前言:中文期刊網精心挑選了漢語負遷移論文范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
漢語負遷移論文范文1
論文摘 要:國際間學術和技術交流的日益頻繁以及信息的全球化使得中國科技工作者用英文撰寫學術論文成為必要。本文分析了中國科技工作者英文學術論文中的中介語現象,并探討了其對專業英語教學的啟示,以期提高中國科技工作者用英文撰寫學術論文的能力以及專業英語教學效果。
1. 引言
20世紀60年代以來,隨著心理學和語言學的發展,第二語言習得的研究內容發生了重要變化,研究者們將其研究重點從“教學方法”轉到了“學習過程”,逐漸認識到學習者是語言學習的中心。作為在第二語言習得中學習者所使用的語言,中介語受到了研究者的廣泛關注。但遺憾的是,國內對中介語的研究大多都以學習者對普通英語的使用情況為研究對象,而忽視了中國科技工作者所使用的專業英語中的中介語現象。
2. 中介語簡介
中介語理論是二語習得中的一個重要理論,它產生于20世紀70年代初并于80年代初被介紹到我國,對我國的外語教學產生了巨大的推動作用,人們也逐步認識到中介語在外語教學中的積極作用。Selinker在其論文Language Transfer(1969)中首次使用了“interlanguage”一詞,并于1972發表了題為Interlanguage的研究論文。Selinker認為,中介語是第二語言學習者獨立的語言系統,在結構上處于母語和目的語的中間狀態(1972)。
Selinker還提出了制約第二語言習得的中介語所表征的五個心理因素:(1)語言遷移,指學習者有意識或無意識地運用已掌握的母語知識來幫助習得新的語言。學習者在運用目的語進行交際時,會試圖借助于母語中的語音、詞匯、句法等來表達自己的思想。這種母語的影響可能是積極的,也可能是消極的。積極的影響稱之為正遷移,它有利于第二語言的習得;消極的影響稱之為負遷移,它會阻礙學習者獲取目的語知識。(2)訓練遷移,指學習者由于教師的教學不當或采用錯誤的學習材料,或訓練方法不得當而產生的中介語。(3)第二語言學習策略,指語言學習者掌握、理解單詞、語法規則和其他語言項目的含義和用法時所采用的方法。(4)第二語言交際策略,指學習者在第二語言知識有限的情況下采用的一種表達意思的方法。(5)目的語規則的泛化,指學習者在第二語言學習的過程中,常常會把一些語言規則當成普遍性的規則套用,將目的語的語言結構系統簡單化,從而創造出了一些目的語中沒有的結構變體。
根據Selinker的定義,中國科技工作者在撰寫英文論文時所使用的語言也是一種中介語,帶有漢語的痕跡。筆者結合西安電子科技大學碩、博士用英文所撰學術論文,從以上五個方面探討英文學術論文中的常見錯誤。
3. 中介語在英文學術論文中的體現
學術論文中的母語負遷移主要體現在詞匯和句法層面上。在詞匯層面,學習者會受到新項的干擾。例如,英語有冠詞(a、an、the)而漢語沒有,冠詞對于英語學習者來說即是新項。漢語中名詞即可表示一類事物,而在英語中,要通過正確使用冠詞或變名詞為復數形式來表達“類”這一概念。學習者經常因忽略漢英的這種差異而忽略對冠詞的使用。詞匯內涵的不對應也是產生中介語的原因之一。漢英詞匯中有眾多內涵不對應的現象,需在翻譯時作區別處理,如:“對”不僅可以表示對象,翻譯為“to”,還可以表示邏輯的動賓關系,需翻譯為“of”;“同時”不僅可以表示同一時間,翻譯為“at the same time”,還可表示“也”,需翻譯為“also”;“首先”并不是“剛開始的時候”,因此不應翻譯為“at first”;“最后”既可表示“終于”,翻譯為“at last”,也可表示最終的時間,需翻譯為“finally”等;“下”不僅可以表示位置低,翻譯為“under”或“below”,也可以和“溫度”、“頻率”等搭配使用,表示一個抽象的地點,需翻譯為“at”。詞性的干擾也會產生中介語。漢語的詞性劃分標準主要是詞的語法功能,而不是詞的形態變化或詞的語法意義。英語有比較豐富發達的形態變化,有構詞形態。譯者往往忽略漢英的這一差異,在翻譯過程中對詞性不加區分,例如:“with the flourish development of economy”。習慣用法的干擾也是中介語的來源之一。漢語中經常會出現像“情況”、“現象”、“問題”、“使”、“有”、“種”等沒有實際意義的詞,學習者往往按照漢語習慣,在寫作時把這些詞都翻譯出來,使得譯文冗長,也不符合英語習慣。如:“the phenomenon of the disagreement between the experimental result and the theoretical result”。句法層面上的母語負遷移主要體現在語態負遷移、時態負遷移和句型結構負遷移三方面。在漢語中,主動語態和被動語態在形式上并無嚴格差異,句子可以無主語,在主語位置出現的名詞也可能是動詞的邏輯賓語,或者句子以“據……”開始。學習者受漢語影響,往往將這類句子誤譯為無主語句子或主動語態。在時態方面,漢語的時態不具備具體形式,而英語中不同的時態有不同的形式,作者在寫作時要么忽略時態,要么錯誤使用時態。值得一提的是,中國科技工作者似乎對過去時態有偏好。在句型結構方面,英語重形合,造句注重形式接應,要求結構完整,句子以形寓意,以法攝神,因而嚴密規范,采用的是焦點句法;漢語重意合,造句注重意念連貫,不求結構齊整,句子以意役形,以神統法,因而流瀉鋪排,采用的是散點句法(連淑能,2006:46)。在寫作過程中,作者往往不從句子結構上作調整,而是按照漢語的習慣僅將各分句簡單堆砌,甚至在同一句話中出現多個動詞。
訓練遷移體現在:在教學過程中,教師往往將語法規則、語言技巧等按照章節孤立講解,使學習者進入了某些誤區。如:教師過分強調句子結構應靈活多變,以至于學生為此而忽略了連貫性;或者教師過分強調被動語態的重要性,以至于學生對主動語態望而生怯;更為嚴重的是,教師不能識別學生作文中的錯誤,甚或使用了錯誤的語言,從而誤導了學生。
第二語言學習策略不當體現為:很多學習者期望通過對詞匯和語法規則“死記硬背”來提高語言熟練程度。這種錯誤的學習策略導致了諸多問題的出現:記住了語法規則但不會使用,認識單詞但不知道其具體用法,如:“As a result, users could access to digital resources and services at anytime.”
