前言:中文期刊網精心挑選了cif術語論文范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
cif術語論文范文1
論文摘要:國際貿易術語是國際貿易中最基本的貿易條件,筆者采用整體的方法來教學,讓學生避免為掌握單個的術語而頭痛,提高他們的學習效率。
一、國際貿易術語教學的重要性和難點
國際貿易術語是國際貿易中非常重要的貿易條件,它包含了貿易雙方分責任,風險和費用的劃分,牽涉到貿易雙方至關重要的經濟利益。掌握國際貿易術語知識對國際貿易和其他商貿專業的學生來說是最基礎的要求。而且,能否該部分的內容還直接關系到該課程的后續內容的教學,因此這部分知識是個基礎,這部分沒掌握好,后部分的學習會受很大影響。
二、國際貿易術語教學教學改革思路
根據作者以往的經驗,以獨立的方法分別教授13個貿易術語,教學費時費力.學生掌握困難。作者采用整體的方法,把這13個貿易術語分為三大類,總結其共性的基礎上,同時細分其差別,達到事半功倍的效果。教學要點分別講述如下:
第1組FOB,CFR和cif
這組貿易術語的共同點是:三者都適用于水上運輸;三者都屬于象征貨;它們有統一的風險劃分界限,即裝運港船舷邊.以這條線為準,買賣雙方基本上分別承擔這條線分屬于自己這方的風險和責任。有了這個作為基礎之后,FOB就非常容易清楚了,買賣方各司其職;接下來要加深一點,CFR術語下,我們通常從賣方的角度來看,賣方除了承擔本來就屬于自己這邊的風險,責任和費用之外.還要負擔本屬于賣方這邊應該承擔的運費,其他不變;CIF術語比CFR更進一步,賣方除了要承擔CFR下多承擔的運費還要承擔本該由買方承擔的保險費。
我們可以理解我在三個貿易術語的條件下,賣方所要支付的費用,由FOB到CFR再到CIF,是逐步增加的。同時學生也會很快能理解到,對賣方而言采用FOB術語時商品報價是最低的,CFR報價次之,而CIF報價是最高的,這對后面的商品報價的計算學習很有幫助;反之如果是買方而言,那就正好相反,CIF最有利,CFR次之.FOB最不利。
用簡單的公式表示為:
FOB賣方費用二越過船舷前的所有費用
CFR賣方費用二越過船舷前的所有費用+船舷后的運費
CIF賣方費用=越過船舷前的所有費用十船舷后的運費十船舷后的保險費。
第2組FCA,CPT和CIP
這組貿易術語的共同點是:適用于任何運輸方式,包括多式聯運方式;風險和責任的劃分界限是第一承運人;都是屬于象征貨。
此組貿易術語的風險和責任的劃分界限是第一承運人,那么以這條線為界限,買賣雙方基本上分別承擔這條線分屬于自己這方的風險和責任;其主要地區別在于費用,采用FCA時,從賣方的角度來看,只需承擔風險分界線屬于自已這方的費用即可,而采用CPT時,除了要承擔自己本該承擔的費用外,還要多承擔本該由買方承擔的運費;而在CIP條件下,賣方要多承擔本該由買方承擔的運費之外,還要承擔本該由買方承擔的保險費。而對買方而言,如果分別采用三個術語,所要承擔的費用是逐步減少。
用簡單的公式表示為:
FCA賣方費用二貨交第一承運人前的所有費用
CPT賣方費用二貨交第一承運人前的所有費用+第一承運人之后的運費
CIP賣方費用二貨交第一承運人前的所有費用十第一承運人之后的運費十第一承運人之后的保險費
第3組EXW,FAS,DAF等其他貿易術語
這組貿易術語牽涉的術語較多,有7個,分別是EXW,FAS,DAFDES,DEQ,DDU和DDP,這組術語的特點是都屬于實質貨;沒有統一的責任,風險和費用以分界線;買賣雙方的責任,風險和費用以分界線來劃分,不存在費用跨過分界線的問題。
盡管沒有統一的分界線,但經研究發現,這組術語的分界線的變化有規律可循,只要掌握了分界線的移動規律,學生也好掌握。通過排列,可以發現該組術語的交貨地點由賣方的工廠逐漸向買方所在地移動,一步一步向前推進,因此可以讓學生對這組術語以動態的眼光來把握,交貨地點移動到了那里,其風險,責任和費用就以此為界,買賣雙方分別承擔兩邊的責任,費用和風險。
這7個貿易術語的風險分界線分別如下:
上圖非常清楚地從左到右展現了這組貿易術語的風險分界線變化趨勢,交貨地點逐步向買方靠近,那么雙方的責任承擔的多少也是有變化的,可以看出處于兩極的是EXW和DDP,EXW術語下賣方承擔的責任和風險最小,買方承擔責任和風險最大;相應地,DDP術語下,買方承擔責任和風險最小,賣方承擔責任和風險最大。簡單地說,越往左邊對賣方越有利,越往右邊對買方越有利。
因此,在這組術語的教學過程中,要讓學生樹立整體運動的觀點,不要固定不變,還要注意要按照正確的順序來掌握這7個術語。
三、教學效果總結和分析
這種教學思路的改革在經過實踐教學的檢驗之后發現.學生的學習效果有以下方面的改善:
