前言:中文期刊網精心挑選了滑鐵盧戰役范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
滑鐵盧戰役范文1
關鍵詞高速鐵路區域經濟一體化
中圖分類號F53
0引言
目前我國緊跟世界高鐵發展潮流,積極全面開展了“四縱四橫”高速鐵路建設。速鐵路建設對加速城市內及各個城市群經濟的聯系,使整個經濟體呈現一體化發展趨勢,對推動區域經濟具有不可估量的巨大推動作用,同時也加速了中國整個經濟體的發展,引起社會各界廣泛關注。
1我國高速鐵路建設的現狀
我國高速鐵路建設經歷一個不平凡的歷程,從零開始已發展到成為世界高鐵運營里程最長、速度最快的國家。目前我國高速鐵路建設已經基本建成“四縱四橫”高速鐵路網絡框架,如圖1。貫穿于我國主要經濟腹地,極大地縮短了我國東、中、部的空間距離,加速了經濟的交流,促進了區域經濟的快速發展。目前的“四縱”指京滬客運專線、京港客運專線、京哈客運專線、杭福深客運專線 ;“四橫”指徐蘭客運專線、滬昆客運專線、青太客運專線、滬漢蓉客運專線。根據鐵道部長期鐵路網規劃,我國將在未來建設四通八達的高速鐵路交通網,形成全國的“一日生活圈”,從而使我國各區域經濟重新定位,改寫我國區域經濟版圖[2]
圖一 我國高鐵線路網
2高速鐵路建設的必要性
隨著社會的發展,國內經濟形勢呈現全新的發展圖景,在未來兩三年內經濟將呈現井噴式效應,各項經濟指標快速提升,GDP總體水平將以平均每年9%的速度高速增長。與此同時國內固定資產將大規模趨向交通、通信、能源等產業,在整個社會資源日益緊缺的情勢下,加速高速鐵路建設勢在必行。
2.1經濟發展的需要
在社會經濟高速發展時期,各行各業的發展速度都在提速。我國地域寬廣,交通路線長,如果不提高交通速度,將會延長交通運輸在途時間,大大降低了經濟循環效率。在新時期,加速加快高速鐵路建設將縮短運輸在途時間,提高生產與再生產效率,加速物質文明建設,提高百姓的生活水平及生活質量。在當今講求效益的時代,加快加速高速鐵路建設,縮短運輸在途時間意義重大。[3]
2.2客運發展的需要
我國目前的客運能力與日益增長的客運量極不協調,客運能力遠遠低于客運增長量,雖然鐵路部門采取了增開列車等措施,但效果并不明顯,例如每到春運時節還是存在一票難求的局面,這也是鐵路運輸能力與客運增長量之間的矛盾縮影。此外,隨著經濟的快速發展,城市化進程加快,導致人均乘車次數快速增加,客運需求正顯示著迅速膨脹的趨勢,如若不加速高速鐵路建設,就無法適應日益膨脹的鐵路客運需求,無法消除客運增長量與客運能力之間的矛盾,從而構成中國各個區域經濟發展的障礙。而高速鐵路的發展則會環節客運需求與客運能力之間的矛盾,加快區域經濟交流能力,推動區域經濟快速發展。
2.3可持續發展的需要
鐵路運輸過程是一個資源消耗過程。在鐵路運輸過程中需要消耗大量的人力、物力、財力,而高速鐵路的建設將大大降低資源消耗程度,把資源消耗能力降到最低,不斷推動了我國諸多與鐵路相關的新興科研技術發展而且能產生良好的社會和經濟效益,這也符合國家提出的建設資源節約型社會的目標,為社會可持續起到助跑作用。高速鐵路的建設,有助于我國盡快建立資源節約型交通運輸體系,對實現可持續發展戰略的實施具有關鍵性影響。
3高速鐵路與區域經濟一體化
3.1條塊結合的區域經濟發展
隨著國家經濟中心的轉移,如渤海灣經濟圈、北部灣經濟圈、海峽西岸經濟帶、江蘇沿海經濟帶的形成,使我國形成了條塊結合的區域經濟發展經濟格局,以中心城市為核心的巨型城市群正在快速形成。高速鐵路的發展將極大地縮短各個城市群內部以及各個城市群之間的聯系距離,加快了各個城市之間的交流速度,助推了條塊狀經濟格局的總體發展,對我國全面建設小康社會具有重要的現實意義。[4]
3.2 城市群同城化
所謂同城化就是城市交通的快速便捷化使其行政邊界變得模糊,一個城市與其他城市之間的交流更加便利,形成一個緊密聯系、共存共榮的大都市經濟體。同城化使各個城市的基礎設施及服務功能實現相互共享,一個城市的人流、物流、信息流、商務流不在拘泥于行政界線的限制,在更加廣闊的空間互相交流。而高速鐵路作為一個城市的交通基礎設施的一個重要部分沒在城市群同城化的過程中起到重要作用,使各個城市之間可以實現跨城市通勤就業,從而加速勞動力市場一體化,進而推動產業格局一體化。同時,隨著城市群同城化效應的擴散,城市群的行政體制聯系更為緊密,管理的同城化將大大加快各城市群一體化的形成.