在第二語言知識有限情況下,學習者不得不采取一些交際策略以使交際得以順利進行?;乇苁且环N比較常用的策略。在寫作過程中,若表達受挫,作者往往會折中地選用一種能表達自己大意的方式,從而回避了能夠確切表達自己意思的方式。求助權威是另一種常用的交際策略。目前市面上所出現的漢英科技字典,無論是電子類的還是傳統的,都極少介紹詞的具體用法。作者在寫作過程中往往過分依賴工具書,導致論文中詞的誤用現象時有出現,如:“This method remains to be perfected.”
目的語規則的泛化在學術論文中也很常出現,如:學習者根據動名詞的定義,簡單推斷出所有動詞均可通過加后綴“-ing”變為名詞,如:“with the developing of the Internet”;學習者根據比較級的相關語法規則,簡單推斷出“越來越”均可翻譯為“more and more”,如:“People more and more realize the importance of solar energy.”;學習者根據定語從句的定義,簡單推斷出所有定語從句用關系代詞引導即可,而忽略了介詞的使用,如:“The temperature that the machine operates normally is 28℃.”
4. 對專業英語教學的啟示
根據西安電子科技大學的課程設置,學生在碩士和博士階段均對專業英語進行系統學習,而碩士學術論文和博士學術論文中的中介語現象并無本質區別,這可以用石化現象解釋。Selinker對石化現象進行了闡釋:“語言的石化現象是指外語學習者的中介語的一些語言項目,語法規則和系統性知識傾向于固定下來的狀態,年齡的增長和學習量的變化對改變這種固定狀態不起作用。”(轉引自趙萱,2006:18)既然到達某一特定學習階段后,學習者并不能通過自身的作用消除石化現象(defossilization),顯然外界因素至關重要,而教師這一外界因素因和學習者的學習過程緊密相關,其作用不言而喻。因受交際法的影響,有學者主張在專業英語的教學過程中,應強調任務和話題本身內容,注重交流,不過多糾正錯誤,讓他們敢說、敢寫,鼓勵學生利用一切機會練習英語的應用能力,提高語言的流利程度。事實上,在學習者語言能力已經石化的階段,教師便有必要對學生糾錯。認知心理學及第二語言習得理論認為,輸入在語言習得過程中的確起到決定性的作用(Ellis, 1994)。語言的輸入是學習任何一種語言的基礎(丁雙紅、張學輝,2005:115)。教師的糾錯過程也是一種語言的輸入。教師還應在課堂上最大限度地提供目的語模式。中介語作為一種語言,在以自然進化的方式非常迅速地變化著。在這一過程中,可供學生模仿和對照的目的語模式起著非常重要的作用。因此,教師應在課堂上最大限度地給學生提供充分的目的語語言模式。這些模式不僅是學生模仿的對象,而且能夠對學生正確的語言運用給予鞏固和強化。
《大學英語教學大綱》規定:“專業英語課原則上由專業教師承擔”,各?!耙鸩浇⑵鹨恢鄬Ψ€定的專業英語課教師隊伍,成立由學校領導和專業英語教師組成的專業英語教學指導小組,統籌、協調、檢查專業英語教學方面的工作”(教育部高等教育司,2004)。事實上,目前我國的專業英語教學情況不容樂觀。據韓萍、朱萬忠等調查,由于ESP對教師有專業與語言的雙重要求,許多高校的專業教師由于自身語言底子不足又缺乏語言教學經驗,選擇的教學模式主要是“翻譯+閱讀”,很少涉及語言綜合技能的全面訓練(2003:24-33);同樣,由語言教師擔任ESP課程教學,若其不懂相應的專業知識也難以勝任。各專家、學者都曾就此提出自己的見解和解決方案,劉潤清建議給大學英語教師舉辦師資培訓班(1999:7-12);蔡基剛也提出鼓勵年輕的具有碩士學位的外語教師攻讀其他專業的博士學位(2004:22-28)。筆者認為,有必要培養穩定的ESP師資隊伍,培養對象最好是有理工科基礎的英語愛好者,他們有理工科學生的思維習慣,易于接受專業知識;同時,他們愛好英語,容易打下扎實的語言基礎。此外,他們應該有機會進行專業英語翻譯或編輯工作,以便能將專業知識和語言能力有效結合起來。
5. 結語
中介語是第二語言習得中的一個必然現象。研究中介語可以有效了解學習者出錯的類型及其成因,提煉出語言學習的一般性規律,最終達到縮短中介語與目的語的距離、提高學習效果的目的。從中介語的角度研究學術論文中的常見錯誤能夠幫助學習者有效消除母語和其他不利因素的影響,提高用英文撰寫學術論文的能力,引出對專業英語教學的反思。教師在專業英語教學中的角色有待進一步研究。
參考文獻
Ellis, R. The Study of Second Language Acquisition[M]. Oxford: Oxford University Press, 1994.
Selinker, L. Rediscovering Interlanguage[M]. London: Longman, 1972.
蔡基剛. ESP與我國大學英語教學發展方向[J]. 外語界,2004(2):22-28.
丁雙紅、張學輝. 理工科專業英語教學特點及改革意見[J]. 理工高教研究,2005(26):115.
韓萍、朱萬忠、魏紅. 轉變教學理念,建立新的專業英語教學模式[J]. 外語界,2003(2):24-33.
教育部高等教育司. 大學英語課程教學要求[Z]. 北京:清華大學出版社,2004.
連淑能. 英漢對比研究[M]. 北京:高等教育出版社,2006:46.
