前言:中文期刊網精心挑選了英文句子翻譯范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
英文句子翻譯范文1
You dont need to envy what others have, as long as you work hard, you will have it.
2、糟糕的日子熬過去,剩下的就是好運氣。
The bad days are over, and the rest is good luck.
3、有些路很遠,走下去會很累,可是,不走,又會后悔。
Some roads are very long and they will be very tired, but they will regret if they dont go.
4、抽出時間去學習,凡事從小做起,不怕單調和重復,長期的積累堅持,想不成功,也難。
英文句子翻譯范文2
關鍵詞:字幕翻譯;歸化翻譯;翻譯策略
中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1005-5312(2014)05-0137-01
隨著經濟的發展和全球化進程的加快,國家與國家的文化交流越來越頻繁,也越來越呈現多樣化的趨勢。電視劇作為文化傳播的媒介,日益成為文化交流的重要工具。它不僅僅傳播文化,還能反映當今社會的意識形態和價值取向。國外電視劇除了可以娛樂觀眾,還可以作為學習外語,學習外來文化的有效途徑。但是由于外來電視劇傳播的增多,字幕翻譯越來越呈現良莠不齊的狀況,字幕翻譯也越來越受到人們的重視。
一、字幕翻譯
所謂的字幕翻譯主要指的是對電影或電視劇等熒幕下方的對話字幕,或者解說性字幕和文字等等將其轉化成其他語言的形式。字幕翻譯可以是語際間的,也可以是語內的。字幕翻譯有著跟文學翻譯不同的特點:口語化,時尚性,服務型,時空受限性,在翻譯的過程中要體現其特點。
所謂口語化是指,美劇一般是以劇情為主的影視劇,主要是靠人物角色之間的互動來推動故事情節的發展。而其中最重要也最常用的互動手段就是對話。因此在翻譯的過程中,尤其是對話翻譯的過程中,要體現生活用語直白,生動的特點。其次,美劇作為娛樂的傳播媒介,它們不可避免地要緊跟時代的潮流。在節目中所使用的英語自然而然會包含大量的新詞和被賦予新鮮的意思。因此在翻譯的過程中,大量地使用流行詞匯會拉近觀眾和電視劇本身的距離,而且顯得通俗易懂。與文學作品不同,英語字幕不是獨立存在的。它必須與影視作品的聲音,結合在一起才會有意義。最后由于字幕不能獨立于聲音和畫面而存在,這就決定了它在時間停留和空間安排上都受到時空的限制。在翻譯的過程中,要特別注意這一點。
二、歸化翻譯策略
歸化翻譯法旨在盡量減少譯文中的異國情調,為目的語讀者提供一種自然流暢的譯文。Venuti 認為,歸化法源于這一著名翻譯論說,“盡量不干擾讀者,請作者向讀者靠近”。歸化翻譯策略的特點是強調讀者接受,即強調原文和譯文讀者翻譯的對等。他認為歸化是一種不可或缺的方法,歸化能有效地避免語言和文化的沖突并能使有效的跨文化交際成為可能。
簡單地說,歸化就是以本民族的語言為中心,讓外語盡量符合本民族的文化價值和表達習慣,即在翻譯中源語的語言形式,表達習慣和文化的處理都以目的語為歸宿,用符合目的語的語言形式,表達習慣和文化傳統的“最貼近自然對等”的概念進行翻譯。
三、歸化翻譯策略在美劇《緋聞女孩》中的應用
《緋聞女孩》的字幕翻譯者在文化信息的處理上為了有效地傳達該劇的幽默喜劇效果,大量使用歸化的翻譯策略。如果大量使用異化的翻譯策略將美國文化中幽默成分機械性地移植到中國文化中,中國的觀眾就可能領悟不到幽默之所在。因此既要考慮到中國觀眾的文化期待視野和審美接受能力,還要再現原劇的幽默效果,使其字幕翻譯更多地同當下中國的流行詞匯進行結合,進而使受眾獲得文化上的認同感,從而達到最大限度的喜劇效果。在下面的例子中,字幕翻譯較好地傳達了原文的意思,又不失文化特色,使中國觀眾倍感親切。
(一)采用漢語的詩句,諺語,成語等進行規劃翻譯
劇中較多地采用中國的諺語和成語,使表達出來的意思簡潔,精準又深刻。例如:
(1)Jenny Humphrey:They’re just book nerds.