3.3區域經濟一體化
加快高速鐵路的發展是促進生產要素跨區域流動的催化劑。要實現區域經濟一體化就需要使區域之間的交通基礎設施實現一體化,交通基礎設施一體化建設為區域經濟一體化提供一個基礎平臺。隨著“四縱四橫“體系的形成,將使我國的鐵路運輸體系更加完善,成為承接各種客運需求的主力軍,再結合高速公路路網、航空港等多種運輸方式,形成我國完善的一體化交通格局。城市交通一體化格局的實現將使區域間的資源流動更為便捷,為資源的更合理更充分的有效配置提供了一個廣闊便捷的平臺。高速鐵路網絡一體化的構建,將使各個城市群之間的空間距離大大縮短,降低了資源配置的成本,使區域經濟一體化發展變成現實。
4結語
隨著世界進入高鐵時代,中國緊也跟世界潮流,正加快高鐵建設,“四縱四橫”建設已全面展開。高速鐵路建設對加速城市內及各個城市群經濟的聯系,使整個經濟體呈現一體化發展趨勢,對推動區域經濟具有不可估量的巨大推動作用,同時也加速了中國整個經濟體的發展。
參考文獻:
[1]王禮茂,方葉兵.青藏鐵路建設對沿線經濟結構和經濟布局的影響.經濟地理.2010。25(1):49-51.
[2]方志東.加快西部鐵路建設,推進西部經濟發展[J]蘭州學刊。2011,4:47—48.
滑鐵盧戰役范文2
關鍵詞:高鐵樞紐站、城市新區、城市規劃、城市設計
Abstract: This article briefly describes the Wan Bao new district concept planning and the core area city design superior scheme from the area, location, idea, traffic and other aspects, and does a preliminary discussion on the new city area planning ,which is as the high-speed rail station the core, in order to increase reference for the same type project.
Key words: high-speed rail hub station; city new area ; city planning; city design
中圖分類號:U291.7+3文獻標識碼:A 文章編號:2095-2104(2012)
引言
隨著50多年的全球高鐵建設歷史,特別是法國、德國、日本等積累了大量的優秀經驗,為我國高鐵事業的開展提供了眾多的參考。而中國幅員遼闊,經濟發展迅速,給高鐵的發展帶來了極大的機遇和挑戰。我國高鐵站建設大多數選擇建在新城區,結合高鐵效應,往往形成以高鐵站為空間核心和交通核心的新城區,在城市規劃上如何處理好高鐵站與新城區的建設就尤為重要。
1 項目背景
新建上海至昆明的高速鐵路專線,在湖南境內將通過婁底市萬寶新區,同時在建的洛湛鐵路婁邵段、規劃中的湘潭-婁底、益陽-婁底-衡陽兩條城際軌道線路以及安-張-衡鐵路線都將并入婁底南站。由此,萬寶新區的湘中鐵路交通樞紐地位日漸突出,為新區的發展創造了有利條件,為萬寶新區帶來經濟、社會、文化、城市、產業等方方面面的改變。本次規劃目標:a.依托新火車站建設規劃現代、高效、特色的新城市中心區,打造婁底新名片;b.建設綜合性客運樞紐,實現交通綜合化、立體化;c.承擔婁底“南擴”啟動區的重要作用,帶動萬寶、百畝、大埠橋等地區發展;d.利用綜合交通樞紐發展現代服務業,打造婁底經濟發展新引擎。新的規劃將使這里成為婁底市乃至湖南省兩型新城的典范。
