含星的詩句范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了含星的詩句范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

含星的詩句

含星的詩句范文1

(1)卓越的功能

漢代燈具卓越的功能性主要體現在解決了室內污染問題和實現了多功能性。早在2000多年前人們就已經有了環保意識,注重生存空間的空氣質量,發明了可以凈化煙塵的環保燈具。在中國漢代人們以動物油脂作為照明燃料,動物油脂燃燒時一些沒有完全燃燒的炭粒和燃燒后的灰燼成為煙塵,四處彌漫,使室內空氣變得非常污濁。因此古人就設計了導煙管,并且巧妙地同動物、人物造型的相關部分巧妙的結合在一起,如人的手臂,鳳、雁、鵝的頸部,牛的雙角等作為煙道把煙塵導入中空的燈內,燈內注水,利用水溶解煙塵。利用水過濾煙塵的環保設計,其原理雖然簡單易懂,卻體現出中國古人利用水來分離固體和氣體的超凡智慧。

(2)合理的構造

漢代雕塑性燈具合理的構造主要體現在尺寸與結構兩個方面。

合理的尺寸。中國漢代燈具尺寸的設計非常符合當時人們的生活習慣。漢代君王為了顯示自己雄厚的經濟實力,宮殿建筑追求外形宏大,因此室內空間十分空曠。而此時人們還保留著席地而坐的的生活習慣,其高度大概在90厘米左右,如此相適應的一些日常器物,如幾、案、榻燈具等就都設計的比較低矮。例如長信宮燈的高度為48厘米,漢錯銀銅牛燈高度為46厘米,雁魚銅燈高52厘米。漢代一般書桌的高度在30厘米左右,燈具的高度加上書桌的總高度在80厘米左右,而燈罩的位置則在60厘米左右,正好與漢代人席地而坐以手半舉書本的位置基本平行,適合于局部照明的需要。

合理的結構。精美實用的漢代燈具經過長時間的煙熏火烤其煙道難免污臟不堪,如何解決煙道的內部清洗問題,聰明的漢代人早就想到了這一點。那就是采用分鑄組裝的方式,便于拆卸和清洗。漢代雕塑性燈具中有諸多用此方法。例如長信宮燈、彩繪雁魚燈、錯銀銅牛燈都是采用了分鑄組裝的形式,先將燈具的各部分別鑄造,再組裝而成,其設計可謂巧奪天工。

(3)優美的造型

漢代燈具的造型多以人物、動物形象為題材。其造型生動,形象優美,從造型手法來說,這一時期的作品還顯得古樸、渾厚、拙重,從眾多出土的雕塑性燈具來看,沒有過于細致的刻畫,體現了高度的統一性。在人物造型上,既注重形體的外在形態,又注重形體的內在神韻。長信宮燈是一件以人物造型的代表作,造型為一位跪坐著的雙手執燈的宮女形象,從長信宮燈的整個造型來看,宮女形象生動逼真,身穿漢代最流行的曲裙深衣,全身比例協調,神態自然。衣紋的處理簡潔流暢,疏密有致,可謂形神兼備。她的頭略向前傾斜,神情專注,神情疲憊而小心翼翼,表現出一個下層年輕宮女所特有的神態。她那專注的表情、清晰的線條與合理的比例,使之本身就成為一件優秀的人物雕塑作品。銅燈具的動物造型,更是豐富多彩,表現題材多取朱雀鳳鳥、雁魚龜鶴、鹿馬龍熊等,造型靈巧優美、活潑可愛,富于濃郁的生活氣息,給人一種親切感。造型表現手法上高度概括、抽象。

(4)文化的承載

燈具是一件照明工具的同時,也反映了其所在時代的文化內涵。受讖緯神學的興起,漢代古人祥瑞迷信和羽化升仙思想流行,他們視死如生,視亡如存,認為人死后“靈魂不死”、“死后升天”。燈具作為這個時代的產物,它的設計必然受到這些理念的影響。

祥瑞題材表現。人們把吉祥的觀念賦予在牛、羊、雁、朱雀、龍、鳳等具體事物上,用這些蘊含吉祥寓意的動物來表達人們對生活的美好追求。在長期的歷史發展過程中,吉祥文化與人們的信仰、神話傳說相融合,有著獨特的表現形式。以彩繪雁魚燈為例。彩繪雁魚燈以大雁銜魚為造型。古人把鴻雁瑞禽,被人們所喜愛。因為鴻雁總是成雙成對的生活,所以舊時婚俗常以雁作為訂婚禮物。《說文解字》:“雁,知時鳥,大夫以為摯,昏禮用之?!标P于禽鳥銜魚的藝術形象,早在我國新石器時代就已出現。鴻雁銜魚有收獲的寓意。“魚”與“余”諧音,象征著富貴。

含星的詩句范文2

[關鍵詞]韓國歷史?。恢黝};商業模式

近年來,歷史題材的韓劇在亞洲市場上掀起了一股風潮。《明成皇后》、《大長今》、《宮》、《茶母》、《黃真伊》、《商道》等一大批韓國歷史劇的先后推出,引發了整個亞洲范圍內的“韓國古裝熱”,將已經成功占領亞洲市場的韓劇推向了新的發展階段,也使民眾從另一個角度深入了解韓國文化??v觀這些熱播的韓國歷史劇,能夠在短短幾年內在亞洲市場上獲得巨大成功與良好口碑,其背后的原因還是值得我們深思的。

