漢語翻譯英文范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了漢語翻譯英文范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

漢語翻譯英文

漢語翻譯英文范文1

摘 要:翻譯并不是一門獨立的學科,作為人類特有的現象,翻譯活動處于社會大環境之中,受到社會、文化、歷史,人文等因素的影響,是連接語言、文化的橋梁。本文將從翻譯的五大特性入手,研究這五個特性對漢語文化詞語英譯的影響,以說明翻譯是一種與社會和文化息息相關的人文活動。

關鍵詞:翻譯特性;文化詞語;漢英翻譯

一、對翻譯特性的闡釋

翻譯學是研究翻譯的規律和藝術的學科。在許鈞的《翻譯概論》中,他把翻譯的本質特征歸納為社會性、文化性、符號轉換型、創造性和歷史性這五個特性。翻譯的第一個特性是社會性。翻譯活動并不是符號轉換的表層現象,因為在多數情況下,語言之間的翻譯不是一一對應的,而是根據具體語境,受實際社會交流的影響。因此,社會性是翻譯的基本特性。翻譯的第二個特性是文化性。如果說語言是文化的載體,那么翻譯就是跨文化交際的橋梁。人類雖然分處居住,存在語言交流上的障礙,但是借助翻譯,我們可以進行不同語言和文化之間的交流?!妒ソ洝泛汀斗鸾洝返姆g讓世界人民有了共同的信仰,英語習語和中國古詩詞的翻譯讓各國文化相互交流??梢哉f,翻譯的文化性是我們跨文化交際的重要依據。翻譯的第三個特性是符號轉換性?!耙环N語言符號在翻譯者頭腦中創造出一個概念,并且產生了一個‘思想場所’,即‘符境’或‘語境’。然后,譯者頭腦內部的語言編譯機制將原語的思維轉化成‘內部言語’,供大腦進行編碼,接著轉化成譯語的語言,從而產生出原語語言符號的對象――譯語的語言符號。這就是翻譯中語言符號的轉換過程。(李莉,2005:149)”這也就是說,譯者會在頭腦中有一個在創造的過程來賦予原作意義,而我們說這種再創造的過程又是與原語、譯語的社會、文化等方面因素不可分割的。翻譯的第四個特性是創造性。正如前文所說,翻譯不是將語言符號一一對應的過程,它需要受社會、文化等多方面影響,是譯者在原文的基礎上進行再創造的過程。因此,翻譯的創造性是譯者在受原文某些因素約束下通過其自身主體性體現出來的。翻譯的第五個特性是歷史性。翻譯活動和翻譯理論的歷史深遠,因此,一位譯者不可能一次性地全面理解和闡釋文本,比如公元前3世紀七十二子對《圣經》舊約的翻譯與當代譯者的譯本肯定存在差異。所以,對某個文本的翻譯不是一蹴而就的,譯本隨著歷史的演變逐漸豐滿,符合時代需求。

二、漢語文化詞語的英譯受翻譯社會性的影響

在社會背景下從事翻譯活動,最重要的是考慮語境?!罢Z境決定(語言)形式;形式反過來也建構了語境;”①這一點對稱謂語的使用上有明顯的影響。例如,小孩子平時在家中稱呼父母為“爸爸”“媽媽”,我們可將此譯為Daddy,Mummy;但是如果稍大的孩子,即使他稱呼自己的父母為“爸爸”“媽媽”,我們也只能將此譯為Dad,Mum,或者是在某些正式場合或文本中,要翻譯成Father,Mother,不然,在他人看來就有矯揉造作之嫌。又如,在親密的朋友或熟人之間,中國人大多愛稱呼“老張”“小李”等,那么譯者也沒有必要譯出被稱呼者的全名,只需譯為Old Zhang和Little Li即可;但是如果在某些正式場合有其他陌生人在場,即使說話人向陌生人介紹說“老張是一位老師”,譯者出于禮節方面的考慮也應當譯為Mr.Zhang is a teacher。另外,有一點在中英文化中很相似,當父母對孩子的表現滿意時,父親可能對母親說:“看看我女兒做的!”但是如果父親對女兒的做法不滿意時,他又會說:“瞧瞧你女兒做了什么!”這“我”和“你”在稱謂上的一字之差恰恰表現出不同的感彩。這時,譯者可以照實譯出,Look at what my daughter did!和Look at what your daughter did!英語中my和your的轉換可以表達出同樣的感彩。②在不同的語境下交流,所得出的翻譯成果不盡相同。所以,譯者要融于社會大環境之中,這樣才能譯出既能使原作讀者明白又能使譯作讀者理解的作品。

三、漢語文化詞語英譯受翻譯文化性的影響

漢英文化淵源有別,這種文化的差異給語言的翻譯帶來的種種障礙。這一點首先體現在文化詞語的缺失上。如中國周易文化中的陰陽八卦,在英語中沒有對應詞,多數情況下人們將其譯為yin,yang。又如我們的“表哥、表弟、表姐、表妹、堂哥、堂弟、堂姐、堂妹”八個稱謂語分別代表了母系一族和父系一族,而在英語中僅僅用cousin一詞表示了所有八個稱謂,但是為了讓英語讀者明白,有時要進行十分復雜的稱為“換算”才能近似地譯出原文。同時,文化的不同也會導致詞義的沖突。比如“資產階級自由化”的翻譯,英語文化中“資產階級自由化”是在反封建斗爭中起過積極作用的一種政治主張,因此常用bourgeois liberalization來表示。而我國認為資產階級自由化”指的是背離四項基本原則,違背憲法的思想或行為,因此,譯者翻譯時不能簡單地用bourgeois liberalization,而是要用bourgeois liberalization aiming at capitalist restoration,以避免造成不必要的誤解。由此可見,漢語承載著大量的中國文化信息,而英語也承載著大量的英語國家的文化信息,要用地道的英語來表達原汁原味的漢語并不是一件易事,還需要譯者進行大量的研究和實踐。