2 項目區位范圍和現狀
婁底歷史悠久,人文薈萃, 風光旖旎。市內有清代名臣故居等人文景觀和各類風景名勝旅游點。萬寶新區位于婁底市西南部,緊鄰老城區和百畝片區,是婁底市南北城市發展軸上的重要組成部分。概念規劃范圍針對萬寶新區,面積約28km2,其中核心區規劃面積約207公頃。
基地內山水資源豐富,有仙女寨和尖山寨兩個山脈伏于基地中部,北面臨孫水河,永昌河貫穿基地南部,梯田景觀保留較好。
3 功能定位
3.1 區域性的客運樞紐
滬昆高鐵、城際鐵路以及普通鐵路的匯集已經構成了婁底市對外通行的鐵路交通網絡,另外長途汽車站、有軌電車、公交車、出租車以及自助自行車的綜合交通體系的設置,實現了內外交通一體化,賦予婁底南站綜合通樞紐的功能,并將成為婁底市未來的南大門。
3.2 婁底新綜合中心區
婁底南站應該朝著打造多元化復合功能的城市聚集區的方向發展,努力打破傳統交通樞紐的單一模式。在包含現代服務、商貿物流與文化娛樂多種功能的同時介入居住與休閑旅游,強化市民公共生活的功能,促使多元功能之間互動,增強城市活力,使萬寶新區成為“生態宜居、創新宜業、低碳宜游”的魅力新城。
4規劃理念
規劃從城市的功能布局,道路交通系統及生態環境各方面入手,營造婁底市乃至湖南省的“兩型社會示范片區”。
4.1 多元的復合功能
正如之前功能定位里所提到的將萬寶新區打造成多元化復合功能的城市副中心,而城市中心往往需要多個不同城市功能的單元來支撐。同時,在空間上對這些功能單元進行合理的配置,開發上做到嚴謹有序,為城市高效穩定的發展奠定基礎。
4.2 高效安全的交通系統
建立合理的道路系統與交通組織,保障火車站地區的交通便捷與安全,特別是科學組織各類交通之間的人性化銜接。
4.3 別出心裁的城市景觀
結合婁底青山綠水等自然環境,通過山水湖濱、城市公園、景觀綠軸及休閑廣場等多種表現形式,打造一個顯山露水的生態宜居新城。
5 空間結構和功能布局的合理性
本方案以生態、宜居、活力、和諧、高效為主題,融合萬寶新區的自然特征和婁底文化脈絡,大力打造功能復合、宜居宜業的“山水萬寶、兩型芯城”。最終形成萬寶新區的高品質空間結構“一核、兩帶、三廊、四軸、五區、多中心”。
一核:高鐵站商貿中心區
兩帶:孫水河風光帶和永昌河風光帶
三廊:以牛心房山-鴨婆山-白毛塘山德生態廊道、以尖山寨及仙女寨為主的生態廊道、以及高鐵站南部礦山與永昌河生態綠地聯通的生態廊道。
四軸:一個城市發展主軸和三個次軸
五片區:-高鐵站為核心的中心區;-商貿物流區;-永昌河以東生態居住片區;-北部山水居住片區;-孫水河南岸行政辦公居住片區
多中心:高鐵站商務中心區,商貿物流服務中心,教育科研中心,濱水娛樂休閑中心,以及各居住組團內的商業服務中心。
結合空間結構,將萬寶新區劃分為七個功能分區,包括火車南站綜合商務區、生態文化休閑區、生態居住區、商貿物流區、濱水休閑生態區、山水生態居住區和萬寶生態保護區。這些功能區各有主題,同時也是功能混合的組團,以減少交通出行。各分區圍繞高鐵站為核心有機布置,并通過生態廊道及各種步行空間緊密聯系。
6道路交通規劃
道路系統規劃思路
