白話文翻譯范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了白話文翻譯范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

白話文翻譯

白話文翻譯范文1

關鍵詞: 英漢文化空白 詞匯空缺 翻譯

1.引言

所謂文化上的空白(cultural blanks),即有些說法或行為是一國所有,其他國家沒有的。例如中國有些說法外國沒有:唱紅臉、老油條、炒冷飯、瞎子吃湯圓、半路出家、跑龍套、拍馬屁、對牛彈琴、孔夫子搬家――凈是書(輸)等,英語中也有一些獨特的說法。例如:a skeleton in the cupboard,a green eye,as poor as a church mouse,Trojan horse,take French leave,a black sheep,a frog in the throat,a bee in one’s bonnet等。

文化上的空白必然會帶來大量的詞語空缺,繼而造成意義上的沖突,如英語“flower”也常用來指女人,但漢語“花”這個詞,經過一定組合后卻有別的意思,例如:拈花惹草,花街柳巷里的“花”是指不三不四的女人或妓。這樣一來在進行英漢間的翻譯時我們應當格外小心,字斟句酌,力求通過恰當的翻譯來填補這種“空白”,避免“沖突”。

2.文化空白產生的原因

2.1文化背景上的不同

中國自古以農立國,農業人口多,故有不少是農諺。如:骨瘦如柴(be lean as a rake),對牛彈琴(cast pearls before swine),眾人拾柴火焰高(many hands make light work),竹籃打水一場空(drawing water in a bamboo basket means drawing nothing)。

英國人喜歡航海,故用語不少源于航海事業。例如:Hoist your sail when the wind is fair.(好風快);Still water runs deep.(靜水流深);A small leak will sink a great ship.(小洞不堵要沉大船)。

再如英語借用fish的比喻很多,漢語中卻為空缺。英語說“Never offer to teach fish how to swim.”和“Fish begins to stink with its head.”,而對應的漢語表達是“班門弄斧”和“上梁不正下梁歪”。英語說drink like a fish,漢語只能用“牛飲”對應。牛在以耕田為主的農業園中非常重要,因此造成漢語中有許多由牛引出的詞語,如:牛脾氣、牛角尖、孺子牛、牛勁、吹牛、牛鬼蛇神、對牛彈琴等。英國是個游牧民族,與奔馬有關系,因此由馬引出的詞語較多:blackhorse(黑馬),talk horse(吹牛),a willing horse(工作認真的人),as strong as a horse(強壯如牛),work like a horse(像老黃牛一樣拼命干活),ride on the high horse(盛氣凌人)等。

2.2風俗上的不同

任何語言的詞語只能在和人們具體生活的環境相聯系的情況下才會有意義。奈達(Eugene A.Nida)在其1981年出版的一本論述文化的書中,曾舉了一系列例子來說明這一點。如中國人和英國人都說:“我們誠心相愛?!薄癐 love you with my heart.”,但是在非洲許多語言里,人們得說“用肝來愛”(love with the liver);英語中把男人的喉結叫做“Adam’s apple”,而在蘇丹的一種語言里,喉結就被稱為“喜歡啤酒的那個玩意兒(the thing that loves beer),這聽起來委實有些奇怪,但卻是個事實。另如中國人把“龍”視為吉祥的神物,有不可思議的偉大力量,因而成為至尊無上的帝王的象征,甚至把它看作是光明的未來,如“望子成龍”。可是英美卻把“龍”視為噴煙吐火的兇殘怪物。

2.3制度、信仰和世界觀不同

在多元化世界里,因各民族制度、信仰、審美觀、道德觀和價值觀千差萬別,人們往往對同一事物與詞匯有著不同的看法與理解。如對人權(human right)有著不同看法,英美的人權主義和發展中國家所理解的人權主義也不同,民主(democracy)、自由(freedom)、正義(justice)、人道主義(humanism)等抽象概念,都因立場不同而有不一樣的理解。

另外不同,必然產生不同的相關詞語。中國古代盛行佛教和道教,于是在漢語里有陰陽、八卦、觀音、風水、龍王等詞語,有“放下屠刀,立地成佛”“救人一命勝造七級浮屠”等諺語。西方世界信佛教和道教的人極少,因此英語中在這一塊就產生了空白。同樣西方人信奉基督教,《圣經》幾乎每家都有,對西方文化產生了很大的影響。所以西方人口頭上總掛著God和Christ等,而中國沒有上帝、耶穌,只有道教的玉帝、佛教的閻王和神話中的龍王。英語中有關基督教的諺語也特別多:The devil lurks behind the cross.(是魔鬼躲在十字架后);God tempers the wind to the shorn lamb.(上帝對剪過毛的羊會減弱風力)還有不少諺語直接產生于《圣經》,如:

a drop in the bucket(滄海一粟),出自《舊約?以賽亞書》:Behold,the nations are as a drop of a bucket.

clean hands(潔身自好,清白無辜),出自《舊約?詩篇》:He that hath clean hands,and a pure heart.

