關于中秋的詩句古詩范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了關于中秋的詩句古詩范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

關于中秋的詩句古詩

關于中秋的詩句古詩范文1

慶祝中秋節主持稿1

男:尊敬的各位家長朋友們

女:親愛的兄弟姐妹們

男:可愛的小伙伴們

合:大家晚上好!

男:清風送爽、丹桂飄香,

女:花好月圓、華燈初上,

男:沐著如銀的月色,我們又迎來了一年一度的中秋佳節;

女:踏著時代的鼓點,我們家園聯歡共聚一堂;

男:我是主持人

女:我是主持人

合:這臺晚會由我們主持,希望帶給大家一個幸??鞓返囊雇?。

男:首先,有請園長致詞

一、園長致詞

尊敬的各位家長朋友們、親愛的老師們、可愛的小朋友們大家晚上好!

首先,我衷心的感謝各位家長朋友們對我幼兒園的大力支持,以及抽出寶貴的時間參加我們幼兒園20_中秋聯歡晚會的家長朋友們,謝謝你們!

其次,感謝各位老師,兢兢業業,不辭辛苦的付出,幼兒園的發展壯大離不開你們,在這個幸福團圓的時刻,我真誠的說一聲:各位老師你們辛苦了!

第三,感謝可愛的小寶貝們,是你們給了我們一個天真無邪的殿堂,你們是我們快樂的源泉,小寶貝們,園長媽媽祝福你們天天幸福!健康成長!

20_年中秋佳節之際,我們舉辦了海南省第一家家園聯歡大團圓,品餅賞月慶中秋的大型中秋聯誼活動?;顒悠陂g,我們除了安排了月餅、水果、小吃等,還安排了很多節目,旨在家園同歡樂。節目安排不周之處,敬請大家多多原諒。我們把最寶貴最快樂的時光留給你們吧!請大家吃好玩好。祝大家中秋快樂!謝謝!

女:感謝園長真誠的祝福,園長媽媽謝謝您的付出。我們感恩您感恩家長感恩同事感恩孩子。

男:請欣賞由家長、老師和孩子共同表演的《感恩的心》

女:謝謝家長、謝謝老師老師、謝謝孩子們為我們帶來的精彩的表演。今天真是個美好的日子啊!

男:今天,月夜良辰,我們在溫馨笑語中放飛理想。

女:今宵,長樂未央,讓中秋佳節的思念,伴著悠揚的旋律飛回故鄉。

男:“床前明月光,疑是地上霜;舉頭望明月,低頭思故鄉。”在游子的鄉愁里,思緒如飛,歸心似箭。

女:"人有悲歡離合,月有陰晴圓缺。但愿人長久,千里共嬋娟。"在戀人的思念里,冷月如霜,宛若凍結了曾經的熱量。在這個讓人感懷讓人激動的日子里,在這個合家團聚的幸福時刻,為了讓我們這個大家庭更加喜慶祥和,為了感恩家長的支持和認可,我們幼兒園特別特別奉獻了猜謎語活動。

二、猜謎語

男:在這幸福美好、謎一樣的夜晚,打開您智慧的靈光,讓我們一起走進謎語的殿堂。下面開始猜謎語活動,規則是這樣的,每個家長接到謎語之后,在15分鐘內答謎語最多的,為第一名;不允許百度搜索;禁止相互抄襲作廢。聽明白了嗎?好,請各班老師將謎語發到家長手中。

計時——

開始——

兌換獎品

音樂:相親相愛一家人

男:"花間一壺酒,獨酌無相親;舉杯邀明月,對影成三人。"在詩人的酒杯里,醉滿了濃烈的詩行。

女:"海上生明月,天涯共此時。"在月下的團聚里,天倫之樂回蕩在幼兒園。

男:中秋,這是一個天命的聲音,自那渾圓的時刻起,愛便曼延,思便無限。我的心底也有一個渾圓,溫馨著我存在的意義、飽滿著我朝起的未來。

女:在皓月初上的美妙時刻,無論天南與海北,不論相聚與離別,在中秋佳節,為著今日的美妙時刻,我們共高歌,放聲唱佳節!家園齊歡樂。

三、尋寶藏

男:我們幼兒園還為家長朋友們準備了85個寶藏,為什么是85呢?