本區規劃南二環為快速路,并且構建“六橫四縱”主干道路系統。道路網規劃方面,一是增加城市干道與對外交通設施的銜接,使高鐵站樞紐可以快速到達及疏解,二是在保留現有山體地貌的同時,在內部形成結構合理、功能明晰的道路網系統。
6.2 交通系統規劃
整個規劃區形成以“一”字型軌道交通為骨架,“環”型電動公交車及為主體的多層公交體系,倡導“P+R”公交換乘,建立以公交為主導的出行模式。規劃特別重視慢行交通的舒適性和覆蓋性,提出“軟交通”概念,鼓勵步行和使用自行車等對環境無負面影響的交通工具。
滑鐵盧戰役范文3
[中圖分類號]:J9 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-09--01
1.文獻綜述
在《魂斷藍橋》這部影片上映的七十五年來,國內外學者對其賞析不一,但都殊途同歸,其所談無不論及該部影片冥冥之中的悲劇魅力,“電影《魂斷藍橋》通過一個大舞臺―故事背景:戰爭、滑鐵盧大橋、傳統且庸俗的社會道德觀念,向世人演繹了一段凄美的愛情,重要的是向人們訴說著和平的珍貴,揭示著戰爭的罪惡。如果沒有破壞一切的戰爭,那么‘友誼地久天長’將會成為現實,而不再以電影中那凄婉的格調反復回響”。又如緊抓臺詞話語特點的學者所言,“世界經典名片《魂斷藍橋》講述了一個令人扼腕的愛情悲劇故事,長期以來,一直備受觀眾的關注與喜愛?!痘陻嗨{橋》的愛情悲劇不僅讓觀眾隨之肝腸寸斷,而且那經典絕倫的臺詞也為主題增色不少” 。
除此之外,國內有些學者從影片故事情節入手,反映其唯真、藝術的一面,正如“盧卡契曾說過,每一種偉大藝術,它的目標都是要提供一幅現實的畫面。的確如此,《魂斷藍橋》正是圍繞著男女主角的悲劇愛情這一軸心,展示了一幅戰爭的、經濟的、世俗的多方面生活的畫卷” 。
2.社會語言學在《魂斷藍橋》中的巧妙運用
2.1社會語言學在《魂斷藍橋》譯名中的運用
二十世紀三四十年代的上海,各大影院引進放映大量好萊塢電影,為了影片的推廣,片名翻譯就顯得十分重要。就Waterloo Bridge的片名翻譯而言,最初被直譯為滑鐵盧橋,這顯然不妥,容易讓人誤以為是跟拿破侖有關的電影,經過一番商榷,不久被改譯為《斷橋殘夢》,后來編譯組在全國范圍內征名,有一位女士寄去了“魂斷藍橋”這四個字,蘊意悠遠,立被采納,成為最終的中文影片名。
經查閱,滑鐵盧橋位于英國泰晤士河上,建于1817年,以紀念威靈頓公爵指揮英國軍隊打敗拿破侖,取得滑鐵盧戰役的勝利,而此片譯名中的“藍橋”在中國古代又有何蘊意呢?蘇軾的《南歌子》寫道:“藍橋何處覓云英?只有多情流水伴人行。”傳說戰國時魯人尾生與女子約會于橋下,女子未來,河水上漲,尾生抱柱淹死。據《西安府志》記載,這座橋在陜西藍田縣的蘭峪水上,稱為“藍橋”。因此,從社會語言學視角看,“藍橋”在中國觀眾的社會語言意識里便有殉情之意。
2.2社會語言學在《魂斷藍橋》對話中的運用
在影片發行上映的那個年代,許多社會語言學因素影響著《魂斷藍橋》的臺詞劇本,為了迎合當時社會背景下大眾的觀影品味,該部影片在對話設置中無不深諳其道。例如,在影片的末尾,羅伊第二天早晨發現瑪拉已然不見蹤影,焦急地四處尋找,來到凱蒂的住所發生的對話中充分體現出羅伊的困惑憤懣與凱蒂的故作遮掩卻又無可奈何。為了保守住瑪拉難以啟齒的隱情,凱蒂欲言又止,最后不得不委婉地向羅伊表達出難言之隱。
滑鐵盧戰役范文4
不少人覺得蜘蛛長得難看,樣子可怕,而我覺得蜘蛛并不可怕,請聽我慢慢給你講來。
