前言:中文期刊網精心挑選了囚徒美劇范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
囚徒美劇范文1
關鍵詞:美?。蛔帜环g;異化;歸化
中圖分類號:H085.3 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2013)22-0120-02
近些年,越來越多由美國制作的電視劇作品進入中國市場,吸引了眾多中國年輕人、尤其是在校大學生的眼球,掀起了一股“美劇熱”。這些電視劇作品的特點包括幽默詼諧、懸念重生、想象豐富、變幻莫測等。而美劇的熱映也催生了對其字幕翻譯的探索。盡管對于中國觀眾而言,外國(包括美國)電視劇早已不再是一個新鮮現象,但作為一個相對較新的翻譯領域,“影視翻譯研究成果卻是寥寥無幾”(李和慶,薄振杰,2005:45),故有必要對美劇字幕的特征進行分析、梳理,進而得出可供借鑒的翻譯策略。
一、字幕翻譯特點分析
1.整體性。不難理解,影視作品屬于一門綜合性藝術(錢紹昌,2000:62),是由表演者的對白、表演者的神態動作、背景畫面及音響等多個元素構成。而字幕是嵌套在屏幕畫面(通常是底部)的符號,其必須要與聲音、圖像吻合一致才能完整表達劇情信息。因此,觀美劇者必須要能夠同時完成看畫面、聽聲音和讀字幕三項內容。概括而言之,觀眾要想全方位地欣賞劇情,就必須要做到將劇中的非語言信息和語言信息感受和領悟到位。
2.制約性。兩大因素在制約著字幕翻譯人員及相關工作人員:空間和時間。一方面,翻譯者及字幕制作者必須要考慮到畫面上可承載的字符數量及大小,絕對不能影響到視覺整體效果。所以每張畫面上的字幕內容不宜過多,字號不宜過大;誠然,字號也不能過小而難以辨認。另一方面,應盡量保證字幕語言和圖像信息的協調一致。盡管字幕不需像配音那樣去嚴格地遵循與發話者時長的吻合,但也不能出現較大“時差”。同時,還要拿捏好每片圖像上字幕的停留時間,“一般以2~3秒為宜”(李運興,2001:39)。
3.即逝性。轉瞬即逝是電視劇中有聲對白的物理特性。劇中英語這一有聲語言的中文翻譯也是一閃即過。文學作品的語言通常以印刷體形式展現,讀者可以反復品味。但電視劇觀眾則無法享受這樣的奢侈。如一行字幕從出現到消失還沒被觀劇者看完、看明白,觀劇者的心情及思路就會受到負面影響,觀劇效果便大打折扣。
4.易讀性。字幕翻譯的另一特點是譯語語言的通俗易懂,切忌過于生澀。因此,字幕語言從總體上而言應自然明了,決不能高頻地讓觀眾感到費解。但不可否認,一些美劇的題材所屬某特定專業領域,如《犯罪現場調查》或《實習醫生格蕾》,則刑偵術語或醫療術語便成為慣用詞匯。
二、異化與歸化
1813年,德國哲學家、翻譯理論家施萊爾馬赫(Schleiermarcher)在《論翻譯的方法》一書中提出:“翻譯的途徑有兩種:一種是盡可能讓作者安居不動,而引導讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動,而引導作者去接近讀者”(Schleiermarcher,1992:42)。1995年,美國翻譯理論家勞倫斯?韋努蒂(Lawrence Venuti)在《譯者的隱形》一書中將第一種方法稱為“異化法”(foreignizing method),將第二種方法稱為“歸化法”(domesticating method)(Venuti,1995:20)。作為翻譯的兩種方法,異化是以原語或原文作者為歸宿,歸化則以目的語或譯文讀者為歸宿(Venuti,1995:20)。概括地說,異化法要求譯者向原語作者靠攏,盡可能采用作者所使用的原語表達方式來傳達原文的內容;而歸化法則要求譯者向目的語讀者靠攏,盡量采取讀者所習慣的目的語表達方式來傳遞原文的內容。當異化歸化作為具體的翻譯方法時,常常被用于微觀的具有鮮明獨特文化內涵的語句(文化特色語句)的轉換;作為一種特殊翻譯方法,異化為翻譯時不顧譯入語習慣,將原文中獨特的異域文化內容如實搬進譯入語,即魯迅說的“拿來主義”;歸化將原文中獨特的異域文化內容化歸為譯入語自身明白流暢的表達,盡量減少譯語讀者的陌生感(黃艷春,2010:117-118)。
