前言:中文期刊網精心挑選了生態學研究的主要用途范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
生態學研究的主要用途范文1
關鍵詞 樂昌油杉;研究歷史;現狀;對策
中圖分類號 S791.15 文獻標識碼 A 文章編號 1007-5739(2016)22-0143-02
杉木(cunninghamia lanceolata)為杉科杉木屬植物,是我國特有的用材樹種,也是南方地區最常用的造林樹種之一,具有生長迅速、干形通直圓滿、材質輕軟、病蟲害少和產量高、用途廣等特點[1-2]。樂昌市處于粵北南嶺杉木,具有豐富的杉木資源,屬于杉木的中心產區,所產杉木數量和質量均在全省居于前列。在1976年和1979年的全國杉木地理種源試驗中,樂昌市杉木表現優良,經綜合評定確立為杉木優良種源之一[3]。在樂昌市的2種杉木類型中,樂昌油杉占其中的絕大部分,屬于杉木中黃杉的一個地方類型,具有葉色油亮、材質優良、紅心比率較大、生長迅速抗性及適應性強等特點[4],因此阮梓材根據當地人的叫法將其命名為“樂昌油杉”。
1 研究歷史
杉木雖然在我國栽培有近2 000年的歷史[5],但是對杉木的系統研究開始于20世紀。在20世紀30年代,陳嶸在相關著作中對杉木有比較詳細的記載,以及后來傅煥光、宋時杰等對杉木產區進行了調查,直至解放后50年代均有過多次的林業勘察[1]。50年代,對杉木的遺傳改良研究工作開始。俞新妥于1957年最早進行杉木種源試驗,隨后,南京林業大學在60年代、中國林業科學研究院等在70年代主持開展了種源試驗、種子園營建、雜交及子代測定等遺傳改良的系列研究工作,并為全國的杉木遺傳改良奠定了基礎[6]。
在杉木的研究方面最多的是遺傳改良,而對杉木類型的研究并不多。20世紀60年代葉培忠等根據樹冠形態、枝葉、樹皮和球果等特征為依據,將全國的杉木分為三大類12個主要類型[7]。此后,浙江、廣東、四川、湖北和安徽等對杉木的類型均有一定的研究[8-13]。其中,成績較好的當屬湖北省林業科學研究院對羅田垂枝杉選育方面的研究[14]和江西省林科院對陳山紅心杉的研究和產業化效果[15]。
廣東省對樂昌油杉的研究開始于20世紀80年代末,主要是在廣東省林科院的主持下對全省的杉木地方類型資源進行了調查,發現了11個杉木的地方類型[16-20],都將其收集到樂昌龍山林場杉木基因庫中[21]。
對廣東省地區的優良杉木種質資源――樂昌油杉的研究剛剛起步,只是進行了資源的調查、收集等少方面的研究[21-22],還未規劃系統的遺傳改良策略,一方面是廣東省杉木研究技g力量較薄弱,另一方面是研究起點不高、積累不足等。
2 研究利用現狀與存在的問題
2.1 現狀
2.1.1 基本完成了資源收集和保存工作。阮梓材等收集了樂昌油杉資源4份,最初保存于1989年營建的杉木類型基因資源收集區(1992年嫁接),最終保存于2003年營建的龍山林場杉木基因庫中[21]。2010年廣東省林科院等單位對樂昌地區現存的樂昌油杉資源進行了調查,篩選出104份優樹資源,分別在樂昌龍山林場和曲江小坑林場異地嫁接保存,并對優樹的生長、形質和材質等進行了研究和初步評估[22]。通過這2次樂昌油杉的調查、收集,基本摸清了樂昌油杉資源情況,完成了基因資源的收集和保存,為以后的資源利用打下了物質基礎。