自然界是五顏六色的,但顏色一用于人類社會,在人們心目中就產生特定的意義,引起特殊的聯想,如在英語世界里黑色表示悲哀與莊嚴,而在中國和朝鮮以白色表示哀悼,有時也用黑色;綠色對英美人有時意味著嫉妒,而對法國人有時卻意味著不計前嫌;在歐洲,紫色一般是權利的象征,而在東方黃色是不可侵犯的尊貴顏色。

又如對數字,各民族也有各自偏愛。三、五、八、九在中國詞匯中出現的頻率較高,常用來表示數量多。“13”這個數字在西方是大忌,但北京人卻偏愛這個數字。清末小說家文康在《兒女英雄傳》里塑造了俠女“十三妹”;無獨有偶,明陵恰好是十三座,統稱“十三陵”;一個北京百年老店同仁堂藥鋪,號稱“十三太?!?。

2.4社交禮節上的不同

美國人打招呼時經常說:“Hi.”“Hello.”而中國人卻常說:“你吃飯沒有?”難怪有一個到中國留學的外國學生聽了很生氣,用結結巴巴的漢語說:“你們為什么老問我吃了沒有?我有錢!”

又如“你辛苦了”在中國使用范圍很廣,而英語沒有完全對應的說法,若把它直譯為:“You’ve had a hard time.”或“You’ve gone through a lot of hardships.”都是不貼切的,有時還會引起誤解。對一個經過長途旅行后剛到達中國的外國人,可以說:“You must have had a tiring journey.”或“You must be tired from a long trip?”表示路上辛苦了“一路好嗎?”之類的客套話。而對剛完成一項艱難任務的人,可以說“Well done! That was a hard job.”或“You’ve got a hard job.”。

2.5文化觀念的不同

中國人講究“中庸之道”,“清靜無為”。而美國人好大喜功,勇于進取。中國是一個農業國家,長期處于農耕的封建社會,生產力低下,吃飽飯是普通老百姓最關心的問題,所以見面時最常用的招呼語便是“吃飯了沒有?”,詞匯里出現了許多飯的比喻,如:要飯的、飯桶、吃閑飯、吃大鍋飯、搶飯碗、鐵飯碗、丟飯碗等。而英語中沒有“飯”的概念,西方人是以面包作為主食的,和漢語“搶飯碗”意思相當的表達只有“He has taken the bread out of my mouth.”,而不說“He has taken away my rice bowl.”,所以有out of bread(失業),breadline(領救濟金隊伍)等表達。但土豆作為西方國家的主食之一,卻產生了不少關于土豆的比喻:big potato(大人物),small potato(小人物),hot potato(棘手問題),mouse potato(電腦迷),couch potato(電視迷)等。

3.文化空白該如何翻譯

那么既然是空白,沒有交叉點,翻譯還可不可以進行呢?答案當然是肯定的,但這就對譯者提出了更高的要求。具體來說,一個翻譯工作者除了自己要有嫻熟的駕馭母語的能力之外,還要具備一定的知識框架,這包括生態學方面的知識:如氣候地形、動植物群、開發利用自然的方式、深海捕魚等;物質文化、技術方面:如家中的物品、建筑、交通工具等;社會組織方面:階級親戚關系類別、性別角色、法律與政治體系等;神話模式:宇宙世界起源說、禁忌、超自然觀念等;語言結構方面:語音系統、構詞法、詞意、句法關系等。譯者應當掌握兩種語言,熟悉兩種文化,這樣才能成功扮演兩種不同語言與文化之間媒介者的角色??傮w上來說,一個翻譯工作者若見多識廣,就可以幫助他克服許多文化上的障礙。

4.結語

文化上的空白是因國家間的環境、文化歷史等因素造成的一種現象,那么在進行翻譯活動時這種文化上的空白就具體表現為詞匯、用語等方面的空缺。作為翻譯實踐者,其作用就是要使不同語言之間的溝通成為可能,這就要求譯者充分理解兩種語言背后包含的不同概念、觀念及信仰等,扮演好傳詞達意、盡己所能去彌補這種空白的角色。當然隨著社會的不斷發展,這也對現代的翻譯實踐者提出了更高的要求。

參考文獻:

[1]陳定安.英漢比較與翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司,1998.7.

[2]何剛強.英漢口筆譯技巧.上海:復旦大學出版社,2003.9.

[3]蔡基剛.英漢詞匯對比研究.上海:復旦大學出版社,2008.8.