1.能從整體上掌握多個術語。因為是分組,當提到某個術語時,學生能自動聯想到該術語所在組里的其他的術語,并且能按照教師之前所安排好的順序把其他術語正確而快速的說出來,一般不會出現顧此失彼的情況。
cif術語論文范文2
[論文摘要] 商務英語信函在對外貿易中是非常重要的書面文件,因此,它的翻譯和用詞都必須即遵守英文的準確和規范性,又兼備商務的語言特點,不恰當的翻譯可能會導致信息傳遞的偏差甚至影響貿易的順利進行。本文通過舉例和比較,以用詞和翻譯在商務函電中的重要性為前提,對其用詞特點以及翻譯技巧進行初步的探討。
隨著全球一體化的增強和中國貿易國際化進程的快速發展,我們需要的是符合現代化要求的高水準的商務英語的翻譯工作和翻譯人才。商務英語作為英語專業的一個分支,融合了基礎英語和專業商務知識,成為國際貿易活動進行的重要載體。如今,對外貿易的迅速發展使得越來越多的院校,越來越多的學習者開始投入其中。但是,商務英語,尤其是其中最重要的商務函電的翻譯卻并不像基礎英語的翻譯那樣,它所涉及到的專業領域十分廣泛,如金融,運輸,保險,法律等,因此,寫作中用詞和翻譯必須兼具正式文書的嚴謹性和商務英語的陳述性。商務信函是準確傳達商務信息,成功處理商務交易,調和貿易沖突的基本橋梁,只有掌握好商務英語信函的用詞和翻譯,才可以摒除國際貿易中的種種不便和損失。
商務英語函電的語體作為專業術語,有別于其他的語體,它作為信函寫作的一部分,可以歸納為應用文體,應用文體是國家機關、企業、事業單位、社會團體、人民群眾用于工作、學習、生活等方面,直接為現實生活服務,具有實用價值、慣用格式的一類文章的總稱。函電作為書信函正是其中重要的一部分。因此,此類文體的主要語言特點就是簡潔,內容完整,、用詞具體,用語禮貌,而作為貿易函電,它又具有專業性強的語言特征。首先,我們來看這樣的句子,We are in receipt of your letter of August 1 offering us the captioned goods at USD 1,000 per long ton.在這樣一個句型結構簡單,用詞簡潔的句子當中,包含了收件時間,確認收件,貨物價格,確認貨物價格等的信息,這樣的句子在函電寫作中是十分常見的,因此,簡潔是函電寫作最直觀的印象。在實際的國貿操作中,信函的往來是最常用的貿易溝通方式,簡潔明了,內容充實的語言可以提高信息交換的效率,試想冗長空洞的語言勢必帶來貿易溝通的阻滯,也不符合商務禮儀的標準。第二,內容完整。商務信函對于促進貿易順利進行的第二個表現方式就是它提供給讀信者最必要實用的信息,解答他們的疑問,滿足他們的需要。如以下這句話,We are informed by the forwarding company here that there is a direct steamer s.s. “Nellore” of Maersk-Sealand Shipping Company sailing for your port on or about the 2nd July.在這句話中包含了人稱,地點,事情,時間和方式等重要信息,是閱讀者一目了然,看看就立刻可以從中獲得完整的有價值的信息。不完整的句式容易給別人不好的印象,讓閱讀者容易錯失信息,質疑貿易交往的誠意和能力,有可能導致一筆交易的延誤甚至取消。第三,用詞具體。任何實用性的信息都應該是確切的,具體的,而不能模棱兩可,含糊其詞。在外貿函電語言中,我們幾乎找不到像,不一定,有可能,也許,大概等等詞匯,模糊的表達方式會導致閱讀者在反饋信息的時候產生疑慮,阻滯業務。如函電中隨處可見的時間表達方式,2nd July,2009 或者 before the end of June,都明確了具體的時間,而不好用yesterday,tomorrow等這樣不確定的詞語。第四,用詞禮貌。這是外貿函電寫作中十分重要的一點也是非常有特色的地方。在這里我們可以看到大量的禮貌用語如It will be appreciated very much…, We very much regret to inform you…, Thank you for your reply of…..這樣的謙恭和禮貌的用詞使整篇函電都具有正式的意味,它既可以突出對閱讀者的重視和理解,也減少由于文化和語言差異導致的誤會,充當貿易的劑,是業務可以順利有序地完成。并且,在實際商務信函寫作中,運用請求的語氣和被動語態也可以提高信函的禮貌性。
正確的外貿信函翻譯是信函寫作的前提,在具體的翻譯工作中,準確的翻譯商務用詞和句式是有一定技巧的,以下我們就來探討一下。首先,商務英語中的詞匯往往可以根據上下文,不同的情景來翻譯成不同的含義。比如說在cover這個詞,請見以下幾個例句:
1.These regulations cover such cases.