四、漢語文化詞語英譯受翻譯符號轉換性的影響

對于翻譯的符號轉換性在漢語詞英譯中的體現,應分為兩類。第一類是譯者在頭腦中將原語符號和譯語符號直接對應。如人名地名:“迎春”“探春”“惜春”分別譯成Yingchun、Tanchun、Xichun;四川譯成Sichuan;又如一些短語,“保持冷靜”可以譯作keep cool;“火上澆油”譯為to pour oil on the flame③等。在第二類中,原語詞語符號的語義不再單純,需要具體語境和文化的配合。這種配合體現在符號轉換性上是這樣的:當原語進入譯者大腦后,大腦會自動排除第一類符號轉換的可能性,而是開始在譯語中尋找原語“相似快”。之后,基于語用關系,譯者選擇其中一個語義,完成翻譯過程。如中文的“健壯如牛”英語中應譯為as strong as a horse,這是因為在中國的農耕文化中,牛是主要的勞動力;而歐美國家中,馬在古代是重要的交通工具。類似的還有“昭然若揭”譯成as clear as the sun at midday,“血流如注”譯成bleed like a pig④等。這種符號轉換再一次證明翻譯活動并不是語言符號間一一對應的過程,而是需要譯者根據環境,習俗以及信仰中的差異,在具體的文化和語境中進行相應的符號轉換。

五、漢語文化詞語英譯受翻譯創造性的影響

翻譯的過程就是譯者根據原文再創造的過程。在這個過程中,大多數的作品都不能采用直譯的方法,需要譯者進行適當的取舍。如:我們家那小破土屋的前后左右呀,就像座小花園似的了,紅是紅,綠是綠,紫是紫,黃是黃,五彩繽紛,賞心悅目極了,美麗極了。⑤有譯者將其譯為The four sides of our shabby little house had become a true garden spot,a riot of colour;red and green,purple and yellow―very pleasant to look at.在譯文中,譯者沒有將“紅是紅”等一系列句式翻譯為“red is red”,因為如果這樣翻譯,譯語讀者也不會理解。譯者進行相應的取舍,只用“red,green,purple,yellow”四個詞來表現“小花園”的“五彩繽紛”。同樣的還用中國文化色彩濃厚的一些歇后語,如“八仙過海――各顯神通”被譯為Each of us shows his true worth⑥,譯者并沒有將“八仙”譯成eight gods,因為即使這樣譯出,譯語讀者也不能理解,因此,進行適當的取舍卻仍能表達原意是最佳的選擇。

對中國古代詩歌的翻譯也能體現出翻譯的創造性。如漢樂府詩《江南》:

江南可采蓮,蓮葉何田田。

魚戲蓮葉間,魚戲蓮葉東,

魚戲蓮葉西,魚戲蓮葉南,

魚戲蓮葉北。⑦

整首詩都充滿了姑娘、小伙采蓮時歡樂愉悅的心情。而詩中的魚兒也來湊熱鬧,在蓮葉間游來游去,自由自在,更襯托了整首詩的歡快氣氛。因此,譯者認為應把魚兒的運動具體地譯出,才能使讀者理解其中真意:

Lets gather lotus seed by southern river shore.

The lotus sways with teeming leaves we adore

Among the leaves fish play and make love.

In the east they make love below and we above;

In the west they make love below and we above;

In the south they make love below and we above;

In the north they make love below and we above.⑧

譯者將“戲”譯為make love(求歡)而不是play(玩耍),就是想將魚兒間的戲耍和男女間的嬉戲打鬧融為一體,互相襯托,體現出原詩的主旨。這樣,譯者的主體性體現了翻譯的創造性,譯者根據譯語的文化將原語的作品適當地改寫,使譯語讀者能更好地理解原語所要傳達的思想。

六、漢語文化詞語英譯受翻譯創造性的影響

同一譯者對相同文本的理解和闡釋是有限的,因此不同的譯者會譯出不同的作品,這一點尤其體現在譯作的策略應用和遣詞造句間,而這一方面又體現了翻譯的歷史性。《紅樓夢》的成功譯本有兩個,分別是楊憲益夫婦的和大衛?霍克斯的譯本?;艨怂故菨h學家,在閱讀《紅樓夢》的過程中享受到了無窮的樂趣,因而選擇了“歸化”作為主要翻譯策略,希望普通英語讀者能享受和他一樣的樂趣。而楊憲益夫婦在20世紀70年代翻譯《紅樓夢》的目的是向西方介紹中國文化,讓世界了解中國。因此,楊憲益采用“異化”的翻譯策略,更忠實地傳達原作的精髓,更真實地向西方介紹中國文化。如在第六回中劉姥姥說“謀事在人,成事在天?!睏顟椧娣驄D的譯文是:Man proposes,Heaven disposes.而霍克斯的譯文是:Man proposes,God disposes.⑨楊憲益先生用異化法翻譯出漢文化的宗教特色――佛教來翻譯原文,仍然保留了源語言的文化;霍克斯采用歸化法用God代替了Heaven,照顧到西方讀者的宗教觀,這樣更便于讀者理解和體會原作。

同時,同一譯者對同一作品的翻譯也會特定條件的不同而改變。例如,許淵沖先生對柳宗元的《江雪》作了兩種翻譯。原文是:

千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。

孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。

譯文一:

From hill to hill no bird in flight,

From path to path no man in sight.

A straw-cloakd man afloat,behold!

Is fishing snow on river cold.

譯文二:

From hill to hill no bird in flight,

From path to path no man in sight.

A lonely fisherman afloat

Is fishing snow in lonely boat.⑩

華東理工大學邵志洪教授認為,譯文一是寓動于靜,同時采用偶句押韻,因此,第三行中譯者用了behold一詞,但其實這樣做打破了詩人想要營造的靜謐氛圍,影響了全詩的完美展現;而譯文二一直體現原作的靜態氣氛,相比譯文一更能體現詩人的初衷。由此可見,翻譯的歷史性主要是通過譯者體現出來的,譯者對原文的解釋和理解,以及使用的翻譯策略都受歷史環境的影響。

七、結語

本文以許鈞在其《翻譯論》中提出的翻譯的五個特性翻譯的特性為視角,采用舉例證明的方法來探討它們對漢語文化詞語英譯的影響,通過以上例證,本文發現翻譯與社會、文化、歷史、譯者主體性等條件息息相關。所以,今后我們在從事翻譯活動時,要注重以上方面,以期更好的理解原文,引導讀者了解更多的西方文化,為翻譯事業做出貢獻。(作者單位:遼寧師范大學外國語學院)