白話文翻譯范文2

關鍵詞: 翻譯困難 翻譯失敗 中西文化差異

翻譯作為語際交際,不僅僅是語言的轉換過程,而且也是文化移植的過程。在很大程度上,它與文化因素、背景知識有很大的關系。王佐良曾說:“翻譯的最大困難是兩種文化的不同?!眳问缦嬉舱f,翻譯家必須是一個雜家?!半s”就是指知識要廣博。可見,解決好翻譯中的文化差異問題,了解背景知識是保證譯作成功的關鍵,而忽略了文化差異就會導致翻譯的失敗。

1.文化與翻譯的關系

何謂文化?翻譯與文化的關系如何?這是我們首先需要澄清的問題。英國學者泰勒(E.B.Tylor,1871),給“文化”下的定義是:“所謂文化或文明”,即知識、信仰、藝術、道德、法律、習俗以及其它作為社會成員的人們能夠獲得的包括一切能力和習慣在內的復合性整體。文化是人類在社會發展中創造的精神財富和物質財富的總和,也是人類在其歷史經驗中創造的觀念和事物的總和。文化并不是抽象的,它是我們所感知的一切。人類以自己的情感、技能和智慧創造了自己的文化,更新自己的文化。不同民族語言上不同,文化上各異,但人類的能力本質上是相同的,由于人類所創造的文化在深層意義上反映了人類的共同能力,各民族的文化都有同一性,不同國家、不同民族活動的多樣性和觀念的多元化使其文化內容和形式出現多樣性,這就是文化差異的淵源。

翻譯是兩個語言社會之間的交際過程和交際工具,它的目的是要促進本語言社會的政治、經濟和社會文化進步,它的任務是要把原作品中包含的現實世界的邏輯映象或藝術映象,完好無損地從一種語言中譯注到另一種語言中去,進行文化交流,促進社會進步,這正是翻譯的根本任務和最大意義所在。然而,在翻譯過程中,表面上存在中外文字表達上的差異,僅僅從文字技巧上來著手是難以解決含義差異的,我們必須從文化背景上來處理中外文字在表達事物內涵上的差異,因為這些差異源始于生活上的不同而形成。

2.英漢文化差異對翻譯的影響

2.1觀察與思維上的差異對翻譯的影響

英漢兩個民族在觀察與思維上是存在著差異的:面對同一物體,用以概括的概念也有出入,因而語言表達方式也不同。如對顏色的觀察和使用,就有不同的概念。英語black tea在漢語中不叫“黑茶”,而叫“紅茶”;brown bread是“黑面包”,而不是“棕色面包”。這種情況顯然是由于英漢思維方式不同而造成的。因此,對于這一類因思維差異而引起的表達不同的概念,譯者同樣要越過表達形式的局限進行意義上的對等翻譯。

2.2時間觀念的差異對翻譯的影響

由于英漢文化的差異,兩個民族在時間觀念上也存在著一定的差異。如,英語中的the latest news譯成中文就不能譯為“最后的消息”,而應譯為“最新消息”。類似的例子如the latest discovery of sth.(最新發現),the latest development of sth.(最新發展)等。再看下面的例句“可是我們已說到故事的后面去了”。“故事的后面”不能譯成“behind the story”,英語里表達相同意思的地道說法是與視角相反的“ahead of the story”(把后面的故事提前說了)。因此,這個句子可以譯成“But we are getting ahead of the story.”。譯者如果缺乏對英漢民族在時間觀念上的差異作深入的了解,就會導致錯誤或誤譯。

2.3的差異對翻譯的影響

歐美人信基督教的居多,認為上帝(god)可創造一切,因而有“God helps those who help themselves.”(上帝幫助自助的人)的說法。而中國人則信仰佛教,相信“佛主”在左右著人世間的一切,與此有關的詞語如“借花獻佛”、“閑時不燒香,臨時抱佛腳”等。再如諺語:“一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃?!币裥尾⒚刈g成英語并不容易。主要問題在于信仰基督教的英語國家對“和尚”這個概念比較陌生,而有關和尚的典故更是鮮為人知。因此,譯成英語時形意很難兼顧。所以只能傳意或重形取其中一種,傳意可用英語中現成的成語:One boy’s boy;two boys are half a boy;three boys are no boy.再看下面實例:Being a teacher is being present at the creation,when the clay begins to breathe.如果直譯為“老師一直在創造中,猶如泥土開始呼吸”是錯誤的,因為信基督教的人認為,上帝創造了人,而人來自塵土,又歸于塵土。因此,英語中的creation往往與“上帝”有關,而dust或clay則常指“上帝創造的人”。由此可見,中西文化中不同的浸透在各自的語言表達中。如果譯者缺乏對這種文化個性的深刻了解,就難以鑒別句子的文化內涵,將對譯文的準確性產生重大的影響。

2.4生存環境的差異對翻譯的影響

英漢民族生存環境的差異在語言中的一種表現是習語的運用。習語的產生與人們的勞動和生活密切相關。由于地理方面的差異,習語承載著不同的民族文化特色和文化信息。如英國是一個島國,歷史上航道業曾一度領先世界,而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地。例如,形容花錢大手大腳,英語是spend money like water,而漢語是“揮金如土”。英語中有許多關于船和水的習語,在漢語中沒有完全相同的對應習語,如rest one’s oars(暫時歇一歇),keep one’s head above water(奮力圖存),be all at sea(不知所措)等。