夏天,一只身長三厘米左右的黑蜘蛛在我家后院落了戶。這只蜘蛛腿細而長,肚子圓鼓鼓的,頭很小,看起來十分笨拙,可是織起網來,干凈利索,有點像技藝高超的織娘。我被這有趣的蜘蛛迷住了,便開始關注它。
一天,一只飛蛾掉進了蜘蛛精心設計的“陷阱”里。它拼命地掙扎,想跳出這個“局”。蜘蛛察覺到后,一動也不動。等到飛蛾撲騰得筋疲力盡的時候,蜘蛛才不慌不忙地抽出絲來,將飛蛾團團縛住。飛蛾奮力掙扎,將蜘蛛網撕了一個大洞。我看不慣蜘蛛欺強凌弱,便隨手將蜘蛛網的另一部分也扯爛。蜘蛛嚇得鉆進穴里。
幾天以后,我又看見一張蜘蛛網,還有那只蜘蛛——蛛網又重新搭了起來。我從旁邊撿了一截樹枝,將蛛網再次破壞,蜘蛛又狼狽地逃回穴中。
以后的日子,每隔幾天我都會去后院看看蛛網,然后一次次將蜘蛛的勞動成果破壞。每當看到蜘蛛抱頭鼠竄的樣子,我就覺得非常開心。我覺得它很傻——明知這個地方危險,但仍在這個地方織網,真是不長記性。半個月過去了,蜘蛛仍在一次又一次地結網。
我對蜘蛛看法的改變是在一個下雨天。那天,我來后院找工具,隱約看見半空中飄浮著珍珠似的顆粒,閃閃發亮。我仔細一看,才發現這是蛛網。雨越下越大,雨點如黃豆般“噼噼啪啪”砸下來,蛛網再次被雨砸破。我想:蜘蛛也真是愚蠢,既然網一次次被破壞,那就換個地方織吧,何必守在一處呢?我不由地對它產生了一種復雜的感情。
回到房里,我隨手翻起一本書,看到這樣一個故事:滑鐵盧戰役前期,惠靈頓將軍被拿破侖打敗,全軍剩下不到三千人。這時,他們又遇到罕見的暴風雨。半夜,將軍難以入眠,走到帳篷外,發現一棵大樹上一只蜘蛛正在奮力縫補被雨擊破了的蛛網。他一次次破壞蛛網,蜘蛛一次次重織,百折不撓。將軍一下醒悟過來,擁有了戰勝重重困難的強大勇氣。最后,他終于戰勝了不可一世的拿破侖,取得了滑鐵盧戰役的勝利。
看完這個故事,我不禁對蜘蛛肅然起敬:一只小小的蜘蛛尚能如此百折不撓,擁有過人的勇氣,何況人呢?第二天早上,我又來到后院,那兒又有一張新的蛛網,它似乎比以前任何一張蛛網都漂亮。那只蜘蛛,正一動不動地蜷縮在上面……
滑鐵盧戰役范文5
一世豪杰拿破侖是法國最偉大的政治家、軍事家,他一生獲得過40多次大勝,建立了縱橫歐洲的法蘭西帝國,但征俄戰爭失敗終結了這一切。
拿破侖在俄羅斯戰役中犯了兵家的四大忌,其一遠離本土作戰,使得法軍到達俄國時已是軍疲馬憊,而俄軍以逸待勞,法軍當然必敗。其二,軍隊數量大,機動性不強,而俄軍依地而戰,打游擊,法軍只能被動挨打。其三,對方民心向上,為了拖死法軍不惜燒掉首都莫斯科,而法軍軍民已經有不少的怨氣。其四,俄國氣候寒冷,法軍軍需不足,戰斗力大大減少。以上四點致命錯誤導致拿破侖50萬大軍3千多門火炮數萬匹戰馬只有幾百人回國,這一仗不但使法軍元氣大傷,而且民眾的怨氣和各國的壓力迫使拿破侖第一次退位。雖然后來拿破侖重回法國,當上了皇帝,但是連年征戰元氣大傷的法國抵不住整個武裝起來的歐洲,最終慘敗滑鐵盧,被迫退位,死在了圣赫拿島上,法國被重新瓜分,版圖縮小到現在這樣大,反法聯盟復辭了傀儡王朝波旁王朝,曾經帶領法國人民奮勇前進的鷹旗也和拿破侖一起隕落了。
歸根到底,還是拿破侖作戰準備不充分方敗也。六年級:崔航睿
滑鐵盧戰役范文6
[關鍵詞] 翻譯研究學派;選擇;影視作品;片名翻譯