漢語負遷移論文范文2
關鍵詞:母語負遷移,語法錯誤,英語教學
一、遷移理論相關研究
語言遷移是指在第二語言習得過程中,母語知識對目標語習得的影響。在外語學習過程中不可能完全排除母語的影響和作用。母語的遷移有正負之分,正向遷移(positive transfer)指前母語對外語學習有一種積極推進的影響;反之,負向遷移(negative transfer)是指母語對外語學習產生一種干擾、阻礙的作用。負向遷移又叫做干擾(interference)(Richards,J. C. , 2005)。外語學習者在學習外語的時候會習慣性的把母語語言習慣強加于外語上,于是母語的負遷移現象便層出不窮。這些負遷移現象通常表現在文化因素、語音、詞匯和語法等方面,在語法方面的表現尤為明顯。國內外很多研究者都對母語負遷移對英語語法學習所產生的影響進行過研究。
20世紀50年代,語言學家Lado(1957)在其代表作《跨文化語言學》 (Linguistics Across Cultures)中就已經指出:與本族語相似的成分易學,不同的成分難學;學習語言的困難來自母語與目標語之間的差異;通過對比分析,找出兩種語言之間的差異,可以預測外語學習的困難,從而改進外語教學。在教學中,我們可通過漢英對比的方法來尋找兩種語言的發展規律,尋求兩種語言的異同,使學生明確這些差異,掌握難點,用心領會那些與母語不同的、尤其是相似而又有區別的知識,解除母語的束縛,克服母語的干擾,在日常學習和交際中產出可接受的英語語言。
Krashen(1981)對二語習得理論有過具有影響力的闡述,他認為,第一語言的影響可以看作是目標語獲得程度低的一種標志。學習、掌握一門語言的過程是在不斷增強該語言語感的同時不斷排除母語干擾的過程。外語學習的首要目標是形成外語語感,而排除母語干擾就是學習外語的手段之一,兩者相輔相成。亦即排除母語的干擾可促進語感的形成,提高外語水平,而隨著外語水平的提高,母語的干擾就會越來越小。
甘利(2004)認為,漢語作為母語,對于中國學生學習英語的干擾是多方面的,涉及語音、語義、句法結構等各個層面,在語法方面的表現尤為突出。受母語負遷移影響,學生在英語學習中較多側重于詞法和句法的學習和使用,而缺少對語法整體結構的認識和理解。。作者從學生的作業中抽取一些較為典型的語句,發現了一些錯誤并對其中具有代表性的錯誤進行歸類:被動語態錯誤、完成時的使用錯誤、代詞的部分否定與全部否定錯誤、連詞和關聯詞錯誤和形式主語錯誤。甘利分析認為:學生掌握不了句子的主要意思和分句本身所存在的邏輯關系,導致其主次不分;漢語中很少使用被動語態,且被動句中通常含有被動標志詞如“被”、“由”等,而英語中被動語態的使用十分普遍,且被動意義有時是單純的通過句子的形式所表現出來的;英語中用“it ”做形式主語是一個非常普遍的句型,而漢語中則缺少這一現象。這些語法錯誤都是因為漢語的影響即漢語的負遷移所導致的。
趙靖輝(2006)在“中學英語學習中語法負遷移問題的研究”一文中也涉及到了因母語負遷移所導致的語法錯誤。筆者對某高中兩個高二年級120人的漢譯英和英語作文進行分析,歸納出其中所出現的因母語負遷移所導致的語法錯誤,對上述錯誤進行分類,具體如下:
冠詞使用問題
名詞單復數問題
名詞和代詞格的問題
動詞的使用和時態問題
疑問句詞序問題
否定句語序問題
二、大學生因母語負遷移所產生的語法錯誤分類
本文以沈陽師范大學120名非英語專業學生做為研究主體,以2008年12月大學英語四級的作文作為測試題目,所有受試被要求在同一時間內完成作文,因此可以預測在這些作文中的詞匯和語法實用較為集中且具有普遍性。
調查結果顯示,在這120篇英語作文中語法錯誤的出現頻率很高,在總數為13583字的作文中,總共出現1109次語法錯誤,平均每篇作文中出現的語法錯誤高達9次之多。在對這些錯誤進行整理和分析之后,筆者發現,這些錯誤主要包括:名詞、主謂一致、介詞、時態、被動語態等幾個方面。為了進一步了解中國大學生因母語負遷移所產生的語法錯誤的具體表現及出錯原因,筆者又對每一種語法錯誤進行了分析,下面是分類后的一些典型的語法錯誤及可能的原因分析:
英語中的名詞有可數名詞和不可數名詞之分,可數名詞又有單數和復數之分。英語的復數表現形式有以下三種:① 在名詞后加“s”或者是“es”;② 名詞的單復數不變,即以其原形出現;③ 不規則變化,如 tooth變化之后為teeth。而漢語當中的單復數變化則相對簡單,可以通過在名詞前加具體數字或者是加某些特定定語來實現,如:兩個蘋果、很多書。另外漢語還可以通過在名詞后加一個“們”字來實現名詞的單復數變化,如:老師們。
冠詞方面,英語中有不定冠詞和定冠詞之分,不定冠詞又分為a和an兩個,而且還會有零冠詞的情況出現。。而漢語當中則沒有冠詞,所以受母語影響,學生在冠詞方面容易犯以下的幾種錯誤:①該使用冠詞的時候不使用冠詞;②應該使用a/an的時候使用the;③應該使用the的時候使用a/an;④不該使用冠詞的時候使用冠詞。
漢語中對代詞的使用很簡單,主格和賓格一樣,所屬格在詞尾直接加一個“的”就可以實現,名詞性物主代詞和形容詞性物主代詞一樣,反身代詞也是通過在詞尾加“自己”就可以實現;而英語中每一種格的對應著不同的形式。
在形容詞和副詞比較級的使用方面,漢語和英語之間也存在著一定得差異:漢語是通過在某個形容詞前面加個“更”字來實現,而英語則是通過對形容詞本身變形來實現,而且形容詞變比較級也有幾種不同形式。。
至于主謂一致,英語和漢語之間存在著很大的差異,漢語可以說:你吃、我吃、他吃。而英語則必須表達成:You eat, I eat, and he eats. 換句話說,漢語中主謂一致并不影響語言的表達形式,而英語中主語的變化則會導致謂語形式的變化。
動詞時態方面,漢語對時態的表現形式并無嚴謹的格式限制,如:①他正在寫作業。和② 昨天下午五點,他正在寫作業。兩句話中都使用了“正在”,但因語境不同。第一句是現在進行時而第二句是過去進行時。英語中對時態的表示有嚴格的格式要求,如上面兩句話在英文中的表達應為:① He is doing his homework (now).② He was doing his homework at five o’clockyesterday.
漢語中被動語態的表達方式相對簡單,主要表現形式為在位于動詞前加一個“被”字。如:他正在被審問。而英語中被動語態的表達方式則較為復雜,包括對be動詞的使用和把動詞變為過去分詞,如:The apple is being eaten.
