前言:中文期刊網精心挑選了翻譯器范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
翻譯器范文1
1語音識別系統設計的技術依據
近年來國內教育信息化趨勢更加明顯,英語教學活動建立信息化平臺是師生所需,改變了早期英語課堂模式的不足之處。語音識別是計算機翻譯軟件不可缺少的一部分,如圖1,主要針對不同語言進行識別處理,幫助學生快速地理解英語知識內涵。語音識別技術主要包括:特征提取技術、模式匹配技術、模型訓練技術等三大技術,也是系統設計需考慮的重點。
1)特征提取技術。一般來說,語音識別系統輔助功能涉及到收錄、處理、傳遞等三個環節,這也是語音識別系統設計的關鍵所在。計算機語言與自然語言之間存在極大的差異性,如何準確識別兩種語言的差異性,這是翻譯軟件識別時必須解決的問題。特征提取技術是語音識別系統的基本構成,主要負責對英語語言特征進行提取,向翻譯器及時提供準確的語言信號,提高計算機翻譯工作的準確系數。
2)模式匹配技術。語音識別系統要匹配對應的功能模塊,以輔助師生在短時間內翻譯出語言含義,避免人工翻譯語言失誤帶來的不便。模式匹配技術采用智能識別器,由翻譯器錄入語音之后自主化識別、分析,減小了人工翻譯語句的難度。例如,計算機軟件建立匹配模型,按照英語字、詞、句等結構形式,自動選擇相配套的翻譯模式,執行程序命令即可獲得最終的語言結果,給予學生語音識別方面的幫助。
3)模型訓練技術。設計語音識別系統是為了實現教育信息化,幫助教師解決英語課堂教學中遇到的翻譯難題,加深學生們對英語知識的理解能力。語音識別結束之后,翻譯器會自動執行模擬訓練操作,為學生創建虛擬化的語音訓練平臺,這也是軟件識別系統比較實用的功能。模擬訓練技術采用人機一體化設計思想,把翻譯器、語音識別器等組合起來執行訓練方式,快速地識別、判斷英語發聲水平,指導學生調整語音方式。
2英語翻譯器語音識別系統設計及應用
英語翻譯器是現代化教學必備的操作工具,教師與學生借助翻譯器功能可準確地理解英語含義,這對語音識別系統設計提出了更多要求。筆者認為,設計語音識別系統要考慮翻譯器具體的工作流程,事先編排一套符合翻譯軟件工作的方案,如圖2,從而提高人機語言轉換速率。語音識別系統設計及應用情況:
1)識別模塊。語音識別方法主要是模式匹配法,根據不同翻譯要求進行匹配處理,實現英語翻譯的精準性。一是在訓練階段,用戶將詞匯表中的每一詞依次說一遍,并且將其特征矢量作為模板存入模板庫;二是在識別階段,將輸入語音的特征矢量依次與模板庫中的每個模板進行相似度比較,將相似度最高者作為識別結果輸出。
2)前端模塊。前端處理是指在特征提取之前,先對原始語音進行處理,這是預處理操作的主要作用。語音識別系統常受到外界干擾而降低了翻譯的準確性,設計前段處理模塊可消除部分噪聲和不同說話人帶來的影響,使處理后的信號更能反映語音的本質特征。例如,比較常用的前端處理有端點檢測和語音增強。
3)聲學模塊。語音識別系統的模型通常由聲學模型和語言模型兩部分組成,分別對應于語音到音節概率的計算和音節到字概率的計算。聲學特征的提取與選擇是語音識別的一個重要環節,這一步驟直接關系到翻譯器的工作效能,對英語語音識別與學習有很大的影響。因此,聲學模塊要注重人性化設計,語音設定盡可能符合自然語言特點。
4)搜索模塊。英語語音識別中的搜索,就是尋找一個詞模型序列以描述輸入語音信號,從而得到詞解碼序列。本次所設計的搜索模塊中,其前端是一個語音識別器,識別產生的N-best候選或詞候選網格,由語法分析器進行分析獲取語義信息,再由對話管理器確定應答信息,由語音合成器輸出。由于目前的系統往往詞匯量有限,也可以用提取關鍵詞的方法來獲取語義信息。
5)執行模塊。實際應用中,語言識別系統憑借執行模塊完成操作,對英語語言識別方式進行優化擇取,以最佳狀態完成英語翻譯工作。目前,就英語教學中使用情況,聽寫及、對話系統等是語音識別執行的兩種方式,充分展現了翻譯器在語言轉換方面的應用功能。(1)聽寫機。大詞匯量、非特定人、連續語音識別系統通常稱為聽寫機。其架構就是建立在前述聲學模型和語言模型基礎上的HMM拓撲結構。訓練時對每個基元用前向后向算法獲得模型參數,識別時,將基元串接成詞,詞間加上靜音模型并引入語言模型作為詞間轉移概率,形成循環結構,用Viterbi算法進行解碼。(2)對話系統。用于實現人機口語對話的系統稱為對話系統,英語翻譯器中完成了人機對話、語言轉換等工作,全面提升了翻譯器操控的性能系數。受目前技術所限,對話系統往往是面向一個狹窄領域、詞匯量有限的系統,其題材有旅游查詢、訂票、數據庫檢索等,隨著語音數據庫資源的優化配置,對話系統功能將全面升級。
3翻譯器使用注意事項
語音識別系統就是讓機器通過識別和理解過程,把語音信號轉變為相應的文本或命令的高科技。隨著高校教學信息化建設時期到來,計算機軟件輔助教學活動是一種先進的模式,徹底改變了傳統人工教學模式的不足。翻譯軟件采用數字化元器件為硬件平臺,配合遠程互聯網建立多元化傳輸路徑,滿足了英語翻譯數據處理與傳輸的應用要求。但是,未來英語教學內容越來越復雜,翻譯器語音識別系統承載的數據范圍更廣,學校必須實施更新翻譯軟件產品,才能進一步提升英語智能化翻譯水平。
4結論
翻譯器范文2
但熱度終究會退卻,真正回歸產業、產品和用戶需求時,我們除了那些科幻式的暢想和預測,還需要理解,基于現有的研究進展,人工智能可以給我們帶來什么真正有價值的東西,幫助我們解決哪些切實需求。比如說,我們可以得到更好的搜索結果;手機上的語音助手帶給我們一種全新的、更加省力的人機交互方式;計算機能夠讀出、辨別圖像中的內容等等。除此之外,人工智能還有一個非常重要的應用領域,也是可以改變全世界交流方式的工具——機器翻譯。