2.5地域政治及風土人情的差異對翻譯的影響

語言本身是表達思想的手段,而所表達的思想則又必然歸屬于某種專門知識如政治、經濟、歷史、地理、社會、教育、文學乃至風土人情等。英漢兩個民族因所處的地理位置不同,政治環境與生活經歷不同,必然存在各自獨特的民族個性,使語言有濃厚的民族色彩。例如:Those were days when the sun never set on the British flag nor rose on many an East End home.不了解英國的地理知識,大多數人會誤譯為“那些日子里,太陽從未在英國國旗上落下,也未在東方家庭升起”。實際上,從地理上來看,英國倫敦分為西區和東區,西區叫West End,是富人居住的繁華地區;而東區,即East End,則是窮人居住的地區。East End具有特定的政治內涵。因此其正確譯文為:那是日不落大英帝國的黃金時代,也是倫敦貧民區千家萬戶從不見天日的歲月。

美國著名翻譯理論家奈達說過,“文化之間的差異比語言結構之間的差異給譯者帶來更多和更嚴重的復雜情況”。王佐良先生也曾經說過,“不了解語言當中的社會文化,誰也無法真正掌握語言”??梢?要想譯作傳意,甚至傳神。首先心須克服兩種語言所負載的不同的文化差異,由此可見,無論譯者的文字修養和工夫多么到家,缺少文化背景都是不行的。尤金?奈達認為翻譯是兩種文化之間的交流。“對于真正成功的翻譯,雙文化甚至比雙語更重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義”。所以詞語傳達意義的能力取決于對源語言(source language)和目的語(target language)所攜帶的文化信息的感知和敏感。倘若不考慮文化背景,翻譯則無法真正實現交流的目的。而由于文化差異導致的翻譯失敗不僅出現在諸如雙關語、成語和俚語中,而且在產品廣告和促銷等實用翻譯中也屢見不鮮。

中國很著名的“白象”品牌電池曾試圖在美國打開銷路。譯者把“白象”直接翻譯成對應的英文“white elephant”,而詞組“white elephant”在英語中可指某種無用的東西。很明顯沒有人心甘情愿購買自稱為“無用的東西”的電池。當“白象”電池進入美國市場時,其命運可想而知。與此類似的是中國“帆船”牌地毯在打入美國市場時,也采用對應的英文“junk”,而“junk”在英文中也有“垃圾”的意思。英語中這種一詞多義現象使得“junk”帶來的不良聯想必然影響“帆船”地毯的銷路,其結局也不難想象。

本文只是粗略地討論英漢兩種文化差異對翻譯的影響,說明文化差異因素對翻譯的影響切不可低估。這一課題,值得我們深入研究和探討。

3.結語

不同語言區域的人們進行交流一直是語言行為的重要形式之一。隨著科技的發展和信息共享的需要,翻譯作為克服障礙的一種現代化手段,在二十一世紀的作用顯得越發重要。翻譯工作者在從事翻譯時,必須意識到翻譯困難和翻譯失敗的原因,以及文化差異對翻譯的影響,否則將在文化、科技交流及國際貿易中引起誤解,從而導致翻譯失敗。

參考文獻:

[1]馮慶華.實用翻譯教程.上海:上海外語教育出版社,1997.

[2]戎林海.翻譯與文化知識.外語教學,1990,(1).

[3]彭保良.從文化差異的角度看英漢翻譯中詞義的確立.中國翻譯,1998,(1):25.

白話文翻譯范文3

論文關鍵詞:石川啄木,周作人,目的論

 

石川啄木在日本是一個家喻戶曉的詩人,被稱為“國民詩人[1]”。其短歌一改從古至今的一行書寫形式,以獨特的三行書寫,自由地表現了口語定型詩的魅力,對日本近代新和歌的改革起到很重要的作用。其一生的重要創作都收錄在歌集《一握沙》《悲傷的玩具》中。

“周作人是最早翻譯日本近代和歌的翻譯家[2]”,“也是最早譯介石川啄木詩歌的翻譯者[3]”。他以白話散文體的形式翻譯日本的和歌被朱自清稱為“實在是創作[4]”,尤其是20年代譯出的作品,以嶄新的散文體形式及白話文的語體對當時的詩壇起到了非常重要的啟示作用,并且促進了一個新的詩體“小詩”的誕生,對此后的中國白話新詩的發展有著不可估量的影響。

本文以石川啄木的歌集《一握砂》《悲傷的玩具》,周作人的譯本為中心,從目的論角度,把周作人翻譯歌集的“目的性”做為切入點,對目的論在近代和歌漢譯過程中的接受及應用進行探討。