2.1.2 開展部分研究。通過對包括樂昌油杉在內的廣東省11個杉木地方類型的調查、研究,基本摸清了杉木類型分布區的氣候條件、立地因子、物理性質和化學性質,樂昌油杉生長條件屬于高肥力型[16],樂昌油杉的生產力排名第三,立木蓄積量為270.04 m3/hm2 [17],木材基本密度排名為第三[18],在形態特征方面屬于寬冠、濃密、中生型[19],在苗期生長表現也是排名較前[20],紅心材比率平均為48.29%,與陳山紅心杉相近[4]。
2.1.3 開展了后續項目。為了保存和利用樂昌油杉這一優良的紅心杉木種質資源,廣東省林科院和廣東省樂昌林場在廣東省林業科技創新專項資金的支持下,在7處種子來源和造林時間清楚,未經人工采伐或擇伐的樂昌油杉人工林中選擇了后洞工區內的林分建設母樹林,通過疏伐、施肥和人工輔助授粉等措施使母樹林分復壯,增加了結實,從母樹林分采種并育苗營造樂昌油杉示范林[23]。
2.2 存在的問題
2.2.1 遺傳改良動力越來越小。近年來,杉木市場不景氣導致杉木種植行為越來越少。絕大多數國有林場將以生態保護為主,今后的造林應以生態效益高的闊葉樹種為主,杉木造林將越來越少。這些行為會使國家和科研單位減少對杉木的科研投入,也會影響到樂昌油杉今后的研究和應用。
2.2.2 本地樂昌油杉資源越來越少,外地良種不斷擴散,會阻礙將來樂昌油杉的遺傳改良工作。樂昌市作為廣東省的傳統和主要的杉木產區之一,以盛產杉木聞名,是粵北產杉最多、材質最好的主要林區之一[24],同時也是樂昌油杉的原產地,其杉木的種苗來源主要經歷了幾個階段。
(1)無性造林為主時期。解放以前,杉木造林除零星進行采種育苗造林外,大多以本地的萌芽條造林,其種源來源單純[25-26],都是樂昌本地種源。
(2)林分起源清楚時期。20世紀50年代中后期至70年代末,開始推廣使用實生苗造林,尤其是國營林場采用杉木實生苗造林[25],其種子來源是從當地成熟杉林采種,沒有從外面調入杉木種子,因此林分起源比較清楚。樂昌雖然早在1964年就開始建設有杉木種子園,種子園的優樹來源還是收集當地林分優樹,沒有引入外地種源。
(3)外地良種開始擴散時期。廣東省林業廳和縣林業局在1979年開始引種省內外的無性系建立種子園,并且于1983年采種[26]。此后,外地良種陸續通過林業主管部門和科研單位進入本地,并不斷被繁育、擴散。在20世紀90年代之前,不少的種子園、林業科研項目等調入外地良種進行實驗、生產,但是數量不太大,擴散也比較有限,擴散主要是在部分國有林場,種子園產量一直以來都不高,杉木種苗繁育不發達,這個時期的造林用苗主要還是用本地采種的苗木為主。
(4)外來良種擴散繁盛時期。20世紀90年代以后,林業行業越來越市場化,吸引了很多個人和企業從事種苗繁育和營造林。種苗繁育從業者從經濟的角度出發,購買外地或外省便宜的杉木種子用于繁育苗木,造林者也是從經濟的角度出發可能購買外地或外省培育的苗木。還有本地的杉木種子園中有不少的外地種源的材料,現在也生產了大量種子,培育了含有混雜基因的苗木。
2.2.3 樂昌油杉林分面積逐年遞減,其優樹遺傳資源隨之逐步喪失,及時搶救、保存樂昌油杉優樹遺傳資源成為目前亟待解決的一個重要問題[22]。在經濟利益的驅動下,不斷有樂昌油杉林分被砍伐。現在,較早前調查和采集樂昌油杉優樹的林分早已不復存在,樂昌油杉林分僅分布保存于樂昌林場內偏遠或與周邊農村存有山林糾紛的地方。如果現在再不重視搶救、保護這些珍貴的林木資源,那么這些資源以后將完全消失[27-29]。
