前言:中文期刊網精心挑選了關于豬八戒的歇后語范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
關于豬八戒的歇后語范文1
1、 唐僧西天取經——九死一生;
2、 唐僧西天取經——九九八十難;
3、 唐僧西天取經——饞壞了妖魔鬼怪;
4、 唐僧西天取經——孫悟空吃虧、佛祖占便宜;
5、 唐僧西天取經——旅游考察兩不誤;
6、 豬八戒摔爬子——————不侍后猴了、
7、 孫悟空打鬧天宮————翻天了
8、 二郎神斗孫悟空 ——你變我也壟
9、 二郎神斗孫悟空 ——以變應變
10、 白骨精見了孫悟空 ——現原形了
11、 孫悟空進了八卦爐 ——煉結實了
12、 孫悟空上天 ——忘了自己從哪塊石頭蹦出來的
13、 掖著個孫悟空 ——憋出個猴來
14、 不負責任 孫悟空坐金鑾殿——————毛手毛腳
15、 敢想敢干 孫悟空赴蟠桃會——————自己闖進去
16、 機動,靈活 孫悟空的金箍棒——————能大能小
17、 驕傲自大 孫悟空當齊天大圣——————自封為王
18、 滿意 孫悟空到了花果山——————稱心如意
19、 心亂 孫悟空大鬧天空——————慌了神
20、 孫悟空大鬧天宮——慌了神
21、 孫悟空的毫毛——隨便(變)
22、 孫悟空的金箍棒——能大能小
23、 孫悟空守蟠桃園——壞事
24、 孫悟空赴蟠桃會——不請自來
25、 如來佛捉孫大圣——易如反掌
26、 唐三藏的徒弟——一個比一個強
27、 豬八戒做夢娶媳婦——想得美
28、 白骨精騙唐僧——一計不成,又生一計
29、 豬八戒初進高老莊——裝好漢
30、 孫悟空保唐僧————忠心耿耿
31) 水里的螞蟥---粘上便難脫
32) 水桶上安鐵箍---難分難解
33) 十二月種竽頭---外行
34) 田坎上栽竽頭---外行
35) 現錢不抓---不是行家
36) 和尚拜堂---全是外行
37) 剃頭的挖耳朵---外行
38) 二下五去三---一個不留
39) 蛇吃棒子---直了脖子
40、 八級工學技術——精益求精
41、 八級師傅學手藝——長到老,學到老
42、 八角掉進糞坑里——香臭不分;香臭難分
43、 八斤半的鱉吞了大秤砣——狠心王八
44、 八斤半的老鱉吞了個秤砣——狠心的王八
45、 八斤半的王八中狀元——規矩(龜舉)不小
46、 八十個人抬轎子——好威風
47、 八十老漢害個搖頭病——不由人愿;由不得人
48、 八十老人吹燈——喘不上氣;上氣不接下氣
49、 八十老翁練琵琶——老生常談(彈)
50、 八十老翁學打拳——越練越結實
51、 八十老翁學手藝——老來發奮
52、 八十歲的老絕戶頭——后繼無人
53、 八十歲刮胡子——不服老
54、 八十歲老翁挑擔子——心有余而力不足
55、 八十歲留胡子——老主意
56、 八十歲沒兒女——老來孤單
57、 八十歲生兒子——代代落后
58、 八十歲跳舞——老天真
59、 八十歲玩猴子——老把戲
60、 八十歲學吹笛——盡是老調;老調子
61、 八十歲學摔打——拼老命
62、 八十歲演員扮孩子——返老還童
63、 八十歲站柜臺——老在行
64、 八五炮打兔子——得不償失
65、 八仙過海——各顯神通
66、 八仙聚會——神聊
67、 八仙桌缺只腿——擱不平
68、 八仙桌上放燈盞——明擺著
69、 八仙桌子——有棱有角
70、 八賢王進宮——好難請
71、 豬八戒吞鑰匙——憂心忡忡
72、 「豬八戒吃豬蹄——骨肉相殘
73、 沙和尚——老實本分
74、 豬八戒——幽默滑稽;真實;
75、 孫悟空——本領高
76、 唐僧——志向堅定
77、 和尚打傘——無法無天
78、 觀音菩薩進澡堂——左右為難!(男身女像去哪邊好?)