一.目的論

目的論,它打破了傳統翻譯理論對翻譯文本的研究模式,把翻譯研究的重點放在翻譯過程中譯者目的性的選擇上,為翻譯研究提供了一個嶄新的視角。

目的論認為,翻譯是人類的一種行為英語專業畢業論文,而人類一切行為都是有意圖、有目的的,因此,翻譯行為的實施也是為了達到某種特定的目的,為了這個目的,譯者都會選擇特定的文本和運用特定的翻譯策略,以期達到自己的特定目的。目的論的提出者弗梅爾將翻譯目的分為三類:一類是譯者所要達到的一般性目的,比如說賺錢:二是譯文在目的文化語境中要達到的交際目的,如啟迪讀者;第三類是使用特殊翻譯手段所要達到的目的,如為了說明某種語法結構的特殊之處而采用按其結構直譯的方法。

所有翻譯行為所要遵循的第一法則就是目的法則,即翻譯行為所要達到的目的決定翻譯的全過程,從翻譯材料的選用到翻譯策略的采用,都必須遵循翻譯目的。

二.周作人的翻譯策略

1.形式:

周作人認為日本詩歌的特征是“用了簡練含蓄的字句暗示一種情景,為別國所不能及的……”“但因此卻使翻譯更覺為難了。”[5]

原文:病みてあれば心も弱るらむ!

さまざまの

泣きたきことが胸にあつまる。[6] 「一握の砂

譯文:生了病心也會弱了吧!

各式各樣的

要哭的事情都聚到心中來了。[7]

用簡潔的語言,運用句子的長短度,以散文式的節奏變化來讓讀者感受到了和歌的魅力。初看譯文看似平板,其實卻充滿了趣味。啄木的和歌不拘泥于韻律和定型,打破以往不分行的書寫的慣例而分了三行,非常自由。周作人用散文體來翻譯,不拘泥于韻律和語法,“實在是創作[8]”。

2.語體:

啄木的和歌用的是近口語體的語體,周作人用白話文來翻譯,傳達了白話潛在的表現力,同時也準確傳達了和歌近口語體的趣味。

原文: 茶まで斷ちて、  わが平復を祈りたまふ  母の今日また何か怒れる。

譯文: 連茶都戒了

祈禱我的病愈的

母親今天又為了什么發怒了。

周作人用近似于翻譯腔的定語句型,表示詞語的關系,用長定語來修飾“母親”,用“了”表示動詞的過去時態。并用了結構助詞“的”,這是白話特有的。

原文:かなしきは我が父!   今日も新聞を読みあきて、    庭に小蟻と遊べり。

訳文:悲哀的是我的父親!

今天又看厭了報紙,

在院子里同螞蟻玩耍去了。

文言文中的單音節單詞很多,每個單詞都很獨立,周作人則充分發揮白話文的表現力盡量用雙音節的單詞,音節數增加的同時也緩和了句子的節奏。如“悲哀”“玩耍”的雙音節單詞使譯文更加流暢。

原文:鏡屋の前に來て ふと驚きぬ 見すぼらしげに歩むものかも

訳文:來到鏡子店的前面,

突然的吃驚了,

我走路的樣子顯得多么寒傖啊。

譯文加上了原文中沒有的人稱代詞“我”,這對幾乎沒有人稱代詞的中國古典詩歌簡直是一種挑戰,怪不對朱自清稱贊其“簡直是創作”。

周作人的白話可以說,是把中國古代的白話、民間口語和外語溶合在一起的新式的現代語。很重視句子成分英語專業畢業論文,主謂定狀語交錯在一起,甚至有幾重修飾,注重營造和歌整體的意義,而且少了中國古典詩歌式的晦澀。

由此可以得出,周作人是采用了白話散文體這一翻譯策略來翻譯啄木的短歌的。

三.周作人的翻譯目的

1917年到1921年,這個時期我國文壇古典文學向現代文學轉變已經完成,在詩歌方面也是白話體詩歌獨占鰲頭。但是,到了1921年,中國新詩壇卻有了個暫時性的沉默,為了打破這個沉默,1921年5月,周作人寫了《新詩》,刊于6月9日《晨報副刊》,他在文章寫到“現在的新詩壇,真是可以說消沉極了。……新詩提倡已經五六年了,論理至少應該有一個會,或有一種雜志,專門研究這個問題的了?,F在不但沒有,反日見消沉下去……”[9]。

他其實是想用外國的思想和手法促進中國新詩的發展。關于新詩他這樣說道“新詩本來也是從模仿(外國詩歌)來的,他的進化是在于模仿與獨創之消長[10]”。1921年8月,在《新青年》上發表《雜譯日本詩三十首》,12月翻譯《日本俗歌四十首》,又陸續發表《日本的詩歌》,《日本的小詩》等。啄木的短歌也是在1922年翻譯的。