三、歸化異化法于美劇字幕翻譯之應用
1.歸化之適用性。如上所釋,“歸化把譯文讀者置于首位,采取目的語讀者所習慣的表達方式來傳達原文的內容,使譯文表達的內容和形式在讀者對現實世界了解的知識范圍之內”(張沉香,2006:43),目標是讓讀者更好地理解譯文,增強譯文的可讀性和欣賞性。考慮到美劇字幕翻譯“整體性、制約性、即逝性、易讀性”(尤其是“即逝性”和“易讀性”)的特點,美劇中出現的英語文化特色語句常常要以歸化法的方式譯出,由此以保證字幕譯語的易接受性;以此為基礎也更易于實現譯語觀眾的感官體驗,有利于滿足其對美劇情節、聲效的審美情趣追求。例如:①Well,if you got such big guns on your side backing you up,what do you need me for?如果你有了靠山,還要什么?(《尼基塔》第一季第01集)②So how is Mark handling all of this?The usual way throwing himself into work.Mark.怎么樣?老樣子,一心撲在工作上。(《未來閃影》第一季第03集)③I thought...maybe my mind...was playing tricks.我以為……也許我……是在自己嚇自己。(《犯罪現場調查紐約篇》第七季第15集)顯然,以上幾例所含的地道英文表達都根據具體的語境被轉換成讓中國觀眾倍感親切、清晰易懂而地道的漢語表達,是歸化翻譯法的結果。無疑,這一選擇可大大降低觀眾理解字幕的難度,從而騰出余力及時跟蹤并更好地欣賞劇情。
2.異化之可行性。如前所析,“異化著眼于民族文化的差異性,堅持文化的真實性,旨在保存和反映異域民族特性和語言風格特色”(張沉香,2006:43),目的是保留異國情調,讓譯語讀者最大限度地感受不同的民族情感,體會語言傳統及民族文化的差異性。盡管字幕翻譯會受到苛刻的限制和制約以導致譯者沒有足夠的空間對劇中蘊含特色文化的詞句進行詳細解釋,觀眾也被剝奪了自由的時間對譯語反復揣摩玩味,譯者仍應也仍有可能借助異化的手段以保留并傳達美語中的文化意象和語言特色。例如:④It looks like a cell phone but it is really like a digital black hole―wireless hard drive that swallows up any electronic data within ten feet of it.它看上去像手機,但實際上它是一個數碼黑洞―無線硬驅,可吞噬任何離它十英尺內的電子數據。(《越獄》第四季第02集)⑤You’re gonna be our golden goose,ok?你要做我們下金蛋的鵝,懂嗎?(《反恐24小時》第八季第08集)⑥There is nothing more dangerous than a wounded animal.受傷的野獸最可怕。(《反恐24小時》第八季第22集)可見,以上美語中的文化意象和語言特色都較好地得到了保留及再現,是異化翻譯法的結果。這一做法的前提是要保證觀眾在劇情脈絡的幫助下能夠迅速理解較生疏的異域表達,不會造成模棱兩可、不知所云的尷尬。這一選擇之所以合法有效,是因為其有利于傳達異域語言及文化,達到跨文化交流的深層次目的。