1、語言和機器翻譯的重要性
機器翻譯之所以重要的原因是在于語言對人類的重要性,《圣經·創世記》有個故事,當時人類聯合起來興建希望塔頂通天能傳揚己名的巴別塔。為了阻止人類的計劃,上帝讓人類說不同的語言,使人類相互之間不能溝通,計劃因此失敗,人類自此各散東西。科幻作家斯蒂芬森也在著名科幻小說《雪崩》中將語言稱為人類大腦的最底層結構,對人類的精神起到了至關重要的作用。LeraBoroditsky認為我們使用的語言在影響著我們對世界的感知,塑造了我們的行為方式和思維模式,Alan Yu稱之為“語言塑造世界觀”。不同的語言帶來了文化的多樣,也對每個個人產生了決定性影響。但世界上存在的多種語言給我們帶來的不便也是顯而易見,它影響了人類最基本的需求——溝通交流。
語言是人類智能的體現,是人類區別于其它生物的基本能力。而人工智能長久以來的目標就是讓機器完成那些以前只能靠人類自身才能完成的任務,所以在人工智能的具體應用,如何讓機器幫助人類進行語言翻譯就顯得尤為重要了。
2、機器翻譯的產生與發展
機器翻譯一直被公認為是人工智能領域最難的課題之一。讓機器理解語言,進而實現不同語言之間的翻譯,不僅僅是幾代科學家們孜孜追求的技術夢想,也寄托著普羅大眾實現自由溝通交流的美好愿望?!缎请H迷航:企業號》里有這樣的情景:星艦通訊指揮官佐藤星利用翻譯器發明了linguacode矩陣,通過把翻譯器集成到星艦人員佩戴的交流別針上或者植入耳朵里,說不同語言的人們就可以進行自由交流。這就是理想態的機器翻譯。
機器翻譯是人們最早設想的計算機應用領域之一,1949年由Weaver提出。機器翻譯技術的發展一直與計算機技術的發展緊密相隨。從早期的詞典匹配,到詞典結合語言學專家知識的規則翻譯,再到基于語料庫的統計機器翻譯,隨著計算機計算能力的提升和多語言信息的爆發式增長,機器翻譯技術逐漸走出象牙塔,在近10年中開始為普通用戶提供實時便捷的翻譯服務。而近幾年,許多科技巨頭也公布了和機器翻譯相關的產品或服務。
機器翻譯在近幾年取得突破進展的原因在于兩方面:
第一是深度學習(模擬神經網絡)技術的出現,比如說百度此次的翻譯系統,就是借助計算機模擬的海量神經元仿效人腦“理解語言,生成譯文”,同時結合百度已有的統計機器翻譯技術,使得機器翻譯質量實現了質的飛躍。基于深度學習的翻譯系統的核心是一個擁有無數結點(神經元)的深度神經網絡。一種語言的句子被向量化之后,在網絡中層層傳遞,轉化為計算機可以“理解”的表示形式,再經過多層復雜的傳導運算,生成另一種語言的譯文??萍季揞^在機器翻譯方面取得的成績和他們在自然語言處理、深度學習等領域的布局和積累是分不開的。
第二是海量數據的積累,百度的人工智能專家曾把算法比作火箭的發動機,把數據比作火箭的燃料,這兩者缺一不可。還是以百度舉例,百度已有的統計翻譯系統是用大量文本語料庫的統計信息來訓練概率模型而建立起來的。這種方法并不需要一個復雜的中間語言概念本體,不需要手工建立源語言和目標語言的語法,也不需要人工標記的數據庫。它所需要的只是數據——翻譯實例,從這些翻譯實例中可以學習得到翻譯模型。就像百度副總裁王海峰所說,百度翻譯在基于大數據的翻譯模型、翻譯知識獲取、樞軸語言翻譯等方面取得了重大技術突破。倪光南院士也把大數據比作“第四種科學范式“,稱其為”一個強大的工具”。而數據的積累是搜索巨頭得天獨厚的優勢,也成為了能夠在機器翻譯方面取得進展的必備條件。
3、機器翻譯應用的重要意義
上文提到,對于人工智能,我們現在最為關心的是該項技術的應用場景,能夠在哪些方面解決我們的切實需求。對于機器翻譯來說,不管是它應用范圍的廣度,還是其發揮作用的重要性,都具有不可估量的想象空間。值得慶幸的是,我們已經可以從這些科技公司的產品看到機器翻譯在未來的廣泛應用。百度副總裁王海峰在第十屆中國電子信息技術年會互聯網機器翻譯論壇的演講中表示,通過在理論、技術、應用上的創新和突破,百度機器翻譯已經實現了大規模產業化。通過免費開放API,該項技術成果支持了包括華為、金山等企業的超過7000個第三方應用。
不同語言造成信息交流的障礙?;ヂ摼W的出現使世界變平,這更有利于信息的流動和共享,但再進一步來說,我們不只要獲得信息,還要讀懂這些信息,這就對不同語言間的信息交流產生了影響,提高了信息交流成本。而機器翻譯的出現就幫我們所有人解決了這個難題,除了書面信息以外,機器翻譯和語音識別技術的結合可以為我們在語音通話時提供實時便捷的翻譯。
對于每個用戶來說,我們在出國旅游時,借助一個APP就能與當地人進行實時的無障礙溝通,通過拍照識別路牌和菜單;瀏覽國外網站也可以及時翻譯成本國語言。從行業來講,機器翻譯的出現對互聯網教育、旅游、金融、傳媒和外貿等行業都能產生積極影響。
翻譯器范文3
關鍵詞:翻譯;文化差異
中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1009-0118(2012)-06-0-02
一、引言
翻譯不僅是一種語言到另一種語言的信息專遞,更多的是兩種不同文化間的交流與碰撞。語言與文化之間在發展中存在著相互促進、相互補充的互動關系,每一種語言都是在具體的社會、歷史環境中產生和發展起來的,因此,本身就打上了文化的烙印。某種語言其實就是文化的一個重要的象征與標志,同時文化的發展與傳承離不開語言這個媒介,因此,語言是文化的載體。語言的文化性質是指語言本身就是一種文化現象,是文化總體的組成部分,是自成體系的特殊文化;語言的文化價值是指語言包含著豐富的文化內容,是體現和認識文化的一個信息系統。