這些規定適用于這類情況。
2.Are the goods covered against fire damage?
這批貨物保了火險嗎?
3.I’ll cover for Jane while she’s on holiday.
簡休假時我替補她工作。
以上的三個句子中的cover分別代表了包含,投保,代替的含義,而在實際商務英語中,它的含義更加豐富,如果不能根據上下文正確地翻譯出來,張冠李戴的話,其句子意思將會相差甚遠,造成嚴重的偏差,導致貿易不能順利進行。
其次,商務英語中存在大量的專業術語,所謂專業術語,指特定領域對一些特定事物的統一的業內稱謂。專業術語在國際慣例中是通用的,專業術語可以用在各行各業中,比較明顯常用在商務學和各門專業技術上。也就是說,某些英文詞匯,只有用在商務中才會有這一特定的表達方式和含義,如果不掌握這些就盲目按照常用含義來套用的話,必定是牛頭不對馬嘴的。請看以下幾個例子;
1.He offered me a glass of wine.
他端給我一杯酒。
2.They offered to help me.
他們表示愿意幫助我。
3.She travels whenever the opportunity offers.
她一有機會就去旅行。
4.We could offer you wood pulp at attractive prices.
我們能以具有吸引力的價格就木漿報價給你方。
5.Please make us an offer CIF London for 20 metric tons of brown cashmere.
請給我們20公噸棕色開司米要毛成本加運保費到倫敦的報盤。
這個關于offer的簡單的例子直觀地體現出專業術語和常用英語的區別,在商務英語中,它往往指的就是報價的含義,而這在日常英語中比較罕見,因此,正確掌握專業術語的含義和實用方式將幫助我們更好地理解信函,翻譯信函。
在商務函電的英漢互譯中,對于詞匯的翻譯還要注意詞匯的詞性的轉義,尤其是名詞和動詞,介詞和動詞的轉義。比如說favor用作名詞表示偏好,利益,用作動詞表示有利于等。這樣的例子在函電中十分常見,因此在具體的句子中一定要仔細分析句子結構,剖析長句句式,準確地找出詞匯的詞性并做出相應的翻譯。
總在,外貿函電翻譯是一門綜合性強的工作,包含了詞匯,語法,語境,用詞技巧等等方面的內容,在實際的翻譯工作中,只要扎實地掌握其用詞的規律,就能摸索出其翻譯的技巧。因此,它需要學習者不斷地練習以完善函電的寫作。
參考文獻:
[1]張新紅.商務英語翻譯(英譯漢)[M].北京:高等教育出版社,2003.