漢語中缺少非謂語這一概念,因此在中國學生的英語語法學習過程中,非謂語一直是個難點。漢語中可以這樣表達:
我喜歡踢足球。
你認識那個睡覺的男孩嗎?
我不要別人吃過的蘋果。
成為一名醫生是我的夢想。
上面三個句子中都包含兩個動詞,但是動詞的形式并沒有產生變化,而如果用英語表達上面三個句子,動詞就要發生相應的變化:
I like playing football.
Do you know the sleeping boy?
I don’t want an eaten apple.
To be a doctor is my dream.
關于否定句和疑問句語序方面的錯誤,究其原因,漢語中否定句的表達式通過在動詞前加一個“不”或者是“沒有”來實現;疑問句則直接通過在詞尾加一個“嗎”字或者是直接加一個問號來實現。而英語中的否定和疑問往往通過使用助動詞來實現,漢語中沒有助動詞,所以學生會在否定句和疑問句的語序問題上出現問題,繼而產生錯誤。
三、對今后大學英語語法教學的思考
通過上面的分析我們可以發現,本研究中出現的語法錯誤大多是母語負遷移導致,這種錯誤如果不經過教師的指引和一些教學策略的幫助,學生很難通過自己改正這些錯誤。本研究使筆者得到以下啟示:在大學英語的教學過程中,教師應該首先讓學生認識到存在于英語語法和漢語語法之間的不同點,意識到漢語對英語學習所存在的干擾,并努力找出解決辦法來消除和避免因母語負遷移所導致的語法錯誤。如教師可以通過加強英語和漢語兩種語法系統之間的對比來增強兩種語言的可辨程度,以此來培養學生的英語語法意識。
本文僅以大學生英語作文中所出現的因母語負遷移產生的語法錯誤進行了分析,有一些相關問題未能涉及,還有待進一步的研究。
參考文獻:
[1]甘 利(2004),母語負遷移問題與英語語法教學[J],《山東外語教學》(4):28-30。
[2]郭曉玲(2001), 漢語負遷移對英語語法學習的影響及策略[J],《成都信息工程學院報》16(4):302-305。
[3]郭鐘慶(2004), 英語學習過程中語言遷移現象研究概述[J],《江蘇教育學院學報》(社會科學版)20(4):58-62。
[4]趙靖輝(2006), 中學英語學習中語法負遷移問題的研究[J],碩士學位論文。武漢:華中師范大學。
[5] Krashen, S. D. 1981. Secondlanguage acquisition and second language learning[M]. Oxford, England: Pergamum.
[6] Lado. R. 1957. Linguistics acrosscultures. Ann Arbor: University of Michigan Press.
[7] Richard, J. 2005. Anon-contrastive approach to error analysis[J]. English Language Teaching.
漢語負遷移論文范文3
諸如英語詞的概念與其物質外殼的關系,有與漢語現象一致的地方,也有不一致的地方。如“一張書桌”的組詞的漢譯英a desk,這是典型的英漢兩種語言現象相一致的,學生學這類組詞無多大困難。但在語詞所表達的概念與外殼英語兩種語言現象不一致時,如“一袋大米”,學生往往容易犯a bag rice這樣的錯誤,又如把“不久”譯成no long,“前幾天”譯成before some day。至于“一 本英語書”用a而不用an,“幾本書”用book而未加s的現象,也是相當普遍的事情,這就是一種漢語中介心理的障礙現象。
在句子結構上,英漢現象一致的英漢翻譯干擾不大,但在不一致時,這種中介心理干擾就大了。如“這不是書”,“書在桌子”上就容易譯作“This is not book”“Book on desk”之類。漢語詞序定冠詞和系詞等盡被“忽略”,這說明作為語言模式已基本固定的中小學生習慣了漢語觀念,處處都造成學習英語的心理障礙,急需英語教師的點示和啟發。從科研的角度看,學習英語實質上,是使英語材料在頭腦中與漢語系統接通,進而才能建立新的聯系系統的心理過程。
語感心理問題
有人認為,在中小學階段,還談不上培養語感,其實不然。因為語感本身就屬于閱讀能力所包含的諸因素的一種,只要教學大綱有要求閱讀能力的教學目的,就要遇到語感問題,因為語感是閱讀能力的根本和實質,就是說閱讀能力的高低,實質上是外語語感的強弱,語感就是對語言的一種直覺,因此,培養中小學生的語感心理,從而提高他們的閱讀能力,是當前英語素質教育在學科教學中的當務之急。
如英語中行為動詞單數第三人稱加“s”,語感強的會脫口而出“He workshard?!倍械膶W生經老師反復指出,仍然忘了加“s”,可問到這項語法規則,幾乎人人都會說他知道。但一運用,語感不同的人表現就不一樣了。
又如:“We saw a bear dancing on the stage?!庇械膶W生可以馬上在腦海里出現一幅有趣的圖畫,一只熊在舞臺上扭來扭去地舞蹈,從而形象鮮明地銘記這個句子,而有的同學則要老師講解一番“see sb doing sth”的語法分析才能明白,并且記憶也不深刻,這就是語感心理成熟的程度差異造成的。因此,我們的英語教學要走出“純語法”的教學誤區,在閱讀能力和語感心理方面加大教學力度,是提高中小學生英語學習質量的一條素質教育改革之路。
遷移心理問題
遷移的基本條件,是不同技能是否具有共同的因素。在英語學習過程中,先行學習(已經獲得的知識、技能等),往往影響后續學習(學習新的知識如技能等),這在教育心理學中稱為“學習的遷移”,培養學生成熟的遷移心理素質,是英語教改中的重要課題。
如果先行學習對于后續學習產生積極影響,就是正遷移,反之就是負遷移。
在英語教學中,正確認識和處理學習的遷移,認識遷移是有條件的,有規律可循的,對促進學生正遷移心理的形成和防止負遷移的發生,是具有重要的現實意義的。
因此,學習英語,在對待與漢語語言現象相一致或雖不盡一致而未超出習慣允許范圍的英語語言,應充分利用其正遷移,在對與漢語語言現象不一致的地方,包括英語特有的語言現象的英語語言,應設法防止負遷移,以期收到防患于未然之功效。
漢語負遷移論文范文4
【論文關鍵詞】母語 正遷移 外語教學