二、中西文化的差異
西方文化價值觀強調個體主義或個人主義(individualism),而中國文化價值觀看重群體主義或集體主義。西方文化強調個人潛力的發揮、個人目標的實現以及個人利益的追求,個體本位的意識是西方文化最深層的內核,具有最高的價值。個性在西方文化中是極其重要的價值觀念,個人潛能的發展、個人的志趣愛好以及個人的權力等常常是至高無上的。
中華文化注重群體關系的和諧、群體目標的統一和群體利益的維護。特別是孝忠一體的泛家族主義決定了中國傳統的社會道德和價值取向。孔子曰“君君、臣臣、父父、子子”,言簡意賅,也反映了中國人的整體思維,集體主義與權力的價值觀。中華文化強調個體包含在整體之中,整體利益是每個個體所圍繞的核心及追求的共同目標。古代所謂“修身、齊家、治國、平天下”,修身是手段,目的是為了實現“家”、“國”,“天下”的和諧,追求整體的利益,可以看出古代人以家、國、天下利益為重的群體價值取向。
三、中西方文化差異對文化詞匯翻譯的影響
(一)詞語的表面意義對翻譯的影響
在不同的文化背景下,詞語有其特定的含義。人們習慣于通過詞語的字面意思來聯想并推測其含義,由于對其文化意象不夠了解,因此造成一些錯譯的現象。例1:…if I did,I would look like a bad sport.“bad sport”的字面意義似乎應該理解為“不擅長體育運動的人”,但其真正含義是指“有風度,拿得起,放得下的人”。這句話的正確譯文是“如果我那樣做,我就會顯得像個心胸狹隘的,輸不起的人”。例2:Those signs or cues include the thousand and one ways with which we are familiar in the situation of daily life.如果將“the thousand and one ways”直譯為“一千零一種方法”,是望文生義的表達法。thousand and one在英語中用來泛指“多”的含義。此句應譯為“這些標志和提示包括我們在日常生活中所熟知的很多辦事的方式”。
(二)習語對翻譯的影響習語、俗語、成語等習慣表達具有深厚的文化底蘊
習語和人們的日常生活、風俗習慣等息息相關,有著語言簡潔、表達生動、含義精辟等特點,也是翻譯的難點之一。不同文化背景下的人們生活環境等方面的巨大差別使得文化內涵的差異在習語中的表現尤為明顯,譯者需要深入理解,克服其中的文化障礙。例3: It was a memory of tunnel vision.漢語中用“井底之蛙”形容人目光短淺,但英語表達方式卻是“tunnel”,并非“well”。例4: In an emergency, an airline pilot may need to play it by ear if the normal techniques that he has been taught to use are not working.這句話中出現了一個俚語“play it by ear”。它的本意與音樂有關,指“不看樂譜演奏”,后引申為“在特殊情況下隨機應變”。它被譯為“在緊急情況下,如果平時所學的技術派不上用場,飛行員需要見機行事”。這一習語的正確理解離不開對其文化背景的熟悉。例5:……結果必然是半瓶醋。如果將“半瓶醋”直譯為“half bottle of vinegar”,不通曉中國文化的人一定會對此感到困惑不解,因為在英語中沒有在意義上與之對應的習語。譯者根據文中的語境,將其意譯為“I would have been a scholar with a smattering of knowledge…”,即在知識的掌握上略知一二,并不精通的人。
(三)宗教對翻譯的影響
東西方的差異體現為西方人多信仰基督教,而佛教是中國最有影響力的宗教。因此英漢兩種語言中的某些固定表達方式均帶有濃重的宗教色彩,例如英語中的一些習語來自圣經故事或者古希臘羅馬神話。例6:Butas a teenager, it was my“duty”to go against my parent s ten commandments.但是作為一個青少年,我有義務反抗父母定下的十條規矩。Adam s apple出自圣經故事。上帝警告亞當和夏娃無論如何不可摘取伊甸園中那兩棵樹上的蘋果來吃,但禁不住毒蛇的誘惑,亞當和夏娃偷吃了樹上的禁果。亞當在吃的時候有一塊蘋果卡住了喉嚨,后來“亞當的蘋果”Adam’s apple便成了“喉結”。此句應譯為“我看到他的喉結在動”。
(四)動物詞匯的文化內涵對翻譯的影響動物與人類生活關系密切
英漢兩種語言中均有大量與動物有關的詞匯。但由于不同民族在歷史、習俗等方面的不同之處,動物詞匯的文化內涵也表現出較大的差異。例7:“…We have to be the best the-”“Top dog?”漢語中與狗相關的成語多帶有貶義,如“狗仗人勢”,“狗急了跳墻”等。但英語中的top dog卻表示“最出色的”。例8:It was not butter flies. It was a feeling of sea sickness.漢語中的蝴蝶一詞在英語中有了一個引申含義“緊張、心慌”。其文化內涵有著天壤差別。這句話可譯為:這不是緊張,而是暈船的感覺。
(五)飲食文化對翻譯的影響