79、 豬八戒讀書——竟沖識字的
80、 如來觀音——假夫婦
相關文章:
1.2020年短小風趣的小學生歇后語集錦
2.2020年有趣的小學生的歇后語集錦
3.2020年風趣的小學四年級諺語集錦
4.2020年有趣的小學四年級歇后語集錦
5.2020年有趣的小學生三年級的歇后語合集
關于豬八戒的歇后語范文2
No.1 豬八戒的后脊梁——無能之輩(悟能之背)
No.2 白癡的葫蘆——傻瓜一個
No.3 百年的瓜子千年的樹——根深蒂固
No.4 白骨精裝新娘——妖里妖氣
No.5 白骨精騙唐僧——一計不成,又生一計
No.6 白骨精開曰——不講人話(十二生肖運勢)
No.7 白骨精裝袋新娘——妖里妖氣
No.8 白玻璃瓶裝清水——看透了
No.9 百歲養兒——難得(比喻不容易得到或辦到?;虮扔鞑怀3S龅健#?/p>
No.10 白水煮冬瓜——沒啥滋味
No.11 白水鍋里揭豆腐皮(十二星座運勢)——辦不到
No.12 白菜長心——老了
No.13 白骨精照鏡子——里外不是人
No.14 花果山猴子---無法無天
No.15 百年鳥龜下臭卵——老壞蛋
No.16 百米短跑——有始有終
No.17 白眼狼戴草帽——變不了人
No.18 豬八戒戴花——自美
No.19 白骨精的飯食——碰也不要碰
No.20 啟娘娘斗法海——精打光
No.21 百里長的公路不用拐彎——太直了
No.22 如來佛治孫悟空——強中還有強中手
No.23 白水煮冬瓜——沒啥滋味(比喻門路不對。)
No.24 白娘子突斷橋——想起舊情來
No.25 二郎神斗孫悟空——以變應變;你變我也變
No.26 百萬雄獅過大江——勢不可當
No.27 觀音菩薩進澡堂——左右為難!(男身女像去哪邊好?)
No.28 白娘子壓在雷鋒塔下——總有人搭救
No.29 白骨精遇上孫悟空——原形畢露
No.30 百歲老人過生日——難得有一回
No.31 和尚打傘——無法無天
No.32 百家姓不念第一個字——開曰就是錢(比喻眼睛里只有錢。)
No.33 白水鍋里揭豆腐皮——辦不到
No.34 白娘子救許仙——層心盡力
No.35 豬八戒照鏡子——里外不是人
No.36 猴子爬竹竿---上竄下跳
No.37 孫大圣拔猴毛----看我七十二變
No.38 百家姓上少了第二姓——缺錢
No.39 百靈子碰到鸚鵡——會唱的遇上會說的
No.40 百丈高竿掛紅燈——外面看見里面紅(比喻表面上有錯,實際上不行。)
No.41 白骨精見了孫悟空——現原形了
No.42 牛魔王和小白龍拍大頭貼----正宗的牛頭馬面
No.43 如來觀音----假夫婦
No.44 白娘娘喝了雄黃酒——現了原形
No.45 百家姓里的老四——說的是理(李)
No.46 豬八戒讀書----竟沖識字的
No.47 白骨精一計未成——又生一計
No.48 白骨精開曰——不講人話
No.49 白眼狼戴眼鏡——冒充好了
No.50 哮天犬過了獨木橋就不會叫了——過目(木)不忘(汪)
關于豬八戒的歇后語范文3
關鍵詞:小學語文 教學 語文園地 實踐探索
積累是學習語文的一個至關重要的環節,“語文園地”中關于日積月累的方面為學生提供了一些重要的學習資料。它針對每單元的主體和內容,羅列了一些與之相關的字、詞、句、篇,讓學生在學習課文之余,用這個渠道來擴充自己的語言運用能力?!罢Z文園地”不僅為學生的語文學習提供了“養料”,更為學生創建了一個豐富多彩的語文學習環境。為了更加清晰地了解“學習園地”的作用,筆者分析了小學“語文園地”課程設置的必要性。