參考文獻

[1] 包惠南.文化語境與語言翻譯.中國對外翻譯出版公司.北京,2001.118-160

[2] 池上嘉彥.符號學入門.國際文化出版公司.北京,1985.1-9

[3] 顧正陽.古詩詞曲英譯文化視角.上海大學出版社.上海,2008.68-71

[4] 劉重德.英漢語比較與翻譯2.上海外語教育出版社.上海,2006.345-349

[5] 盧紅梅.華夏文化與漢英翻譯.武漢大學出版社.武漢,2005.133-205

[6] 潘文國.英漢語比較與翻譯8.上海外語教育出版社.上海,2010.275-290

[7] 邵志洪.漢英對比翻譯導論.華東理工大學出版社.上海,2005.394-399

[8] 王斌.翻譯與概念整合.東華大學出版社.上海,2004.18-20

[9] 王德春、楊素英、黃月圓.漢英諺語與文化.上海外語教育出版社.上海,2003.40-60

[10] 楊自儉.英漢語比較與翻譯7.上海外語教育出版社.上海,2010.491-494

注解:

① 楊自儉:《英漢語比較與翻譯》,上海:上海外語教育出版社,2010年,第493頁。

② 包惠南:《文化語境與語言翻譯》,北京:中國對外翻譯出版公司,2001年,第119頁。

③ 同上,第149頁。

④ 同上,第149頁。

⑤ 梁曉聲:《黑紐扣》,杭州:浙江文藝出版社,2000年,第113頁

⑥ 包惠南:《文化語境與語言翻譯》,北京:中國對外翻譯出版公司,2001年,第158頁。

⑦ 顧正陽:《古詩詞曲英譯文化視角》,上海:上海大學出版社,2008年,第69-70頁。

⑧ 同上。

漢語翻譯英文范文2

【關鍵詞】漢語;英語;文化差異;理解與翻譯

英語和漢語是兩種完全不同的語言,其思維方式和表達習慣可以說是千差萬別,不了解這些差別,翻譯出的作品肯定會洋相百出、詞不達意。因此,要想處理好翻譯過程中的難題,關鍵是要了解漢語與英語的區異。一般來說,所涉及到的漢英語言差異主要表現在以下幾個方面:

一、英語語法結構嚴謹,漢語遣詞造句形式靈活

我國著名語言學家王力先生曾經說過:“就句子的結構而言,西洋語言是法治的,中國語言是人治的?!睗h語和英語的習慣用法不同。漢語中某一說法本來是很清楚的,誰也不會誤解,但如果生搬硬套,逐字譯成英語,就很可能詞不達意,甚至還會引起誤解,鬧出笑話,或鑄成大錯。為了避免這種情況發生,就必須在譯文中增補適當的詞,把原文中暗含的意思明確地表達出來。例如:

原文:好好學習,天天向上。

如果想當然地翻譯成:“Good good study, day day up.”就要貽笑大方了,因為“好好學習,天天向上”是典型的中文表達,直接翻譯成英文不符合英文語法。正確的翻譯應該是:Work hard and make progress everyday.

另外,漢語中的典故、諺語等,漢語讀者熟悉,一看就明白,但是英語讀者就不見得能懂,因此翻譯時就得適當地添加一些注釋性的詞語。例如:

“班門弄斧”可譯成 This is like showing off one’s proficiency with the axe before Lu Ban,the master carpenter。

在這個例子中,如果不在譯文中加上the master carpenter而只譯作Lu Ban, 不知道典故的外國讀者就會感到茫然,不知道Lu Ban是何許人,因而也就無法理解本句子內在含義。

二、英語句子如參天大樹枝葉橫生,漢語句子似萬頃碧波層層推進

由于英語是“法治”的語言,只要結構上沒有出現錯誤,許多意思往往可以放在一個長句中表達;漢語則正好相反,由于是“人治”,語義通過字詞直接表達,不同的意思往往通過不同的短句表達出來。例如:

原文:In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors.

譯文:門口放著一堆雨傘,少說有十二把,五顏六色,大小不一。

如果把這個句子譯成“門口放著至少有十二把五顏六色大小不一的雨傘”,譯文一聽就是翻譯腔調,語言色彩大打折扣。

英語句子不僅可以在簡單句中使用很長的修飾語使句子變長,同時也可以用從句使句子變復雜。例如:

原文:Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me for a long time?

譯文:有一個問題困擾我好長時間了,想請教你,你能回答嗎?

漢語用三個分句表達原文的意思,顯然效果很好,如果譯成:你能回答一個長時間困擾著我使我想問你的問題嗎?不僅效果不好,而且顯得繞嘴。

三、英語中被動式居多,漢語中主動式居多

我們知道,在漢語中被動式使用較少,我們敘述一種行為的時候常采用主動式。而英語則不然,大量的及物動詞可以用被動式,不少相當于及物動詞的短語也可以用被動式。例如:

(1)English is spoken here. 這兒講英語。

(2)It is hoped that you will have a chance to visit China. 歡迎你有機會來中國訪問。

漢語的被動句子,從結構上來說大體可分為兩大類:一類帶有表達被動意義的標記,如“被”、“受”、“遭”、“給”、“挨”等;另一類則不帶這種標記。普通而常見的是后一類。但不論哪一類,譯成英語時基本上都可運用被動語態。例如:

(1)他被選為學生會主席。He was elected Chairman of the Students’Union.

(2)這個問題正在研究。The problem is now being studied.