cif術語論文范文3
關鍵詞:商務英語語言特點翻譯策略
商務英語是為國際商務活動這一特定的專業學科服務的專門用途英語,所涉及的專業范圍很廣,并具有獨特的語言現象和表現內容。同時商務英語語言嚴謹,語法結雜,在翻譯過程中需要運用一定的翻譯策略,以提高翻譯質量。
一、商務英語語言特點
商務英語語言詞匯方面的特點。商務英語詞匯具有術語性、普通詞的專業性、簡約性和繁復性等特點。(1)多用專業詞匯,商務英語擁有數量可觀的專業詞匯,帶有很強的專業性,并且詞義專一。如:stock(n.)存貨repeatorder重復訂購confirmedL/C(n.)保兌信用證;(2)用語簡潔,在口語和書面語中,盡量避免拖沓、繁瑣的語言。句式上的特點,多用長句:商務英語在句式上具有長句多,有時整個一大段就是一個長句和多用被動語態。
二、商務英語的翻譯策略
1.一詞多譯及專業術語商務英語中詞匯的翻譯要根據前后搭配、上下文的聯系準確選擇。如Premium這個詞有如下的漢譯:a.保險費;b.額外費用,附加費c.超出平常價,溢價。同一個詞,由于語境不同,其詞義可千差萬別。試看下面例子:
Theycannotobtaincreditatallinthetrade.他們生意信譽已蕩然無存。
TheyhaveopenedthecoveringcreditwiththeBankofChina,London.他們已從倫敦中國銀行開立了有關信用證。
以上兩個句子credit詞義都有所區別。商務英語翻譯中包含大量的詞匯,因此對于常見詞匯的精確運用在翻譯中很重要。作為商務英語翻譯工作者就要大量的掌握這些具有商務含義的普通詞和復合詞和縮略詞語。如價格常用術語FOB,CIF有其特定的專業內容,又如C.W.O定貨付款;B/L提貨單;L/C信用證;C.O.D貨到付現;W.P.A水漬險;bluechip藍籌股、績優股;baddebt呆賬,等等。商務英語翻譯要遵循商務專業用語。所以要求商務英語翻譯工作者要掌握大量的專業詞匯及翻譯技巧。
2.長句的處理商務英語中長句的構成成分主要是定語從句和狀語從句。要翻譯好這些長句,不能受原文長句結構的影響,應該將譯文的結構作相應的調整。如:Afterall,onlyafewyearsearlierthecompanyhadsuccessfullyopenedaDisneythemeparkinJapan,bridgingtheenormousdifferencesbetweenJapaneseandAmericancultures.EuroDisney,atleastinitially,provedtobeanotherstoryentirely.幾年前,公司彌合了日美文化的巨大差異,在日本成功建立了一家迪斯尼主題樂園。但在歐洲建立迪斯尼樂園卻完全是另一番情景,至少先期階段并不成功。原文的bridgingtheenormousdifferencesbetweenJapaneseandAmericancultures根據邏輯關系放在了主句謂語動詞之前才符合事物發展的邏輯順序。atleastinitially放在句末起補充說明的作用。3.詞類轉譯
詞類轉譯是國際商務翻譯中常見的譯詞技巧。常見的有名詞與動詞、介詞與動詞的互相轉譯。
名詞與動詞的互相轉譯,如:Beforethepaymentofthesetariffs,theimportedgoodswillbeinthecustodyofthecustoms.交關稅前,進口貨物由海關保管。在商務英語翻譯中,有時會遇到某些詞在詞典上難以找到貼切具體上下文詞義,如生搬硬套,譯文往往語意不清,甚至導致誤解。顯然不能正確表達原文的意義,所以需要進一步的引申。領會詞類轉換,把握句子、段落的聯系就句子內部而言,英語重形合,句子各成分聯系緊密,漢語重意合,結構松散,更多依賴句內各成分的關系。漢語重視句子間的聯系,而英語不太重視句子間的聯系。Theeconomicgrowthratehasbeennoticeeablyaffectedbythechaoticstateofthemarket譯文:經濟增長的速度受到市場混亂的影響,這是顯而易見的。(英語中noticeably是副詞,修飾謂語動詞affected,翻譯時將其當作一個句子來處理反而符合漢語習慣。)Duringthehalf-hourtalk,thetwosidesexchangedviewsonthechoiceoftermsofpayment.buttheymadenomentionofthemethodoftransportation.譯文:在半小時的商談中,雙方就付款方式交換了意見,但沒有提到運輸方式。(mention是名詞,譯成漢語時要變為動詞。)
4.詞量增減
在商務英語翻譯實踐中,詞量增減也是很重要的一個翻譯技巧。翻譯過程中要根據原文上下文意思、邏輯關系以及譯文語言句法特點和表達習慣,在翻譯時有時增加原文字面沒有出現但實際內容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達用不著詞。適當增詞、減詞,平衡斷句與并句的關系英漢語句子結構、表達方式、修辭手段不盡,所以為使譯文更加精練,更符合漢語表達,有時需要省略部分詞語;而有時為了使譯清楚,可按意義、修辭和句法的需要在譯文入原文無其詞而有其意的詞,使譯文更加。同時也可將原文的一句話分成幾句,或具體情況把兩句話合成一句,及將原文的作適當的調整,這樣做的目的是使譯文的完整準確。WearepleasedtohavereceivedyourinvitationtothesymposiumonInternet.非常高興收到了參加因特網會議的邀請。(省去代詞“我們”)。PerhapsyouhaveoverlookedthefactthatyouraccountforJulypurchaseshasnotyetbesettle.譯文:也許您忘了七月份購貨帳還沒有結。(名詞fact不譯出)。
5.利用語境的作用有的時候,我們需要借助于語境的因素對文章進行翻譯,換句話說,在經貿英語的翻譯中,有時候需要用直譯,有時候則需要用意譯,不管是直譯還是意譯都需要根據翻譯的客觀實際來決定,需要根據上下文、語境等因素決定。直譯難以措辭,或譯出后效果欠佳,即原文不能充分表達原意或譯文不通順生動時就需要考慮上下文的語境因素從而進行意譯,且一定要保證使疑問能正確表達原文內容,準確再現原文的語氣精神,達到通順流暢。如:Pleaselosenotimeindispatchingourgoods.如果我們直譯這句話:請不要損失一點時間為我們的發貨。這樣的翻譯很拗口,不符合特定的經貿英語的語境和習慣,如果我們換種翻譯方法:請立即為我們發貨。這種譯文就比較地道。
總之,翻譯不但是一種語言轉換,也是一種文化交流。不僅要求譯者了解英語語言的特點和基本的翻譯技巧,也要熟悉兩種文化。因此,需要翻譯者在實踐中不斷的學習和磨練。
參考文獻:
[1]馬.翻譯批評散論.中國對外翻譯出版公司,2000.