女:85寓意八月十五。所以,我們幼兒園精心做了85張寫有獎品的紙條

男:是的,每個紙條有一個禮物,85個紙條分特等獎、一等獎、二等獎、三等獎、參與獎五個獎項85個獎勵。

男:這85個寶藏就藏在我們周圍,就藏在幼兒園各個角落,家長朋友們你們可以領著孩子在院子里尋找。但是,您必須用心的去尋找才能找得到。

男:各位家長朋友們,當我們大聲地說,尋找寶藏開始的時候,你們就開始尋找寶藏好不好?

合:尋找寶藏開始

合:祝您們好運!

兌換寶藏

主持人一一公布寶藏結果

音樂:花好月圓夜

四、品餅賞月慶中秋

背景音樂:但愿人長久

男:中秋,這是人間的一次盛景,飽滿,給予殘缺的笙歌;祝福,給予別離的溫馨;用一顆滾熱的紅心,渾圓心底的愛,映照那天穹的月。用無數雙相執相親的手,用無數雙喜悅歡欣的眼睛,對著天上的明月,共頌這“但愿人長久,千里共嬋娟!”

女:中秋,請你,捧著自己火熱的紅心,去與心中難忘的戀人,去與慈發白首的親人,去與人世間每一個期望獲得愛意的孤客,甚于那月下的柳梢、含笑的燈光;把愛播灑開來,把笑彌漫于桌前、杯間,把平和祝福的話語渡給每一顆活著的、突突跳動的`紅心。

男:關于中秋佳節的詩詞、歌曲、謎語、成語、詞語、名言警句自古以來就有無數,那我們就看看誰知道關于中秋佳節的詩詞、歌曲、謎語、成語、詞語、名言警句最多

女:都說相逢是首歌,是的,我們在_幼兒園有緣份歡聚一堂,是何等的緣分啊!下面的環節就是我們品餅賞月慶中秋的幸福時刻,請大家按班級寫出關于中秋佳節的詩詞、歌曲、謎語、成語、詞語、名言警句等的句子,15分鐘內寫的最多的為獲勝者。

背景音樂:相逢是首歌

結束詞

男:時光的車輪展過一道深深的痕跡,留下金秋的收獲。

女:皎潔的月亮傳達一種深深的思念,思念中秋的團聚。

男:收獲是我們成功的希望,希望的種子播灑在和諧的店鋪。

女:今天,漢方驛站,我們在嘹亮歌聲中把希望起航。

男:今夜,月輪如染,看不見殘缺的遺憾;今夜,月華如水,清澈著我們彼此的友誼,浸透著彼此的思念。明明暗暗,圓圓缺缺的月亮告訴我們,人生有遺憾,耐住寂寞,堅持執著,去迎接新一輪的較量。

女:今夜,皓月如歌,唱響我們心中的激昂。有你,我們高歌唱響希望,有你,我們將快樂分享,有你,所有的夢都在生長。

親愛的家長朋友們,我們真心的期待明年的月亮更圓,我們真誠的期待明年的中秋相會,我們虔誠的祝福家長朋友身體健康、我們的寶貝茁壯成長、我們的幼兒園更加輝煌!我們的晚會到此結束,親愛的家長朋友們我們明年再聚。

再見

慶祝中秋節主持稿2

尊敬的家長們,同學們:

大家好!