【論文摘要】母語對第二語言的影響,一直是外語界關心的問題。近年語言學界研究的熱點問題大多在語言的負遷移方面,對母語的積極作用、正面影響關注不多。本文著重討論母語正遷移對第二語言習得的作用,發揮其促進大學外語教學的功能。
一、引言
在外語學習中,學習者母語知識的影響是一個普遍存在的現象,已引起了學術界越來越廣泛的關注和重視。這種現象在心理學上被稱為“母語遷移”(L1 Transfer)現象。根據“母語遷移”理論,在第二語言的習得過程中,學習者的第一語言即母語的使用習慣會直接影響第二語言的習得并對其起到積極促進或消極干擾的作用。根據教育心理學的原理,母語由于其與外語的相似成分而對外語習得產生的有益的、積極的影響叫做正遷移,它能促進學習者對外語的掌握與運用;反之,母語由于其與外語的相異成分而對外語習得產生的不利的、消極的影響叫做負遷移,是學習者掌握和運用外語的障礙。在習得過程中,正、負遷移同時存在并共同作用于外語習得。近年語言學界研究的熱點問題大多在語言的負遷移方面,對母語的積極作用、正面影響關注不多。因此本文著重討論母語正遷移對第二語言習得的作用,發揮其促進大學外語教學的功能。
二、母語的正遷移
母語的積極作用首先表現在認知層面上,表現在學習者對目的語的理解過程中。學習語言,理解是一個重要環節。完全不能理解的語言信息好比亂碼,于習得毫無意義,只有(大部分)能被解碼的信息才可獲得大腦的進一步加工,理解因此也是語言生成和產出的前提。而外語理解的基礎正是來自于母語的知識、智力、能力和經驗。特別是成年學習者,他們的智力發展已趨完善,在外語課堂上學的大多是單詞、表達方式、語法和文化背景知識等,而不再是概念,概念的獲得已基本上通過母語完成(專業知識除外)。不論概念和語言是以什么樣的模式儲存在人的大腦中,是合二為一成一套系統,還是分頭行事為兩個獨立部門,母語都是已有概念的第一性載體。理解,即是賦予被感知的信息及意義,是個快速聯想、默想的過程。對學習者來說,只有能說清楚或是想清楚的,才是真正明白了的,而所謂的說清楚想清楚,尤其是在語言困難較多的基礎階段或是擁有的外語知識不足以解決問題的時候,是發生在母語的基礎上的。因此可以說,不論課堂上是使用單語還是雙語教學,我們看不見的學習者的理解過程在很長一段時間內是雙語的。桂詩春(1985)的看法很有道理:二語習得和外語學習不是零起步,而是以母語為起點。母語知識是外語學習的有利因素:從一方面看,母語提供了一個必要的前提正因為有它墊底,學習者對目的語的理解能力才會有神速的發展。如果沒有來自母語的知識和智力提供的幫助,在如此短的時間內達到這個水平是不可思議的,這也是成年人學外語比兒童進度快的主要原因;從另一方面講,學習者已有的語言知識和習得經驗也造成差別。母語水平與外語成績之間是否有必然的聯系,這還需要通過研究來證實,但是外語教師確實常能觀察到,母語表達能力出眾、語言反應敏捷的學習者往往也擁有更好的外語表達能力。這些應歸功于母語的正遷移。
三、母語正遷移在外語教學中的體現
1.語音正遷移
一部分英語音標與漢語拼音有相近特征,對這部分的發音,學生掌握起來比較容易。例如英語的/p/、/b/、/t/、/d/、/k/、/g/和/f/在漢語中可以相應為p、b、t、d、k、g和f。元音音素/i/、/u/和/a/也同樣能對應找到漢語中的i、u和a。因此在英語學習中可以通過比較讀音的異同,掌握正確的讀音。
2.詞匯正遷移
雖然英漢兩種語言的符號形式分屬不同系統。英語屬拼音符號,漢語屬文字符號,但從詞類劃分類型,反映思維的形式上看,漢語中詞類、詞意與英語中詞類、詞意有著許多對應關系。英語和漢語中還存在著大量的共性詞匯,如:friend-朋友、television-電視、love-愛、bus station-車站,等等。在教學過程中,教師可借助母語使學生加深對這些詞匯的理解。
3.語法正遷移
學生對漢語的句型句式掌握良好也會使其在英語基本句型的學習上變得較為容易。從語法結構上分析,英漢兩種語言都具有五種基本結構,即:
(1)主-動(SV)結構:John laughed.約翰笑了。
(2)主-動-賓(SVO)結構:John likes football.約翰喜歡足球。
(3)主-動-補(SVP)結構:John is a writer.約翰是個作家。
(4)主-動-賓-賓(SVOO)結構:John gives me a book.約翰給了我一本書。
(5)主-動-賓-補(SVOC)結構:John asked him to arrive on time.約翰讓他準時到。
四、母語正遷移對大學外語教學的啟示
1.利用母語概念,促進外語理解
母語是我們從小就習得了的語言,已形成了比較完備的知識體系。人腦語料庫中母語語料的庫存量要比外語語料庫的庫存量大得多。外語學習不是從零開始,而是以母語為起點的。“借用”可以說是一種有效的交際策略。母語中的概念可以幫助學習者對獲得的外語信息進行解碼、加工,進而達到正確理解。
2.針對差異,強化外語思維
教學過程中,教師應當對兩種語言進行對比,對那些母語中沒有而外語中有的語言現象,可通過實例講解和練習促使學生用外語直接思維。這樣做不僅可以克服母語負遷移,而且還能擴充學習者大腦記憶系統中的外語語料庫。
3.利用母語擴大知識面,促進外語學習
母語閱讀速度大大高于外語閱讀速度,因此,外語學習者可以通過閱讀母語書籍擴大知識面以促進相關英語知識的學習。根據認知心理學原理,人們可以借助于已有的語言更好地認識具有一定關聯的新事物。大學生能在短時間內學會用英語討論很復雜的社會問題,寫出內容豐富、意義深刻的英語文章,主要是得益于母語。母語是外語學習的有利資源,我們應充分利用它。
五、結論
二語習得是一個復雜而又艱巨的過程。學習者不僅要學習語言知識,還需要了解共有知識和背景知識。而母語與語言中的知識存在有一定的共同特征,如果學習者在學習之前就已利用母語接觸了解這些知識,則會促進正遷移作用的發揮。兩種語言在背景知識和語言知識的差異雖易導致負遷移,但若能做好兩語言的對比,不僅能減少負遷移,還能最大限度地發揮母語的正遷移??傊?,學習者在學習過程中不應以消極的態度看待母語排斥外語,而應當正確地看待母語的正遷移作用,減少負遷移,以便能真正、迅速地掌握所學外語。
參考文獻
[1]Ellis R.The Study of Second Language Acquisition[M].Oxford:Oxford University press,1994.