但必須注意的是,并不是所有帶被動標記的句子都一定要譯成英語的被動式。比如“老太太被風吹病了”,若譯成“The old lady was blown sick by the wind” 就成了中國式的英語了,而只有譯成“The old lady fell ill because of the draught.”才符合英語表達習慣。

四、思維習慣差異

不同文化的人,生活習慣和思維方式都有很多不同,翻譯時也必須作等值意義轉換。如:英語民族的人見面時喜歡談天氣,說“Lovely weather,isn’tit”之類的話,根據英美人的習慣,這無非是一句最方便、最不得罪人的見面語。而在我國, 自古就“民以食為天”,人們見面時愛說“吃了嗎?”在多數情況下,說話人并不十分關心別人是不是吃飯了,而只是一種招呼罷了。中國人聽到這些問話也只是回答說“吃了”或“沒吃吶”,實際上是個應酬。這樣的對話如果譯成英文只說“A:How do you do? B:How do you do?”或“A:Hi! B:Hi!” 就行了。如果將A的問話改譯成“Have you had you meal?”如果被問者B是英語民族的人,他心理上首先的反應是:“Yes, I have.”或 “No, l haven't”或“Do you mean to invite me to dinner?”由于這種文化上的差異,漢語中許多圍繞“吃飯”問題所形成的詞語,在英語中就很難找到字面對應的表達法,對于“飯桶”、“吃不開”、“吃不了兜著走”等這一系列說法只好分別意譯為“good- for-nothing”,“be unpopular”,“land oneself in serious trouble”,等才能基本如實傳達原文的含義。

五、物指聯想差異

同一客觀事物,在不同的文化里可能包含不同的價值,引起不同的聯想,具有不同的內涵。動物比喻(Animal Metaphors)在漢英兩種語言中均有廣泛的使用。然而,由于文化背景、思維方式的不同,人們對動物比喻的正確理解和翻譯存有障礙。從翻譯的角度總體說來,動物比喻可以分為兩大類,一類是:譯語與原語存在對應的關系,翻譯時可采用同值、近值互借法,以再現原語形象。例如:

(1)He is as sly as a fox. 他狡猾得像個狐貍。

(2)A wolf in sheep’s clothing 披著羊皮的狼

另一類是:同一動物形象在原語和譯語中的語用意義相去甚遠。因此,在翻譯過程中就出現了動物形象名稱的轉換。這種動物形象的轉換可以是一種動物形象轉換為另一種動物形象, 也可以是一種動物形象轉換成人的形象,例如:

(1)Talk horse.吹牛。(horse譯為“?!保?/p>

(2)Black sheep.害群之馬。(sheep譯為“馬”)

(3)Every dog has his day. 凡人皆有得意日。(dog 譯成“人”)

翻譯過程中出現的這種動物形象的喻體轉換豐富了動物成語的內涵,同時,它作為一種重要的修辭手法,創造出生動、鮮明的形象,能產生良好的藝術效果。

為使譯文讀者得到和原文讀者基本相同的文化信息,在翻譯中遇到兩種文化差異特別大時,用直譯無法使譯文傳達信息,譯者就要在充分理解原文的基礎上在譯文文化中尋找對應的表達方式,做出各種必要的轉換,進行意譯。

【參考文獻】

[1]張道真2002《張道真英語語法》商務印書館

[2]范仲英 1994 《實用翻譯教程》外語教學與研究出版社

漢語翻譯英文范文3

關鍵詞:語言;文化;差異;翻譯;影響

語言和文化的關系密不可分,語言是文化的載體,反映文化,也受文化的影響。漢語和英語是不同的兩個語言體系,不同的語言承載著不同民族的文化。由于中西方文化存在不同的產生根源和文化背景,所以中英文在詞匯的概念和含義上往往也存在著不同和差異。英語詞匯在長期的使用過程中,形成了自身的文化內涵和寓意,因此,我們在把英漢語翻譯時,要特別注重和考慮英漢語語言的文化內涵和意義,避免從詞匯字面的簡單理解進行翻譯,要通過提高語言水平,防止因為英漢語言文化的差異帶給翻譯的障礙和影響。

一、語言交流的實質是文化交流

語言是人們進行交流、交際和溝通的重要工具。文化是文學、藝術和教育以及各種知識的總和,包括一個國家或民族的地理、歷史、傳統習俗、風土人情、生活方式、文學藝術、思維方式、價值觀念等。各個民族因為成長環境、、價值理念和歷史發展等等的不一樣,形成了自身的文化習慣和特點,也致使不同民族存在著文化上的差異。文化上存在差異在各自的語言表達上就會反映出來,同是一個詞匯,由于文化背景不同,那么表達的方法也會不一樣,體現的語言內涵也會不同。不同民族的語言不同,文化存在差異,但是世界是相互關聯的一個整體,不同民族的語言有互相交流、交際、溝通的基礎。不同民族語言交流實質是文化交流。我們在強調學習運用語言的同時,要注重對語言體現的文化內涵的研究,以此克服翻譯中語言差異的影響和障礙。

二、英漢語言文化差異的體現

英漢語言文化的差異影響語言的合理使用。一個詞在不同的文化習慣和社會環境下使用,往往褒貶的理解不一樣、詞的基本含義也不一樣。比如:“狗”,在漢語的詞匯中多數是一個貶義詞。如,把日本漢奸叫做“狗腿子”;把仗勢欺負人的人叫“狗仗人勢”,把說話難聽說成是“狗嘴里吐不出象牙”等等。在英美等國家,狗是多用作寵物、打獵等,英語中“狗”的詞匯使用,貶意雖有,但令人鄙夷的含義少。例如:aluck y dog是幸運兒;a gay dog,則是“喜歡游玩的人”。

在色彩的詞匯使用方面,中文和英文也存在著不一樣。如“紅”顏色,在漢語中、在人們的理解和民俗中,它都是吉祥、喜氣、熱烈、奔放、激情、斗志;使用英語的西方國家,紅色代表危險、反抗、爆力、、血腥。如19世紀美國浪漫主義作家霍桑撰寫的長篇小說《紅字》,就描寫了女主人公海絲特?白蘭因違反了通奸罪被當地虛偽的清教徒視為大逆不道受到懲罰,當局把海絲特抓起來投入監獄,終生佩帶象征恥辱的紅色的A字(Adultery:通奸女犯),站在示眾臺上接受審判和游街示眾。

學習英語要了解詞匯的含義,了解不同語言文化的差異。否則,會對詞匯使用的不恰當,對詞匯翻譯的含義不準確,也由此會產生翻譯錯誤,把“褒意”當成“貶意”,把贊揚當成嘲笑,從而造成一方或者是雙方面的不愉快。比如,漢語中“政治”一詞,如果翻譯成“politics”, 就不能很好地表達它原有的意思。因為,“politics”有貶意的涵義,《新編韋氏大學詞典》就把這個詞解釋為:“采取欺詐和不正當的手段搞政治活動”。在選擇恰當的英語詞匯時,可以把“政治”翻譯成為“political activities”(政治活動)或者是“political work”(政治工作)等。