2.2.4 材質優良的樂昌油杉對人們的吸引力下降。早期的山區人民和國有林場種植杉木主要用途是建筑和家具用材,因此經久耐用的樂昌油杉受到了歡迎。在樂昌部分偏遠的山區現在還可見到幾十至上百年前用樂昌油杉木材建造的建筑和門窗。但現在,杉木已經很少作建房和制作家具的原料,主要用途是制造工業板材,種植速生的的杉木良種苗木對個人和企業具有更大的吸引力。
3 對策
一是充分利用國有林場改革的時機,重點保護現存的樂昌油杉種質資源。根據條件建立適當面積的樂昌油杉種質資源收集庫和母樹林。 二是加大科研投入和技術攻關,開展樂昌油杉的遺傳改良。在良種推廣方面,可以結合山區扶貧工作,以贈送苗木的方式可以起到扶貧和良種品牌推廣的雙重目的。三是學習江西陳山紅心杉的產業化經驗,通過爭取國家和省的資金和技術支持,建設良種基地或采種基地建設、標準化示范區等,尤其是可以通過標準化示范區建設起到示范和帶動作用。四是通過林業科研單位與地方生產單位協作,共同實施項目建設,可以培養科研和林業技術推廣方面的人才。
4 參考文獻
[1] 吳中倫.杉木[M].北京:中國林業出版社,1984:1-19.
[2] 阮梓材.杉木遺傳改良[M].廣州:廣東科技出版社,2003:3.
[3] 全國杉木種源試驗協作組.杉木造林區種源選[J].林業科學研究,1988,1(1):1-13.
[4] 阮梓材.廣東省杉木良種論文集[C].廣州:廣東科技出版社,2012:496-500.
[5] 林幼丹,張晨曦.杉木在中國的栽培歷史簡述[J].自然辯證法通訊,2007,29(1):79-82.
[6] 鄭仁華.杉木遺傳育種研究進展與對策[J].世界林業研究,2005,18(3):63-65.
[7] 葉培忠,陳岳武.杉木自然類型的研究[J].林業科學,1964,9(4):297-309.
[8] 浙江省林I科學研究所杉木組.本省杉木主要類型簡介[J].浙江省林業科技,1973(2):11-14.
[9] 連南縣林業森工局,連南縣林科所.杉木類型的初步探討[J].廣東林業科技,1974(2):4-6.
[10] 丁衍崎.湛江地區的一個優良杉木類型:豬籠杉[J].廣東林業科技,1978(1):33.
[11] 四川省林科所林木培育研究室良種選育組.我省杉木的一個優良類型:西昌灰枝杉[J].四川林業科技通訊,1976(4):22-23.
[12] 湖北省林科所,黃岡地區林科所,羅田縣林科所.杉木的一種優良類型:羅田垂枝杉調查初報[J].湖北林業科技,1977(1):15-21.
[13] 彭鎮華,邢自琢.大別山杉木主要自然類型的研究[J].安徽農學院學報,1987,14(1):35-44.
[14] 許業洲,唐萬鵬,胡興宜.杉木優良變異類型:羅田垂枝杉的選育研究[C]//白嘉雨,鐘偉華.南方林木遺傳育種研究.北京:中國林業出版社,2006:99-109.
[15] 楊先鋒,曾志光.優質陳山紅心杉產業化開發的探討[J].林業科技開發,2003,17(2):57-58.
[16] 廣東省杉木種質資源調查組.廣東省杉木種質資源的調查和利用Ⅰ.廣東省杉木地方類型的生境條件[J].廣東林業科技,1990(5):18-24.
[17] 廣東省杉木種質資源調查組.廣東省杉木種質資源的調查和利用Ⅱ.廣東省杉木地方類型的生產力[J].廣東林業科技,1990(6):17-20.
[18] 廣東省杉木種質資源調查組.廣東省杉木種質資源的調查和利用Ⅲ.廣東省杉木地方類型木材材質的變異[J].廣東林業科技,1991(1):20-24.