當語言學翻譯論的局限性日益明顯,翻譯理論家們開始沖破翻譯藝術論和語言學翻譯論的束縛,試圖尋求一套更為理想的翻譯理論。這些翻譯學者組成了翻譯研究學派。按照該學派的觀點,翻譯使譯者面臨選擇,而選擇一旦做出,譯文總會反映出對原文所做的取舍,并彰顯出譯者的個性,實現著譯者的翻譯目的。
影視片名的翻譯印證了翻譯研究學派的觀點。作為一種特殊的文學形式,片名翻譯總會以其特有的方式來反映譯者做決定的過程。
一、義欲婉而正
影片《金陵十三釵》的譯名原為Heroes of Nanjing,后定為The Flowers of War,似有容商榷之處。The Flowers of War的譯法在體現中國文化含蓄而內斂的特點時略顯過頭,因為“之花”的聯想意義廣泛而不確定,但其中一個較為眾所周知的意思“佼佼者”(例如二戰日本偏好命名的各種“之花”)似乎又與故事的主題有出入,因為那13個煙花女子根本不諳戰爭之道,況且影片中所指戰爭是二戰,這場非正義戰爭的“花”恐怕要算得上“罪惡之花”了。
《金陵十三釵》以1937年12月13日為背景,講述了來到圣瑪麗美國天主教堂避難的13個風塵女子,最終犧牲自我從而實現人性的升華與自身救贖的故事。因此,為了凸顯主題,可以考慮St. Marys Redemption的譯法,或者直接譯為Sacrifice;而如果為了強調故事本身,還可以將其譯為St. Marys 13,或者Pretty Refugees,等等。
事實上,對于該片名是譯為Heroes of Nanjing或者The Flowers of War,還是St. Marys Redemption或者St. Marys 13,在翻譯研究學派看來,都不過是譯者個性化的理解與訴求的反映,因此翻譯中出現的這些不同與分歧,也是十分自然的事情,無需一較高低,因為判斷翻譯優劣的標準要綜合考慮翻譯目的的因素。例如,如果影片《金陵十三釵》的目的是進軍奧斯卡,那么內容算不上討巧的該片就要在片名翻譯中盡量討好,選擇更為貼近譯入語文化與譯入語片名特點的表達方式。
二、法無定法
荷裔美籍學者霍姆斯在《翻譯學的名稱和性質》一文中確定了翻譯學的結構體系。自此,翻譯作為一門獨立學科而成為學術研究的對象?;裟匪沟难芯總戎胤g過程。他認為翻譯過程是譯者做出選擇的過程。選擇一旦做出,翻譯就會因一致性的原則而產生一系列自身的規則。例如,如果譯者注重的是語言形式而不是語言內容,注重呼喚功能而不是語義功能,那么這些選擇就會限制他在接下來的翻譯中所做的決定。當然這種選擇無所謂對錯,因為這些選擇雖然限制了一些可能性,但同時又開放了另一些可能性,而翻譯也因此開創了新的關系并帶來了不同的譯本。于是,在《詩歌翻譯的形式和詩歌形式的翻譯》一文中,霍姆斯又借助“元語言”的概念,指出“任何翻譯都是批評性的解釋?!?/p>
有鑒于此,對于影視片名的翻譯也無需苛求。因為譯者憑借其主觀能動性,在信息功能、美學功能、表情功能、呼喚功能、酬應功能和元語言功能之間輾轉,進行選擇,表達著自己的翻譯訴求,闡釋著自己個性化的理解。
例如《臥虎藏龍》的英譯名Crouching Tiger,Hidden Dragon,有人認為在這里用dragon不妥,應以“Roaring Lion”代之,并糾纏于龍在中西方文化中的差異。其實在這里用lion來代替dragon并不合適。雖然“亞洲四小龍”被譯為Four Asian Tigers,以虎的形象代替龍,然而考慮到因當時全球國際化的趨勢尚未明朗而對文化差異進行歸化處理,似乎并無不妥。