[2]Selinker L.Interlanguage[J].International Review of Applied Linguistics,1972:209-230.
[3]桂詩春.心理語言學[M].上海:上海外語教育出版社,1985.
[4]何自然.語用學與英語學習[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[5]蘇留華.母語遷移對第二語言學習的影響[J].北京第二外國語學院學報,2000(4):
44-52.
漢語負遷移論文范文5
母語負遷移教學策略語料庫在二語習得中,母語遷移是個普遍存在的現象,其對學習者的影響毋庸置疑。所謂母語遷移是指學習者本身所掌握的語言及經驗對所學的目的語的影響。其中母語與目的語相似或相近的部分,能夠促進目的語的學習,對其產生積極的影響被稱之為正遷移,反之,兩者差異越大,母語對目的語的學習干擾就越大,其產生的消極影響就是負遷移。由于二語的學習者在學習母語外的語言時本身已經建立了母語的語言習慣,因此,在學習過程中,新的語言勢必會受到固有的語言習慣的影響。
一、母語負遷移理論及發展
母語負遷移概念的提出可以追溯到上世紀50年代,Weinreich(1953)認為母語負遷移是母語對第二語言學習在語音、語法、句型等各個層面的干擾。Odlin(1989)對語言遷移理論進行了總結和擴展,認為語言遷移是第二語言和母語語言系統之間由于存在相同點和不同點對語言學習造成的影響,母語負遷移就是語言學習者在學習和使用母語之外的第二語言時,試圖借助于母語的語音、語法、詞義、句型結構和文化習慣來進行第二語言表達和應用的現象。母語遷移就是在學習第二語言的過程中應用母語的信息(Gass,1996)。Rod Ellis (1997),Scott Jarvis and Aneta Pavlenko(2008)認為母語遷移是母語知識和語言習慣對第二語言學習和使用的影響,并且母語負遷移是直接影響中介語構建的重要因素,在構建中介語系統中發揮著重要作用(Selinker,1972)。
20世紀60年代以前,對語言學習持行為主義觀點的語言學家堅持語言的學習和掌握是習慣形成的過程,認為語言學習過程也符合“刺激-反映-再刺激-再反映”的心理學理論。行為主義語言學認為教師應反復訓練學生掌握語言結構,最終達到養成熟練的應用語言進行交際的“習慣”。學生出現語言錯誤是由于壞的“習慣”造成的,老師在教學中要及時監督和提醒學生摒棄此種“習慣”。由于第二語言學習者已經具有了母語的“習慣”,因此在第二語言學習中出現的錯誤常被行為主義語言學家認為是母語負遷移的結果。
20世紀60年代以后,認知主義語言學家認為行為主義語言教學理論比較片面,他們認為語言學習不是像行為主義語言教學理論說得那樣僅僅是重復、模仿和掌握語言結構的過程,而是可以通過生成語法來主動地創造和生成語言結構。語言學習中的錯誤并非全部都是由于母語負遷移引起的。
20世紀70年代末,為克服行為主義觀的不足,研究者用標記理論把語言差異和標記關系結合起來解釋語言遷移現象。到了二十世紀九十年代后期,Chomsky的參數理論、中介語表征中的語言遷移問題成為當時的研究焦點(張賀,2012)。
之后,語言學家和英語教育工作者從不同角度對英語教學中的母語負遷移現象進行了研究。James(1980)等學者通過母語和第二語言的對比分析發現母語對第二語言學習的負面影響要大于正面影響。Tom Scovel(2001)指出,兩種語言系統結構的不同點是第二語言學習的難點,不同點是造成母語負遷移現象出現的重要原因。由母語負遷移引起的第二語言的偏誤,又稱“對比性偏誤”,是對比分析研究的重要內容,旨在發現二語之間的差異,分析母語負遷移現象產生的原因,找出克服母語負遷移的方法和途徑,指導第二語言學習。Guion (2000)等人研究表明,在學習第二語言的初級階段,母語語言系統掌握得越好,對第二語言學習的負面影響就越大。母語負遷移是第二語言學習初級階段的語言錯誤的主要影響因素,隨著第二語言學習時間的推移和第二語言水平的不斷提高,母語負遷移影響會逐漸減弱。
二、母語負遷移對音樂學院學生英語學習的影響
音樂學院的學生往往因為專注于專業課的學習而忽視英語的學習,相比于普通高等院校而言,學生的英語學習水平仍有待提高。與此同時,音樂學院的學生語言應用和鍛煉的機會較少。因此,音樂學院的學生在英語學習過程中更容易受到母語負遷移的影響,通常表現在詞匯、句法和語篇等諸多方面。
1.母語負遷移對英語詞匯學習的影響
我國文化源遠流長,歷史悠久,幾千年的文明沉淀下來的漢語語言文化是我國文化的精髓。漢語詞匯極為豐富,所蘊含的文化也是多姿多彩。音樂學院的學生作為中國音樂文化的傳承者,在實際英語詞匯學習過程中極易受到母語的影響,學習英語時完全按照漢語的語言結構或邏輯思維習慣,將英語詞匯和漢語詞匯機械的對等起來,造成英語詞匯學習的負遷移。例如:學生在翻譯“a bad listener(一個差勁的聽眾)”“a bad lecture(很糟的演講)”,“a bad mistake(嚴重的錯誤)”時,往往將“bad”單純的與漢語“壞”對應起來,就是沒有充分考慮英文的表達習慣和搭配習慣,造成詞匯負遷移,導致詞匯翻譯表達的錯誤。
2.句法上的負遷移
音樂學院的學生在句法層面相比于詞匯更易受到母語語感的影響,在寫英語作文或者日常英文對話中,通常是把腦海中出現的漢語表達方式的句型直接轉化成英語,并沒有按照英語句型的表達方式和規則進行邏輯思維,造成句法的母語負遷移,出現英語句法表達錯誤。