主題新穎,敘事方法獨特是韓國歷史劇走紅的第一大原因。與以往描述現代社會中的家庭生活、人際關系的現代韓劇不同,韓國歷史劇在主題的選擇上力求新穎,以觀眾不為熟知的歷史人物和宮廷生活為中心,成功地跳出了以往現代韓劇的敘事模式,使觀眾看后能有耳目一新的感覺,從而引發觀眾繼續觀看的興趣。以流行的幾大韓國歷史劇為例,無一不體現出主題選取上的新穎。如《大長今》是以古代朝鮮宮廷醫女的成長經歷為主題的,《茶母》是以朝鮮歷史上的特殊群體――專門負責女性案件的女捕快的個人生活經歷為主題的,《商道》是以描述19世紀朝鮮紅頂商人林尚沃從商經歷為主題的,而《宮》則是以虛構歷史背景下的宮廷愛情故事為主題的。從中可以看出,近兩年的韓國歷史劇在主題的選取上不斷創新,反映宮廷生活和平民奮斗經歷的勵志型作品逐漸增多,說明韓國歷史劇已經成功突破了早期純粹以反映歷史事實為主的局面,開始將現代社會生活中的個人情感需求、社會觀念、價值標準等融入作品之中,滿足了現代人在觀看歷史劇時的心理需求,使得韓國歷史劇從剛開始播出時就能引起觀眾共鳴。除了主題新穎外,敘事方法獨特也是韓國歷史劇引人入勝的一大原因。與國產歷史劇不同,韓國歷史劇在處理劇中矛盾沖突和塑造人物上秉承了韓劇一貫樸實自然的手法,將劇中人物間的各種復雜情感和歷史事件通過較為舒緩平和的敘事方式表現出來,使整個劇情顯得張弛有度,自然連貫。在塑造人物方面,韓國歷史劇著重刻畫劇中小人物,通過他們的言行舉止來反映歷史狀況和構筑劇情,這種平民化的視角使觀眾在觀看歷史劇時不自覺的產生親近感,也擺脫了以帝王將相為主角在劇情上的嚴肅枯燥。

注重細節是韓國歷史劇走紅的第二大原因。韓劇在細節處理方面遵循的盡善盡美標準一直為世人所稱道,這一優點也成為韓國歷史劇盛行不衰的重要原因。韓國歷史劇拍攝時所用的背景、道具和服裝等都是在拍攝前經過專業定做,精挑細選的,絕不會出現類似某些國產歷史劇在物品上偷工減料、粗制濫造的情況。根據有關報道,在《大長今》拍攝前期,劇組服裝師共制作了多達50套衣服給主演大長今的李英愛試穿,最后才找到與李氣質和膚色最相符的上綠下藍的韓服。而另一部韓劇《商道》僅其中搭景一項就花費近1 500萬元人民幣。這些花費大量時間金錢、人力物力準備的細節造就了韓國歷史劇在情景構建和重現歷史上的成功,也是韓國歷史劇能夠順利走出本國國門,在亞洲范圍內獲得廣泛好評的關鍵。對于觀眾來說,一部細節制作精良的韓國歷史劇不僅能夠帶給人們視覺和精神上的享受,而且更能真實地反映出韓國的民族文化與民族精神。

含星的詩句范文3

關鍵詞:教育敘事研究;特點;教育研究方法

一、教育敘事研究的內涵

康納利和克萊丁寧認為,敘事是基于反思并通過個人的經驗來制造意義,具有整體主義的品質。國內也有學者提出了相似的看法。萊布里奇等人認為,敘事研究指的是運用或分析敘事材料的研究,敘事材料可以是一些故事,也可以是其他方式收集到的材料,敘事材料可以作為研究對象或研究其他問題的媒介,也可以用來比較不同的群體,了解某一社會現象或一段歷史時期,或探索個人發展史。教育敘事研究就是通過對有意義的教學事件、教師生活和教育教學實踐經驗的描述、分析,發掘或揭示內隱于日常事件、生活和行為背后的意義、思想或理念,借此來改進教師的教育教學實踐,以更鮮活的形式豐富教育科學理論,促使教育政策的制定與實施更加完善和靈活。也有學者認為,教育敘事研究專指教師敘事研究,正如有些學者所指出的,教育敘事就是教師敘說自己在教育活動中的個人化的教育“問題解決”和“經驗事實”,并在反思的基礎上轉變自己的教學觀念和行為。

目前,研究者廣泛使用教育敘事研究去研究教師。而教師或作為研究對象或作為研究者也很樂意接納這種研究方法,這使得教師敘事研究似乎成為教育敘事研究的代名詞。但是,實際上,教育敘事研究不僅僅局限于教師敘事研究,通過對有意義的教學事件、教師生活和教育教學實踐經驗的描述分析、發現或揭示內隱于日常事件、生活和行為背后的意義、思想或理念,這不僅有助于教師改進教學實踐,而且能以更鮮活的形式豐富教育科學理論。此外,從更大的范圍來考察,教育敘事研究的應用也不僅僅限于教師教育與專業發展領域,國家及地區間教育文化傳統、價值體系的比較研究、具體的學科領域和教學研究等都可作為敘事研究的教育問題。

綜上所述,教育敘事研究就是將敘事研究法運用于研究教育問題的研究,即采用多種資料收集方法對教育現象進行研究,通過運用或分析敘事材料,用故事的形式呈現研究結果,并對故事現象或意義建構獲得解釋性理解。凡是在教育背景中包含任何類型敘事材料的分析研究都可以稱為教育敘事研究。敘述不僅僅是為了解釋,而是要尋找故事背后的意義。