[19] 廣東省杉木種質資源調查組.廣東省杉木種質資源的調查和利用Ⅳ.杉木地方類型形態特征的變異及經濟性狀[J].廣東林業科技,1991(2):25-30.
[20] 廣東省杉木種質資源調查組.廣東省杉木種質資源的調查和利用Ⅴ.杉木種質資源的收集、保存和利用[J].廣東林業科技,1991(3):19-22.
[21] 黃永權,林 軍,阮梓材,等.廣東杉木基因資源的收集保存與初步評價及利用[J].廣東林業科技,2006,22(4):128-132.
[22] 鄭會全,胡德活,王潤輝,等.樂昌油杉優樹資源調查及收集區營建[J].西南林業大學學報,2013,33(1):22-26.
[23] 朱火生,梁慶,吳回軍,等.樂昌油杉優良林分改建母樹林效果分析[J].現代農業科技,2016(10):146-148.
[24] 廣東省地方史志編纂委員會.廣東省志.林業志[M].廣州:廣東人民出版社,1998:186,493.
[25] 韶關市林業志編纂領導小組.韶關市林業志[M].韶關:韶關市林業志編纂領導小組,1993:107-120.
[26] 樂昌縣地方志編纂委員會.樂昌縣志[M].廣州:廣東人民出版社,1993:169.
[27] 蔣D,王勇,劉菲,等.江南油杉種質資源與苗木繁殖研究動態與展望[J].廣西林業科學,2014(3):301-305.
生態學研究的主要用途范文2
本文從生態翻譯學的角度,對陜西著名旅游景點之一大唐芙蓉園的譯名進行分析。分析其英譯名稱在語言維、文化維、交際維三個角度,對其獨特“生態環境”的適應性。揭示經過“三維”的適度轉換的旅游景點翻譯,能更好地體現旅游景點的文化內涵,吸引更多外籍游客,帶給游客美的享受。
關鍵詞:生態翻譯學;旅游景點翻譯;生態翻譯環境;
一 、 引言
陜西省作為中國古代十三朝古都,具有悠久的歷史文化底蘊以及豐富的旅游資源。其旅游景點數量之多,以及文化內涵之豐富也可為盡人皆知。獨特的旅游景色以及豐富的文化底蘊不僅吸引著大量的中國游客,而且也吸引著許多外國友人前來參觀。因此,旅游景點的翻譯在使外國友人了解中國文化的過程中顯示出尤為重要的作用。但是在此過程中,由于中西方文化和思維方式的不同,很容易造成翻譯的失真,或者翻譯出的目的語不能完全傳遞出原語的真實含義。本文將從生態翻譯學的角度,以陜西省旅游景點之一大唐芙蓉園為例,分別從語言維、文化維、交際維三個角度分析其名稱翻譯在其獨特“生態環境”下的適應性。
生態翻譯學 (Eco-translatology) 作為近年來新興的跨學科翻譯理論,是由中國學者胡庚申(2004) 在其《翻譯適應選擇論》一書中首次提出的。 該理論是在“翻譯適應選擇論”的基礎上發展起來, 將翻譯放置于生態學視角的領域內進行思考、探索。它是“一種生態學翻譯的研究 (an ecological approach to translation studies)抑或生態學視角的翻譯研究(translation studies from an ecological perspective)”。
生態翻譯學認為,翻譯就是“譯者適應翻譯生態環境的選擇活動”。(胡庚申:2008) 由此可知,在翻譯過程中,翻譯生態環境以及譯者的選擇活動尤為重要。翻譯生態環境不僅僅指原語及譯者所處的語言環境,而且包括源語及譯者所在的文化、交際、習俗、社會等各種因素。另外,譯者的整體知識結構以及其對兩種語言的把握程度都會直接影響到翻譯的質量。因此,譯者在翻譯的過程中,應該把握好源語和目標語所處的生態環境,為譯文篩選出最好的翻譯文本,實現適應和選擇的最優化。