他們就是食古不化。
(2)旁白:It’s important to start your day right.
一天之計在于晨。
(3)Dan Humphrey:Now that my father is fallen off his pedestal. I’m free of such delusions.
我父親這次真是晚節不保,真是荒謬至極。
(4)Jenny Humphrey:Revenge is a dish best served serialized.
君子報仇十年不晚。
由于東西方文化的不同,譯者在進行翻譯的時候,大量地使用中國的諺語,成語會讓中國的觀眾易于理解,拉近中國觀眾和美劇的距離。更容易理解和接受西方的文化。
(二)采用中文常用口語表達來進行翻譯
字幕翻譯本身是以劇情的演繹為主題,其中會有大量的對白。在翻譯的過程中,要突出口語生動,活潑,簡潔的特點,利用歸化翻譯的策略對西方文化進行準確的闡釋。例如:
(1)Blair Waldorf :Chuck can find a woman’s favorite spot all by himself.
恰克能自己找出女人的可人之處。
(2)Lily:Did you have an affair with Amira?
你和阿米拉有一腿嗎?
(3)Blair Waldorf :Serena is not country strong.
瑟琳娜又沒有鄉村情結。
(4)Nate Archilbald:Or as Patti Stanger would say, our pickers are broken.
正如帕蒂?斯坦格所言,挑人眼力不敢恭維。
在以上例句中,把a woman’s favorite spot 翻譯成女人的可人之處,就處理得很精妙,讓人一看就懂。例句中,have a affair with翻譯成和某人有一腿,這一翻譯,很傳神,又能生動地體現出口語的的特點。
(三)采用歸化策略對文化差異進行處理
在翻譯本劇的過程中,會涉及到某些表達字面翻譯過來中國的觀眾看起來接受會有一定的困難。這就要求譯者在翻譯的過程中,以準確傳達劇情的要旨為重心,適當地忽略表達形式上的差異,追求意義上的忠實。例如:
(1)Lily(Serena媽媽):Rufus(Serena爸爸), you have reached an all-time low.
魯弗斯,你真是空前的沒水準。
(2)Blair Waldorf :You fell off the face of the earth without a word.
你就好像從人間蒸發一樣。
(3)Blair Waldorf :Nelly got into Yale by playing clean, but no one does dirty better than Blair Waldorf.
內麗靠自己的實力進了耶魯,但沒人比布萊爾?霍道夫小動作更多了。
(4)Blair Waldorf: Nelly, don’t you look ethereal in this garden of earthly delights.
內麗,別這么超凡脫俗,這個花園充滿世間的歡樂。
(5)Some children will do everything in their power to destroy you. Others will wilt under the weight of your crushing expectations. And some will become parents themselves.
一些孩子會不遺余力地毀掉你,還有一些孩子在你的殷殷期待下喪失了斗志,還有一些孩子自己就是個小大人。
四、結語
在字幕翻譯的過程中,翻譯的目的決定了翻譯的策略?!毒p聞女孩》這部美劇的翻譯主要是為了讓中國的觀眾了解西方當下年輕人的生活,西方的文化和人們的意識形態。因此翻譯的目的是為了讓中國的觀眾了解的,所以在翻譯的過程中,更過地采用的是歸化的翻譯策略,使國內的觀眾很容易接受和理解。在翻譯的過程中,不僅僅要盡量傳達原民族的形象和文化特色,又要兼顧讀者自身的接受能力和譯文的可讀性,從而促進不同文化之間的交流和融合。
參考文獻:
[1]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2002,8.
[2]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001 (4).
[3]嚴子寒.外語電影字幕翻譯評析[J].外語論壇.