中國有著歷史悠久的飲食文化,但多年來中國菜名的英文翻譯呈現雜亂無章之勢。中國的飲食有深厚的文化底蘊,一些菜名往往伴隨相關的歷史典故。如何將一道菜的特色與其文化內涵結合起來是譯者必須克服的障礙。目前眾多專家學者更傾向于采用直接音譯為主,并在菜名后附加材料、味道或歷史故事的方法翻譯中國菜名。例9:麻婆豆腐——Ma po Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce)例10:四喜丸子——Four-Joy Meatballs (Meat balls Braised with Brown Sauce)。
四、小結
文化詞匯的翻譯策略翻譯的功能之一是向目的語讀者介紹源語文化。因此,保持源語的文化特征是譯者的首要任務之一。同時譯者在翻譯過程中也必須考慮到目的語讀者的語言結構、語言習慣和語言心理。就文化詞匯翻譯而言,譯者應盡可能地實現源語與目的語詞匯的語義對等的目的。作為跨文化翻譯的兩種普遍采用的方法,歸化與異化也大量應用于文化詞匯的翻譯中。
另一方法,而應根據具體的語境靈活運用。首先,翻譯必須是易懂的,合乎邏輯,且能為目的語讀者所接受。劉宓慶說,如果譯文不能被目標語讀者讀懂,這樣的翻譯是沒有意義的,也失去了其社會交流價值。因此,當翻譯中出現文化沖突的時候,譯者必須對譯出相應的語言結構及文化方面的調整。
翻譯器范文4
關鍵詞:文化 翻譯 翻譯教學
中圖分類號:H159 文獻標識碼:A 文章編號:1005-5312(2009)11-
一、引言
翻譯理論界對文化翻譯觀的研究已經取得了一定的成果,對于文化因素如自然環境、傳統習慣、、文化心態、思維方式、價值觀念等對翻譯過程、譯文和譯語文化的影響在理論和個案層面都有了一定的研究。從所有這些研究中,我們可以得出一個結論:文化是影響翻譯過程的一個重要因素,對翻譯過程和翻譯結果具有決定性的影響。
本文中筆者認為文化翻譯觀研究同時也為翻譯教學的開展提供了相關的理論支持。作為翻譯研究領域的一個重要的新視角,文化翻譯觀研究把文化作為一個主要的影響因素引進到翻譯理論中,它對翻譯教學所產生的最直接的啟示就是讓我們認識到傳統的重在講授翻譯技巧的教學方法的局限性。在翻譯教學中我們有時發現學生翻譯能力低下并非因為他們英語語言水平本身有問題,因此,筆者認為純語言形式的外語教學已經無法適應學生對英語學習的需求,翻譯教學要想取得大的進展必須要把文化納入教學過程中。
二、文化翻譯觀與翻譯教學
文化,翻譯研究及翻譯教學之間關系密切,緊密相連。王克非指出,“文化既是人類創造的價值,又具有民族、地域、時代的特性,因此不同文化需要溝通。這種溝通離不開翻譯,因為語言文字是文化的最重要的載體??梢?文化及其交流是翻譯發生的本源,翻譯是文化交流的產物”。有的學者甚至認為,“翻譯的難與易、好與劣,與其說與語言有關,毋寧說主要與文化有關”。
翻譯教學的普及推動了翻譯研究,同時也帶來了翻譯教學思想的更新與發展。從翻譯教育的思想來看,在 50 年代以前,翻譯基本上被看成是一種技能,缺乏明確的理論指導。從50年代早期到整個60年代,翻譯被認為是“應用語言學的一個分支”,翻譯教學的任務是讓學生學會根據上下文來確定待譯文本中語言要素的意義,然后在目標文本中尋求最恰當的對等語言單位。到了 70 年代,特別是進入 80 年代以來,翻譯研究從其他學科的“理論框架和方法論中吸取了更多的營養”,如心理學、交際理論、文學理論、人類學、哲學、文化研究等等,功能主義的翻譯教學方法因此逐漸興起。人們認為,譯文應該為“行為框架”中“特定語境下特定的接受者服務”。翻譯不僅是不同語言之間語言單位的轉換,而且是文化之間的交流。翻譯教學的目的是培養能夠進行跨文化交際的人才,譯文必須在目標文化中產生預期的作用,發揮相應的文化功能。
三、當前翻譯教學中學生文化素養培養的欠缺
當前大多數高校的英語專業在翻譯課的課程設置上基本是一致的。根據穆雷的調查,“基本上所有的外語院系都把翻譯當作本科生高年級的一門必修課。以英語為例,課型主要有漢譯英和英譯漢……漢英翻譯和英漢翻譯分開上的學校多一些,但也有一些學校把英漢互譯作為一門課來設置?!痹谑谡n方法上,大多數高校還是傳統地把翻譯教學看做從屬于語言教學的一個分支。在翻譯課上一般是教師給出要翻譯的原文,學生進行翻譯,在做出譯文之后,教師根據參考譯文對學生的譯文中出現的有關問題進行分析、講解和評價。其主要的目的是發現學生翻譯過程中的錯誤并進行糾正,在這個過程中提高學生的翻譯能力。然而這種“糾錯”式的教學方法在很大程度上只集中于進行語言訓練,而欠缺培養學生在文化信息的提取、選擇、判斷等方面的翻譯能力的訓練。在授課效果方面,傳統方式的翻譯教學方式存在以下兩個方面的不足:
第一,翻譯課變為學生學習漢英雙語的從屬課程,而非提高整體翻譯能力的專業課程。由于翻譯這個行業對實踐方面的要求非常高,所有尖端的翻譯人才基本都經歷了廣泛而大量的翻譯實踐練習。然而這些人才卻很少有從事翻譯教學的,目前從事翻譯教學的大都是各大高校翻譯專業畢業的碩士研究生,這些教師理論水平很高卻相對缺乏實踐鍛煉機會,因而在授課時一般是依靠參考譯文,局限于分析評價學生在語言轉換上的得失,使翻譯課無意識之中變為學生深化語言學習的輔助工具。
第二,即使教師在理論基礎之上也具備足夠的翻譯實踐能力,這種重在改正學生錯誤的授課方式占去了有限課時的大部分時間,使得學生難以有充分的翻譯練習實踐機會,同時也容易挫傷學生的積極性。
從另一方面來看,傳統的翻譯教學頗為零散,缺乏嚴密的體系和系統性,滿足不了復雜的翻譯實踐活動對翻譯教學的要求。筆者認為產生這一問題的根本原因有兩點:一是翻譯學科自身發展不夠完善,翻譯課在課程設置和教學中欠缺獨立性。二是因為翻譯活動的內涵沒有得到充分的認識,社會文化環境、譯者、翻譯目的等因素對翻譯結果產生的影響也沒有得到足夠的重視,人們在很大程度上忽視了翻譯活動的復雜性和目的性,致使翻譯教學過程中形成了簡單化、機械化的教學方法。