金秋送爽,月圓人更圓。歡迎大家來到幼兒園,和我們的寶寶共同度過中秋佳節。我首先祝大家身體健康,合家幸福,團團圓圓。也希望你和包包通過這次活動,更深的體會濃濃的親情。我們這次活動的主題是“花好月圓”,這里再一次祝福大家生活美滿,全家幸福團圓!此次活動我們設計了四個環節:

1、親情問答,答對的家庭有獎哦。

2、手工制作---中秋團圓燈。

3、品嘗月餅,體驗親情。

4、摘燈,帶著幸福和希望歸去。

一、環節一

好,我們現在進入第一個環節。請家長積極準備回答問題,小朋友也可以回答哦!

(1)農歷八月十五是我國傳統的中秋節,民間多在此夜合家團聚,又稱團圓節。八月中秋節起源已久,其中,有許多美麗的神話故事和傳說,哪位家長能舉出幾個例子?【嫦娥奔月,吳剛伐桂,玉兔搗藥】。

(2)請一位家長講一講嫦娥奔月的故事。

(3)嫦娥飛天的故事給了我們很深的啟示:美好的生活不再與地位的高低,也不再與金錢的多少;我們的寶寶從小就應該懂得這個道理:親情才是最重要的,團圓才是最幸福的。嫦娥應悔偷靈藥,碧海青天夜夜心,古往今來,有多少引用中秋團圓的詩句!其中,有一句,可以說是中秋節永遠的主題:但愿人長久,千里共嬋娟。請問,這句是出自哪位大詩人的哪首詩詞?誰可以背誦一下?【如果沒有,老師可帶幼兒背誦】

(4)好,但愿我們和我們遠方的親人,共同擁有一個月亮?,F在,我請一位老人說說您小時候的中秋是怎么過的,您現在又怎樣過中秋?

(5)下面,我問一個問題,什么地方的月亮最亮?為什么?【月是故鄉明】

(6)月是故鄉明。唐朝偉大的詩人李白有一首著名的思鄉古詩,這首詩也一直是家長朋友啟蒙幼兒時必教的一首古詩,請問,這首詩的名字是什么,請您背誦一下?!眷o夜思】

(7)剛才那位老人說了,我們要在中秋節祭拜月神,品嘗月餅?,F在市場上月餅種類繁多,琳瑯滿目。下面我請一位老人說出幾種不同種類的月餅。

(8)吟唱團圓的現代歌曲數不勝數。近幾年流行著陳紅的一首膾炙人口的團圓歌,請問,歌名是什么,誰會唱?我這里有音樂?!境;丶铱纯础俊?/p>

二、環節二

有關中秋的知識太多了,由于時間有限,我們把活動轉入第二個環節:親自手工---中秋團圓燈。請梁老師示范講解手工的程序和要求。 (中間做手工過程)

【手工完畢,將燈籠掛起來】五彩的燈籠掛起來了,他照亮了我們的心,溫暖了我們的濃濃親情。下面,我們的活動將進入倒下一個環節:品嘗月餅。

三、環節三

這里有幼兒園發給小朋友的月餅,也有我們家長朋友自帶來的水果,月餅。下面,請梁老師將幼兒園的月餅發到孩子們手中,而我們自帶的月餅則放到一塊,請大家分享(用托盤端水果月餅請家長,小朋友隨便拿自己喜歡的,要求每人一份)

好,請大家開始品嘗月餅。【大家邊吃老師邊解說】在這美好的團圓之日,我們相聚在一起。此時我們的心是相連的。濃濃的親情在流淌,流淌。這甜美的月餅,這鮮美的水果,請小朋友們用雙手捧著月餅,獻給你親愛的爸爸媽媽,讓他們吃一口。我們的爺爺奶奶們,他們這么大的歲數了,仍舊肩負著接送孩子,縫衣做飯的重任。今天為了參加孫子的活動,他們邁著蹣跚的步子冒雨來到了幼兒園。我們的心應該多么感動!我們的爸爸媽媽,一天天忙碌,奔波,為了生活,為了孩子,寶貝們,請讓他們吃一口你的月餅,請對爸爸媽媽說一聲,謝謝,我愛你!