cif術語論文范文4
在中國加入WTO的背景下,國際市場的形成與發展促使國際貿易隨之實現了快速的發展,相應的市場對于商務英語專業翻譯人才的要求與需求提升,作為專門用途的一門專業學科分支,商務英語翻譯論文在缺乏統一理論基礎的背景下,相應翻譯工作的難度逐漸增大。因此,在實際培養商務英語翻譯人才的過程中,需要在強化學生英語專業知識的基礎上,確保學生能夠具備商務英語翻譯的能力,掌握商務英語翻譯的技巧,而以目的論這一角度來落實商務英語翻譯,能夠為當前進一步提高商務英語翻譯人才的綜合能力素質指明方向。
一、目的論概述
目的論這一翻譯理論誕生于上世紀七十年代,歷經了如下幾個發展階段:第一階段下,主要的發展成果是萊斯構建出了功能派思想雛形,認為最佳的翻譯便是實現綜合性的交際翻譯,即以譯本的功能為出發點,保證譯文與原文呈現出對等的關系。第二階段,目的論由費米爾提出,這一理論觀點認為,在翻譯的過程中,要立足于原文基礎上,實現有目的性的翻譯,并確保相應的翻譯結果迎合翻譯目的之需,同時要以相應翻譯原則為基礎,即以目的論為指導理論,結合翻譯的目的來實現相應翻譯策略的運用,并實現對原文的增減與保留。第三階段,曼塔里提出了翻譯行為論,這一理論與目的論有著許多契合點,是將二者進行融合而形成的一種翻譯理論;第四階段,諾德實現了對功能派翻譯理論的進一步完善,以英語系統對翻譯文本分析過程中所應兼顧的因素進行了分析,并提出如何基于原文功能基礎上來實現相應翻譯策略的運用,以達成翻譯的目的,整個理論的核心指導思想為“功能+忠誠”。
二、商務英語翻譯主要所呈現出的特點
基于商務英語本身的特殊性用途,對于一門專業性的英語翻譯工作而言,在實際進行翻譯的過程中,需要將原文文本中的基本信息進行有效的翻譯與傳達,因此強調了語言的功能性,也就是在翻譯的過程中要實現翻譯的目的。在這一跨文化交際活動中,需要以專業的商務英語詞匯與語言的完善翻譯來實現翻譯的目的。
第一,專業術語與翻譯風格的特殊性。商務英語的特殊性使得其所涉及到的專業術語詞匯內容較多,在實際翻譯的過程中,要求相應的翻譯者需要實現對鎮邪詞匯的全面掌握,具備一定的商務英語專業語言知識系統,能夠將相應的術語詞匯進行準確的翻譯。同時,基于商務英語本身在語言詞句的使用上十分規范,這一商務英語內容結構的一大特點,所以,這就需要相應的翻譯者對商務英語的風格進行全面的把握,要在抓住寫實這一特點的基礎上,準確無誤的實現內容的翻譯。比如:商務英語中常涉及到FOB/CIF這兩個單詞,翻譯過來是“離岸價格/到岸價格”,再如在債務上的定義,商務英語中的表述十分的簡練且務實,翻譯的過程中需要抓住這一風格特點。
第二,詞匯的派生功能、縮寫詞等。在商務英語中,因所涉及到的行業領域較廣,因此,相應的商務英語詞匯也會隨之出現派生的現象,而這對于相應的翻譯者而言,要想實現準確無誤的翻譯,就必須對這些新的詞匯進行全面的了解與掌握,進而才能夠實現對原文的準確翻譯。針對縮寫詞,在實際應用的過程中,主要是方便交流與溝通,而對于翻譯者而言,就必須掌握縮寫詞匯內容,進而才能夠準確的翻譯出縮寫詞的含義。而對于外來詞匯等的使用,基于商務英語規范性的這一要求,在實際書寫的過程中都會在一些詞根上加入副詞,比如here-hereby等,對于這一類詞匯,相應翻譯者需要熟知并掌握。
三、基于目的論角度下商務英語翻譯的基本要求與所應注意的要點