3.歸化異化相交融之必要性。實際上,在各類型文本的翻譯實踐中,歸化法和異化法都有其各自存在的根據、意義及價值;同時兩者又具有互補性?!氨緛須w化異化策略就沒有明確的界限,而且在翻譯實踐中也沒有絕對的歸化與異化”(朱安博,2010:119)。美劇字幕的翻譯實踐也同理:沒有哪一部美劇的翻譯是完完全全以目的語語言文化為歸宿,也沒有哪一集劇情的譯語可以徹頭徹尾地再現源語語言文化。很多情況下的翻譯都表現為譯者在處理源語語言文化信息時所采取的一種策略取向,是對歸化法和異化法一個“度”的把握。在美劇字幕翻譯過程中,如何跨越文化差異的鴻溝,處理好劇中的語言文化因素,在母語中盡可能忠實地再現源語語篇中的詞語特征和文化特色,成了美劇字幕翻譯中的一大挑戰。這必然要求譯者對源語進行歸化或異化的處理,盡量發揮歸化和異化法的優勢,盡力避免歸化過度所造成的源語風格和文化因素丟失,或異化過度所造成的譯語“外國腔”太重而降低譯語的可接受性。例如:⑦You’ve announced so loudly your opposition to me.你那么高調地跟我對著干。(《囚徒》第一季第03集)⑧You single-handedly saved three lives. If it was me,I’d be floating on cloud nine right now你單槍匹馬救了三條命啊。換了是我,現在已經得意得飄飄欲仙啦。(《英雄》第四季第01集)⑨That’s what stirred up the hornet’s nest.這簡直就是捅了馬蜂窩。(《反恐24小時》第八季第22集)誠然,譯者在以上幾例的翻譯中對歸化異化法把握得還是相當好的,較為巧妙地綜合了兩者的特點和優勢,既保證了譯語的自然流暢與可接受性,又關照到了源語風格和文化因素,實為美劇字幕翻譯的范例。
美劇依靠其懸念感、幽默感、生動性和娛樂性而受到我國年輕人的厚愛,劇中語言的翻譯問題也逐漸進入越來越多的英語學習者和翻譯研究者的視野。在分析梳理了字幕翻譯特點、歸納總結了異化歸化內涵及關系后,文章通過選取美劇字幕翻譯的具體實例來解析歸化法及異化法對美劇字幕翻譯的借鑒作用,結論如下:譯者應在客觀受限的情況下結合美劇具體情境靈活有度地運用歸化及異化法,以期有效完成美劇字幕的翻譯。
參考文獻:
[1]李和慶,薄振杰.規范與影視字幕翻譯[J].中國科技翻譯,2005,(2):45.
[2]錢紹昌.影視翻譯――翻譯園地中愈來愈重要的領域[J].中國翻譯,2000,(1):62.
[3]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001,(4):39.
[4]陳小燕.從互文性角度談美劇字幕翻譯[J].河南理工大學學報(社會科學版),2010,(2):214.
[5]高彬.從德國功能翻譯理論看影視字幕翻譯的原則和策略[J].江蘇科技大學學報(社會科學版),2010,(3):88.
[6]Schleiermarcher A.On the Different Methods of Translating [A].Theories of Translation:An Anthology of Essays from Dryden to Derrida [C].Schulte,R & Biguenet,J.Chicago and London:The University of Chicago Press,1992:42.
[7]Venuti,L.The Translator’s Invisibility:A History of Translation [M].London and New York:Routledge,1995.
[8]劉艷麗,楊自儉.也談“歸化”與“異化”[J].中國翻譯,2002,(6):23.
[9]Venuti L.The Translator’s Invisibility:A History of Translation (Second Edition)[M].London and New York:Routledge,2008.
[10]郭建中.異化與歸化:道德態度與話語策略――韋努蒂《譯者的隱形》第二版評述[J].中國翻譯,2009,(2):36.
[11]黃艷春.異化歸化要義[J].外語學刊,2010,(4):117-118.
[12]張沉香.論異化與歸化的動態統一[J].語言與翻譯(漢文),2006,(4):43.