因此,筆者以為若把培養文化能力作為翻譯教學的重心,則能改進翻譯教學的授課方式,提升教學效果,在教學中兼顧翻譯活動的方方面面,全面訓練學生的翻譯實踐能力。
四、翻譯教學中如何加強學生文化能力的培養
(一)重新設置翻譯課程
通過筆者調查發現,當今高校英語專業本科翻譯課程的設置方式基本是一致的:一、二年級不開設專門的翻譯課,獨立的翻譯課一般安排開設在本科段的三、四年級,每周兩節課。在第一、二學年中學生只有在精讀課中才有機會接觸少量的翻譯練習,教師在講解這些翻譯練習時,也僅是將其作為精讀教學的從屬部分進行簡單的講解,很少顧及文化方面的因素。此外,最后一學年學生由于畢業實習和論文撰寫等活動的沖擊,上課一般不超過二十五周,也就是說翻譯課最多不超過五十課時??上攵?在如此有限的時間內,既要了解必要的翻譯理論,又要講授并使學生熟練使用常用的翻譯技巧是很困難的,更不用說將翻譯能力提升到文化的層面了。因此,筆者認為重新設置翻譯課程是極有必要的。當然最有效的辦法就是適當增加課時,可以將現有的每周兩個學時增加到三至四個課時,或是將現有的英譯漢或和漢譯英課程重新設置為翻譯語言對比課與翻譯文化對比課,將語言的對比研究逐漸過渡到文化的對比研究,從而整體掌握翻譯這門學科。
(二)重新編寫翻譯教材
對于任何課程的教學,一本合適的教材都扮演著至關重要的角色,然而目前翻譯課程的教材很難令人滿意。當前的翻譯教材要么擁有較新的譯論和體系,運用當代翻譯理論闡述翻譯基本問題,然而卻無一以文化交流為指導思想;要么把翻譯看成是跨文化交際行為,考察文化與翻譯的關系,然而基本上未涉及翻譯理論和翻譯技巧,僅僅列舉大量具有文化因素的英漢互譯譯例,這雖然能從某種程度上增強學生的文化素養,但卻很難幫助他們掌握翻譯技巧和提高翻譯水平。因此,筆者強烈呼吁加緊編寫新的、合理的翻譯教材,它應該既要兼顧基本的翻譯理論和技巧,又要注重文化傳播,以文化雙向交流為主導,完成整個翻譯教材的編寫。
(三)改革教學方法
按照英語專業高年級教學大綱的規定,翻譯課既要講授翻譯理論,總結常用的雙語翻譯技巧,又要有大量翻譯實踐;既要研究漢英兩種語言的對比,又要進行漢英兩種文化的比較。那么教師在授課過程中采取怎樣的教學方法才能達到這個要求呢?首先,筆者認為在漢英兩種語言的對比學習中,教師不應將注意力過分集中在詞法和句法的層面,而應該引導學生對比兩種語言的思維方式并用大量的翻譯練習加以實踐。其次,在整個翻譯教學過程中,教師要有強烈的文化意識和高度的文化素養,不但要注意語言知識和翻譯技巧的講授,更要注重文化知識的傳播,要時時牢記翻譯的最終目的是要調動并提高譯者對兩種語言和文化的理解運用能力。
(四)提升教師素質
教師雖然不是教學活動的中心,但在整個教學活動中承擔著一個主導者的角色。但是正如筆者在前文中指出目前我國翻譯教師缺乏足夠的職業背景,在授課時會在很大程度上依靠參考譯文,限于評析語言轉換的得失,這對于學生整體翻譯能力的提高是非常不利的。因此,筆者最后強調在課堂上傳播知識和技能,尤其是翻譯課堂,對教師的語言能力和文化能力要求都是非常高的,教師必須時時刻刻努力提升自己在這雙層面的綜合能力,以滿足學生方方面面的需求。
五、結語
翻譯教學是外語教學的有機組成部分。翻譯并不只是“系統地研究雙語轉換規律”,也不只是研究以一種語言替換另一種語言的技巧,翻譯是將一種語言所蘊含的意思用另一種語言表達出來的文化活動。因此,在翻譯教學中導入文化因素具有最直接的現實意義。我們應當意識到翻譯的本質應該是把源語文化的內涵用適應于譯入語文化和環境的語言完善地表現出來。文化因素應該是我們衡量作品翻譯質量的重要標準之一,在翻譯批評研究中文化因素應該成為翻譯價值觀論的必不可少的組成部分。在翻譯教學中,文化理念應作為學生翻譯價值觀的重要組成部分進行培養和強化。
參考書目:
[1]Baker Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York. Routledge. 1998.
[3]張柏然、姜秋霞.對建立中國翻譯學的一些思考.中國翻譯.1997(2).
[4]王克非.翻譯文化史論.上海:上海外語教育出版社.1997年版.
翻譯器范文5
[關鍵詞]企業翻譯;特點;素質要求;對策
[作者簡介]黃藝平,廣西藝術學院英語教研室講師,廣西南寧530022
[中圖分類號]H159
[文獻標識碼]A
[文章編號]1672―272812006)10―0114一03
人們往往把企業翻譯等同于科技翻譯,實際上企業翻譯比科技翻譯的涵蓋面要廣泛得多。企業翻譯幾乎囊括了科技翻譯的各個領域,還橫跨了社會科學、文學藝術等領域。面對這樣繁雜的工作內容,企業翻譯已不能簡單地用科技翻譯、文學翻譯等名稱涵蓋,而具有自身的特點。企業翻譯在我國的譯學研究中一直處于被忽視的地位,這對我國企業加入WTO后的發展極為不利,應該引起重視。
一、企業翻譯的特點
企業翻譯是伴隨著企業對外技術交流和商貿活動的開展而形成的,涵蓋技術交流和商貿活動的各個環節,這就決定了企業翻譯自身的特殊性。
1.綜合性
企業翻譯既有口譯也有筆譯,涉及門類廣泛。一些大型引進項目,從項目的前期準備到項目的實施,直至最后投入運營,所涉及的內容包羅萬象,諸如工程、技術、科技、經貿、融資、保險、合同、法規等,而每一項內容中又包含許多的細項,因此,所使用的表達方式也多種多樣,除了通常的敘述文體、科技文體外,還包含大量行業慣用的文體形式,并伴有行業的約定術語、符號、圖形等,因而,企業翻譯已不能用科技翻譯、文字翻譯等名稱來涵蓋,而具有鮮明的綜合性。