啄木在近代文學史上,“用恰當的表現方式體現了近代詩精神,樹立了新詩歌[11]”受到矚目。他用三行書寫的方式,打破了傳統和歌不分行的慣例,被視為是一種變革。啄木的這種叛逆、革新、獨創的歌風,正好與當時周作人心涌現的突破舊框框的期望形成共鳴。

由此得出,周作人翻譯啄木的短歌的目的就是為了吸取日本近代和歌中的新要素 ,進而促進中國新詩的發展。

四.翻譯策略的有效性

1.散文體

漢語為獨立語,每個單詞都有豐富的含義,語法變化也很少,即使是和日語有相同的字數,相對應的內容也不同。“三十一個音大抵只能當得十個漢字,如俳句的十七音英語專業畢業論文,不過六七個漢字罷了[12]”。如果用10個或7個漢字來翻譯和歌和俳句,音節過于緊迫,加快了節奏感,就會失去原作的情趣。語法變化少,就無法表現原文復雜的語法和“特有的助詞[13]”。當翻譯啄木的近口語體和歌時,這種語言的差異就成為很大的障礙。

周作人提出用散文體來表現和歌原有的趣味。他在《日本的詩歌》中關于日本詩歌的翻譯說道“如將他譯成兩句五言或一句七言,固然如……嚼飯哺人一樣;就只用散文說明大意,……但此外別無適當的方法”[14]。在《日本俗歌六十首》中他說“我的翻譯,重在忠實的傳達原文的意思, ……但一方面在形式也并不忽視,仍然期望保存本來的若干風格。這兩面的顧忌是我不得不拋棄做成中國式歌謠的妄想,只能以這樣的散文暫自滿足。[15]”

周作人正是從內容和形式兩方面反復考量最后才采用了散文體。

2.白話文

周作人用白話文來翻譯啄木的短歌,不得不提到其把翻譯作為工具,改革新文學的這一思想。他在《談翻譯》中曾說道“自從嚴幾道發表宣言以來,信達雅三則為譯書不刊的典則,……但仔細加以分析,達雅重在本國文方面,信則是與外國文有密切關系的。……假如真是為書而翻譯,則信達最為重要,自然最好用白話文,……文言文譯書不很費力而容易討好,所以于譯者有利,稱曰為自己而翻譯,即為此故,不過若是因為譯者喜歡這本原書,心想介紹給大家去看,那么這是為譯書而翻譯了,雖然用文言譯最有利益,而于讀者究不方便,只好用白話文譯去[16]”。他把翻譯目的分為為書而翻和為自己而翻,提出如果是為讀者介紹的話最好用白話文翻譯這一主張。

目的論認為翻譯目的決定翻譯對策和具體翻譯方法。如上所述,周作人翻譯的目的是吸取日本近代和歌的新要素促進中國新詩的發展。正是為了達成這一目的,周作人選了啄木的歌集,采用白話散文體的翻譯策略。

3.小詩的誕生

從1921年到1924年,中國詩壇興起了一股小詩的風潮,大量的小詩在報刊上刊登。朱自清對此這樣總結:“現在短詩底流行,可算盛極!……這種短詩底來源英語專業畢業論文,據我所知,有以下兩種:(1)周啟明君翻譯的日本詩歌,(2)泰戈爾《飛鳥集》里的短詩。前一種影響甚大。[17]”指出了周作人翻譯的日本詩歌對小詩的巨大影響。而當時的小詩也確實和周翻譯的短歌很相似。比如:

從堤邊,水面

遠近的楊柳掩映里,

我認識了西湖了!應修人《我認識了西湖了》[18]

這首小詩無論從內容還是表現形式,都和周的譯文極為相似。用簡單而又意味深長的語句,表現了作者一時的感想。

五.結語

翻譯和創作是不可分離的。翻譯為周提供了一種創作新詩的嘗試,而周又在次基礎上創作了自己的新詩。1929年他發表了自己的新詩集《過去的生命》,收納了36首新詩,其中的一首《小河》,被稱為是“中國新詩中的第一首杰作[19]”。

周作人萃取了日本詩歌的精華,使中國詩壇從創作的苦悶期中擺脫出來,在當時的中國詩壇促進小詩的誕生,可以說是達到了其翻譯目的。但是其有效性也是有限的。1924年以后革命的硝煙濃起,小詩的形式和格調卻與時代不相適應,其內容短小,無法承載復雜而深刻的內涵,小詩的作者們也紛紛停止了小詩的創作,轉而尋覓其他的形式來符合時代的要求。

但是,正是因為周作人的翻譯,為中國新詩壇開辟了一條雖不開闊但與眾不同的途徑,這也可以說是中國詩壇的一大收獲。

參考文獻:

[1].李艷霞.從目的論看梁實秋與魯迅翻譯官的異同[J].鄭州:鄭州航空工業管理學院學報,2006.4

[2].張南峰.西方翻譯理論精選[C].香港:香港城市人大學出版社,2000

白話文翻譯范文4

1、肥為多肉之意,與“瘦”相對。也形容土質含養分多或指能增加田地養分的東西等。胖是指人體內含脂肪多,安泰舒適,古代也指祭祀用的半邊牲肉等。

2、含義不同。肥為多肉之意,與“瘦”相對。也形容土質含養分多或指能增加田地養分的東西等。胖是指人體內含脂肪多,安泰舒適,古代也指祭祀用的半邊牲肉等。

3、來源不同。胖出自西漢·戴圣《禮記-大學》:“富潤屋,德潤身,心廣體胖?!卑自捨姆g:財富可以修飾房屋,道德可以修飾身心,心胸寬廣可以使身心舒坦。肥出自戰國·孟子《孟子·梁惠王上》:“庖有肥肉,廄有肥馬”。白話文翻譯:廚房里有肥嫩的肉,馬棚里有壯實的馬。

4、側重不同?!芭帧笔侵敢粋€人有很多肉,體型寬廣,但是很結實。“肥”是指脂肪較多,通常形容動物,形容人的話,帶有貶義或者蔑視的作用。比如形容“桃花流水鱖魚肥”,從來沒有人說“桃花流水鱖魚胖”。

(來源:文章屋網 )

白話文翻譯范文5

《文言實驗課本》是首都師范大學劉占泉老師編寫的實驗教材。以“文言獨立”、“層級推進”為指導思想。初一年級重誦讀與積累,初二年級重美讀與積淀,初三年級重自讀與譯注。

學生很喜歡文言誦讀課,一旦逃離了為了繁瑣考試而學的“死于章句,廢于清議”的怪圈,文言學習的魅力就凸顯出來。事實上,文言中不僅有中國古代文化的精華,還珍藏了中國語言之美的全部奧妙。在誦讀中,在吟誦中,那種古典之美直擊心靈,真有游目騁懷的快樂!

這節課的目標是誦背《文言實驗課本》中的《論語四則》和《世說新語》之《道旁苦李》。五則短小文言,希望初一的孩子們能夠當場背誦下來。

我自己在文言誦讀方面就是門外漢,所以很忐忑。備課備得艱難。最后決定,豁出去了,管他三七二十一,讀起來再說,臨場應變。

上課,沒有任何客套,只是告訴孩子們,今天的課型和學習目標。

然后開始讀背。

第一則,學而時習之……

我說,孩子們,咱們現在回到古代,成為古人,成為孔子。首先咱們是快樂的孔子,你看,他在自我表揚呢!

我示范讀,用很自得的自我表揚的腔調。讀得慢,搖頭晃腦,自我陶醉。

孩子們笑,跟著我學。有三分之一的孩子也搖頭晃腦起來。

讀了幾遍后,讓孩子們讀了一次白話文的翻譯。只讀了一次。

我的第二輪范讀在“不亦說乎”、“不亦樂乎”、“不亦君子乎”三個句子上做了強調和夸張。然后邊問邊引導學生讀―――

“孔子為何不亦說乎?”學生讀:“學而時習之?!?/p>

“孔子為何不亦樂乎?”學生讀:“有朋自遠方來?!?/p>

“孔子稱自己為君子呢,為什么?”學生讀:“人不知而不慍?!?/p>

孩子們配合得很好,于是我連續來了好幾個“王老師不亦說乎”“王老師不亦樂乎”“王老師不亦君子乎”。

教室里氣氛很好。

然后反過來,我讀“學而時習之”,學生讀“不亦說乎”。又想著法子結合當下情景造句,讓學生不斷搶著說“不亦樂乎”。

比如,我說:今日無作業!今日放假半天!1班考試大捷!1班運動會奪冠!……幾輪下來,似乎滾瓜爛熟了。

第二則是“三人行”。

我說,孔子自我表揚夠了,現在他開始表揚別人了。讀──

先讀文言,再讀白話文。

我讓孩子們翹起大拇指,對著自己的同桌讀背,對著我讀背。孩子們都讀笑了。我提醒孩子們臉上要有真心欣賞的表情,提醒他們讀“必有我師焉”的“必”字要有對人性的堅定不移的信念。我還讓他們把“三人”換做自己真實的同學名字再讀再背誦。

教室里鮮花爛漫。

第三則“知之為知之”。

我說,現在,變換場景。開心的孔子離開了,嚴肅的孔子登場了。他在教訓他的學生子路呢。

教訓他啥?這次先讓學生讀了白話文翻譯,然后才讀文言。讀這則孩子們的問題較多,主要是“誨女”老讀錯。

我讓學生演讀。自己先當老師,做出很多種表情動作教訓子路,有氣急敗壞的,有循循善誘的,有慈眉善目的,也有兇神惡煞的。然后我做學生,規規矩矩地站在全班同學面前,讓他們分別想象著場景指手畫腳用文言教訓我。我均答:“弟子謹記!”孩子們很過癮。

