼的公共產品。是為時代性。