語言中有的表現自然現象的詞匯在英漢語中的理解也有文化意義的不同。如,“東風”對于中國人來講,象征著溫暖、春意,寓意希望,詩意性講是“東風吹來滿眼春”。而英國人卻認為“東風”是“寒冷”的象征,因此不喜歡東風、喜歡西風。喜歡“西風”是由英國的地理位置決定的,英國的西風溫暖,是令人愉快的。

語言表達的意思反映說話人的主觀愿望,但是也要受到社會環境和風俗習慣的限制。因此,我們在提高語言表達能力的同時,也要掌握和了解不同國家和民族的文化習俗和文化異同,要做到根據不同的環境、面對不同的對象講合適的話。如英國人見面后互相寒暄打招呼一般是談談天氣、問問健康情況以及興趣愛好等。在我國兩人見面,常常問到 “吃了嗎?”、“最近在做些什么?等,表示一種關心、問候,并不在意對方的回答的怎么樣?見面如果直接問外國人How much do you earn? How old are you?外國人就會感到不舒服,中國人卻不介意,聽著也自然。這就是文化上的差異在人們交往中的表現。對于對待邀請吃飯,中西方的對待在文化上的差異是,我國人為了表示不占他人的便宜和貪吃,一般情況下是先拒絕,請吃的飯菜豐盛,也說是吃 “粗茶淡飯“等。而英美人他們對別人的邀請認為是件高興的事情,會表示感謝和接受,一般不會無故推辭,就是請人吃糕點,也是說“I’ve made these especially for you. Enjoy yourself”。

三、語言文化的差異對翻譯的影響

翻譯,從字面上的理解就是把原文的意思在譯文中表達出來,它是一種語言現象,也是一種不同文化的現象。在相互融合、廣為開放的時代,英漢語言文化的交流、交際,已經成為社會現代交際的一個重要現象和特點。英漢翻譯的實踐中, 通過對兩種語言文化差異的比較, 進而了解和掌握、運用它們的特點、規律解決翻譯中的困難尤為重要。翻譯中由于對語言的文化背景了解不深,對中西方文化的特點、差異了解不透,會造成英語翻譯和英語運用上的錯誤。面對語言文化的差異帶給翻譯的影響,我們應該面對和研究。只有深刻理解英漢兩種語言的文化差異, 才能做好跨越語言文化的鴻溝, 解決語言文化差異對翻譯的障礙和影響。

語言文化上的差異對翻譯的影響主要有:一是詞義聯想與意象上的差異對翻譯有障礙和影響。不同民族的人們對事物本質和特性的認識有差別, 心理反映有差別, 在詞義聯想、聯想記憶與意象上就有不同。比如, " 紅娘" 一詞在中國文化中,是指促成美好姻緣的人;在西方文化中, go- between除了有" 媒人" 的含義外, 還有"中間人"的意思。如果詞義聯想失誤、聯想記憶不同,那么翻譯就會出現錯誤。二是思維不同對翻譯有障礙和影響。英漢兩個民族有自己獨特的語言理解和思維方式。對同一事物, 往往因思維方式不同, 就會產生語言表達方式的差異。如前面提到的對“紅色”認識理解的不一樣,它的文化意義也就有了不同。三是習慣表達的差異對翻譯有障礙和影響。習慣表達體現著本民族的語言文化,不同民族語言習慣表達的不同影響翻譯。要做到翻譯的合理、準確,就要深化研究漢英語言在習慣表達方面的不同。只有這樣,才能擺脫語言習慣差異的障礙,達到譯文符合原文的本意,做到詞達意、情合理。四是不同對翻譯有障礙和影響。中西方文化在方面存在很大的差異。西方人多數都信奉基督教, 信封上帝創造一切, 和宗教有關的詞匯有“洗禮”、“教堂”、"上帝" 等。中國人有的信奉佛教、道教, 宗教詞匯有"佛主" 、“觀音“、“菩薩”等等。

總之,在英語學習中,我們要注重研究語言文化的差異及其對翻譯的影響。對于英語的翻譯要注意語言的理解,更要加強對語言文化的了解,重視語言文化差異對英語翻譯的影響,正確運用語言,不斷提高語言能力和對語言文化差異的把握,從而促進語言文化能力和翻譯能力的提高。(作者單位:哈爾濱師范大學)

參考文獻:

[1] 劉宓慶.漢英對比研究的理論問題[J].外國語,1991/4。

漢語翻譯英文范文4

關鍵詞:語言文化;比較;英漢翻譯;技巧

前言:隨著國際交流的日益密切,英語翻譯專業受到了更多重視。目前我國缺乏專業水平較高的尖端英語翻譯人才,而英語翻譯水平的提高離不開對英漢語言文化的深刻認識。只有在充分掌握兩種語言文化差異的基礎上,才能更加靈活的進行語言風格和表達方式上的轉化,使翻譯的目標語言更加流暢、更好的表達源語言的思想情感。因此,有必要對英漢語言文化進行比較,并在此基礎上,探討英漢翻譯的實用技巧。

一、語言與文化

語言是進行溝通和情感交流的工具,是人類區別于其他生物的主要能力之一。語言的形成經歷了一個漫長的時間過長,與語言發源地的人群生活習俗,思維方式等有密切聯系。這與文化的形成有較高的相似性。一位英國學者對“文化”的界定是:“文化是一個復合的整體,其中包括知識、信仰、藝術、法律、道德、風俗以及人作為社會成員而獲得的任何其他能力和習慣?!狈g是站在文化差異角度對兩種語言進行的有效轉換,是兩種文化在語言層面上的統一。一位美國翻譯理論家將文化依據其特性分為五類,分別是生態學、物質文化、社會文化、宗教文化以及語言文化[1]。

語言是文化的重要組成部分,其結構和意義都是以文化為基礎的,依賴文化現象而存在。一種語言可以看做是反應一種文化的符號系統,語言的變遷總是能夠在文化上尋找到根源。因此,語言和文化是不可分割的一個整體,翻譯是對語言形式的轉換,但必須立足于文化差異,從語言文化差異出發,進行語言風格和表達方式的轉換[2]。