在英語句型方面,常常包含語態、時態、人稱、單復數、語序等多種形態變化,句型結構的完整性和邏輯性和漢語存在很大區別。例如在翻譯“這里近來發生了一些怪事”時,很多學生翻譯為“Here lately happened some strange things”,學生用漢語式思維生搬硬套了中文的語序,顯然是不符合英語表達習慣的,此句的正確翻譯是“There have been strange happenings here lately”。例如,在翻譯“I don’t think we have a chance of winning”時,很多學生翻譯為“我不認為我們有獲勝的機會”,地道的翻譯為“我認為我們沒有獲勝的可能”。在固定搭配方面,學生常常因為不了解英語的固定搭配習慣而犯母語負遷移的錯誤,例如在翻譯“He wouldn’t hear of my walking home alone”時,應該翻譯為“他不允許我獨自一人回家?!?,而很多學生受到漢語語言習慣的影響,想當然地翻譯為“他將不能聽到我獨自回家的消息”。
3.語篇結構負遷移
中西方思維模式的不同使得中文和英文的語言組織過程存在很多差異,具體表現就是中西方語篇結構的差異。眾所周知,受我國傳統文化熏陶,在遣詞造句時往往采用含蓄委婉的思維方式,在中文交際、演講和寫作過程中往往采用“起承轉合,前因后果”的思維框架,邏輯結構往往重視辯證邏輯和形象思維,為表達一定的感彩經常采用比喻、夸張等修辭手法,講究華麗的辭藻。而西方人常采用演繹推理的思維模式,英文篇章結構的特點就是首先“開門見山,直截了當”的闡明主題,概括會話或寫作的主旨內容,后逐漸闡明具體,逐漸陳述主題所包含的要點來支撐主題。各部分要點每一段往往是各部分要點的分主題句,內容始終圍繞主題展開,最后再對各部分要點進行總結和歸納。
學生在英語語篇結構方面容易犯的母語負遷移錯誤是缺乏連詞的使用。在英文語篇中,通常是通過連詞反映上下文的邏輯關系,如果不能正確地使用連詞,就不能反映句子之間的聯系和層次,造成英文文章條理性不好,語篇內容顯得沒有主題,思維跳躍性較大,意義表達不清楚。不能很好的使用連詞構建上下文邏輯關系恰恰是高校英語語篇教學過程中學生易犯的母語負遷移錯誤?;蛘哂械膶W生雖然知道英文語篇中要注重使用連詞,但是完全受到漢語思維方式和思維習慣的影響,按照漢語的思維方式進行語篇連詞設計,造成語篇母語負遷移錯誤。例如,在語篇中錯誤地使用“Because …,so…”,“Although …,but…”等連詞反映上下文的因果關系。
三、應對母語負遷移的策略建議
1.應對母語負遷移的教學策略
英語教育工作者必須充分認識母語負遷移對英語教學的影響,積極培養學生英語思維模式、思考能力和表達能力。在英語教學過程中在詞匯、句法、語篇等維度進行中英文語言體系對比分析,總結和提煉中英文表達的不同點和常見的母語負遷移錯誤,有針對性地剖析中英文不同表達方式的思維差異,全面提高學生按照英文思維方式進行表達的能力和素質。
在詞匯教學方面,培養學生用英文解釋記住英文單詞含義和用法的能力。針對學生在學習和應用英語的過程中容易將英文單詞和中文單詞進行簡單對等的情況,教師應在日常英語教學中注意培養學生用英文解釋來表達英文單詞的含義,這樣可以使音樂學院的學生在英文文化背景下準確掌握英文單詞的含義和單詞的用法,記住英文單詞的英文釋義可以幫助學生正確地應用英文詞匯,避免出現英語詞匯層面的母語負遷移。
在句法教學層面,培養學生辨識中英文句法結構的差異的能力。教師應不斷總結容易引起母語負遷移的中英文句法結構差異現象,對學生在日常英文學習和應用過程中出現的母語負遷移錯誤進行及時有效的糾正,并逐漸形成母語負遷移錯誤資料數據庫。例如,漢語中常常采用定語前置,即將定語放在所修飾名詞或代詞之前,而英文表達有些習慣將定語后置。
在語篇教學層面,培養學生形成設計句子邏輯結構、保持語篇意群完整性的能力。中文語篇結構相對而言更加注重意合,語篇中不同語句之間較少使用連詞,形式上較為松散,但具有隱含的邏輯聯貫性。而英語語篇更重視形合,重視語句形式和語篇結構的系統性和完整性,特點是用連詞、介詞等表明語篇中各個語句之間的邏輯關系。在教學中要加強英語語篇常見結構的講解,使得學生掌握英語學習中常見的語篇結構,然后通過分析和總結掌握獲得設計語篇結構的能力,這樣有利于學習者對英語語篇的整體控制。
2.應對母語負遷移的相關建議
第一,建立全社會共享的英語學習過程中的母語負遷移現象語料庫信息平臺。因為引起母語負遷移的原因和維度較多,所以建立母語負遷移現象語料庫工作量巨大,教育管理部門應牽頭形成母語負遷移語料庫開發的研究框架,由各大高校對學生日常學習和應用英語過程中的研究框架中的各類母語負遷移現象進行分類、歸納、總結。通過中英文語言比較,形成基于母語負遷移的雙語語料庫,建立全社會充分共享的語料庫信息平臺,為公眾和學生學習英語提供大量的語言實例。
第二,摸清中英文在詞匯、句法、語篇等維度的差異,探索母語負遷移影響英語學習的相關規律。在語料庫信息平臺的基礎上,深入分析和挖掘中英文在詞匯、句法、語篇等方面的差異,減少母語負遷移對英語學習的影響,深入分析和挖掘引起母語負遷移的原因、頻率和錯誤的性質,并提出相應的規避策略。
四、結語
母語負遷移的影響貫穿于音樂學院英語教學的全過程,要想規避或者減少母語負遷移對英語教學的影響,必須在教學設計環節對其引起足夠重視,全面培養學生的英語思維模式和思考能力。在教學過程中及時糾正學生在詞匯、句法和語篇等方面由于母語負遷移導致的錯誤,深入剖析中英文語言系統的差異,通過中英文對比分析為學生講解常見的母語負遷移現象,減少母語負遷移對學生英語學習的影響。同時,在國家、高校層面建立全社會共享的語料庫信息平臺既可以為語言學者進行母語負遷移的研究提供基礎數據和研究資料,又可以為教師、學生和英語學習者提供母語負遷移錯誤案例,對學生避免母語負遷移錯誤具有極其重要的意義。
參考文獻:
[1]Weinreich,Ulrich. Language in contact[M].The Hague:Mouton,1953.1.