2。專業性
企業翻譯的專業性很突出。企業的每一個專業術語都有其特定的含義,是工程技術人員之間使用的特定語言,是業內人士約定俗成的“行話”,帶有十分明顯的專業性質,這是文學的、藝術的語言所無法替代的。企業翻譯必須根據不同的學科及專業使用準確、恰當、基本對等的專業術語和符合專業要求的表達方式來完成信息轉換工作。
3.邏輯性
“從翻譯角度的全過程來看,翻譯雖然處處接觸到兩種語言、兩種社會文化,但其實質還是人的思維活動問題?!逼髽I翻譯所面對的對象,其本身就是邏輯思維的產物。因此,企業翻譯除了上面所提到的必須用準確的專業術語和恰當的表達方式外,還必須運用邏輯思維的方法充分理解原文。通過翻譯活動使原文的邏輯性完整地再現。在企業的翻譯實踐中不可避免地會出現一些錯漏現象,但如果在邏輯方面出現錯誤,將會產生不該出現的嚴重錯誤。因此,企業翻譯必須將原文強烈的邏輯性忠實地反映出來,而不是進行藻飾和美化。
4.重復性
企業翻譯具有重復性。企業翻譯中的許多文獻資料、產品認證標書合同、企業及產品介紹等的翻譯在一定程度上是相同的,而許多話語、篇章組織結構、所涉及內容也是固定不變的。最明顯的是合同書的翻譯,除了產品名、價格、日期等,合同的其余部分都是相同的,業務談判也是這樣。
5.科技性
企業翻譯的許多內容都與科技有關,因而具有科技翻譯的一般性特征,它要求信息轉換的準確性,不像文學翻譯那樣富有文采。同時要求不斷吸收國外最新信息、了解行業最新動態。
6.時效性
在信息社會里,時間就是金錢。企業是追求效率的,因此對翻譯的時效性要求也很高,要求最快最多地吸收國外的最新信息,了解行業的最新動態,為企業制定生產經營策略贏得寶貴的時間。
二、企業翻譯工作者的素質要求
由于企業翻譯的特殊性,企業翻譯工作者除了應具備雙語的深厚功底外,還必須具備下列素質要求:
1.見多識廣
翻譯是一種需要廣博知識的活動,除了要嫻熟地運用自己所掌握的語言知識和有關的背景知識、翻譯專業文獻之外,還需要有較好的專業知識以及翻譯方法和技巧。例如通車、運營,通常譯為oper-ation,運營概念譯為operation concept,試運營譯為trial operation,“試車”則不能譯為trial operation試通車,而應譯為test run,因為這不是真正意義上的通車。企業翻譯人員如果對原文所描述的客觀事物的基本知識不甚了解,只注意文字本身的對應,不顧原文所描述客觀事物的所在領域,不考慮上下文的聯系,就會出現一個中文詞填一個外文詞的“對號入座”現象。因此,企業翻譯必須學習和了解本企業經營活動所涉及的各方面的專業知識及其語言表達方式和專業用語,知識要廣博,甚至要使自己成為一名準工程技術人員。
2.邏輯思維
企業翻譯必須利用所掌握的語言知識和專業知識,通過邏輯思維的方式分析所敘述內容的因果關系,用另一種語言準確無誤地把原意表達出來。特別是對于科學技術中的新詞匯、新概念的引進,沒有邏輯思維能力就不可能產生“頓悟”,也就不可能找出恰當的表達方式和貼切的詞語。匈牙利翻譯家拉多?久爾吉指出:“翻譯是邏輯活動,翻譯作品是邏輯活動的產物。”理解一個句子必須經過語義辨析、語法分析和邏輯分析三個方面的交互作用。企業翻譯工作者提高自己的邏輯思維能力是突破翻譯活動的“表層化”,進人其深層結構,挖掘其內在含義的根本要求。邏輯思維能力越強,對原文的理解也就越深,譯文的表達也就能越確切。因為,翻譯的實質應該是意義的轉換,而不是形式的轉換,形式要服從于意義。
3.綜合能力
企業翻譯幾乎囊括科技翻譯領域和各個有機組成部分的方方面面,而且橫跨社會科學、文學等藝術領域。企業翻譯活動貫穿于外事接待、賓館服務、中外合作共事或相互交往、參觀旅游及國際科技和文化交流等涉外活動的始終。在企業的對外交往中,企業翻譯已不單是語言的轉換者,而且還是企業對外聯絡的“代言人”,在客觀上代表了企業的形象。企業翻譯人員應注重對自身素質的培養,包括在思想品德、文化修養、知識才干、交際能力、意志、性格、氣質、風度等方面的培養和錘煉,并加強語言修養,提高語言表達能力。
三、企業翻譯存在的主要問題
當前,我國的企業翻譯存在著許多問題,但主要有兩點:一是企業翻譯研究滯后。企業翻譯的研究在我國譯學研究中一直處于次要地位,零星的研究不成氣候。十年前劉先剛先生曾呼吁建立企業翻譯學,并就企業翻譯學的研究對象、基本內容、研究方法等問題作了闡述,但十年過去了,這一呼吁至今仍未得到廣泛響應。二是專業企業翻譯人員少。據統計,我國有25萬多翻譯人員,但專業的企業翻譯人員卻不多,在許多企業中,參與翻譯的人不是專業翻譯人員,但也要從事企業翻譯工作,
由于外語的原因,企業錯過許多對外合作的機會。
四、加強企業翻譯的解決方法
1.改進翻譯方法
隨著信息時代的到來,以大量消耗人力物力財力為特征的傳統全譯方法已不再適應時代的發展,一種適應信息時代需要的翻譯方法――變譯――已顯示出勃勃生機。變譯又名翻譯變體,是一種有別于微觀翻譯技巧的更宏觀的翻譯方法,其形式包括摘譯、編譯、評述、綜述、闡譯、譯寫、改譯等10多種類型,它們要求翻譯工作者對分散、無序的國外信息有所選擇,重視翻譯過程中信息的傳遞,根據讀者的需求,對信息采用擴充、取舍、濃縮、補充、合并等方法,傳達信息的中心內容或部分內容,去粗取精,將國外科技發展的現有水平、未來的新動向以及新技術、新工藝、新方法,迅速而準確地翻譯過來。