二、教育敘事研究的特點

目前,教育敘事研究大致分化出兩條道路:一條是“敘事的教育行動研究”;另一條是“敘事的教育人類學研究”。前者主要是中小學教師自己展開的研究方式,也可以是中小學教師在校外研究者指導下所使用的研究方式;后者主要是大學研究者以中小學教師為觀察和訪談的對象,或者,以中小學教師所提供的“想法”或中小學教師所提供的文本為“解釋”的對象。國內外學者一致認同,要看到教育敘事研究作為質的研究的總體特征,不能像規范性的量化研究那樣,對其可靠性、有效性及普適性抱以過高的期望,至于具體表述,則各有側重,這里僅概括其突出的特點。

(一)時間性

時間不僅是敘事文本分析中的技術性需求,而且從根本上來講敘事的沖動就來自于尋找失去的時間。敘事的本質是對神秘、易逝的時間的凝固與保存,或者說,抽象、不好把握的時間正是通過敘得具體可感。教育敘事的視域基是指向過去的。過去和當下的教育經驗總是凝結在時間之網中,把握特定時間內發生的事件就等于找到了認識經驗的途徑,敘事文本中的情節就是時間性的體現。

(二)主觀性

教育敘事無論是“所敘之事”還是“聽用之敘”都帶有很強的主觀性,包括對細節的取舍、現場氣氛的描述、心理狀態的分析等,這本身也反映著參與者的教育信仰、價值觀念和理論水平,而這些“弦外之音”也是研究的一部分。當然,對主觀性的調控也是最難的,由于過分受到研究意圖的影響而出現的“討好效應”或“完美效應”必須加以克服。

(三)實踐性

從質的研究的定義我們可以看出以質的研究為方法論基礎的教育敘事研究無不體現著實踐性特征。“質的研究是以研究者本人作為研究工具,在自然情境下采用多種資料收集方法對社會現象進行整體性探究,使用歸納法分析資料和形成理論,通過與研究對象互動對其行為和意義建構獲得解釋性理解的一種活動”敘事研究強調研究者本人是研究的工具,通過長期深入實地體驗生活從事研究,收集資料的方法如開放型訪談、參與型和非參與型觀察、實物分析等都離不開研究者本人的實地調查,敘事研究通過研究者與被研究者之間的互動理解后者的行為及其意義解釋,而要做到這一點,除研究者的“文化主位”的方式以外,研究者還需要與被研究者不斷地接觸、溝通,這樣才能做到以被研究者的角度去理解、建構文本的意義。

(四)情境性

首先,敘事研究必須在自然情境下進行,對個人的“生活世界”以及社會組織的日常運作進行研究。研究者本人就是一個研究工具,需要在實地進行長期的觀察,與當地人交談,了解他們的日常生活、他們所處的社會文化環境以及該事件與其他事件之間的關系。其次,敘事研究認為,個人的思想和行為以及社會組織的運作是與他們所處的社會文化情境分不開的。如果要了解和理解個人和社會組織,必須把他們放置到豐富、復雜、流動的自然情境中進行考察。

(五)重視意義理解與建構

教育敘事研究不是記流水賬,而是記述有情節、有意義的相對完整的故事。敘事探究并不停留在展示存在者的層面,與建立在客觀主義基礎上的尋求普適性結論的研究不同,敘事研究的主要目的是對被研究者的個人經驗和意義建構作“解釋性理解”或“領會”,研究者通過自己親身的體驗,對被研究者的生活故事和意義做出解釋。

(六)真實性

胡塞爾的“面向事情本身”的思想,經過人文社會科學研究者的改造,成為人文社會科學研究的重要方法論基礎,敘事研究也尊崇胡塞爾提出的“面向事情本身”。敘事研究強調對研究者要進行“深描”。以此揭示社會行為的實際發生過程,以及事物中各種因素之間的復雜關系,描述越具體、越“原汁原味”,就越能夠顯示現象的原本。同時,對敘事研究的評價不追求客觀性和有效性,它強調標準的運用必須適用于情境。敘事關鍵是看敘事者是否清晰、真實地描述了事件及其背后的心理狀態以及敘事本身是否注意到經濟性和熟悉性。敘事研究工作的價值也不在于研究程序及結論的推廣,而在于具體教育問題的解決、教育經驗的意義重構和教育主體(教師和學生)的發展,并期望通過其激發共鳴,使傾聽者和閱讀者獲得基于自身的啟示。

(七)重歸納而不重邏輯推演

從研究的基本思路看,敘事研究主要采納的是一種歸納的方法。質的研究的歸納過程通常由如下步驟組成:1)研究者自己投入實地發生的各種事情之中,

注意了解各方面的情況;2)尋找當地人使用的本土概念,理解當地的文化習俗,孕育自己的研究問題;3)擴大自己對研究問題的理解,在研究思路上獲得靈感和頓悟;4)對有關人和事件進行描述和解釋;5)創造性地將當地人的生活經歷和意義解釋組合成一個完整的故事。歸納的方法決定了質的研究者在收集和分析資料時走的是自上而下的路線,在原始資料的基礎上建立分析類別。分析資料與收資資料同時進行,以便在研究現場及時收集需要的資料。敘事研究的理論建構走的也是歸納的路線,從資料中產生理論假設,然后通過相關檢驗和不斷比較逐步得到充實和系統化。

三、對教育敘事研究的反思

近年來敘事研究招致不少批評。如,過于關注自我經驗反省的研究旨趣,容易使研究陷入自我中心或唯我論;由于受到研究的規約而在敘事中出現“好萊塢情節”,即通過人為地化解或折中為所談及事件中的矛盾設計一個完滿結局:由倡導情境意義的特殊性而加劇了相對主義的泛濫,尤其是道德的相對主義,招致工具合理性在學術和現實生活中受到過度批判等。