此時,我們的心融化在著濃濃的親情里,我們在這里,品味著團圓,我們擁有同一個月亮,這就是我們今天的主題:花好月圓。再一次祝愿大家幸福健康,團團圓圓。今天,通過這次活動,我們讓孩子懂得了珍惜,理解了親情,學會了分享,讓我們共同祝愿我們的孩子,快快樂樂,健康成長。孩子們,家長朋友們,讓我們一起大聲喊出來:但愿人長久,千里共嬋娟,但愿月圓人更圓! 我們的活動馬上進入第四個環節。請家長帶著您的寶寶,到家前摘一個燈籠。有一個條件:每個家庭摘得燈籠都不能是自己做的那個,然后請您仔細看看您所摘得燈籠上貼的名字,那個名字就是您的天使,它會給您帶來好運,帶來幸福。請您,在心里默默的感謝他,祝福他。

四、環節四

再見,再見。讓燈籠照亮我們回家的路,讓濃濃的親情引導我們,祝大家中秋節快樂!孩子們,今天晚上的月亮又圓又大,我們回去和爺爺奶奶爸爸媽媽一起賞月好不好?再見,再見

慶祝中秋節主持稿2

各位老師,各位小朋友,大家上午好!

當鮮紅的太陽躍上地平線時,我們又迎來了新的一天,今天我們要迎來一個快樂而有意義的節日。

甲:喜迎中秋慶團圓,歡樂笑語萬里傳。

乙:桂枝明月祝福賀,音好花開成佳緣。

甲:親愛的家長朋友們,

乙:可愛的小朋友們大家下午好,

甲:首先感謝各位家長的到場,

乙:來參加我們的中秋節聯歡會,

甲:很高興在團圓的日子里和大家歡聚一堂

乙:度過一個特別又有意義的中秋佳節。

甲:今天為大家準備了月餅。

乙:祝愿大家工作順利,合家歡樂,

甲:祝小朋友,健康成長,一生平安。

乙:今天的聯歡會準備了許多親子游戲,

甲:親子游戲是家庭內父母與孩子之間,以親子感情為基礎而進行的一種活動,是親子之間交往的重要形式。

乙:需要家長和孩子配合完成,希望家長積極參加。

甲:我宣布_兒園20_中秋聯歡會正式開始。

乙:秋風送爽,中秋月圓,

甲:人逢喜事尤其樂,月到中秋分外明。

乙:當酷熱隱隱地離去,我們才發覺秋天溫馨的時節已飄然而至,

甲:在今天這個人月兩團圓的日子里,

乙:我們祝福所有的朋友們開心快樂,

合:月圓,人圓,夢圓!