一、小學“語文園地”課程設置的必要性
首先,“語文園地”為學生提供了一個知識豐富的語文學習資料庫,讓學生在學習課文之外還可以接觸到更加豐富多彩的語文知識,開闊學生的視野。其次,“語文園地”中語文知識豐富,包括很多小學生感興趣的內容,比如謎語、歇后語、繞口令、兒歌等各種非常有趣的語文知識。學生對此感興趣,學習效率就會有所提高,主動地就將這些小知識背誦了下來,使孩子們在毫無壓力的情況下掌握了語文知識。除此之外,語文本身就是一個涉及知識廣的學科,它沒有一個固定的時代和國家,簡單的課文學習可能會束縛小學生對語文本身的理解?!罢Z文園地”的設置,在某種程度上能讓孩子們更加深刻地了解語文這個科目。
二、如何高效利用“語文園地”進行小學語文教學
1.將“分散”與“集中”相結合
因為“語文園地”是安排在每個單元之后的學習板塊,所以教師在教學過程中應有意識地將“語文園地”中所涉及的內容滲透到課文教學中,還要將課文中需要學生積累的東西集中到“語文園地”環節中進行系統學習?!胺稚ⅰ本褪抢媒虒W的滲透性,將“語文園地”中所涉及的內容分解到課文學習中?!凹小本褪窃谌粘W習課文時也適當地進行積累,再與“語文園地”中的內容進行科學合理的系統學習與應用,使學生們將每個單元的學習內容和“語文園地”中所要求掌握的內容相結合,實現語文學習之路的小步走、不停走,日日積,月月累。
2.將“聽說”與“讀寫”相結合
對于語文知識的學習和積累,要想達到一個比較理想的程度,是沒有捷徑的。語文的積累,最基本的就是聽、說、讀、寫。語文是一門來源于生活的學科,所以在學習時一定要注意“聽說”與“讀寫”的結合。比如在“語文園地”歇后語這一部分的學習中,教師要先讀給學生聽:“豬八戒照鏡子―里外不是人”,將這句歇后語的意思解釋給學生,再讓學生們讀熟后根據其含義進行應用,讓孩子們勇敢地說出來。這時學生們就會將自己所想的句子說給大家聽,在進行適當的師生交流與生生交流后,學生們不僅會讀會寫,也明白了其含義,知道了在什么情況下進行應用。這樣一來,“語文園地”中所要求掌握的知識,學生不僅努力學習記憶,也享受其中。但在此過程中要注意,在教學中涉及到成語故事、諺語等方面的內容時,教師應給學生一些交流互動的時間,讓學生來講一下自己所了解的成語故事,使學生在一個有限的課程時間內可以有一個無限知識的掌握。
3.開展“語文園地”應用活動
“語文園地”這個學習板塊被安排到每個單元之后,就是為了讓學生在學習一個單元的內容后有一個比較輕松開闊的語文學習環境。教師可以在“語文園地”教學課堂中設置一些小活動,可以以游戲或者比賽的形式來組織學生用另外一種方法進行語文知識的學習與記憶。比如在成語積累環節,教師就可以以小組為單位來進行成語接龍游戲,這個游戲并不是玩過就完成了,教師要安排每個小組都要有一個學生負責記錄,游戲結束后大家一起進行整理。除此之外,像對聯的學習,讓學生對比起來聽無疑是一個更好的辦法。教師在講解完對對聯的要求和技巧后,就應該找一些適合小學生的上聯,讓他們來對下聯,或者說出一個主題,一個學生說上聯,其他同學對下聯。這樣一來,課堂內容不僅豐富有趣,更讓學生們體會到了學習語文的快樂。
三、小結