就目前的觀點來看,教育敘事研究的局限性主要表現在3個方面:一是小樣本往往只有一個到幾個參與者,因此研究成果的典型性、代表性經常被人質疑,也無法回答普遍性問題。二是時間長。對個案進行深入研究,取得豐富資料要花費相對多的時間。當教師事務繁忙或精力不足時參與比較困難。三是評定難。對一敘事研究的相對主觀性標準目前還在探討中,借鑒的典型研究較少。此外,教師相對封閉的專業生活習慣和缺乏自覺反思意識也會影響到敘事研究的開展。四是敘事研究對研究者具有很高的要求。教育敘事研究一方面要求研究者深入了解某一個教育實踐現象,另一方面又要有足夠的理論視角。只有這樣,在敘事的過程中,才知道如何組織事件,才知道事件組織起來后能夠表達什么樣的理論主題。與此同時,“在敘事研究中,研究者必須以對話者、傾聽者的身份同時與三種聲音(至少)進行交流:敘事者的聲音(包括錄音帶或文本作者的聲音)、理論框架(為解釋提供概念和思考的工具)以及對解釋與閱讀的反思性批判(即對材料所作結論的自我評價與反思)?!薄=逃龜⑹卵芯砍艘笱芯空摺百N近”“身處”教育實踐這一前提性條件之外,還應有必要的教育理論作為內隱的支撐,否則。教師敘事難以避免“敘事越敘越貧庸”的結局。

教育敘事研究在我國不過經歷了短短幾年的時間,無論從理論還是實踐都有一個不斷完善和發展的過程。對于敘事研究的反思與批評正是敘事研究發展的歷史階段必不可少的一部分。從當前國內外教育敘事研究的總體情況來看,至少有如下幾個方面的問題需要我們去思考。

第一,教育敘事內涵理解褊狹。國內很多學者簡單地把教育敘事等同于教師敘事,認為教育敘事研究僅僅適用于教師教育與專業發展領域,而且,無論是教師敘事行動研究,還是合作研究,對敘事者與研究者的關系缺乏辯證理解,要么取消研究者指導,要么無視教師自主性。

第二,對研究缺乏跨學科視野。如前所述,敘事研究的理論基礎是很厚重而廣泛的,教育領域的敘事研究必須基于多學科的理論視角和開放的思維,相互借鑒,取長補短。如果囿于所謂的學科獨立意識,就教育論教育,敘事便很容易成為教育瑣事、經驗體會甚至牢騷的代名詞。

第三,忽視教育敘事的本體價值考察。一方面,很多學者在運用敘事的過程中并沒有真正了解敘事到底是什么,它如何發揮作用,以及基于怎樣的研究假設等,造成了敘事一定程度的泛濫;另一方面,更多情況下,學者僅僅把敘事作為研究資料收集的過程與方法,而沒有充分認識到敘事其實是教育中人的存在方式,敘事本身也有教育價值,可以作為教師培訓項目的一個重要部分。

第四,我國教育研究的方法論傳統影響了敘事研究的開展。長久以來,我國教育研究中存在著很強的邏輯推演和量化取向,所以覺得敘事缺乏科學性與推廣價值。比如,有學者認為社會科學研究的最終目的是提出理論,有的學者甚至認為敘事脫離了教育科學理論的指導,加重了教育科研的虛假之風等。對于這些評判,我個人持保留意見。我們姑且不論學者對敘事研究的質疑是來源于我國教育研究對邏輯推演和量化取向的推崇從而在一定程度上對以質的研究存在有某種抵觸情緒,單就說敘事研究缺乏理論基礎、忽視理論在研究中的重要作用這一點來說,我個人覺得,這也許是學者對敘事研究缺乏足夠了解的前提下而得出的結論。

含星的詩句范文4

一、運用恰當的語序

漢語句子的語序特點是根據事物發展的時空順序和事理次序逐一展現,習慣表達為“某人于何時何地發生了什么事”。也就是說,漢語狀語(時空)一般位于主謂之間,呈“主狀謂賓”模式。而英語句子的特點是抓重點“某人發生了什么事(主謂賓)”,“何時何時地(狀語)”是次要信息,先主后次,呈“主謂賓狀”模式。如:

我昨天在街上遇見了陳老師。

I met Mr Chen on the street yesterday.

漢語句子語序呈現了“主狀謂賓”模式,英語句子語序呈現了“主謂賓狀”模式。了解狀語在漢英句子的位置差異,是學生能夠順利地表達地道英語的關鍵。如果多個狀語出現在一個句子中,英語句子是按“方式―地點―時間”排序,先小后大,和漢語句子排序表達剛好相反。

她下午五點鐘在課室認真做作業。

She was doing her homework carefully in the classroom at five o’clock in the afternoon.

我們通過練習,充分認識了英語句子“主謂靠近,主謂靠前”的特點,就可靈活運用英語的一般語序“主+謂+(賓)+方式狀語+地點狀語+時間狀語”進行英語句子表達,初步懂得運用英語思維進行交際。

二、樹立正確的主語意識

1. 無主句轉化為主謂句

漢語句子主要是通過語義的搭配和字詞的意義連接組成,以達義為主,通常沒有明確的主謂賓等句子成分。因此,漢語中無主句(無主語句)比比皆是;而且作文內容中的信息點也多是無主結構。例如:

下雨了。

樓前栽了兩棵樹。

英語句子通常具有完整的結構和較強的邏輯關系,句子中的主語和謂語不可或缺。因此,漢語的無主句譯成英語時,往往需要補出主語或改變句型,使句子結構符合英語句法規范。漢語無主句的英譯法大致有以下幾種:

(1) 選用適當的名詞或代詞補出主語

根據上下文選用適當的名詞或代詞補出主語,構成一個完整的句子。例如:

下雨了。 It is raining.