接著又分別請出幾對孔子和子路,請他們想象情景“原音重現”。

第四則“溫故而知新”融合在上一則中一并解決了。我說,這可能也是孔子對子路的教導和期望呢。教訓了學生哪里夠,還需要教方法給技巧。你看,孔子怎么說呢?這則簡單,很快學生就會背誦了。

《論語四則》誦背完后,作了一個小結。然后請了一組同學依次上講臺背誦?;旧隙寄鼙痴b下來。

最后是《道旁苦李》,還有十二三分鐘的樣子。

先讓學生讀白話文翻譯講故事,然后讀一遍原文。接著我選讀白話文句子,讓學生迅速用文言來回答。最開始是按照順序來,然后打亂順序,還是要求學生應對文言。先可以看書,后邊就不準看書了。這個師生配合的過程很有些激烈,我感覺每一個孩子都精神高度集中。

幾輪下來,很大部分孩子能背誦了。

白話文翻譯范文6

一、譯者以“信”為本

雖然“信”、“達”、“雅”三個字,早在三國時期的佛經翻譯家支謙的《法句經序》中就已經全部出現了。但是,明確而系統地提出“信、達、雅”的翻譯標準,卻是嚴復的一大貢獻。嚴復的“信、達、雅”三字經,有繼承、有發展、涵義深、影響大。郁達夫說:“信、達、雅的三字,是翻譯界的金科玉律,盡人皆知。”周作人也說過:“信、達、雅三者為譯書不刊的典則,至今懸之國門無人能損益一字,其權威是已經確定的了。”

趙元任是完全贊同嚴復的“信、達、雅”翻譯標準的,但并未僵死地將其絕對化,而是注入自己辯證的思維。1968年10月23日,趙元任在臺灣大學講演《論翻譯中信、達、雅的信的幅度》,文章一開頭就說:“嚴又陵先生嘗論凡從事翻譯的必求信、達、雅三者具備才算盡翻譯的能事。不過說起雅的要求來,雖然多數時候是個長處,可是如果原文不雅,譯文也應該雅嗎?……所以話又說回頭,還是得拿信作為翻譯的基本條件。”正是堅持譯者以“信”為本,30歲的趙元任沒有跟風像嚴復一樣,為求所謂的“雅”而襲用秦漢文言譯書。而是追隨、劉大白等倡導的白話文運動,用語體成功地翻譯了《阿麗絲漫游奇境記》等名著。信達是魂,靈活為要,是趙元任一生譯論的標尺。因此,在他77歲高齡發表的這篇講演的結尾仍強調:“我們現在其實還沒有很超過postgate五十多年前論翻譯時候所注重的話。他說:‘大家都承認,雖然大家不都實行,一個翻譯的基本優點就在乎一個信,誰翻譯的跟原文最近就是誰翻譯的最好’”。

二、信、達、雅三者的關系是辯證統一的

趙元任聰慧深思,博學多才;一生獲得兩個哲學博士和三個榮譽博士的尊銜,曾是與王國維,梁啟超和陳寅恪并稱的清華學院四大導師。1938年赴美后一直在夏威夷、耶魯和哈佛等大學供職,53歲當選為美國語言學會會長。他對信、達、雅三者的辯證認識,充分體現了遠見卓識、實際靈活的翻譯思想。

“信”是趙元任翻譯觀的根基,他堅持沒有信就談不上翻譯,不信的東西可稱為創作但不能稱為翻譯。雖然如此重視有加,但是他并沒有把“信”絕對化;認為“信”也是相對的,要具體情況具體分析。在《論翻譯中信、達、雅的信的幅度》文中,趙元任專業地從語言與非語言、語境、情況、借用語、范疇、音韻、節律和韻等多種角度論述影響譯文“信”度的因素。

“達”是趙元任翻譯觀的靈魂,不達沒完成語言橋梁任務,同樣不能稱之為翻譯。他長袖善舞,充分發揮自己博學多才、精通多種語言的特長,千方百計、靈活多變地完成達的目的。在翻譯《一個女人的自傳》時,為了準確傳神地把妻子楊步偉的回憶錄翻成英文;他頻繁使用改譯、節譯和增譯手法,采取“偏離充分性而取可接受性”的達的翻譯策略。

“雅”是趙元任孜孜以求的翻譯最高境界,它是區分平庸和杰作譯品的標尺。尤其可貴的是他反對拘泥于機械的、形式上(例如嚴復的文言譯文)的假雅;而倡導應翻譯內在要求,達到最佳翻譯效果的真雅。這也就是趙元任翻譯審美再現的追求,在《阿麗絲漫游奇境記》等譯著的審美再現并沒有直譯原文,而是創造性地“歸化”譯文,原汁原味地保留了原著審美功能。

三、譯作《阿麗絲漫游奇境記》的經典地位

相關精選

亚洲精品一二三区-久久