生態翻譯學為譯者提供了一個全新的翻譯視角和翻譯原則,成為一種評判譯文的新標準。在翻譯的過程中,只有真正地做到“多維”地適應特定的翻譯生態環境和至少“三維(語言維、文化維、交際維)的選擇轉換,才有可能產生出恰當的譯文。(胡庚申:2008)
二、 大唐芙蓉園名稱翻譯中多維度適應的體現
通過大唐芙蓉園官方網站介紹( http: //),大唐芙蓉園“是中國第一個全方位展示盛唐風貌的大型皇家園林式文化主題公園?!币虼?,在對其名稱進行翻譯時,應該體現其時代特色和文化內涵,突出盛唐時期及其皇家園林,但是翻譯成英語卻是“Tang Paradise”, 似乎這樣的英文翻譯并不與原名稱相對應,至少在字面上不太對等。陜西省另外一處著名的旅游景點“大雁塔”的英文翻譯是“Big Wild Goose Pagoda” (http://), 本翻譯屬于直譯。那么,為什么大雁塔可以直譯,而大唐芙蓉園不能呢?為什么大唐芙蓉園的英文翻譯只體現它的時代特征,而沒有體現它的文化內涵呢?這些疑問很難從一般的翻譯標準中找到相應的依據,但是從生態翻譯學的角度來看,就會有新的發現。例如,大唐芙蓉園和大雁塔的翻譯生態環境存在差異;其次,當我們從生態翻譯學的角度來評價大唐芙蓉園的英文翻譯時,會發現其英文翻譯多維度適應其生態環境,能達到翻譯的最佳效果。
根據胡庚申教授的解讀,翻譯的生態環境(translational eco-environment)“指的是原文、原語和譯語所呈現的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯互動的整體?!保ê辏?011)翻譯生態環境既是制約譯者最佳適應和優化選擇的多種因素的集合,又是譯者多維度適應與適應性選擇的前提和依據。(胡庚申:2004)因此,譯者準確把握翻譯的生態環境,從多維度做出適應性選擇,是獲得最佳翻譯的基本條件。
1、語言維
語言維的適應性轉換指的是“譯者在翻譯的過程中對語言形式的適應性選擇轉換”。(胡庚申:2008)雖然,大唐芙蓉園的漢語名稱中用了體現唐朝的繁榮昌盛的一個字“大”,以及蓮花的雅稱“芙蓉”和體現其主要用途的“園”字。如果將其依次翻譯成對應的英文,“great”, “lotus”, “garden”,不但不能完全體現大唐芙蓉園的屬性,不能完全包涵其皇家園林的恢宏氣勢,更不能完全說明其文化內涵和其名稱的典雅,顯得過于單調,不能給人留下深刻的印象。因此,考慮到翻譯的生態環境,此時語言維的適當轉換是必不可少的。
根據大唐芙蓉園官網(http:// ),大唐芙蓉園原名曲江,后因隋文帝迷信風水, 惡其曲,命人為其更換新名。鑒于曲江池中蓮花盛開, 取其雅名“芙蓉”,顧有“芙蓉園”。大唐芙蓉園的英文翻譯為“Tang Paradise”, 采用簡單的名詞詞組結構,簡單明了。雖然英文翻譯中并未包括“芙蓉”和“園”的對應詞匯,但是“paradise”一詞涵義豐富,已經將其內涵包括在內,可謂有過之而無不及。
2、文化維
對文化背景、文化知識特別是文化差異的了解和把握越來越成為翻譯過程中難以忽視的問題,‘信、達、雅’翻譯目標的實現不僅僅依賴于譯者語言功底的深厚程度和語言技巧的運用能力, 而是更多地依賴于譯者對雙方( 有時甚至是多方) 文化內蘊的理解體味程度和能力。要在英文詞匯當中尋找一個符合其內涵,并能同時消除文化差異,并非易事。但是,“Tang Paradise”作為大唐芙蓉園的英文名稱,能夠體現它的豐富內涵,完全實現了文化維的適應性選擇轉換。
