前言:中文期刊網精心挑選了閑情記趣翻譯范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
閑情記趣翻譯范文1
關鍵詞:林譯《浮生六記》;歸化;異化
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1673-2596(2013)01-0203-03
一、《浮生六記》與林語堂
唐代傳記文學成就突出,《浮生六記》作為自傳體筆記是傳記文學發展的巔峰,也被稱為“中國古代散文中一顆璀璨的明珠”。作者沈復(1763-1822年)字三白,他的作品深受“性靈說”的影響,其寫作風格可以概括為“筆墨輕靈、描寫細膩、語言清新、形象生動”,他所提倡的舒展的個性和追求個性自由的生活態度一直為后人所敬仰。沈復文筆淳樸,無雕琢藻飾的痕跡,善于通過其簡約大方的寫作風格向讀者展現出平凡生活中的高雅情調及獨特趣味,并引導讀者體味其意想不到的人生感悟?!陡∩洝窌衫畎自姼杳洹案∩魤簦瑸闅g幾何?”(李白《春夜宴季弟桃李園序》)而來,全書共六卷,由《閨房記樂》《閑情記趣》《坎坷記愁》《浪游記快》《中山記歷》《養生之道》組成,但經過眾多學者的考證,其中第五卷《中山記歷》和第六卷《養生之道》均為后人偽作,是從李鼎元、等著作中拼湊而成?!陡∩洝芬宰髡呱驈头驄D的生活為主線,用較大的篇幅描繪了作者與其妻子陳蕓的日常生活,雖然平凡,卻充滿了情趣。沈復夫婦二人早期生活幸福美滿,但他倆的“單純”是適應不了這樣一個紛繁復雜的社會的,這也就注定了他們后期生活的坎坷。在生活無憂的境況下談論閑適平淡的生活自然簡單,而沈復夫婦縱然在后期的坎坷生活中,也能保持一顆平常心。從沈復的作品中,無論是其記敘平常生活中的趣事,還是描寫失意時期的愁緒,我們都能看出夫婦二人的幽閑之趣,雖然生活困頓,經歷坎坷,但卻能以平靜豁達的樂觀心態對待生活,夫婦二人的生活態度使他們的生活藝術化。
林語堂(1895-1976)幼名和樂,又名玉堂,出生于福建漳州一個依山傍水、風景秀麗的鄉村。他曾作一副對聯:“兩腳踏東西文化,一心評宇宙文章”,而這副對聯也讓后人每每用來形容林語堂。林語堂作品的最大長處便是對外國人講中國文化,而對中國人講外國文化。用他自己的話說,便是“我最喜歡在思想界的大路上馳騁奔驅”。在他旅美時期,便是他向西方國家介紹中國文化的高峰時期,其《吾國與吾民》和《生活的藝術》都是這類書籍的典范。林語堂不僅重視翻譯實踐,同時,又在他的長篇論文《論翻譯》中提出一套相對完整的翻譯思想,而他提出的“信”、“達”、“美”的翻譯標準也頗受后人追捧,強調譯者所選譯作要與譯者自身個性氣質相一致的理論。林語堂用優美流暢的文筆翻譯了沈復的文言作品《浮生六記》,其英文功力可見一斑。在其譯本中,處處可見其與清朝作家沈復在人生態度、價值觀念、審美情趣等方面的相似處,二人都深受“性靈說”影響,提倡閑適的生活態度,在文學上也提倡清新自然的文風,不計較字句之文野,打倒陳舊的寫作格套。《浮生六記》作為一部文言作品,林語堂以其深厚的雙語、雙文化能力,使他的翻譯別具風格,備受學者和讀者的追捧。
二、歸化在林譯《浮生六記》中的體現
德國思想家Schleiermacher(施萊爾馬赫)于1813年在他的論文《論翻譯的方法》中第一次提出歸化和異化的說法,而這一概念又在1995年被美國翻譯理論家韋努蒂在其作品《譯者的隱形》中明確化。歸化和異化爭論的焦點就是對原文異域性的保留與否問題。歸化強調翻譯的流暢性,盡量讓譯本適應于目標讀者的文化,使原文的陌生感得到淡化,該翻譯策略的使用使讀者易于理解和接受譯本,雖然翻譯的痕跡不會非常明顯,但由于對原文異域性的處理方式,使原文的風貌略有喪失。本文將從對時間詞、詩詞、數量詞、典故、文化承載詞的翻譯對歸化翻譯策略在林譯《浮生六記》中的運用做出分析。
(一)時間詞的翻譯
(1)“余生乾隆癸未冬十一月二十有二日”I was born in 1763, under the reign of Ch’ienlung, on the twenty-second day of the eleventh moon.
(2)“至乾隆庚子正月二十二日花燭之夕”Our wedding took place on the twenty-second of the first moon in 1780.
(3)“已漏三下”it was already midnight.