但是今天,西方人開始學習中國功夫、中國相聲,開始了解中國的“風水”“陰陽”,而中國龍的內涵也正慢慢被西方人接受,因此dragon與lion之間的權衡則顯得無關緊要了。另一方面,《臥虎藏龍》的片名里還隱含了主人公的名字――玉嬌龍和羅小虎。因此“龍”就更不能輕易被替換掉。當然,影片里除了 “龍”“虎”之外,還有“碧眼狐貍”。對于這種動物聚會的場面,英語片里其實少見,因為英語片名很少以動物喻人,而是常常以主人公的名字作為片名,即便是以動物為主人公的影片《加菲貓》,還是以貓的名字Garfield來命名。而Kungfu Panda中雖然有Panda,但是主人公確實是一只熊貓。從這個角度考慮,不如將該片譯為Jiaolong and Xiaohu或者直接簡化為戲份更多的Yu Jiaolong。當然,以文化認同和目的語的行文習慣為切入點去處理翻譯,只不過是其中的一種方法,卻不是惟一的方法。譯者為了彰顯其個性,一定要將動物形象訴諸片名,或許可以考慮Tiger and Dragoness的譯法。當然,翻譯時選擇這樣的處理,又難免會造成“臥虎藏龍”成語意義的缺失。
另一方面,對于英語片漢譯名的情況而言,有人曾經指責影視片名翻譯中出現的系列現象,如疑云系列:Changeling 《換子疑云》、Apocalypse Code 《密碼疑云》等;瘋狂系列:Dirty Laundry《老婆也瘋狂》、The Back-up Plan《剩女也瘋狂》,等等。事實上這種指責完全沒有必要,因為這種系列譯名一方面可以借助已成功影片的一臂之力而普獲知名度,另一方面又可以將影片歸類,讓觀眾迅速了解影片題材的類型。譬如由凱文?史密斯執導的喜劇片Dogma被譯為《怒犯天條》,恐怕譯名無從體現喜劇的元素。而如果使用這種歸類法將其歸入到喜劇片的“瘋狂”系列,從而譯為《天使也瘋狂》,情況則大為改觀。
三、辭達而已矣
后期的翻譯研究學派開始注重翻譯與整個文學系統的關系。他們認為目的語文化制約著譯者的美學取向,從而限制著譯者所做的選擇。這為翻譯研究的文化轉向奠定了基礎。
1972年,佐哈爾第一次在翻譯研究中提出了“多元系統”的概念,并指出了翻譯在文學發展史中所發揮的重要作用。佐哈爾的研究表明,當文學系統處于弱勢或危機時,翻譯文學將參與建構整個文學系統的中心工作,這時,文學需要借助翻譯來輸入新的思想內容與形式,因此在翻譯方法上會盡量貼近原文,并盡可能體現原文內部的主要文本關系。而當文學系統處于發展強勢時,無須依賴翻譯來輸入外來元素,這時翻譯處于邊緣位置,譯法上則會受到影響,譯本在體現原文本時的充分性也會不足。
因此,翻譯已不再是一種孤立的、不與外界發生任何聯系的文字互換的游戲,翻譯研究已開始邁向翻譯的社會功能。那么,在不同的社會文化背景下,由于譯者的側重點不同,同一片名就允許有不同的譯名。例如美國影片Waterloo Bridge的譯名《魂斷藍橋》一直被當作片名翻譯的經典佳作而廣為傳唱,而對于其妙處有兩種解釋:一者認為譯者將“滑鐵盧橋”轉譯為“藍橋”時,借用《太平廣記》藍橋求漿的典故;另一者則認為是源于陜西藍田的“藍橋相會”傳說。這兩種說法都認為藍橋的譯法巧妙地彌補了文化差異。
按照第一種說法,藍橋的譯法是借用《太平廣記》中裴航藍橋遇云英的故事,最終裴航與云英雙雙成仙,喜劇收尾,這難免與原影片的悲劇結局大相徑庭,而且故事中的藍橋原本是郡縣名,并非真正的橋,而滑鐵盧橋卻是貨真價實的橋。按照第二種說法,藍橋的譯法是借用《莊子?盜趾》中尾生抱柱的典故,最終搬去陜西居住的尾生與所鐘情的姑娘雙雙殉情,雖然符合悲劇的主線,但是該故事實則是要突出信守承諾的主題。