英文句子翻譯范文3
關鍵詞: 中英句子結構 逗號 句式
一、引言
英語學習者寫作能力的發展從微語言技能到語篇組織能力,即短句――復合句――段落――文章,需要經歷較長的過程,而正確的英文語句的輸出,在這個過程中起著承上啟下的作用。可是,在做漢英句子翻譯時,譯出的句子總是不盡人意。除了逐字逐字對照翻譯外,另一個問題則是不從英文句子結構特點出發,毫無整體概念,出現“翻譯腔”。
二、漢英句子結構差異
英語是形合型(hypotaxis)語言,句子以主謂結構為主干,以謂語動詞為中心通過大量反映形式關系的動詞不定式、分詞、介詞、連詞、關系代詞、關系副詞等把句子其他成分層層搭架,呈現出由中心向外擴展的空間圖式。漢語則屬于意合型(parataxis)語言,即通過多個動詞的連用或“流水句”,按時間順序,一件一件事交代清楚,一層一層鋪開,呈現的是一個時間順序的流水圖式。復合句是英語的特色,而連動句、流水句是漢語的特點。學習者在做漢英翻譯時遇到的障礙是:不習慣將眾多的從屬成分用繁多的形式手法表現出來。漢語對英語寫作的干擾表現為:作文中殘缺句、溶合句、一連串的簡單句或連串句式雷同的復合句。如:“The trees are bare.The grass is brown.The landscape seems drab.”這是個融合句,3個句子用逗號斷開,與漢語句式一模一樣。地道的英語應表述為:“The brown grass and bare trees form a drab landscape.”因此,在進行英語寫作時,應注意句子從意合到形合的轉換,把多個漢語句子表達的信息通過各種修飾限制關系容納到一個復雜的
句子中。
三、逗號的功用
在做漢英句子翻譯時,如果從另一個角度看問題,也許事半功倍。不妨先從句子的結構,切入點就是中文句中的逗號,而不必做更為抽象的講解。
1.逗號引發從句
英語語言本身起連接過渡作用的詞語特別多,且這類詞語在語段中出現的頻率相當高。而漢語在許多情況下并不需要一定的語法手段或者其他語言手段(相當于英語中的過渡詞語)來表現。由于沒有注意到過渡詞的運用,結果譯出的語句缺乏連貫性(如上所示)。因此,當中文句中出現逗號時,首先注意使用意義明確的連詞,如because,although,so...that...等,同時也不應忽略了一些類似連詞作用的介詞和介詞詞組。比如:
(1)萬一有什么困難,就給我一個信兒。
Send us a message in case you have any difficulty.
(2)如果把房頂修好,我們同意租用這房子。
We agree to rent the house on condition that the roof be repaired.
當句子全是完整的狀語從句時,就會顯得呆板、羅嗦,因此,可適當地做些省略,使句子既連貫,又簡潔。
(1)他雖然第二次被擊敗,但不屈服。
Even though defeated for a second time,he did not give in.
(2)他不愿打攪他們,就一動不動,仿佛在睡覺。
Not wanting to interrupt them,he remained motionless,as if asleep.
2.逗號引發短語
同一句型的反復應用,會給人平庸之感。盡管沒有語法錯誤,可實在難登大雅之堂。因此,用短語來替代從句,就不失為一個好方法。長短句的運用,使句子有抑揚頓挫之感。多樣的句式使句子顯得精煉、緊湊,并賦予一種文體美,顯得生動活潑,富于節奏變化。
①逗號引發介詞短語
(1)在一位老獵人的帶領下,士兵們向森林進發。
With an old hunter leading the way,the soldiers started towards the forest.
(2)很少有人在到達美國時,就把一切細節都安排妥帖了的。
Very few arrive in the U.S.A. with all the detail worked out.
②逗號引發分詞短語
(1)他誤把我當成了老師,使我有些尷尬。
He mistook me for a teacher,causing me some embarrassment.
(2)受到鄰居們的表揚,他成為父母的驕傲。
Praised by the neighbors,he became the pride of his parents.
③逗號引發形容詞短語
(1)雖說他不愿意接受這個任務,但他還是點頭同意了。
Unwilling to accept the job,he still nodded his agreement.
(2)盡管他很清楚攀巖的危險,但他仍樂此不疲。
Well aware of the danger of rock-climbing,he still loved and indulged in it as before.