在小學語文教學中,“語文園地”的安排是具有一定的科學合理性的。針對小學語文教學中“語文園地”的實踐探索,筆者進行了多個方面的分析與探究。為了更好地利用“語文園地”來提高學生的語文知識掌握程度和語文能力,教師在教學過程中要堅持將“分散”與“集中”相結合、將“聽說”與“讀寫”相結合的原則,并適當地開展“語文園地”應用活動,激發學生的學習興趣,為學生提供一個輕松愉悅的學習環境,讓孩子們體會到學習語文的快樂,自由翱翔在一個豐富多彩的語文世界里。
參考文獻
關于豬八戒的歇后語范文4
[關鍵詞] 習語 語義 對比 文化差異 民族特性
1 習語、語義、文化
習語(Idiom)在《英語習語分類詞典》(2001年)中是這樣界定的:“習語是指英語中長期以來習用的、表達完整意義、結構定型的固定詞組或短句?!绷曊Z的范圍很廣,它包括比喻性詞組、俚語、俗語、諺語、格言、慣用語、成語、還有歇后語(平洪,張國揚 2000)。習語是語言寶庫中絢麗多姿的瑰寶,其生動形象、寓意深刻、韻味雋永,既閃爍著智慧的光芒,也閃耀著語言藝術的光彩。總之,習語是人民智慧的結晶,是語言中的精華。
語言不是詞的簡單集合體,習語也是如此。也就是說,習語的語義有其獨特之處。大多數習語語義不能或基本上不能從其獨立的詞語來判定,即從習語的組成詞里根本看不出該習語的含義,因此,分析習語語義時要將其當作一個整體看待,不能按字面意思來理解,不是其組成部分含義的總和。例如:漢語的“翹辮子”、“開夜車”、“臨時抱佛腳”。英語中的kick the bucket不是“踢桶子”而是表達“死”的含義;the skeleton in the closet不是“壁櫥里的骷髏”而是指“家丑”;as fit as a fiddle不是“像小提琴一樣強健”而是“神采奕奕”。這是人們長期使用而約定俗成的意思,無法從組成習語的各個詞中去推測??梢钥闯觯曊Z語義的主要特征是整體性和特異性。所謂習語語義的整體性是指習語語義是個不可分割的統一體,其語義無法從其各組成詞的單獨詞義中推出;特異性是指習語語義不符合邏輯,習語各組成詞的含義和習語語義之間明顯地背離思維邏輯,但其獨特的內涵約定俗成,并沿襲至今。
歷史悠久的英語和漢語都包含著豐富的習語。習語作為一種特殊的語言形式,是人們在長期的觀察、勞動、生活、娛樂等文化活動中積累的相沿遠久、約定俗成、具有完整獨特意義的詞語,是語言與文化關系密切的最典型的表現(平洪,張國揚 2000)。大量的習語不僅承載著明確的民俗文化信息,更隱含著深層的民族文化涵義,揭示英漢習語的內涵,就猶如打開一本民族歷史的畫卷,展現出英漢兩個民族的民俗風情,以及歷史文化給兩種語言留下的深刻烙印。本文從文化的視角探究英漢習語,以生動具體的語言實例闡明文化共性與文化差異,同時對英漢習語語義進行歸類分析,準確把握習語的文化內涵,跨越文化的屏障。
2 語義重合的英漢習語
人類生活在同一個地球上,共享一個大自然,有著相同或相似的自然環境或生活體驗,同時人類社會的文化背景和歷史發展也存在種種共性,不同民族的經歷和意識有一些相似之處,所以,在人類思維中,以人所共知共有的概念,憑借相似的認知經驗,形象地比喻、描述某事物或現象具有廣泛的共性。因此,盡管中國人和講英語的人文化背景不同,但在英語和漢語中相同或相似的習語也不少,即表達形式相同或相似,字面和內涵意義相同或相似的習語,也就是語義重合的英漢習語。例如:
英語習語
漢語習語
safe and sound
安然無恙
to talk black into white
顛倒黑白
a wolf in sheep’s clothing
披著羊皮的狼
More haste, less speed.