影片Waterloo Bridge從愛情角度寫戰爭,以愛情悲劇來控訴戰爭的殘酷性,從而反映出人們對和平的向往?!痘陻嗨{橋》作為影片譯名,雖然可以從“魂斷”二字判斷出悲劇結局,但是卻無法表明影片的戰爭題材。此外,影視作品面向的是大眾,其翻譯應該以通俗易懂為主要標準之一。大眾對《太平廣記》與尾生抱柱典故的認知度不會太高,可見藍橋的譯法有些模糊?;F盧橋是1817 年英國為紀念威靈頓公爵取得滑鐵盧戰役的勝利而興造的,今天的人們都了解一點世界史,因此對滑鐵盧橋的關聯意義――“戰爭”不會感到陌生。如此看來,《魂斷藍橋》不如改為《情斷滑鐵盧》,這樣既通俗易懂,又保全了信息,因為“情斷”暗指愛情題材,“滑鐵盧”喻指與戰爭相關,同時還使其外語片的身份一目了然。但問題是,20世紀40年代的國人對滑鐵盧的認知度也不會太高。由此可見,《魂斷藍橋》的譯法還與其特定歷史時期的社會文化背景息息相關。
《魂斷藍橋》于1940年在美國首映后,反響并不熱烈,同年11月,該片登陸中國,卻受到大力追捧。當時國內的電影院為該片所做的宣傳廣告是:“山盟海誓玉人憔悴,月缺花殘終天長恨!”從其宣傳廣告中可以看出,該影片重點渲染的是才子佳人的悲劇故事。對影片主題所做的選擇最終影響了片名的翻譯,因此譯名確定了愛情悲劇的主旋律??紤]到當時的歷史文化背景,《魂斷藍橋》確實算得上佳譯。
四、結 語
按照翻譯研究學派的觀點,對于翻譯應該采取何種規范,要看原本是否與一個多元系統所需要的新形式相符。如果翻譯文學處于中心位置,翻譯的定義就變得自由,譯本的種類也很多。如果翻譯文學處于邊緣地位,翻譯則要遵循主流文學的審美標準。例如19世紀的美國,羅塞蒂、朗弗羅、菲茨杰拉德等遵循的就是馬修?阿諾德的翻譯方法,而當代《圣經》翻譯反映的是占主導地位的現代主義的美學標準。(葛校琴,2006)
翻譯研究學派發展到后期,開始注重翻譯與意識形態的關系。他們認為,具體的語言學和美學的作用對譯者的影響微乎其微,譯者在進行翻譯時根本無暇顧及翻譯理論中一直以來無可爭辯的忠實對等原則,而對于原文中所包含的一些特性與意義,翻譯只能保留其中一部分而犧牲其他的部分。
在影視片名的翻譯中,不論是受到偶然因素的影響,還是受到社會文化因素的制約,譯者總是會根據自己對影片的定義以及想要突出的主題,而對源語的一些元素進行解構和建構。在此,翻譯提供的是不定方程式的解法,即解法不惟一,也就是說,翻譯并不止一種譯法。
[參考文獻]
[1] Gentzler Edwin.Contemporary Translation Theories[M].London & New York: Routledge,1993.
[2] Newmark Peter.A Textbook of Translation[M].London: Prentice Hall International (UK) Ltd,1988.
[3] Toury Gideon.The Nature and Role of Norms in Literary Translation[C].L Venuti.The Translation Studies Readers.London & New York: Routledge,2000.