二、英漢語言文化比較

因為英語和漢語的文化環境不同,在文化的形成過程有較大差異,因此英語和漢語是兩種完全不同的符號體系。在進行英漢翻譯時,翻譯者如果對兩種語言文化的差異不夠了解,就難以對源語言的內容和意思進行貼切的表達,容易出現誤譯、硬譯或死譯的現象[3]。

比如在翻譯“The goalkeeper is the heel of Achilles”,如果不了解Homer詩史Iliad中英雄Achilles的故事,就可能將這句話按照字面意思翻譯為“守門員是這支球隊的Achilles的腳踵”,讀者如果也不了解這個故事,根本不知道這句譯文是什么意思。英雄Achilles在出生后,他的母神Thetis將他帶到Styx神河中浸泡神水,使其刀槍不入。但她的母神Thetis是提著他的腳踵將它浸入水中的,只有腳踵沒有在神水中浸泡,成為他唯一的弱點。英雄Achilles最后的隕落也正是因為在戰場上被Paris射中了腳踵而亡命沙場的。因此“the heel of Achilles”實際上是一個成語,其真正含義是“致命的弱點”或“唯一弱點”[4]。

明白了這個故事的含義后,就會為“守門員是Achilles的腳踵”的翻譯而發笑,這就好比在進行漢譯英時,把“三顧茅廬”翻譯成“去了三次茅草屋”就把某個厲害人物請出山了是一個道理。再比如翻譯“I see every face here an ell broad”,如果不知道英國人從前用“foot”和“ell”測量長度以及用長度形容面部表情是“憂愁”的意思,就容易翻譯成“我在這看見的每張臉都有一肘寬”,又成了翻譯界的笑柄。因此,在進行英漢翻譯時,必須對其中翻譯不通的地方查找資料,及時了解背后隱藏的文化故事,否則就會出現這樣引人發笑的錯誤[5]。

三、基于語言文化差異的英漢翻譯技巧

(一)完全對應型

翻譯的本質可以理解為是尋找兩種語言對應關系的過程,其大致可以分為三類,即完全對應型、半對應型和非對應型。應在對語言文化充分了解的基礎上,選擇合適的翻譯方式。完全對應型適用于英漢語言文化重疊的部分。雖然英漢兩國民族所處的地理環境不同、文化氛圍不同,但也有許多作為人類的通性。比如道德上的一致性,都崇尚美學等。因此,一些詞句的象征意義也會有一致性,比如英語中的“fox”和漢語中“狐貍”的引申含義都有狡猾的意思。再比如英語中的“cock”和漢語中的“公雞”都有“驕傲”的意思,可以根據其具體語境翻譯成字面意思或引申意思。完全對應型的翻譯最容易在內容和形式上保持與原文的一致性,只需要找到完全對應的詞句即可。

(二)半對應型

半對應型翻譯分為兩種情況,一是字面意思不同,但引申含義相同;二是字面意思相同,但引申含義不同。由于英漢兩民族的文化差異,對某些自然現象的理解可能完全不同,因此由一個表象詞語引申出來的含義也大象徑庭。以顏色的引申含義為例,紅色在含義中代表“忠貞”或“喜慶”,而red在英文中卻用來比喻“脾氣暴躁的人”。再比如藍色在漢語中表示“陰謀”,而blue在英語中代表“悲傷”或“沮喪”。因此,在明確某處是使用其引申意思時,還要充分了解表象詞語在源語言中的引申含義,按照其在源語言中的含義進行翻譯。

(三)非對應型

非對應型翻譯是英漢翻譯的難點,在字面意思上和引申含義都存在較大差異。所謂字面意思的差異就是在目標語言中可能找不到能夠描述源語言意思的合適詞語。造成這種現象的原因就是兩種語言文化的隔閡性和不可理解性的體現了。比如在英美文化中,“13”是一個令人忌諱的數字,非常不吉利,這類似于中國的“18”,有18層地獄的引申意思。而由于英國的天氣反復無常,所以在見面時通常以天氣為內容打招呼,比如“Lovely weather,isn’t it?”,而中人可能更習慣問“吃飯了嗎?”這就要求在翻譯過程中,充分理解說話的真正意圖,才能做出恰當的翻譯。

結束語:總而言之,語言文化差異對英漢翻譯有重要影響,如果缺乏對英漢文化差異的了解,就容易在翻譯過程中出現笑柄。因此,必須熟悉英漢語言文化差異,采用合適的翻譯方式進行翻譯。

參考文獻:

[1]孫欣,周健健,侯雯玲. 文化內涵差異下的英漢常見顏色詞的比較與翻譯技巧[J].

[2]楊真洪. 論語言文化對比與英漢翻譯研究的理據――英漢語言文化比較與翻譯理論研究[J]. 西安外國語學院學報,2004,(03):49-51.

[3]余小敏. 英漢思維方式差異與翻譯[D].福建師范大學,2004.

漢語翻譯英文范文5

關鍵詞:跨文化交際,習語,文化差異,翻譯

 

1 引言

跨文化交際學在我國的歷史很短,但是發展速度卻相當快。隨著翻譯逐漸被認同為一種跨文化交際的行為,人們也開始從跨文化交際的角度來研究翻譯。語言是文化的載體,習語是語言的精華,蘊含深厚的文化內涵。習語,是指經過人們長期使用沿襲而提煉出來的形式簡潔、意義精辟的定型詞組或短語。就廣義而言,習語包括成語、諺語、俗語、歇后語、俚語、格言等。英語和漢語是高度發展的語言,歷史悠久,蘊含著大量的習語。然而,英漢文化多方面的差異影響人們正確理解和恰當使用習語。本文將在理解英漢文化差異的基礎上淺析如何處理英漢習語中形象的翻譯方法。

2 英漢習語的特點與對應關系

習語具有以下特點:1、來自民間。具有鮮明的人民性和民族特色;2、習語是語言的重要修辭手段,也是各種修辭手段的集中體現;3、習語是語言中的特殊成分,它在意義上具有整體性,在語法和邏輯推理上有時不符合一般的規律,在用詞上保持相對固定。