1.基本要求。商務英語的針對性極強,在實際翻譯的過程中,必須避免出現任何失誤,才能夠確保貿易往來不受影響,從目的論角度出發,在實際落實商務英語翻譯工作的過程中,需要遵循如下幾點要求:第一,為了確保翻譯的過程中,能夠將具有號召功能的詞匯進行準確翻譯,以實現對客戶的吸引來達成合作,并確保相應的信息文本內容能夠將信息內容進行準確傳達,就要求要注重這兩類文本信息的翻譯,確保能夠將相應的文本信息內容進行準確翻譯,實現對公司以及產品等相關信息的融入。第二,要確保信息的完整性,在實際翻譯的過程中,需要確保翻譯的準確性,能夠實現對原文意思的準確表達,同時,所使用的翻譯語言必須精煉,進而才能夠確保商務信息內容能夠實現無障礙的溝通,為達成合作,促進合作的順利進行奠定基礎。第三,要在翻譯的過程中注重文化標準,語言文化的差異性在很大程度上會影響到雙方的交流與溝通,所以,為了避免譯文的讀者對譯文內容產生歧義與不理解的地方,需要注重目標語的文化標準,確保其符合譯文讀者的認知,同時,要綜合考慮各方面因素,以通過完善的調整與優化來實現翻譯的最終目的。
2.所應注意的要點?;谏虅沼⒄Z的特殊用途,為了避免在實際應用的過程中因翻譯的不準確、不規范而造成商務貿易合作的失敗,就需要以商務英語翻譯的目的為出發點與歸宿,在翻譯的過程中以規范且謹慎來約束翻譯行為,在確保翻譯準確性的基礎上,要注重語言的簡練性。以目的論為出發點,在實際落實翻譯行為的過程中,所應注意的要點如下幾點:
第一,基于目的論下,相應翻譯理論的應用取決于翻譯者自身,即在實際翻譯的過程中,譯者以翻譯的目的來實現相應翻譯策略方法的選擇等,但是,從目前商務英語翻譯的現狀看,基于翻譯者本身的知識能力基礎難以達成這一目標,所以,無法實現可操作性理論標準的搭建。因此,在實際翻譯的過程中,就要求翻譯者要綜合考慮各方面的因素,要針對翻譯的目的、譯文讀者等進行考慮,并要對原文的文本進行深入的分析,以此來實現準確的翻譯,并在此基礎上根據行業本身的屬性,對于特殊詞匯等的翻譯意思進行定位,以避免引起譯文讀者的誤解,避免因翻譯失誤而給企業帶來不可挽回的經濟損失。
第二,要注重翻譯詞語的簡潔明了性。從目前我國商務貿易發展的現狀看,在國際市場形成的背景下,商務貿易發展迅猛,而在企業謀生存、促發展的過程中,為了提供自身的經濟效益與競爭實力,不斷加快了自身發展的步伐,相應的具體業務開展的節奏也比較快,為了實現對商務信息的高效處理,就要求相應的譯文必須在準確傳達意思的基礎上,簡潔明了,能夠將關鍵的內容呈現出來,而并非是逐字逐句的翻譯。眾所周知,如果將英漢進行對照翻譯的話,相應漢語譯文的文字數量特別大,特別是商務英語類的原文,在翻譯的過程中,很多縮寫詞匯等翻譯成漢語很長,很麻煩,對于譯文讀者而言面對冗沉復雜的信息內容難以快速的提取有效信息,進而影響到決策的制定與合作的開展步伐等,所以商務英語翻譯中必須要確保語言的準確簡練性。
第三,要注重語言的禮貌性。商務英語翻譯的最終目的是促使雙方能夠實現有效的溝通交流,最終達成合作意見,而相應的翻譯則在此過程中承擔了重要的作用,在確保翻譯的準確與簡練性的基礎上,還需要注重禮貌用于的應用,以強化雙方對彼此的好感。同時,在西方國家,禮貌性的用于是必不可少的,所以,不論是將英文文件翻譯成中文,還是將中文文件翻譯成英文,都需要在確保不影響翻譯目的的基礎上,適當的融入必要的禮貌用語,以表示出對對方的尊重,這也體現出了一個企業甚至一個民族的文化素養與內涵。通過禮貌用于的有效應用來強化雙方的好感度,且適度的禮貌用語也能夠為實現良好的溝通交流提供保障。
總結:綜上所述,立足于目的論這一角度下,在落實商務英語翻譯的過程中,針對商務英語翻譯的特殊性,需要在翻譯的過程中以明確商務英語翻譯的特點為基礎,掌握商務英語翻譯的基本要求,并明確商務英語翻譯所應注意的要點,確保所譯文在準確傳達信息的同時,與簡練且禮貌性的詞語來進一步強化商務英語翻譯的目的性,最終為實現商務英語翻譯的價值、促進企業的合作與發展奠定基礎。
參考文獻:
[1]劉延玫.從目的論的角度下看商務英語翻譯[D].河北師范大學,2012.