所謂文化維的適應性選擇轉換, 就是譯者在翻譯過程中要有文化意識, 認識到翻譯是跨越語言、跨越文化的交流過程, 注意克服由于文化差異造成的障礙, 以保證信息交流的順利實現。(胡庚申, 2004: 137)大唐芙蓉園作為“皇族、僧侶、平民匯聚盛游之地”,猶如《圣經》當中亞當和夏娃的居住地“伊甸園”或“樂園”(paradise),兩者要體現的思想完全一致,都希望表達這個地方能帶給人們無限的快樂和幸福,就像“人間天堂”。
3、交際維
“翻譯過程中交際意圖的適應性選擇轉換, 顧名思義, 是說譯者除語言信息的轉換和文化內涵的轉換之外, 把選擇轉換的側重點放在交際的層面上, 關注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現?!保ê?, 2004: 137- 138) 在隋朝芙蓉園的基礎上,唐代擴大了大唐芙蓉園的建設規模和文化內涵。今天的大唐芙蓉園“展示了大唐盛世的燦爛文明?!?(http://) 大唐芙蓉園的英文翻譯“Tang Paradise”中并沒有體現出“大唐”之大,僅僅由“Tang”概況。因為,盛唐之繁榮很難用簡短的英文進行描述。另外, “Paradise”一詞也能體現出此地帶給人們的驚喜,而且給游客留有大量想象的空間。當代翻譯理論家紐馬克也曾指出“交際翻譯首先忠于目標語和目標文本讀者,即要求源語服從目標語言和文化,不給讀者留下任何疑點與晦澀難懂之處;當信息內容和效果發生矛盾時,交際翻譯重效果而不重內容?!保ㄗT載喜:2009) “Tang Paradise”已很好地表達了大唐芙蓉園漢語名詞的內涵。因此,大唐芙蓉園英文翻譯中對相應漢字的省略,不僅照顧到語言維的適應性轉換,而且也為了達到其交際維度上的良好效果。另外,英文名稱調整為使其結構更符合英語國家游客的表達習慣,從而也才能更好地吸引外國游客,起到宣傳、呼吁的作用。
由此可見,大唐芙蓉園的英文譯文很好地滿足了生態翻譯學所提出的翻譯標準,真正地做到“多維”地適應特定的翻譯生態環境,實現了至少“三維”的選擇轉換。
三、 結語
“譯者在翻譯過程中只有真正地做到‘多維’地適應特定的翻譯生態環境和至少‘三維’(語言維、文化維、交際維)的選擇轉換,才有可能產生恰當的譯文?!保▌⑵G芳,2009:16) 通過以上分析,大唐芙蓉園的英譯名滿足了“三維”的選擇轉換,完整地體現了該旅游景點需要傳達的蘊意,同時又為游客增加了想象空間,不乏吸引力,是一個成功的旅游景點名稱翻譯案例。這不僅有利于外籍游客對景點知識和文化內涵的準確理解,也有利于陜西旅游景點走向國際化,提升西安作為現代化國際大都市的形象。筆者希望,更多的譯者在進行旅游景點翻譯的時候也能考慮到翻譯的生態環境,做到“三維”的適度轉換,使更多的中國旅游景點吸引更多外籍游客,帶給世界游客美的享受。
[參考文獻]
[1] 胡庚申. 翻譯適應選擇論[M]. 武漢: 湖北教育出版社, 2004.
[2] 胡庚申. 從術語看譯論―翻譯適應選擇論概觀[J]. 上海翻譯, 2008(2): 1- 5.
[3] 胡庚申. 生態翻譯學的研究焦點與理論視角[J]. 中國翻譯, 2011(2): 5- 9.
[4] 劉艷芳. 從翻譯適應選擇論看新聞報道中隱喻習語的翻譯[J]. 上海翻譯, 2009 (4): 16- 19.
[5] 譚載喜. 西方翻譯簡史[M]. 北京: 商務印書館, 2009.
[6] http://
[7] http://