(4)“廿四子正”After midnight, on the morning of the twenty-fourth.
由于沈復的作品《浮生六記》是一部文言作品,其時間詞的表達采用中國傳統的紀年、記時方法,故在表示年代的時間詞的翻譯上,如果采用音譯的方法,外國人因為不了解中國的文化,可能無法理解,所以林語堂采取歸化的方法,(1)(2)兩例便是很好的驗證,林語堂把“乾隆癸未”直接換成世界通用的公歷紀年方法“1763”,“乾隆庚子正月二十二日”譯為“on the twenty-second of the first moon in 1780”,便于讀者的理解。這樣歸化的翻譯方法同樣在(3)(4)兩例中有所體現,“漏”在古漢語中指漏壺,是一種計時器具,而“子正”也是中國古代的表示時間點的詞語,相當于半夜的十二點,林語堂將含有濃厚文言色彩的時間詞“漏”“子正”均譯成“midnight”采用了歸化的方法,使讀者更易于理解原文作者表達的含義。
(二)詩詞的翻譯
(1)“秋侵人影瘦,霜染肥” Touched by autumn, one’s figure grows slender, Soaked in frost, the chrysanthemum blooms full.
(2)“獸云吞落日,弓月彈流星” Beast-clouds swallow the sinking sun, And the bow-moon shoots the falling stars.
沈復的原作中涉及許多優美的、具有濃厚中國傳統文化承載含義的詩詞,對這類文本的翻譯,考慮到國外讀者對中國文化的理解和接受力,林語堂也采用了歸化的翻譯方法。詩詞的翻譯歷來也是翻譯界爭論的熱點,而在林譯本中,我們明顯體會到林語堂運用歸化的翻譯策略,使讀者理解起來更加方便和透徹。
(三)數量詞的翻譯
“屋西數武”A few paces to the west of the cottage.
對沈復原作中數量詞的翻譯,也有一些學者做過研究,原文中對數量詞的歸化翻譯屢見不鮮,此處僅列舉一例。“武”是量詞的一種,中國古代以半步為一武。此時如果直譯該量詞單位,則會造成目標語讀者的費解,甚至誤解。故林語堂將其譯成“A few paces”,轉換成了目標語讀者熟悉的量詞單位,是明顯的歸化方法,使讀者更好地把握原文作者傳達的含義。
(四)典故的翻譯
(1)“因思《關雎》冠三百篇之首”Since the Book of Poems begins with a poem on wedded love.
(2)“此非金屋不能貯”You know we are not a wealthy family. We can’t afford to keep a girl like that.
(3)“廿四日為余姊于歸”As my own sister is going to get married on the twenty-fourth.
從以上三例中可以看出林語堂對典故的翻譯方法,例(1)中“三百篇”實指《詩經》,因《詩經》共存詩305篇,故從《論語》中開始,即有“詩三百”之稱。而林語堂的譯文直接用“Book of Poems”指代“三百篇”,不僅向讀者傳達了“三百篇”的含義,更是讓讀者一目了然《詩經》這一詩集的性質,實乃其精妙的一筆。例(2)中則是運用了金屋藏嬌這一典故,考慮到目標語讀者的理解力,林語堂的歸化翻譯策略,使譯文更易于理解。例(3)中的“于歸”取自《詩經?桃夭》:“之子于歸,宜其室家”,是出嫁的意思,林語堂的譯文直接將其譯成“get married”,是明顯的歸化策略。
(五)文化承載詞的翻譯
(1)“合巹后”After the drinking of the customary twin cups between bride and groom.
(2)“陽烏猶未落山”The sun had not yet gone down.
(3)“銀蟾欲上”The moon was then coming up.
(4)“觴政儂頗嫻習”Now I am quite familiar with all sorts of wine-games.
(5)“瓜期未破”who was a very sweet young maiden, still in her teens.
“合巹”、“陽烏”、“銀蟾”、“觴政”、“瓜期”都是含有濃厚的中國文化色彩的詞語,我們也稱其為文化承載詞。在我國文化中,這些詞分別指代“成婚”、“太陽”、“月亮”、“宴席上喝酒的規矩”、“女子年滿十六歲”,林語堂考慮到目標讀者的接受力,在其譯文中都采用歸化策略將其譯成適應目標語讀者語境的文本,達到便于讀者理解的目的。
三、異化在林譯《浮生六記》中的體現
異化強調對原文異域性的保留,即對原文的語言特色或者文筆風格的保留,是對原文本較為直接的翻譯方法,這也就造成了譯本翻譯的痕跡比較明顯,該翻譯策略是一種讓讀者盡可能地靠近原文作者的翻譯方法。本文將從對人名、典故、地名、數量詞及代詞的翻譯對異化翻譯策略在林譯《浮生六記》中的運用做出分析
(一)人名的翻譯
(1)“陳名蕓,字淑珍”Her name was Yun and her literary name Sicken.