cif術語論文范文5
關鍵詞:高職高專;商務英語;實訓模式;評估體系
近年來,隨著我國對外貿易的快速發展,特別是由于近年金融海嘯的影響,現在全國各地高職高專商務英語專業實訓模式的開發隨意性比較大,大體可分為三個方面:一、資格證書為考試而設,例如強化報關員資格證書考試、強化國際單證員資格考試等;二、依托理論課程開發,例如報關實訓、外貿單證實訓等;三、語言強化訓練途徑,例如:翻譯實訓、口語實訓等。從總體上說,目前實訓教學體系的創新性、系統性、完整性還不完善。本文在實際的崗位需要與工作過程的基礎上,建造了一個遞進式的實訓模式,是從模擬軟件實訓、感性認知實訓、模擬情景實訓逐漸遞進到企業頂崗實習的遞進式實訓與校內虛擬電子工作后臺實訓兩種模式。為了更具有針對性的提供學生以后的崗位任務與實際工作過程,商務英語專業實訓體系按照遞進式級別分了以下五個級別:
第一級為感性專業認知,學??梢越M織學生到各個企業進行參觀與學習,還可以邀請相關從業人士到學校開講座進行講解,并且還可以開設職業生涯規劃課程等具有創新性的方式給學生帶來熟悉未來的工作過程與就業方向的條件?,F在學生只是寥寥的觀察學習,企業也經常在實訓項目中忽略了實際操作,這樣學生僅僅得到了很膚淺的感官知識。為了避免這樣事的持續發生,學生在對企業進行參觀時,學校不僅限于讓學生參觀企業實際的地方,并且還可以請具有專業知識的企業指導教師為學生講解,解決學生的疑問,更多的介紹各個部門的功能、報關流程、生產流程等等,特別是對企業文化的講解,從而可以使學生學習的動力與對專業知識的喜愛不斷加強,使學生對于真實的工作環境產生美好的愿望。
第二級為模擬情景訓練, 模擬情景訓練為整個實訓模式的關鍵。在此實訓階段,要將學生將來的工作內容為背景,預想學生將遇到的工作任務,并且要將實際的工作內容來設計模擬情景。比如產品市場信息檢索模擬情景的實訓任務為:某位學生的工作在一家生產化妝品產品的企業,現在企業想要與國際市場的客戶合作。市場部總監讓剛工作的畢業生查找相關化妝品國際市場現狀的信息并且撰寫報告這種方式來獲取更多的國際市場的信息,畢業生在接到任務后必須經過三個階段的信息檢索。
第三級為模擬軟件實訓。近幾年來,這種模擬軟件得到快速發展,學生可以在仿真業務操作的這種實訓過程中增強其本身的實際操作能力。列如學生可以在國際貿易流程的軟件實訓的過程中學習到全真的外貿流程,還可以增強、熟知從事國際貨物買賣的基本操作技能。這種模擬軟件實訓軟件中不僅有這些內容,還具有對國際貿易知識與各種外貿術語列如FOB、CIF等等的詳解,在當學生學習軟件實訓里的內容時遇到不會的貿易知識,馬上能夠通過軟件的查詢得到解決,用以上的方法,能夠不斷增強學生自主學習的能力。
第四級為后臺虛擬的實訓模式,這一實訓模式不僅是整個體系的主要部分,還體現了創新的實際操作模式。大多數人都知道,文科與一般的理工科實習不相同,學生很難被企業大量的接收為實習工作人員。從傳統的商務模式逐漸轉向 B2B平臺的電子商務的現代國際貿易的業務,許多的外貿業務的工作人員不僅限于在公司辦公室找尋工作,更多的是在家通過電子平臺做SOHU工作。越來越多的公司要求工作者時常的對信息收集,整理與網絡營銷活動,比如為了找尋與更多的商家合作,將產品信息通過網絡傳到B2B平臺等等方法。企業與學校簽訂工學結合協議,讓學生在學校就能夠為企業服務,學生可以通過在B2B平臺,網絡黃頁,開創企業博客,還可以通過各類搜索引擎等各種方法為企業尋找和提供潛在合作公司的信息。