根據形式和含義相似程度的不同,英漢習語主要呈現三種對應關系。

2.1 基本對應

基本對應指的是英漢習語在意義和用法上大致相同,有的內容與形式基本一致,有的內容一致,形式有所不同,但總的看來,基本對應。,跨文化交際。英漢習語的形象和比喻意相似或者甚至相同時,可采用直譯法。如:walls have ears— 隔墻有耳;as light as a feather — 輕如鴻毛;Failure isthe mother of success. — 失敗乃成功之母等。

2.2 部分對應

部分對應是指英漢習語形象不同但喻意相同或者是形象相同喻意不同。它們或多或少地反映出文化特質的相似性。翻譯時必須小心謹慎,根據隱含意思而不是字面意思翻譯。因此不能采用直譯法,形象必須改變。如:as strong as a horse — 健壯如牛;to spend moneylike water — 揮金如土;There is no smoke without fire. — 無風不起浪等。

以上英漢習語含義相似,但其中形象完全不同,其中英文習語中的“horse,water,smoke和fire”分別對應中文習語中的“牛、土、風和浪”。

2.3 基本不對應

英漢習語中有一些習語在意義和用法上沒有或很少相似。每個習語都有自己的意義和形象,并傳遞著文化色彩。若直譯,將傳遞錯誤信息并造成誤解。譯者應在完全理解習語文化內涵的基礎上采用意譯法,翻譯出隱含意思。如:talk through one’s hat — 胡言亂語;to be as poor as Job — 家徒四壁;Every dog has his day. — 人人都有得意之日等。

3 英漢習語的文化差異

習語好比是一面鏡子,反映出一個民族或一個文化的特征。理解英漢習語背后的文化差異有助于習語的理解和翻譯及跨文化交際。

3.1 生活環境

英國是一個四面環水的島國,英國人喜歡航海,因此很大一部分習語源于航海事業。如:to know the ropes (懂得秘訣);all at sea(茫然不知);plainsailing(一帆風順)和to rest one’s oars(暫時歇一歇)等等。

而中國自古以來長期是一個以農業為主的大國,農業人口占很大比例,長期積累了許多與農業相關的習語。如:守株待兔、拔苗助長、桃李滿天下、瑞雪兆豐年、誰知盤中餐,粒粒皆辛苦、撿了芝麻,丟了西瓜等。

3.2 風俗習慣

英漢風俗習慣的差異是多方面的,較典型的體現在對動物的態度上。英美國家把狗當作最好的朋友,狗是忠誠的象征。許多關于狗的英文習語通常帶有褒義,如:top dog — 重要的人;lucky dog — 幸運兒;to dog one’ssteps — 跟某人走;Love me, love my dog — 愛屋及烏等。

相反,漢語中狗的形象卻截然不同,通常帶有貶義。中國民間雖然有養狗的習慣,但一般在心理上卻厭惡鄙視這種動物,常用來形容和比喻壞人壞事。如:狗腿子、狗崽子、狗膽包天、狗急跳墻、狗眼看人低、狗拿耗子——多管閑事等。

3.3 宗教信仰

不同的宗教是不同文化的表現形式,反映出不同的文化特色和不同的文化背景,體現了不同的文化傳統。英文習語有不少來源于《圣經》,與基督教有關。,跨文化交際。如:Man proposes, God disposes.(謀事在人,成事在天);Whom God wouldruin, he first deprives of reason.(傷天害理,天誅地滅); God help those who help themselves.(自助者天助)等。

而另一方面,中國文化深受佛教、道教、儒家思想的影響,其中佛教影響最深遠。習語明顯地反映出佛教的影響。如:借花獻佛;做一天和尚撞一天鐘;苦海無邊,回頭是岸;泥菩薩過江——自身難保;一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃等。

3.4 歷史典故

英文和中文屬于完全不同的文化體系,發展遵循不同的歷史軌跡。不少常用習語來源于歷史事件、神話傳說、寓言故事、民間習俗等等。一些英文習語的字面意義和比喻意義都能為中國讀者所接受,只有充分理解其中歷史文化內涵才能正確翻譯。如:a Judas kiss(猶大之吻 —— 背叛行為);crocodile tears(鱷魚眼淚 —— 假慈悲);Trojan horse(特洛伊木馬 —— 暗藏的敵人或危險);Towerof ivory(象牙塔 —— 比喻世外桃源);Sphinx’sriddle(斯芬克司之謎 —— 難解之謎)等。

中文習語同樣包含提煉自歷史典故的經典形象,若不了解習語的背景歷史文化,多數人會迷惑不解,如:四面楚歌、初出茅廬、懸梁刺股、煮豆燃萁、葉公好龍、畫蛇添足、臥薪嘗膽、刻舟求劍、說曹操到曹操就到、身在曹營心在漢等等。

4 英漢習語的翻譯方法

翻譯是用一種語言把另一種語言形式里的內容重新表現出來的語言實踐活動。譯文應忠實于原語言的內容和形式,正確處理習語中包含的形象。,跨文化交際。根據以上分析的三種對應關系,本文淺析了三種針對形象處理的翻譯英漢習語的有效方法,努力再現原語習語的風格和形式。

4.1 保留形象的直譯法

英漢習語中有少數基本對應的習語,彼此在喻義上對等,形象上巧合,翻譯時可用譯語中的形象再現原語習語中的形象來直譯。如:

“Please stop throwingcold water on them”中“throw cold water”有兩種譯文:(1)潑冷水;(2)反對。,跨文化交際。在保留原語英語形象上譯文(1)明顯比(2)更好,因為“throwcold water”的隱含意思與“潑冷水”相同,且兩者的詞序完全一致。

“隔墻有耳”與“walls haveears”意思一致,都是被其他人無意中或偷聽到秘密的討論。兩者字面意和比喻意相似,且隱含意思相同,所以可以保留隱喻形象直譯。

4.2 轉換形象的意譯法

習語翻譯時需要忠實于原語習語的內容和形式,然而當無法在譯語中再現原語習語的形象時,可用符合譯語的表達習慣并為譯語讀者所熟悉的形象替換原語的形象,借助譯語中對應的形象,使讀者得到相似的理解。如:“the apple of one’s eyes”中形象“eyes和apple”可轉換為“掌上明珠”中的“掌、明珠”;“對牛彈琴”中形象“牛、琴”可轉換為“swine和pearl”正好與“cast pearls before swine”意義相近,譯文讀者能理解,也有利于中英文化交流。