2.進一步提高企業翻譯人員的能力
首先,企業翻譯人員必須不斷更新自己的知識結構。隨著科學技術的突飛猛進,以及各學科之間日益相互交叉滲透,企業翻譯工作者必須在自己工作的領域成為行家,并時時跟蹤技術的發展,同時,還必須具備財會、金融、法律、國際貿易慣例、企業管理方面的知識,以及工程技術方面的知識。其次,翻譯工作者的語言水平必須與時俱進。企業翻譯人員不僅要加強對語言知識(如語言語調、句法結構、詞法詞義、不斷涌現的新詞匯等)的掌握,更重要的是要提高運用語言知識的能力(如聽、說、讀、寫、譯)。再次,企業翻譯人員應知曉語言的文體風格和語用功能,掌握一定數量的習語、俚語、術語、諺語、委婉語、略語、詩句等詞語的轉譯方法。
3.企業培養自己的企業翻譯隊伍
大型企業,或者是對外交往合作較多的中小企業,應該重視培養自己的翻譯隊伍。企業可以不設專職翻譯,翻譯同時也是業務員,身兼二職,將企業翻譯隊伍建設成一支管理型、技術型與外經貿型的隊伍。這樣既不會造成人才的積壓,又能維持企業翻譯隊伍的相對穩定,一舉數得。同時,要對企業翻譯人員加強培訓。不僅要根據本企業的特點進行外語培訓,還要讓他們了解企業產品從原料配置到包裝出口的各個方面,彌補專業知識的不足。
4.加快大學翻譯教學改革的步伐
對非外語類學生要開設英、俄、法、德、日五種常用語種的翻譯課,傳授基本翻譯理論和翻譯技巧;對外語類學生,則要求其必須在大學期間選學或自修一門理工科專業,使大學生既有一定外語知識,又有一定專業基礎。同時,教師應該給學生介紹一些新的翻譯策略以及企業翻譯技巧,比如,要培養學生的變譯能力,在翻譯培訓中使用計算機和因特網。
5.創新翻譯手段
企業翻譯人員應該在翻譯方法、手段和機制等方面有所創新,運用高新科技手段從事創新翻譯。隨著因特網技術的發展,國外的一些翻譯機構大都在網上建立了專門網站,介紹翻譯成果、翻譯研究方向、翻譯學領域的熱門話題等等,具有很大的透明度。我國翻譯界要想跟上世界的前進步伐和知識經濟的步伐,就必須充分利用現代信息手段,改進翻譯流程,建立質量控制體系,建立全國性的翻譯網絡,由中國譯協(科技譯協)牽頭建立一個骨干網站,再在各省市譯協建立分網,形成較為完整的全國性翻譯網絡體系。
6.盡快建立企業翻譯學
某一學科的發展,其基本的動力來源于社會。隨著經濟全球化的發展,特別是我國加入WTO后,我國經濟和世界經濟日益融合,建立企業翻譯學已刻不容緩。同時,在中國建立企業翻譯學已有良好的基礎。在文學翻譯、科技翻譯、信息理論和其他研究領域的發現,或多或少對企業翻譯有促進作用,而社會學、符號學、文體學、語用學、心理學、交際學的研究也給企業翻譯學的研究提出了新觀念和新方法。
翻譯器范文6
二、商標語言的特點
現代社會充斥著商標語言,商標語言是指文字商標和組合商標中的所有文字信息,包括商標的名稱,商標圖形上的漢字或者其變形、漢語拼音或者其縮寫、外語譯名或者其縮寫。商標語言是一種特殊的語言,有著鮮明的特點。在翻譯商標時,要考慮到這些特點,才能成功地翻譯商標。
1.獨特性。商標要具有不同凡響的鮮明醒目的個性化特征,即具有獨特性,這是商標標記的最本質要求。只有具有了獨特性,商標才能給人以強烈的視覺沖擊力和感染力,達到識別與認可的目的。
2.簡潔性。商標要具有簡潔性,這是商標語言表達的重要要素,也是對商標的起碼要求。只有簡潔、凝重、內涵深刻、新穎獨特的商標才會受到受到企業家和大眾的青睞,得到他們的認可。同時我們也應該認識到商標的獨特性要通過簡潔性來表達和傳播。
3.象征性。商標的象征性具有兩種含義:一是商標的標識必須具有高度的凝聚性和深刻的寓意性。要把企業形象、企業精神、企業產品的特質凝聚在商標標識中,既寓意企業形象、企業品格,也寄托著消費者的信賴和希望。二是商標標識具有較好的傳達性。不管通過何種媒體傳達,但使人一看就心領神會。商標只有凝聚、濃縮企業形象、傳達企業精神,才能真正能代表企業,真正具有企業標記的功能。
4.時代性。商標要具有時代性特征,強調時代性,意在體現企業求新、求變、勇于創造和追求,永遠不落后于時代和永具超前的意識和品格。商標的創意必須隨著社會的進步而進步,隨著時代的發展而超前發展。我國傳統的商標創意和制作技能,遠不能適時展的要求,那種舊的告知經營內容、強調產品特性的硬性促銷套路早已落后于時代。取而代之的是傳達經營理念,體現精神文化等高層次的認知與識別的創意。
5.藝術性。商標的語言要具有藝術性,要在音、形、意上都具有一定的美感,向人傳達美的信息,使人得到美的享受。音美意即瑯瑯上口,形美意味著賞心悅目,意美只能讓人聯想到美好的事物。只有具有了一定的藝術性,商標才能走進大眾的心理。
6.穩定性。商標還應具有穩定性,這似乎看起來與時代性相違背,但二者其實并不矛盾,商標確立之時起,企業就希望他們產品的商標被人永遠的記住和喜愛,進而堅持購買。企業產品的商標輕易不會改變,尤其是那些成功的商標,這就表明商標應該就有穩定性。
三、受眾的心理因素對商標翻譯的影響
商標要為大眾所接受,所喜歡,并進一步去購買其產品,這就要求在翻譯商標時一定要考慮受眾的心理因素。
1.獵奇心理:人們普遍有一種獵奇心理,即對新奇的事物產生探究的興趣,因此在進行商標翻譯時,譯者要考慮到這個因素,盡量選用比較新奇的詞匯,激發受眾的興趣,產生好奇心理,嘗試其產品,直至最后對其產品愛不釋手。新奇的詞匯在商標翻譯上主要表現在外來詞的使用上。改革開放后,大量的外國商品涌入我國,給我們的商標語言帶來了清新的血液,在服裝、電子和化妝、衛生等都領域都能見到,人們對具有洋味的品牌也給予了特殊的關注,因此就出現了“阿迪達斯”、“松下電器”、“摩托羅拉手機”,“高露潔牙膏”、“佳潔士牙膏”等這些至今在國內市場上還很暢銷的產品。而“花花公子”服裝、“毒藥”香水更是其中的典范。