第五級為頂崗實習。學生可以自己在公司中實習,但是指導老師要在學生實習全過程中進行觀察,并且還要與用人單位積極的交流溝通。溝通分三方面,一要熟知學生的實習的具體崗位,實習單位性質,安全狀況與食宿狀況;二要知道學生的工作成績與實習進展的方面;三要熟知學生對未來的職業規劃與實習單位對學生的評價。指導老師要激勵、幫助學生要正確看待發展, 正確看待工作, 正確看待自己在實習的過程中,并且要更好的使學生在對未來職業規劃中積極地引導。
以前對學生的評價主要依靠老師,主要看學生的卷面成績,這種筆試抑制了學生發散思維,使學生的實踐創新能力得到阻礙。學生的卷面成績將不再是實訓評估中的唯一依據在實訓教學模式下。科學的多元化實訓評估體系將以培養學生的職業能力、綜合素質為基礎,并將多種形式的評價相結合來考查學生學習的結果,其中有實習成績、理論考核與實訓。
一,不能僅限于學生在做完實訓教學后的實訓作業與報告,
還要加強對學生在校內的實訓過程的觀察、監控、評價。如老師在教學過程中,要遵循實訓教學大綱規定的內容進行教學,每一位學生的實訓日志都要仔細觀看。實訓的每一個學生都有一本實訓日記,這里不僅記錄著每門實訓過程,還記錄著平日成績。平日成績包括技能分、理論分、創新分等。教師考核學生實訓成績的依據有很多方面,如自我管理、溝通合作、創新等。
二,實訓職業技能教學效果評估要將學生的國家職業資格考試的通過率加入。學生要在學習進出口貿易實務、單證等等這些實訓課之后,需要讓學生參加跟單員、報關員、單證員的職業資格考試,并且要求其考試過關,取得資格證書。
三,加強企業與學校的合作,摒棄陳舊的模式就要在評估體系時將企業懂技術懂管理的工作人員參與討論,發揮其在實訓教學的作用。以企業真實工作任務的實現層次作為學生實訓成績定等基準, 以學生從業的職業崗位與企業的用人技能標準作為藍本,把實踐經驗多的老師與企業技術人員的觀點結合在一起來完成學生實訓課程的評價。
四,學校與企業的文化具有較大的差異,如果在校學生對企業的文化不了解,只限于在學校的生活,畢業后很難適應企業的工作環境。在實訓課程評估體系的構建過程中結合企業的文化,建立能夠促進學生就業能力的實訓課程文化。如可以建立公司懲獎制度, 進行獎勵與懲罰等。實訓課程企業文化進行的考核, 能夠使學生適應企業文化對員工群體的規范,凝聚功能等,增強學生無形的行為準則,道德規范等。
五,當學生在企業實習的過程中,學??梢砸髮W生把自己所學的理論知識與實習中學到的業務運營情況相結合,寫出畢業論文。課程與就業,實訓與考證, 文化與素質都相結合,只有這樣做,才能不僅完成教學的目標,還能夠很好的對實訓教學的成果進行評估。其實,這種實訓評估體系的建設是很動態的,可以隨時根據企業用人尺度的不同,不斷地進行調整,不斷的完善,這樣評估體系才能夠使服務高職實訓教育的目標得到實現。
將動態的評估體系、科學的實訓教學模式結合在一起,可以增強學生實訓學習的積極性,將實訓教學的作用發揮到極致。這種實訓機制不僅能使學生更加喜愛與了解自己學習的專業知識,還能夠促進學生的敬業精神、創新能力等,使學生的未來就業得到保證。
參考文獻
[1]何蕓.高職高專商務英語專業實訓模式與評估體系的研究[J].吉林省教育學院學報(學科版),2009年06期.
[2]唐莉玲,陳劍懋.高職高專商務英語專業實訓教學評估初探[J].桂林航天工業高等??茖W校學報,2009年03期.