1.欣賞有關中秋節的故事

甲:首先有請中班x老師為小朋友講述中秋節的來歷。

2.親子游戲,擊鼓傳花之快來交朋友

乙:活動規則:鼓聲起開始傳花,鼓聲落,花傳到那里由就小朋友起來介紹自己,家長表演小節目。

3.大班朗誦中秋節詩歌《水調歌頭》

甲:李白的“舉頭望明月,低頭思故鄉”,杜甫的“露從今夜白,月是故鄉明”,王安石的“春風又綠江南岸,明月何時照我還”等等詩句,都是千古絕唱。

乙:百余年前,東坡居士在琉璃月色下賞月懷古,創作了文明千古的《水調歌頭》。

甲:《水調歌頭》,嘗盡了月下獨酌的無奈,《水調歌頭》道盡了人世滄桑的曼妙與玄機。

乙:但愿人長久,千里共嬋娟,更寫盡了對美好生活的向往與追求。

甲:此時為今年,讓我們在千年翰墨下,沿著文人東坡的足跡,開始我們今天的《水調歌頭》。

4.親子游戲,你比我猜

乙:活動細則:請家長根據題板是哪個的物品比劃或形容,讓幼兒猜出該物品時什么,猜對有獎勵。

5.教師才藝展示

6.家長才藝展示

7.親子游戲:跨大步

甲:活動細則;有珠心算老師出題,兒童作答,家長根據得數向前跨步,一個來回,用時最短者獲勝。

8.園長寄語

乙:明月幾時有把酒問青天,

甲:青春在那里,更好在明天。

乙:月到中秋分外明,明月做證愿我們_明天更加美好。

關于中秋的詩句古詩范文2

關鍵詞 功能對等 唐詩 不可譯

中圖分類號:H315 文獻標識碼:A DOI:10.16400/ki.kjdkx.2017.03.010

Abstract Tang Poems is an indispensable part of Chinese traditional culture. This paper mainly studies on the issue of untranslatability of Tang poems in English translation in the perspective of Nida's functional equivalence theory. Because of culture differences between China and other countries in the world, there will be some lost in the progress of the transformation between source language and target language. Untranslatability surely exists, but the English translation of Tang poems is feasible.

Keywords functional equivalence; Tang poems; untranslatability

0 引言

詩歌在中國源遠流長。作為中國傳統文化的象征,古詩是了解中國文化不可或缺的一部分。唐詩的翻譯不僅意味著是中外語言之間的一種交換,還意味著是對中國文化傳播的促進。許多中外讀者會發現翻譯過來的唐詩很難懂,并且會逐漸失去閱讀的興趣。為了幫助外國人更好地了解中國傳統文化以及減少唐詩翻譯的局限,找到一個有效的方式來解決這個問題是十分必要的。

1 唐詩和功能對等理論

一談到唐詩的翻譯時,我們首先會想到“信、達、雅”三字和創立了“三美”原則的許淵沖先生。對于唐詩的翻譯,國內外學者中一直存在爭議。奈達的功能對等理論為翻譯這個領域注入新鮮血液。他將翻譯定義為“翻譯是用接受語再現源語信息的最接近的自然的相當信息,首先就意義而言,其次就風格而言?!保芜_,1993: 117-118)。該理論要求翻譯文本的讀者能和原文本的讀者能有相同的回應。許多學者努力嘗試著用奈達的理論來進行唐詩翻譯。但是,奈達的功能對等理論更側重與意譯,更加強調文章的意思而不是格式。所以在翻譯中會存在局限,這種局限也被稱之為不可譯性。

2 唐詩的不可譯性

可譯與不可譯是一個古老的悖論。唐詩的可譯性與不可譯性,在翻譯領域一直受到各家學者的爭論。一些學者堅持唐詩的翻譯雖然有一定的困難,但是在翻譯過程中還是可行的。然而,另一些學者認為唐詩是不可譯的。在筆者看來,對于唐詩的翻譯我們沒有絕對的可譯,但也應承認唐詩翻譯的局限性。其實,翻譯可以被看作是語言的轉化,是把一種讀者相對來說不那么熟悉的表達方式轉換為對他們來說比較熟悉容且符合他們表達習慣的方式的過程。而譯者主要應該向讀者傳達文本的精神和意義。

2.1 語言角度

唐詩有著豐富的內容,動人的意境,和諧的韻律和完美的形式。其獨特的語言魅力吸引了大量國內外讀者的關注。但也恰恰是因為語言,反而成為了唐詩翻譯的一大局限。

2.1.1 押韻

唐詩不僅文體嚴格,并且還強調韻律。平上去入四種發音使得唐詩讀起砝爬派峽凇T諤剖翻譯的過程中,關于押韻這個問題一直被學者們所探討,但是仍未找到合適的解決辦法。我們來看看唐代偉大詩人李白創作的一首五絕《獨坐敬亭山》的英文翻譯:

All birds have flown away, so high;

A lonely cloud drifts on, so free.

We are not tired, the Peak and I,

Neither I of him, nor he of me.