欲速則不達
Well begun is half done.
好的開始是成功的一半
Strike while the iron is hot.
趁熱打鐵
To go in at one ear and out at the other. 一只耳朵進,一只耳朵出
A rat crossing the street is chased by all. 老鼠過街,人人喊打
以上的這些英漢習語的語義整體上是相同的。從文化的角度分析,語義重合的英漢習語體現英漢文化之間存在著某種共性,具有某些共同的文化特征,即文化重合,進一步反映了人類文化思維具有一定的相同性。
3 表達不同,語義相同
英語和漢語中有不少習語是用不同形式來表達同一事物或現象的,其習語中的詞語字面含義不同,但習語所表達的內涵相同。習語常常運用不同修辭手法,并以極其簡潔的語言形式來體現。英漢習語中常借助比喻,通過具體的形象來生動地說明人或事物的特性。實際上,在用比喻義進行表達時,習語所指稱的不是詞所指稱的事物本身,而是同這一事物在某方面有關聯的另一事物,也就是言外之意。習語受文化的影響和制約,由于人們的社會實踐不同,導致對同一事物和現象不同的認識,形成從不同的方面反映同一事物和現象的英漢習語,這些習語的表達形式不同,卻具有相同聯想或褒貶感彩的內涵義。本文分析與地理環境和生活方式有關的英漢習語,探討其所折射出的英漢民族不同文化差異。
文化離不開一定的自然環境,文化的價值在于使人適應自然環境。人的生活方式、社會結構、習俗道德等等,都是為了利用和適應環境而形成的。自然地理環境對于人的心理認知、語言形式具有很大的影響。不同的地理位置影響一個詞的文化內涵,反映了自然環境對思維的影響。生活在不同自然環境中的人會形成不同的文化,也正是因為地域、氣候、環境的不同才有了各具特色的不同民族的文化。
英國四面環海,是一個島國,其特殊的地理位置對航海、漁業、造船、海運業非常有利,因此有相當大一部分的英語習語與海洋、捕魚、航海有關。例如:to clear the deck(準備戰斗);to be in the same boat (處于同樣的困境);plain sailing(一帆風順);Hoist your sail when the wind is fair.(好風快); trim one’s sail(見風使舵)。起初水手使用這些習語,后來逐漸被人們用來比喻類似的事物,久而久之就成了家喻戶曉的習語了。然而,中國以陸地為主,人們的生產、生活及經濟活動依附于土地,是一個以農業為主的國家,反映在語言上自然就以陸地上的人和事物為主。漢語習語中反映土地、農耕生活的較多,如:拔苗助長、瓜熟蒂落、斬草除根、瓜田李下、瑞雪兆豐年、五谷豐登、春天一刻值千金,農事季節不饒人、一分耕耘,一分收獲。
習語不僅是語言的精華,而且是語言的縮影,是語言特征的集中反映。語言是人們在勞動中創造出來的,并在交際中不斷發展,習語中的大部分就是來自普通老百姓的生產勞動和生活經歷。英漢兩個民族的人民生產勞動和生活經歷不同,習語中的用詞也就各不相同。這些特征在兩種語言的習語中得到了較完整的反映。例如,同樣是引申指在嚴峻考驗下才能顯示出誰是最堅強者時,英語習語為“A good pilot is not known when the sea is clean and the water is fair”(在天氣晴朗和大海平靜時看不出好舵手),漢語則為“疾風知勁草”;同是指“在小范圍內出名的人”,英語為“a big fish in a little pond”,漢語為“小廟里的大和尚”;同樣指“平時做好準備”的聯想意義,英語習語為“while it is fine weather mend your sail”,而漢語用“未雨綢繆”;同是指“猶豫不決”,英語是“hang in the wind”,漢語為“舉棋不定”; 同是指“在內行者面前賣弄自己的本領”之意,英語習語為“teach fish to swim”,漢語為“班門弄斧”。從這些例子不難發現,是由于自然環境不同才造成英漢兩個民族的人民在使用語言時的不同思維與概念系統。每一個民族都在一定的自然環境中生存繁衍,因而不同民族的一些習語的產生便和該民族的自然環境、山川物產密切相關。所以,在英漢習語中語義相似而用詞卻完全不同正是由于兩個民族不同的地理環境和生活方式導致的。