弄得不好,就會前功盡棄。 If things are not properly handled, our labor will be totally lost.

(2)運用英語的被動結構

把漢語無主句中的賓語轉換成英語被動結構中的主語,這是漢語無主句英譯時比較重要的方法之一。

樓前栽了兩棵樹。

Two trees were planted in front of the building.

這兒將建一座圖書館。

A library will be built here.

(3)采用祈使句式

漢語中表示請求、命令、號召、標語、口號等無主句,可仿照英語中的祈使句來譯。例如:

在校門口集中。

Please gather at the school gate.

2. 漢式主語轉化為有效主語

在漢語句子中,多數詞性都可以充當主語:不但有名詞性主語、代詞性主語,還有動詞性主語、形容詞性主語和狀性主語等。但在英語句子中,主語往往由名詞和代詞充當。動詞、形容詞等詞是不能直接做主語的,須經過形式變化,轉化為有效主語,才符合英語的語言習慣。

(1)動詞性主語轉化為動名詞(V-ing)或不定式(to do)

漢語中的動詞可以直接做句子中的主語,而在英語中這是不成立的。英語基礎薄弱的山區學生常犯此類錯誤。如:

說比做容易。Say is easier than do.

鍛煉有益身體健康。Do exercise is good for health.

根據英語句法,簡單句中只有一個動詞充當謂語(并列謂語除外),其它動詞只能用非謂語形式(V-ing, V-ed, to do)表達。由于是作主語,只能考慮動名詞(V-ing)和不定式(to do)。兩者區別在于:動名詞表示習慣性、一般性動作或行為;不定式表示具體的、將來的動作或行為。 所以,可把上述句子改為:

To say is easier than to do. (具體行為)

Doing exercise is good for health. (習慣性動作)

Shopping online is very popular. (習慣性動作)

(2)形容詞性主語轉化為名詞形式或being +adj.形式

英語中的形容詞是不能直接做主語的,只有轉化為名詞或being +adj.形式后,才能充當主語成分。而受漢語的影響,學生在英語表達中會出現這樣的錯誤。如:

快樂是不能買賣的。

Happy can’t be bought and sold. Happiness can’t be bought and sold.

(3)狀性主語轉化為狀語,另定主語

漢語用時間和地點作為主語的現象很普遍,它們實際上是句子的話題,放在了主語的位置上。在英語句法中,一般沒有狀性主語,時間和地點往往用作狀語。如:

公共場所禁煙。

Public places banned smoking. Smoking is banned in public places.

學生們很高興夏季來了,因為夏天可以游泳了。

The students are happy that summer is coming, for summer can swim.

The students are happy that summer is coming, for they can swim in summer.

三、樹立正確的謂語意識

我們形成了正確的英語句子思維,也就擁有了基本的句子意識。能寫出正確、優美的句子了。有的學生常常在寫的能力還不成熟的情況下便匆匆提筆學寫作文。這種隨心所欲、漫無目標的方法只會制造大量的補課難題,產生嚴重的后果。因此要提高英語基礎薄弱的高中學生的英語寫作能力要從實際出發,從最簡單的基本句型開始,有計劃、有步驟地進行系統訓練,從而逐漸形成正確的合乎英語表達習慣的英語句子的能力。

1. 區分狀態句和動作句

基本句型訓練可以進一步幫助學生強化英語句子意識,同時也可有效地使他們杜絕Chinglish,針對山區學生的認知水平,筆者把英語的五種基本句型簡化為兩種:狀態句和動作句。狀態句表示的是屬性,動作句表示的是動作。

狀態句的結構: 主語 + be (系動詞) + 表語

動作句的結構: 主語+ do (實義動詞) + (賓語)

我們要在句型訓練的時候肯定自己寫的是狀態句還是動作句,確定后再確定所用的動詞是be還是do。我們必須知道動作句和狀態句就如平行線一樣,永遠不能相交,即句子是不能同時出現這兩個動詞的。

2. 重視動作句的謂語形式。

明確了所表達的句子用動作句,還要考慮謂語的正確形式。在漢語句子中,時態大多數是通過副詞來表達的,比如“現在”“正在”“了”“將”“以后”等,謂語動詞的形式不需要任何改變。但在英語句子中,時態和語態的變化會具體體現在謂語動詞的形式上,也就是說,謂語動詞會有時態和語態的形式變化。顯然,有的山區學生對這一點缺乏了解或不夠重視。受母語定勢思維影響,他們在進行英語表達時,欠缺考慮謂語的正確形式,導致在英語作文中謂語動詞的錯誤占了絕對比例。因此,教師要強調學生在謂語動詞的表達上要兼顧時態和語態的形式變化。如:

他正在講故事。 He is telling a story.

他講了一個故事。 He told a story.

他將講一個故事。 He will tell a story.

這個男孩是由祖母扶養大的。

The boy was brought up by his grandmother.