(眾鳥高飛盡,孤云獨去閑。相看兩不厭,只有敬亭山。)

在這首詩中,第二、第三和第四句的最后一個字,押的是an這個韻。押韻是唐詩的最大特點之一。雖然押韻在西方的詩歌中也存在,但是這兩種韻是完全不同的,想要通過英語翻譯出唐詩中的押韻是有一定難度的。

2.1.2 雙關語

與平上去入相關的另一個現象是雙關語。在漢語里,有許多具有相同聲調但含義不同的漢字。但是英文中卻沒有與之對應的單詞。因此,雙關語是譯者翻譯中要處理的另一個困難的方面。例如:

The west is veiled in rain, the east enjoys sunshine,

My gallant is as deep in love as the day is fine.

(東邊日出西邊雨,道是無晴還有晴。)

在這句詩里,“晴”與“情”諧音,一語雙關,表面上寫天氣“晴”,但是又表達出內心的“情”。雖然譯文表達出了原詩的意思,達到了功能對等的目的,但是雙關卻沒有從中體現出來。

2.1.3 對仗

對仗也是唐詩中的一大亮點,它是把相同或對立概念的詞語放在詩句中相對應的位置上,使之出現相互映襯的狀態,從而使語句更具韻味。例如:

The sunlit Censer Peak exhales a wreath of cloud

Like an upended stream the cataract sounds loud.

(日照香爐生紫煙,遙看瀑布掛前川。)

從中文翻譯來看,m然詩的意思表達得很清楚,也做到了功能對等,但是如“日照”和“遙看”等對仗都沒有顯示出來。

2.2 文化角度

2.2.1 典故

語言是文化的載體,同時也映射出文化,二者是不可分割的。因此,為了達到翻譯過程中的功能對等,我們必須把源語中關于文化的方面考慮在內,尤其是文本的深層含義。以《錦瑟》為例:

Dim morning dream to be a butterfly;

Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.

(莊生曉夢迷蝴蝶,望帝春心托杜鵑。)

在這兩句話里,有兩個典故。如果譯者從功能對等理論角度來翻譯這兩句話,是無法用簡潔的句子來解釋“莊生曉夢”和“望帝春心”這兩個典故的。

2.2.2 情感

詩歌用高度凝練的語言,形象表達作者豐富情感。詩歌所包含的情感會從字里行間里自然而然地流露出來。詩人的情感是詩歌的重要組成部分,所以譯者在翻譯時傳達出詩人的情感是非常必要的。例如:

Straight lonely smoke rises in the desert,

Grand long river reflects the round sun sets.

(大漠孤煙直,長河落日圓。)

國外的一些讀者可能會發現這句話很難理解。為什么在沙漠中會出現煙呢?實際上,它揭示了壯闊雄奇的塞外之美,透露出一股蒼涼、雄渾的意境。

2.2.3 傳統習俗

在中國古代,有很多傳統節日,并且會伴隨各種傳統習俗。大多數外國人只知道幾個著名的中國傳統節日,如春節和中秋節等。以《九月九日憶山東兄弟》為例:

All alone in a foreign land,

I am twice as homesick on this day

When brothers carry dogwood up the mountain,

Each of them a branch―and my branch missing.

(獨在異鄉為異客,每逢佳節倍思親。遙知兄弟登高處,遍插茱萸少一人。)

如果讀者不知道重陽節和該節日的各種習俗,那么這首詩所表達情感對于他們來說是很難理解的。

2.3 專有名詞角度

中國傳統文化博大精深,很多專有名詞在英文中是無法找到對應的單詞的。

2.3.1 地理名稱

以《出塞》為例:

The Moon and the wall has not changed from dynasty to dynasty,

But nobody has returned from the crusade.