[2]Terence Odlin. Language Transfer: Cross-Linguistic Influence in Language Learning[M]. Cambridge University Press, 1989.27.
[3]Rod Ellis.Second Language Acquisition(Oxford Introductions to Language Study)[M].Oxford:Oxford University Press,1997.51.
[4]Gass,S.M.Second language acquisition and linguistic theory: the role of language transfer. The handbook of second language acquisition. San Diego:Academic Press. 1996.317-345.
[5]Jarvis, S. and Pavlenko, A. Cross-linguistic influence in language and cognition[M]. Routledge,2008.1.
漢語負遷移論文范文6
論文摘 要: 中西方文化不同,思維模式也存在較大差異,從而影響了兩種語言的表達方式。但是,很多英語學習者由于不了解這種思維模式和表達方式上的差別,在寫作中總是試圖把漢語的語言規則套用在英語表達上,結果錯誤頻出,造成了我們所說的中式英語。本文作者運用英漢對比的方法,通過對學生習作進行錯誤分析,探討了致使錯誤產生的可能原因,并提出了相應的解決辦法。
隨著我國同國際間的合作日益加深,頻繁的國際交往對英語寫作水平的要求也在不斷提高。然而,縱觀我國學生的英語學習狀況,普遍存在的一個現象就是英語的寫作水平不高。而中國式英語更是當今大學生在寫作中廣泛存在的問題,倘若不予改正,必然影響大學生的英語寫作。我在對大學英語寫作教學中產生的現象和解決的對策進行探討的過程中,嘗試運用英漢對比的相關理論,希望對學生寫出正確的英文有所幫助。
一、英漢對比理論
以外語教學為主要目的的對比分析的發展時期是第二次世界大戰期間。當時,行為主義占據主導地位,而對比分析的理論依據自然要在行為主義心理學中探求。行為主義學者經過研究發現,新知識的習得基于舊知識,前一項學習任務的完成將對后一項學習任務進行的順利與否產生影響。在外語學習過程中有一種“遷移”現象。基于此,行為主義學者提出了外語學習中的“遷移理論”,同時將此種現象劃為:①有害遷移;②有益遷移;③零遷移。按照結構主義語言學及行為主義學者的有關理論,對比分析理論認為外語習得主要是一個從母語習慣向外語習慣遷移的過程。若母語同外語結構不同,則產生有害遷移;若兩者的某些結構相同,則產生有益遷移。促進有益遷移,克服有害遷移,同時以此為基礎,幫助學生形成新的外語使用習慣是外語教學的目的。
二、當前大學英語寫作中的問題
目前,大學生的英語寫作在英語教學中是最薄弱的一環,即便老師多次傳授給學生英語寫作的技巧與方法,可是,從學生的四、六級考試中的作文寫作來看,學生的平均得分率在很大程度上低于及格的標準,更同教學大綱規定的要求相差甚遠。寫作中出現問題的原因如下。
1.詞匯方面錯誤的原因
漢語和英語的詞匯體系并沒有對等,它們屬于不同的語系??墒牵覈⒄Z學習者在學習英語時已經熟練地掌握了母語,通常會使用漢語的詞匯完善目的語的不足。在寫作中,學生往往運用漢語進行思考,通過語際間的轉換,將漢語詞匯的意義用英語表達出來。此種有意識地運用母語表達的方式就導致母語的負遷移。
2.句法構造方面錯誤的原因
學生對英漢句子構造上的區別不了解,導致他們在英語寫作中不由自主地使用母語的句法規則組織語言和構造句子,從而出現許多句子缺少主語,甚至中式英語的現象。英語注重形合,通常狀況下在進行句子的銜接中會利用連接詞與語法。英語句子大都存在主語,句式雖變化多樣,可是主次分明;漢語強調意合,不注重主語而注重句子的主題,漢語主張通過語義表達句子間的關系,句與句之間的銜接通常依靠前后意思的照應或者內容層次,當語義清楚時,往往將句子的主語省略。
3.語篇方面錯誤的原因
不同的文化在思維方式與價值觀念上有著差異,也會影響語篇的結構。漢語民族的思維方式可謂螺旋式,其篇章結構運用的是歸納式結構,易言之,先交代次要、背景以及與文章相關的信息,再說主要、任務及文章的主體,最后畫龍點睛,表明主題。但是,英語民族的思維模式可謂直線型,在文章的寫作中,直奔主題,開門見山,其次采用有關的信息予以證明論點。 轉貼于
三、解決問題的方法
1.寫作教學與閱讀教學相結合
在學習語言的過程中,為提高自己的語言運用能力,要求學習者具有充足數量及形式的語言輸入。在寫作教學中,應將閱讀看作輸入,寫作過程當作輸出。教師應主動引導學生閱讀不同形式的英文材料,讓他們通過英漢兩種語言表達方式的對比,逐步地積累在表達英語思想時的語言素材,進而掌握篇章組織技巧。
2.注重語言的模仿
通過模仿外國人的表達,不僅能夠加強對該語言的感性認識,然后大腦對這些感性認識進行總結和整理,而且進一步取得語言自身的理性認識。
3.提高詞匯教學的質量
教師應有意識地整理學生在不同階段學到的詞匯,通過串成群的方式引導學生進行聯想,鼓勵學生使用新詞匯,達到學以致用的目的。教師應在講解詞匯的過程中添加詞匯結構屬性等方面的介紹,將對詞匯的講解同相關的語境產生聯系,最好不要在英語和母語詞匯間建立直接聯系,要利用學到的英語對新詞進行解釋,將重點放在易產生負遷移的詞匯上。
總之,在大學英語寫作教學中,教師不僅是為學生進行詞匯的講解和篇章的翻譯,更要注重加強學生分析英美民族思維的能力,引導他們養成同英語習慣相吻合的思維習慣,規避漢語式的思維模式,努力提高學生英語寫作的水平。
參考文獻
[1]何善芬.英漢語言對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[2]從文化差異層面審視英漢寫作差別與英語寫作教學[J].重慶交通學院學報(社會科學版),2006,(1).