含星的詩句范文5

關鍵詞:函數性數據分析;傅立葉基;主成分分析;居民收入水平

基金項目:首都經濟貿易大學研究生科技創新資助項目;北京市教委社科計劃項目(批準號:SM201110038014)

中圖分類號:F127 文獻標識碼:A

收錄日期:2012年9月10日

一、引言

近年來,社會各方面越來越關注北京市居民收入的貧富差距日益擴大,忽視了居民收入的變化情況,普遍默認為居民收入水平一直處于增長的狀態。北京市居民收入水平真的一直在增加嗎?為什么公布的數據和居民的感受不一致呢?原因很簡單,目前對于居民收入水平公布或分析的時候,一般就只是用人均可支配收入這一個指標來衡量。但實際上,單個指標反映居民收入水平是片面的,我們應該考慮到就業的情況、物價水平和生活成本以及政策性補貼等方面因素的影響。

如果僅僅分析某一時期或者時點的數據,我們可以采用主成分分析方法。通過主成分分析的方法,可以把大量的原始變量綜合成幾個少數的變量。但是要分析某一段時期居民收入水平各個指標的變化,針對這樣的面板數據,縱向數據模型主要是以線性結構描述變量之間的因果關系,而且模型太過于依賴諸多的假設條件,具有一定的局限性。但是函數性主成分分析方法僅僅假設觀測數據背后存在著相應的連續函數,具有自身的優越性,較少的依賴假設條件和較弱的結構約束。

含星的詩句范文6

關鍵詞: 刑事訴訟;法律文本句法;翻譯策略

法的世界肇始于語言,語言是法律的載體,法律不能脫離語言而獨立存在。所有的應用文體,以法律和語言的結合最為緊密,其對社會實踐的影響也最為廣泛。法律語言,無論是中文還是英文,都自成體系,在詞匯、句法、篇章結構上都有區別于其他文體的鮮明特點,而這其中又以刑事法律語言的翻譯最能體現訴訟英語的特征。

“所有的翻譯都是一種解釋,某種程度上這是事實”。①刑事訴訟中的翻譯絕非僅僅是對語言種類進行的單純轉換活動,而是將某種語言轉化為刑事證據的關鍵環節,訴訟文本翻譯的質量直接關系到證據的客觀性與真實性,并最終影響預防和指控犯罪的效果。當前訴訟翻譯制度尚存聘請程序隨意、翻譯操作過程混亂等諸多不足,且當前通曉法律的翻譯人員寥若晨星,訴訟翻譯專業化水平較為低下,使得在司法實踐中,準確度不高或難辨真偽的翻譯很大程度上影響了刑事案件的質量,甚至可能導致錯案的發生。②本文就以刑事法律文本為切入點,通過對其句法特點的分析,探討相應的翻譯策略,以期對人對己有所啟發,對涉外刑事案件的辦理有所裨益。

一 、陳述句為基本句型及其翻譯中情態詞的選擇

從句式句類選擇上看,漢語法律文本的一個突出特點就是使用了大量的祈使句和陳述句,而絕不使用感嘆句和疑問句。陳述句式又以在刑事法律中的使用最為顯著,從而構成了刑事法律語言的基本句型。用陳述句表述法律規范清晰明了,同時不摻雜個人情感意志,給人印象客觀公正。如《刑事訴訟法》第一百九十九條“死刑由最高人民法院核準?!保―eath sentences shall be subject to approval by the Supreme People’s Court.)③

在法律語言的翻譯實踐中,單就句型句類而言,陳述句并無翻譯上的困難,需要分析的倒是陳述句式中常見的情態詞的翻譯。刑事法律文本中出現的情態詞有“應當”(有時省略,如上述例句)“不得”“不”“不能”“可以”。其中“應當”所在條款屬義務性規范,用以規定法律主體必須為某種行為的法律規范,對它的翻譯一般用shall ,以與第三人稱連用,表示命令、義務、職責等,如《刑法》第五十二條“判處罰金,應當根據犯罪情節決定罰金數額。”(The amount of any fine imposed shall be determined according to the circumstances of the crime);“不得”“不”“不能”所在條款為禁止性規范,是規定法律主體不得為某種行為的法律規范,對它的翻譯常用 shall not 、may not或者no … shall,如《刑法》第四十九條“犯罪的時候不滿十八周歲的人和審判的時候懷孕的婦女,不適用死刑”(The death penalty shall not be imposed on persons who have not reached the age of 18 at the time the crime committed or on women who are pregnant at the time of trial),又如《刑法》第七十九條“……非經法定程序不得減刑?!保?…no punishment shall be commuted without going through legal procedure);〖JP2〗“可以”所在條款為授權性規范,即授予法律主體可以為某種行為或不為某種行為的法律規范,對它的翻譯一般用may,如刑事訴訟法第三十九條“在審判過程中,被告人可以拒絕辯護人繼續為他辯護,也可以另行委托辯護人辯護。”(During a trial, the defendant may refuse to have his defender continue to defend him and may entrust his defense to another defender.)〖JP〗

二、漢語無主語句現象與翻譯中的“增”、“調”方法

漢語屬意合性語言,其詞句間的銜接過渡等依靠詞句間所含意義的邏輯關系即可實現,并不苛求形式層面的公正嚴謹,因而漢語語言簡潔濃縮,多有省略替代現象,同時國人重直覺和主觀表達的思維特點也使漢語中主動語態的使用最為頻繁。相應地,這一現象體現在立法語言中就是無主語句的頻繁使用,如《刑法》第三百八十九條“……因被勒索給予國家工作人員以財物,沒有獲得不正當利益的,不是行賄”,又如《刑事訴訟法》第一百一十一條“進行搜查,必須向被搜查人出示搜查證……”此兩句中“給予國家工作人員以財物的”及“必須向被搜查人出示搜查證”這兩個行為的施事主語出現缺位,但這種無主語句卻能使立法文本顯得客觀公正,獲得莊重嚴肅的修辭化之效。