4.3 舍棄形象的意譯法

有些習語的形象既無法在譯語中再現,也無法轉換到譯語中,較好的方法是舍棄原語習語中的形象,在透徹理解原語習語的基礎上用簡潔生動的語言譯出原語習語的隱喻意。如:

“During the dog days, hewanted to buy an air-conditioner.”中“dogdays”有兩種譯文:(1)像狗一樣的日子;(2)三伏天或酷熱期。很明顯譯文(2)更確切,意為一年中最熱的時期,譯文(1)的字面意思曲解了真正的含義。因此,應舍棄原語習語中“dog”的形象,采用意譯法。,跨文化交際。

再如“塞翁失馬,焉知非福”,如果保留原語形象逐字意譯為 “just like the old frontiersman losing his horse,who knows but that this may be a blessing in disguise”,不僅譯文比較長,而且如果讀者對文化背景一無所知就無法正真理解文化內涵。而意譯為 “misfortunemight be a blessing in disguise”或“a loss may turn out to be a gain”,雖舍棄形象但簡潔易懂。,跨文化交際。

5 結論

英漢習語具有鮮明的民族特色,蘊含豐富的文化內涵。通過理解英漢習語的文化差異來研究英漢習語的翻譯,有助于人們探求英漢不同的文化內涵,有利于中英跨文化交流。譯者應在充分理解習語文化內涵的基礎上,根據不同語境情況靈活處理習語中出現的形象,采用適當的翻譯方法,才能有效表達出原語的最佳意義,進行跨文化交際。

參考文獻:

[1]齊華文.論譯者的跨文化意識[J]. 東華大學學報(社會科學版),2005;5(2)

[2]包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯[M]. 北京:外文出版社,2004;190-197

[3]馮慶華.實用翻譯教程[M]. 上海:上海外語教育出版社,2002;1-112

[4]韓保憲.簡論英漢習語的三個對應關系[J].河南商業高等??茖W校學報,2003;16(3)

[5]趙桂華.翻譯理論與技巧[M]. 哈爾濱:哈爾濱工業大學出版社,2003;181-184

[6]陳定安.英漢比較與翻譯[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,1998;253-255

[7]平洪,張國揚.英語習語與英美文化[M]. 北京:外語教學與研究出版社,2000;13-110

漢語翻譯英文范文6

(1)地域環境影響下的習語差異:眾所周知,自古以來中英兩國地理環境截然不同,中國屬于半個內陸國家,自古以名山大川著稱,而且農業發達。而英國是一個島國,四面環水,造就了它十分發達的航海業與造船業,所以導致在習語上具有差異。例如:中文中講“揮金如土”(與農業土地有關),對應的英文為“to spend money like water(”與水有關)

(2)風俗習慣影響下的習語差異:中英兩國由于歷史文化以及所生活環境不同,導致了在風俗習慣方面存在很大差異,這一點在顏色和動物的認知方面表現得尤為明顯。例如:在漢語中,“狗”常用作貶義用法,如:狗扯羊皮、人模狗樣。然而在英語中,“dog”卻常常用做褒義詞,表達積極的事物,如:as honest as a dog,像狗一樣忠誠;a lucky dog命運的寵兒。

(3)宗教文化影響下的習語差異:西方世界是天主教起源地,西方人都信仰“神的力量”,在他們的思想意識中,“God”是主宰一切的,而且宗教神學世界觀在西方人的世界中占據著統治地位,因此英語中圍繞“God”產生很多習語。例如:my God(天啊),God helps those who helpthemselves(.天助自助者)然而,中國自古以來是一個農業大國,農業生產靠天吃飯,而且經歷了母系氏族時期,因此遇到困難或緊急情況時,常常喊出“我的天啊,我的媽呀”。中國人的宗教主體是“佛教”,也出現了很多與佛有關的習語,如:“借花獻佛、佛祖保佑”。

英漢習語的翻譯技巧

(1)直譯法:這是一種對源語言真實再現的翻譯方法,能夠使雙方直接領會對方意思,不至于出現錯誤聯想,因此,常常在譯文中對語言的文化與風俗進行保留。例如:冷戰:cold war,功夫:kungfu這些都是通過直譯方法得出的習語,他們直觀地再現了源語言的意思,同時也保留了各自的語言文化特征。

(2)意譯法:由于兩種語言的內在差異,習語中有很多文化以及風俗習慣的不同,這些差異形成了翻譯困惑,在翻譯過程中無法找到對應習語,在這種情況下,翻譯人員毫無選擇,只好摒棄源語言的表面形式與字面意思,通過意譯的方法進行翻譯,深入詮釋其中隱含的意思。例如:漢語中的“管他三七二十一”,如果直譯成英語,未免會令人一頭霧水,所以只能根據它的意思(什么都不顧,不顧一切后果,放下一切憂慮),將其翻譯成“regardless of consequence”。又如“新官上任三把火”,譯為“a new broom sweeps clean”。

(3)直譯與意譯結合法:由于語言差異十分明顯,單純依靠直譯或者意譯無法達到良好的翻譯效果,在這時,就需要翻譯人員靈活應對,采用直譯與意譯相結合的方法,一方面能夠直接再現源語言的意思,另一方面也能夠達到語言文化的契合與有效傳達。例如:“事后諸葛亮”是中國一個比較常見的習語,如果將其直接翻譯成:to be Zhuge liang after the event. 英語國家人民如果不了解中國的歷史,就不能夠真正理解其中的意思,在這種情況下,為了能夠讓對方真正理解其中的意思,可以采取直譯與意譯相結合的方法,翻譯成:to be wise after the event.

(4)代換法:很多的英語習語與中國的習語在語言運用方面都存在互通的地方,只是其中的意向不同,這是不同的民族文化所導致的,因此,可以采用代換的方法,也就是說對其中的意向目標加以替代,一方面能夠保持語言表達的一致,另一方面又能夠保持各自語言文化。例如:掌上明珠,applesinone’seyes;膽小如鼠,asstupidas a hare. 通過意向詞匯的代換,能夠達到語言的有效表達。

亚洲精品一二三区-久久