2.審美心理:商標翻譯還要考慮到受眾的審美心理。審美心理學的核心是審美經驗,而審美經驗的重要機制和過程是“投射”,是“把主體的感受和情感反應轉移到他們所針對的外部刺激物上?!?2003:130,299,302)這種投射也就是“聯想”,就是讓人們在看到或聽到商標名稱時就能產生對美好事物的聯想,從而激發人們的購買欲望,達到推銷產品的目的。這在商標翻譯中是非常重要的,商標通常只有有一個或兩三個字組成,如何用簡單的詞激發人們的審美心理呢?黑格爾認為,“美是理念的感性表現”,即任何美的事物都是形式美和內容美的辯證統一。
3.文化心理:語言是文化的載體,而文化在某些方面決定著語言的使用。商標是一種特殊形式的語言,因而商標也應具有該語言所承載的文化的烙印,能折射出有關國家與民族的文化內涵。翻譯涉及到兩種語言的轉換,同時我們也可以說翻譯涉及到兩種文化的轉換,而不同文化各自具有異質性,因此要想準確地翻譯商標,譯者不僅要有良好的文字處理能力,還應具備跨語言、跨文化交際的綜合知識,了解不同文化之間的差異,把握目的語國家或地區的消費者的文化心理,使譯名能夠在目的語國家或地區的消費者內心激起積極聯想,刺激產品銷售。反之如果不去了解受眾的文化心理,按照自己的思維方式和文化認知去翻譯商標,此時商標不僅沒有起到“誘惑”消費者的功能,卻在受眾的心理形成不好的印象,讓消費者退避三舍,商品無人問津。
四、商標翻譯的原則
1.合法原則
為保護商標的專有權,許多國家乃至國際上都制定了商標法,中國也于1982年頒布新的《中華人民共和國商標法》,其中第八條規定:不得使用同中華人民共和國的國家名稱、國旗、國徽、軍旗、勛章相同或者近似的文字、圖形;同外國的國家名稱、國旗、國徽、軍旗標志相同或者近似的文字或圖形;帶有民族歧視性的文字和有害于社會主義道德風尚或者有其他不良影響的商標。在國際法方面一般國家都規定:商標文字不得對商品的性質、質量、作用、原料等有敘述性;另外,地名或數學命名的商標也不給予注冊。如“黑人牙膏,曾譯為Darkie,暗示牙膏的品質超群,不僅能護牙且能潔齒,但其英文涵義含有對黑人蔑視之意,即含有種族歧視的意味,引起黑人的不滿。后來,商家不得已更改商標名,將其改為Darlie,才得以繼續使用。
2.突出產品優勢原則
商標是商品參與市場競爭的工具之一。商標知名度越高,其商品或服務的競爭力就越強為此,譯者應深入了解所譯品牌商品的特點,掌握商品的品質和品位特征,在翻譯時盡可能地地突出產品性能優勢,令消費者產生信任感。如“Goodyear”的譯名“固特異”,“Sprite”被譯成“雪碧”,“Whisper”與“護舒寶”等都很好地體現了商品的特性和優勢。
3.符合受眾心理原則
受眾的心理包含諸多因素,在翻譯時如果不符合受眾的心理因素,就會造成適得其反的效果,這一點在上面已經有所論述,此處不須贅言。
五、商標翻譯的方法
1.音譯法
所謂音譯法,就是利用語言之間的相似的發音來互譯商品。采取音譯法來翻譯商標是非常普遍的。以人名、地名、廠名命名的商標一般采取音譯法,同時為了滿足人們的獵奇心理,一些難以翻譯的商標名也采取音譯法,但在翻譯時也要盡量選用能夠體現商品特點,瑯瑯上口、容易記憶、能夠引起人美好聯想的字詞。如“Ford”與“福特”、”Nokia”與“諾基亞”、“Audi”與“奧迪”、“Lincoln”與“林肯”、“Clean&Clear”與“可伶可俐”等。
2.直譯法
直譯就是將商標的字面意思直接譯出。對于普通名詞的商標詞,如果其本義與目的語中的詞義相符,且能符合受眾的審美和文化心理,不會引起反感、厭惡心理的話就可以采取直譯法。直譯法的優點是保留了原名、且能準確傳達原名的信息及情感。如“Jaguar”(轎車)美洲虎----風馳電掣,如美洲虎一樣;“Pony”(轎車)小馬----小巧快捷;“Pioneer”(音響)先鋒----音響行業的先驅。“GoodCompanion”(香煙)良友-----香煙是你的好朋友。
3.意譯法
意譯法就是在翻譯商標時不按照其音或其字面意義來翻譯,而是根據商品的特性,充分發揮想象力,創造另外的意義。比如洗發護法用品“Rejoice”,漢譯為“飄柔”,而不是“高興”,從而指明了產品的用途,同時具有藝術性、符合受眾的審美心理,使人聯想到柔軟飄逸的長發。再如“Walkman”譯成“隨身聽”,妥帖自然,意義比其英語商標還全面,堪為成功的商標翻譯。
4.音意合譯法
音意合譯法指在翻譯時選用與譯入語相似的讀音,但意義并非原名的意義,而是為了滿足受眾的心理需要采取的意譯法。這種譯法既可以通過保留部分原音而保留異國情調,同時又充滿了譯入語文化色彩。如“博士倫”隱形眼鏡,其實英文商標只是公司創立者的姓名“Bush&Lomb”,譯者根據中國人的購物心理及文化環境,以及人們對知識的崇尚,將之譯成“博士倫,真是獨具匠心。美國的一種化妝品“Revlon”被巧妙地譯成“露華農”,“露華濃”一詞取自李白的“云想衣裳花想容,春風拂攬露華濃?!边@一著名的詩句,使譯名充滿了漢語文化色彩,浪漫而又典雅,使人產生無限的聯想。音意合譯法是一種值得提倡的上乘譯法。
5.不譯
有一些商標時以簡稱進行跨國界統一傳播,而這類商標往往具有極大的穩定性,在任何時代都保持原來所具有的深刻含義。這類商標在翻譯時,通常采取不譯的辦法,保留原來的字母或阿拉伯數字、符號。我們大家所熟悉的SKII化妝品、IBM計算機、AT&T美國電話電報公司等都是采取的不譯法。