然而,英美法系既有的成文法條中卻少有省略句,主語更是不能省略的關鍵要素,它們的法律文本都是主謂語齊全的完整句,以能保證法律語言的嚴密與準確,避免歧義的產生。因而對于中國刑事立法語言中的這種特有無主語句的英譯,可以采取兩種翻譯路徑:一是“補”,即依據原條文補出施事主語,如上述第一個例子就可以譯為Any person who offers money or prosperity to a State functionary extortion but gains no illegitimate benefits shall not be regarded as offering bribes;二是“調”,即使用被動語態,變賓語為主語,因為被動句式的“重點在于表述動作本身,突出了動作的承受者而不是動作的執行者,并客觀地對有關事項進行描述規定。與此同時,被動語態也體現了法律英語莊嚴、客觀、公正的文體特點?!庇需b于此,上述第二個例子可以英譯為 When a search is to be conducted, a search warrant must be shown to the person to be searched.

三、復合句、長句的大量使用及其翻譯對策

盡管漢英兩種語言隸屬于不同的語系,但兩者在立法語言中卻無一例外的高頻度使用復合句、長句,這可稱為法律語言文本敘述的自洽性。法律作為一種靠國家強制力保障實施的行為規范,具有至上的權威性和規定性,因而法律語言必須嚴密周詳,以防止任何歧義的產生并能夠同時避免立法上漏洞的出現,這也意味著必然導致其句法結構的繁瑣與復雜,從而使復合句、長句大量涌現。刑事法律文本中的復雜句、長句類型多樣,但常態化的形式,主要是條件句、平行并列結構(或句子)和修飾限定句結構。

1、條件句

一個完整的法律規范從邏輯結構上一般由假定、處理和制裁三部分構成。條件句就是在法律條款的假定部分得到廣泛使用。例如,《刑法》中常見的一種句式是“情節嚴重的,處 X 年以上 X 年以下有期徒刑。”磨刀不誤砍材工。對這種模式化句式的翻譯,譯者可以應用以下總結性公式,如“ If X, then Y shall be Z. ” 其中,“ If X ”代表法律制度適用的情況(case),“ Y ”代表法律主體(1egal subject),“ Z ”代表法律行為(1egal action)。這樣在以后的法律文本的翻譯中再遇到類似的結構就能輕松應對,事半功倍。

2、平行并列結構(或句子)

法律文本中的平行并列結構既可以是詞組、短語的并列也可能是句子、段落的并列。平行并列結構條分縷析且信息包容量大,不但說理透徹,能準確地表達復雜的邏輯關系,還能以其結構的均衡勻稱給人以視覺上的美感,因而深得立法者青睞。

在刑事法律中,以平行并列結構在解釋條款中的應用最為突出,如《刑法》第七十五條“被宣告假釋的犯罪分子,應當遵守下列規定:(一)遵守法律、行政法規,服從監督;(二)按照考察機關的規定報告自己的活動情況;(三)遵守考察機關關于會客的規定……”(Any criminal who is granted parole shall observe the following:(1) (to)observe laws and administrative rules and regulations, and submit to supervision; (2)(to) report on his own activities as required by the supervising organ;(3) (to)observe the regulations for receiving visitors stipulated by the supervising organ; and…)這是通過幾個分句的并列對先行分句予以解釋。原文譯文中既有謂語句又有名詞句,雖然句式靈活但也頗顯凌亂。不如譯者在每條譯文前加介詞 to 構成不定式結構的并列,從而使句子形式顯得勻稱協調。又如《刑法》第五十四條“剝奪政治權利是剝奪下列權利:(一)選舉權和被選舉權;(二)言論、出版、集會、結社、游行、示威自由的權利;(三)擔任國家職務的權利;(四)擔任國有公司、企業、事業單位和人民團體領導職務的權利?!保―eprivation of political rights refers to deprivation of the following rights: (1) the right to vote and to stand for election; (2) the rights of freedom of speech, of the press, of assembly, of association, of procession and of demonstration; (3) the right to hold a position in a State organ; and (4) the right to hold a leading position in any State-owned company, enterprise, institution or people’s organization.) 譯文以 right 為中心語,讓其他成分作它的定語,句式簡練同時又與原文在形式上保持了統一。上述兩例的譯文在對平行并列結構的處理上至少給我們以下兩點啟示:一是翻譯策略要靈活:源語中的平行并列結構,尤其是分句的并列在目的語中不必局限于單一的表現形式,它可以轉換成不定式結構、分詞結構,也可以譯成名詞化結構、介詞短語結構。這樣的例子在《刑法》《刑事訴訟法》(中英對照版)中有明顯體現;二是在同一解釋條款各部分間盡量保持句式結構在形式上的勻稱統一。

3、修飾限定句結構

為了對某一法律行為進行精確限定和充分說明,刑事法律語言中的句子常有大量的修飾限定成分(qualifications)。在法律英語的句子表述中充當修飾限定成分的是定語從句、狀語從句、動詞不定式、分詞結構、名詞所有格及各種介詞結構等。