4 表達相同,語義不同
由于英、漢兩個民族所處地理環境、生活方式、風俗習慣等各不相同,觀察事物、認知外部世界的視角也不同,對同一事物有著不同的情感依附,因此對同一客觀事物的褒貶好惡、情感評價和文化心態就有所不同。也就是說,同一客觀事物,在不同的文化里擁有不同的價值,引起不同的聯想,具有不同的內涵。近年來,學者們對不同語言中具有豐富文化內涵的詞匯作了比較系統的研究,提出了“文化詞匯”、“聯想意義”、“國俗語義”等的概念,指出語言中有些詞匯直接或間接地承載民族文化信息,隱含著深刻的民族文化內涵。文化詞匯(culturally-loaded words)是最具代表性的例子。它們的字面義相同,但各自所包含的文化意義是截然不同的。例如,英漢兩個民族的色彩取向不同,英漢顏色詞的國俗語義也不同。在中國紅色具有的象征意義比西方國家要強烈的多。在漢族的傳統文化中,紅色象征幸福、喜慶、歡樂、吉祥、熱烈、順利和成功。例如:開門紅、滿堂紅、紅光滿面、紅紅火火、萬紫千紅等等。西方人從斗牛的文化傳統中深感“紅色”為不祥之兆(red for danger),因此斗牛士用來激怒牛的紅布(red-rag/red-flag)被喻為“令人惱怒的事物”。
與動物有關的英漢習語中,兩種文化對動物的認識也不盡相同。動物習語中動物所引起的聯想意義和文化內涵差異是很明顯的。例如,在表達同一種意思的英漢習語中所指稱的動物不同,老黃牛(work like a horse)漢語中的“牛”對應英語中的“馬”,露馬腳(let the cat out of the bag)漢語中的“馬”對應英語中的“貓”,殺雞取卵(kill the goose that lays golden eggs)漢語中的“雞”對應英語中的“鵝”。又比如,經常被大家引用的“龍、鳳”在英漢習語中含義相去甚遠。龍是華夏民族的圖騰,是中華民族的象征,漢民族素以“龍的傳人”自稱。許多與“龍”有關的習語如:生龍活虎、藏龍臥虎、龍騰虎躍、龍飛鳳舞、龍鳳呈祥等都有積極向上、吉祥美滿的文化涵義;dragon(龍)在西方神話中是嘴里能噴火的怪獸,是邪惡、兇惡、罪惡的象征?!妒ソ洝分邪讶龅┓Q作“the great dragon”,而“the old dragon”就是魔王。雖然老虎和獅子都被稱為獸中之王,但漢語習語中“獅”的構詞能力遠不及“虎”。漢語中“虎”的文化象征意義很豐富,既有褒義,也有貶義。常見的習語有虎背熊腰、虎踞龍盤、狼吞虎咽、如狼似虎、虎將、英雄虎膽、明知山有虎,偏向虎山行等。在英語中,lion(獅子)是百獸之王而不是老虎,“獅”在英語中的象征意義是威武雄壯,如:勇士用“lion heart”、獅心王查理一世被稱為“Richard I, the lion-hearted”。很顯然,英語中有關獅子的習語多于老虎,由于獅和虎在英漢民族中象征意義相似,因此,英語習語譯成漢語時常用“虎”來代替“獅”。例如:a lion in the way(攔路虎)、beard the lion in his den(老虎頭上搔癢,捋虎須)、place oneself in the lion’s mouth(置身虎穴)等。在英漢習語中,由不同動物名稱構成的習語還很多,都是英漢民族歷史文化長期發展的產物,也反映了不同的文化心理傾向??傊?,研究英漢習語所反映的英漢民族心理異同,有助于更加深刻地了解英漢習語不同的文化內涵。
5 表達相同,語義空缺