(2)“母金氏,弟克昌,家徒壁立” and in the family there were only her mother(of the Chin clan) and her younger brother K’ehch’ang and herself, being then practically destitute.
(3)“時吾父稼夫公在會稽幕府” At this time, my father Chiafu was in the service of the Kueich’I district government.
(4)“而詩之宗匠必推李、杜”and people acknowledge Li Po and Tu Fu as the master poets.
(5)“余啟堂弟婦,王虛舟先生孫女也” My younger brother Ch’it’ang married the grand-daughter of Wang Hsuchou.
(6)“其地即元末張士誠王府廢基也”This was the old site of the home of Chang Ssuch’eng at the end of the Yuan Dynasty.
(7)“有女名憨園”but she had a girl by the name of Hanyuan.
林語堂對沈復原作中人名的翻譯方法也值得學者們仔細推敲。林語堂為了保留原文的異質性,傳播中國文化色彩,對人名采用異化的翻譯策略,僅以例(1)為例,“陳蕓”直接譯為“Yun”、“淑珍”譯為“Suchen”,避免了歸化策略剝奪原文的文化色彩,而其他各例中對人名的翻譯已經用下劃線標示出來。總結林譯《浮生六記》,不難發現其對人名使用異化的翻譯方法,傳播了中國文化,為中西文化的交流做出了貢獻。
(二)典故的翻譯
(1)“錦囊佳句”Beautiful Lines in an Embroidered Case.
(2)“但李詩宛如姑射仙子”but Li Po’s poems have the wayward charm of a nymph.
(3)“鴻案相莊廿有三年”And so we remained courteous to each other for twenty-three years of our married life like Liang Hung and Meng Kuang [of the Eastern Han Dynasty].
由于《浮生六記》是沈復的一部文言自傳體筆記,其用典之多也不難想象。從以上三例便可窺見林語堂對原文中典故的翻譯方法。例(1)中“錦囊佳句”典出李商隱《李賀小傳》,喻不好的征兆。例(2)中“姑射仙子”典出《莊子?逍遙游》,喻女子的美貌。此處林語堂都用異化方法,傳遞了中國文化的異質性。例(3)中的“鴻案相莊”更是用了梁鴻舉案齊眉的典故,林語堂將其譯成“Liang Hung and Meng Kuang [of the Eastern Han Dynasty]”更是異化策略的完美體現。
(三)地名、數量詞及代詞的翻譯
(1)“離家半里許,醋庫巷有洞庭君祠,俗呼水仙廟”About half a li from my home, there was a temple to the God of the Tung-t’ing Lake, popularly known as the Narcissus Temple, situated in the Ch’uk’u Alley.
(2)“或不在琴而在此乎”but rather because of his fu poetry.
在第三章我們看到林語堂對數量詞的歸化翻譯方法,此處例(1)中的數量詞“里”,林語堂則采取異化的翻譯方法,直接將其譯為“li”,保留了原文的異質性。而在對地名的翻譯上,林語堂也多用異化翻譯方法。地名是名詞,在譯文中采取異化方法,不影響讀者的理解,更保留了中國傳統的文化色彩,例(1)中對地名“醋庫巷”、“洞庭君祠”、“水仙廟”的翻譯則是異化翻譯策略的完美詮釋。代詞的翻譯體現在例(2)中,“此(賦)”是中國古代的一種文體,在譯文中直接譯成“fu”,在考慮到目標讀者接受性的前提下適當使用異化翻譯方法,保留了原文本的文化色彩,在對中西文化的交流上做出了巨大的貢獻。
四、結語
從上述對林譯《浮生六記》中的歸化與異化的翻譯策略的分析不難看出,翻譯的歸化與異化是相輔相成的,一個好的譯本不能脫離歸化翻譯策略,當然也不能離開異化翻譯策略,文中對典故、數量詞等的翻譯并非完全歸化,亦非完全異化,是譯者在結合語境的情況下適當選擇歸化抑或異化的翻譯方法。如果譯者在其譯本中,過于強調其中一方,那是不現實的,也是不可取的,其譯本自然也是不完善的,只有將兩者巧妙地運用在翻譯實踐里,才能得到更適應目標讀者的譯本。
――――――――――
參考文獻:
〔1〕Nida Eugene A. Towards a Science of Translation [M]. Lerden, the Netherlands: Brill Academic Pub, 1964.
〔2〕Nida Eugene A. Language, Culture and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
〔3〕王東風.歸化與異化:矛與盾的交鋒[J].中國翻譯,2005(5).
〔4〕郭建中.翻譯中的文化因素:歸化與異化[J].外國語,1998(3).
〔5〕沈復.浮生六記[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.
〔6〕楊才元.翻譯中的異化與歸化[J].蘇州大學學報(人文社科版),2001(3).