As long as the General defends the strong hold,

Invaders will never occupy our territory

(秦時明月漢時關,萬里人未還。但使龍城飛將在,不教胡馬渡陰山?。?/p>

中國的地域遼闊,地形復雜。在唐詩中有一些生僻地名,甚至有些地名不是在今天使用的。在上面這首詩中,“龍城”,“陰山”這兩個地名甚至沒有在今天的中國使用。有些中國讀者都不知道這個地名,更不用說外國讀者了。

2.3.2 量詞

量詞在唐詩中的使用也很頻繁,會產生不同的修辭效果,如夸張和對比。唐詩中較為常見的量詞是是“三”。以大詩人李白的《秋浦歌》為例,

The hoary hair is ten miles long,

Because the sorrows are as long.

In mirror, no one knows at all,

Where came on head the frost of fall?

(白發三千丈,緣愁似個長。不知明鏡里,何處得秋霜?)

這首詩中的“三”是泛指多數,并不是真的指三千丈這個數字?!叭钡暮x中國人是很容易理解的,但是外國讀者卻不是。在這里,譯者將“三千丈”翻譯成“The hoary hair is ten miles long,”雖然兩者具有相同的含義,原詩的意境卻在翻譯中丟失。

3 唐詩的不可譯性的補償

在筆者看來,唐詩不可譯性的原因主要可分為兩個部分,即語言不可譯性和文化不可譯性。因此,為了盡可能的達到源語與目的語之間各方面的對等,我們在翻譯過程中可以使用一些補償手段。

3.1 添加注釋

從讀者的角度來看,消除唐詩的不可譯性的最有效的方法就是添加注釋。注釋其實是對譯文的一種補充,它是譯文的延伸。例如,

One night by riverside I bade a friend goodbye;

In maple leaves and rushes autumn seemed to sigh.

My friend and I dismounted and came into boat;

We wished to drink but there was no music afloat.

(潯陽江頭夜送客,楓葉荻花秋瑟瑟。主人下馬客在船,舉酒欲飲無管弦。)如果外國讀者讀這首詩時,他或許會迷惑,為什么他們喝酒時需要音樂?其實,這是古時候的一個傳統習俗。古代文人墨客在送客時,一般會在飲酒時,以音樂助興。所以,像這種無法在詩中翻譯出的內容,可以采取添加注釋的方法來進行解釋。

3.2 多版本翻譯

盡管許多唐詩中的內容在唐詩英譯的過程中翻譯起來比較困難,但是世界各地仍有許多學者在努力翻譯唐詩,并且會有各種不同的版本。一般會有兩種不同的翻譯方式:語義翻譯和如實翻譯。就以《靜夜思》為例,這里有兩種版本的譯文。

版本一:

Moonlight before my bed,

Could it be frost instead?

Head up, I watch the moon,

Head down, I think of home.

版本二:

A pool of moonlight before the bed,

Took it to be frost on the ground.

Raised my head to gaze at the moon,

And lowered it to think of home.

(床前明月光,疑是地上霜。e頭望明月,低頭思故鄉。)

這兩種不同的翻譯版本側重于不同的方面。第一個翻譯版本更多地強調唐詩的形式,而第二個翻譯版本則側重于這首詩的含義。而這兩種形式都有他們各自的優點和缺點。同時,這兩種不同的形式也可以相互補償。一種可以表達出唐詩的思想感情,另一種則展現出唐詩獨特的結構,這將有助于保護和傳播中國傳統文化的內在價值。

4 結語

隨著全球化的深入,不同國家之間的交流也越來越密切,這大大加強了彼此之間的相互了解。如果我們在翻譯過程中從跨文化的角度來看,或許會在唐詩翻譯方面得到一些新的啟示。在翻譯過程中,多版本的翻譯以及添加注釋可以被視為唐詩英譯的最佳方法。不僅有助于更好的調整我們翻譯唐詩的目的,亦可提高國內外的翻譯水平。

參考文獻

[1] Nida,Eugene A. Language,Culture and Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993:117-118.

[2] 劉重德.文學翻譯十講[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1991.

亚洲精品一二三区-久久