英漢習語存在著語義空缺的現象,即一種語言中的習語語義,在另一種語言的習語里沒有與之相對應的語義。語言因文化的不同而不同,有的語義存在于一種語言中,但在另一種語言中卻不存在。英漢兩種語言中有大量的源于古典名著、寓言神話、形成的習語,它們結構簡單,意義深遠,反映了英漢民族燦爛多彩、歷史悠久的文化。這類習語語義在英漢兩種語言中往往此有彼無,或彼有此無。
文學以語言為工具,形象化地反映生活、表達思想、抒發感情。文學藝術既源于生活,又高于生活,通過作品中的故事和人物,影響讀者的思想感情,豐富了人們的精神生活,推動了民族文化的發展。一些精彩語句進入了大眾的普通語言,經過反復使用,膾炙人口,成為習語。由于兩個民族的文學作品、作家及文學表現形式各有特色,英漢習語表達和內涵各不相同。英語里這類習語主要出自莎士比亞的作品,例如:out of joint(亂了套)出自Hamlet(《哈姆雷特》);a pound of flesh(欺詐或高利貸)出自The Merchant of Venice(《威尼斯商人》);a plague on both your houses(雙方都受到傷害)出自Romeo and Juliet(《羅密歐與朱麗葉》);to wear one’s heart on one’s sleeves(不掩飾自己的感情)出自Othello(《奧塞羅》);That’s all Greek to me. (我對此一竅不通)出自Julius Caesar(《裘力斯•凱撒》);all’s well that ends well(結果好就一切都好)出自All’s Well that Ends Well(《皆大歡喜》)等。這類習語也出自其它英美文學名著,如:a nine days’wonder(轟動一時的事物,一現的曇花)出自Geoffrey Chaucer的詩歌Troilus and Gressid(《特羅勒斯和克麗西德》);an Uncle Tom,指逆來順受的人,出自Harriet Beecher Stowe的Uncle Tom’s Cabin(《湯姆叔叔的小屋》);a Catch-22 situation 出自美國當代小說家Joseph Heller的小說Catch-22(《第22條軍規》),指不可擺脫的困境。漢語文化源遠流長,習語繁多,意蘊深遠。這類習語多出自《紅樓夢》、《水滸》、《三國演義》、《西游記》中的人物和事件。如:劉姥姥進大觀園;智多星;逼上梁山;三顧茅廬;萬事俱備,只欠東風;豬八戒倒打一耙等。出于其它作品名句的也很多,比如:但愿人長久,千里共嬋娟(蘇軾 《水調歌頭》);青出于藍而勝于藍(《荀子 勸學》);三人行必有我師焉;溫故而知新(《論語》);世外桃源(陶淵明 《桃花源記》);鞠躬盡力,死而后已(諸葛亮 《后出師表》);出淤泥而不染(周敦頤 《愛蓮說》)等。
神話寓言是原始人的重要藝術創作之一。神話不僅有對客觀事物的反映和描繪,也有對事物起源的解釋。神話寓言有鮮明的民族性,不同的民族有不同的寓言神話,一個民族的寓言神話是該民族文化發展的土壤。一個民族的語言也浸透著該民族神話寓言的影響,習語更是這樣。英語習語中所反映的寓言神話傳說主要來源于希臘羅馬神話和伊索寓言。而漢語中所反映的神話寓言來源則要廣泛得多,有的來自上古關于眾神的傳說,有的來自《封神演義》、《世語新說》、《聊齋志異》等古書。由于神話寓言的來源不同,英漢習語語義空缺尤為明顯。英語中來自神話的習語有:the Achilles’ heel指致命弱點,薄弱環節;an apple of discord指不和之因,禍根;the Trojan horse指暗藏的危險,奸細;Greek gifts指陰謀害人的禮物;a Herculean task指艱巨的任務;a Penelope’s web指永遠做不完的工作,緩兵之計;Aladdin’s lamp指魔法無邊的萬能武器。。來自寓言的有:sour grapes指聊以;nurse a viper in one's bosom指姑息養奸;a fly on the wheel指妄自尊大;a lion’s skin指假裝聰明的懦夫或傻瓜;漢語中源于寓言神話故事的習語尤其豐富,如:精衛填海、狐假虎威、葉公好龍、濫竽充數、削足適履、刻舟求劍、鷸蚌相爭,漁翁得利、八仙過海,各顯神通、一枕黃粱、女媧補天等。不同民族的神話寓言既承載著不同民族的語言與文化,又融入各自民族的語言與文化之中,推動各自民族語言文化的發展。勿庸置疑,源于神話寓言習語在某種程度上大大豐富了該民族語言的獨特性。