修飾限定句翻譯的關鍵是理清原句內部的邏輯關系,分清主次,合理地對其進行切割整合,然后選用合適地道的目的語句式表達出來。如刑法第十四條“明知自己的行為會發生危害社會的結果,并且希望或者放任這種結果發生,因而構成犯罪的,是故意犯罪。”通過對語句的初步分析,我們可以提取出句子的主干,即“……的行為是故意犯罪 ”,這樣就找到了句子在譯文中的基本成分 the act of…is an intentional crime ;再深入分析句子內部的邏輯關系,我們發現這一行為是由“……的人”發出的(committed by a person),這種行為“人”具備兩個條件,即“明知自己的行為會發生危害社會的結果”及“ 希望或者放任這種結果發生”,這是兩個謂語句,可以采用由關系詞 who 引導的定語從句對“人”予以限定;“因而構成犯罪”是前一行為的直接結果,在譯文中我們可以將其譯成現在分詞短語 constituting a crime,用以作結果狀語;最后我們再重新整合、調整語序,加入適當連接詞,就可以得出比較滿意的譯文:Any intentional crime refers to an act committed by a person who clearly knows that his act will entail harmful consequences to society but who wishes or allows such consequences to occur, thus constituting a crime. 所以,處理修飾限定成分較多的復雜句長句,首先是不要有畏難心理,其次要善于從藤蔓般的旁支(branch)中提煉出語句主干(trunk)。

四、動詞的大量使用與翻譯中的動詞名詞化

與英語相比,漢語中動詞的使用頻率較高。漢語中多個謂語動詞可以連續使用而共享一個賓語,而英語中一個賓語前面充當謂語的一般只有一個動詞。此外,漢語中有多種不同詞性的詞語如名詞、形容詞等在一定的語境中都可以活用為動詞,這在很大程度上也擴展了動詞的使用量。動詞的海量使用可以說是包括刑事法律在內的中國各種法律條文的一大行文特點,這樣的例子在法律語言中俯拾即是,如《刑法》第三十四條“附加刑的種類如下:(一)罰金;(二)剝奪政治權利;(三)沒收財產……”,又如《刑法》第二十二條“為了犯罪,準備工具、制造條件的,是犯罪預備……”。

然而,法律英語卻以名詞見長,名詞的出現率遠高其他詞性,因為以名詞作主語或賓語的中心詞可以附加較多的限定詞,而這恰與法律語言所追求的嚴謹冗長、保守準確的特點相吻合;同時由于英語中大部分動詞都有它相應的名詞形式,動詞名詞化的現象也隨處可見,而這種現象在法律英語中尤其顯著,因為這種名詞化結構的非人格化效果可以產生一種不容置否的權威性。而且,名詞化結構組合方式很多、詞匯密度大、意義容量大,適宜表達精細復雜的概念。因而上述的兩個法律條款分別譯為The supplementary punishments are as follows: ( 1 )fine; ( 2 ) deprivation; ( 3 ) confiscation of property… ,及Preparation for a crime refers to the preparation of the instruments or the creation of the conditions for a crime. 把“罰金”“剝奪”“沒收”,“準備”“制造”這些動詞分別譯為英語中相應動詞的名詞形式(fine、deprivation、confiscation,preparation、creation),既符合法律英語的表達習慣,又能使句子意思簡潔明晰。因而我們在以后的法律文件英譯的實踐中,遇到動詞翻譯棘手時,不妨考慮采用動詞名詞化的翻譯策略。

如上,以刑事法律文本為藍本,分類剖析了其句法特點,并針對這些特點提出了相應的翻譯方法。但需要指出的是,各種句式并不是不相干連地,相反,在很多情況下,為了使法律條文精確嚴密而又概括包容,這些句法特點常會在一定的語句中同時出現,如《刑法》第四百三十七條“違反武器裝備管理規定,擅自改變武器裝備的編配用途,造成嚴重后果的,處三年以下有期徒刑或者拘役;造成特別嚴重后果的,處三年以上七年以下有期徒刑?!保╓hoever in violation of the regulations on control of weapons and equipment, alters without authorization the use of weapons and equipment allocated, if the consequences are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention; if the consequences are especially serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years.)這一陳述條款既有無主語現象,又有復雜句長句的使用,而其譯文也相應采取了使用被動語態增補主語、動詞名詞化等翻譯技巧。

“句子是具有一個句調、能夠表達一個相對完整的意思的語言單位?!雹芫渥釉谡Z法中承上啟下,它一方面連接著詞語,詞語在句子中才有它較為完整實在的意義,另一方面句與句又相互銜接,構成篇章。法律文本中的規范性條款就是借助自己內部的句法結構而使孤立著的法律術語的意義變得靈動與完整,進而它們又相互聯系,勾連成章。因此,句法在刑事法律語言中的重要地位不言而喻。只有對法律文本的句法特點了然于胸,縷清句法內部的邏輯關系,譯者才能在翻譯時從容自信地選取合適的翻譯策略,保障訴訟翻譯的質量。

[注釋]

①轉引自[奧]歐根·埃利希:《法社會原理》,舒國瀅譯,中國大百科全書出版社,2009年版,第577頁

②參見施:《司法規律視野下的刑事訴訟翻譯制度之檢視與重構》,載《檢察日報》,2011年1月5日

③文中英文條款均出自《中國刑法與刑事訴訟法》(英文版),法律出版社,2007年版

④黃伯榮、廖序東:《現代漢語》(下冊).增訂四版,高等教育出版社,2007版,第3頁

[參考文獻]

[1][奧]歐根·埃利希:《法社會原理》,舒國瀅譯,中國大百科全書出版社,2009年版

[2]《中國刑法與刑事訴訟法》(英文版),法律出版社,2007年版

[3]李克興、張新紅:《法律文本與法律翻譯》,中國對外翻譯出版公司,2006年版

[4]施:《司法規律視野下的刑事訴訟翻譯制度之檢視與重構》,載《檢察日報》,2011年1月5日

相關精選

亚洲精品一二三区-久久