語言與宗教密切相關。宗教是人類思想文化的重要組成部分。不同的宗教是不同文化的表現形式,反映出不同的文化特色和不同的文化背景,體現了不同的文化傳統。習語與文化的關系極為密切,更能折射出宗教對語言的影響。西方文化受基督教(Christianity)影響頗深,基督教經典《圣經》不僅是一部宗教經典,也是一部文學巨著,對西方的語言文學藝術都產生了極大影響?!妒ソ洝分械牧曊Z家喻戶曉,廣為流傳,經久不衰,據統計源于《圣經》的習語被收入詞典的就達700余條,如:garden of Eden(伊甸園,比喻樂土或人間天堂);bear one’s cross(忍受苦難);Judas’s kiss(出賣、背叛);the Tower of Babel(空想的計劃);do as you would be done by(想受人尊敬,必須尊敬別人);a soft answer turned away wrath(婉言可以釋怒); a covenant of salt(不可違背的盟約);to turn the other cheek(寬大為懷);as poor as a church mouse(一貧如洗);God helps those who help themselves(自助者,天助也)等。佛教(Buddhism)傳入中國已將近兩千年的歷史,是中國傳統文化的一部分,佛教對中國文化有十分深刻而廣泛的影響。佛教哲學本身蘊藏著極深的智慧,它對宇宙人生的洞察,都有著獨到的見解。與佛教有關的習語很多,例如:四大皆空、五體投地、六根清凈、現身說法、借花獻佛、慈悲為懷、清規戒律、普渡眾生、不見真佛不燒香、做一天和尚撞一天鐘、放下屠刀,立地成佛等等。英漢習語語義空缺現象主要是由于文化淵源差異造成的,主要體現在古典名著、神話寓言和等方面。
6 結語
反映民族文化特征的習語是人們經過長期和廣泛的使用形成的,它們隨著社會發展而發展,濃縮了人類社會各個時期的生活,其背后蘊含著豐富的文化內涵。習語存在于每一個民族的語言中,說明不同民族語言具有共同性,但每個民族語言的產生、發展各不相同,文化背景也不盡相同,因此造成語言差異。英漢語言中都有豐富多彩的習語,作為民族文化的縮影,習語同民族的歷史文化密切相關,最能體現一個民族的文化特色。通過英漢習語語義的對比研究表明,習語語義的相同與不同交織在一起,有語義重合,更有語義差異和文化差異,而地理環境、生活方式、歷史文化、風俗習慣、的不同是導致英漢習語語義差異的主要因素。因此,通過對英漢習語的跨文化研究,我們可以了解英漢民族的歷史文化和風俗民情;同樣,透過文化背景,我們也可以更好地理解包含在習語中的豐富而深刻的文化內涵,從而幫助英語學習者加深對習語的了解,提高文化的敏感性,跨越文化的屏障。
參考文獻
[1] 鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.
[2] 胡文仲. 英美文化辭典[M].北京:外語教學與研究出版社,1995.
[3] 平洪,張國揚.英語習語與英美文化[M]北京:外語教學與研究出版社,2000.
[4] 譚穎. 中英動物語匯及其文化價值之關聯與比較[J]武漢大學學報,2002(1).
[5] 汪榕培.英語詞匯學高級教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[6] 吳友富.外語與文化研究[M] 上海:上海外語教育出版社,2001.