④逗號引發獨立主格結構
(1)時間是美國人注意節約的兩個要素之一,另一個則是勞力。
Time is one of the two elements that Americans save carefully,the other being labor.
(2)那些孩子,其中很多是嬰兒,被遺棄了,沒有吃的。
The children,many of them only infants,were left with nothing to eat.
3.逗號引發英文分號和破折號
英文中的破折號往往起到冒號、分號或逗號的作用。分號有時又稱為小句號。當兩個主句沒有任何連接詞連接而出現在同一個句子里,可以采用分號使之分離。鑒于英文中逗號和分號的用法,在做漢英句子翻譯時,可酌情不用連接詞而用這兩個標點符號代替。
(1)新建的房子,拓寬的道路,擴建的學校,更多的羊、馬和驢,到處我們可以看到該國的繁榮景象。
New houses,wider roads,larger schools,more sheep,more horse and donkeys――everywhere we saw signs of the country’s prosperity.
(2)湯姆很受人喜歡,他在班上也是最受歡迎的人。
Tom is well-liked;he is the most popular person in the class.
四、結論
由于中文到英文的思維方式、語言表達等方面的顯著差別,要學會地道英語絕非易事。學習者應掌握一定的學習規律,了解目的語的特色,不斷積累強化所學知識,發掘自我小竅門,才能學得其所,最終掌握英語特有的表達方式。
參考文獻:
[1]程曉堂.英語學習策略[M].北京:外語教學與研究出版社,2002.
[2]王篤勤.英語教學策略論[M].北京:外語教學與研究出版社,2002.
[3]喻云根.英漢對比語言學[M].北京:工業大學出版社,1984.
[4]張今.英漢比較語法綱要[M].北京:商務印書館,1981.
英文句子翻譯范文4
關鍵詞: 英漢對比 漢英視譯 句子形成機制 角度
一、引言
在筆譯中,譯員可看完全文后再翻。但是在視譯中,譯員的“譯”與“看”幾乎是同時進行的,沒有留給譯者太多的分析整理時間。同時,英漢兩種語言在表達順序和句式結構方面存在著很大的差異,很容易讓譯者跟著原語走,從而使譯文很不地道,甚至成不了句。此兩項是造成漢英視譯不能流暢進行的主要原因。因此我們需總結對比英漢語句中句子形成機制,將異同了然于心,形成一套慣用的英語句子模式,反復訓練,縮短譯語輸出時間,以期達到理想的視譯速度、準確度及流暢度。
二、從句子各個成分角度分析英文句子的形成機制
口譯中,一般都以句子為單位,甚或是以更小的意群為單位進行翻譯,筆者從各個句子成分如何確定,形成并轉換的角度分析探討漢英視譯中英文句子的形成機制。
(一)主語的形成。
英漢兩種語言在表達順序和句式結構方面的差異非常明顯。雷天放,陳菁(2006:252)指出:“英語的句子有嚴密的主謂結構,主語不可或缺,句子主次分明,層次清楚,而漢語的主謂結構較為松散、靈活,主語可有可無,整個句子不受形態的約束,沒有主謂形式協調一致的關系?!币虼嗽跐h英口譯過程中,尋找到適合的主謂賓形成英文語句很重要,首要的便是主語。在漢語中,楊自檢(2006:208)認為:“主語對謂語講,有時候是‘施事’,有時候是‘受事’,有時候既不是‘施事’,又不是‘受事’,只是謂語陳述的對象?!币虼艘獜奈幢赜兄髡Z或有很多主語的中文句式中提煉出簡練適合的英語主語尤為重要且不易。主語的不同選擇直接影響到英譯句子的繁簡程度及譯文輸出的速度。因此筆者將主語的選擇分為以下幾種情況進行分析討論。
1.與原句主語相同。
(1)在過去的十年里,中國經濟持續快速地增長。
In the past ten years,China’s economy has been continuing to grow at a rapid pace.
(2)我們必須嚴格按照總公司的指示辦事。
We must act on the instructions from our head office.
2.重新確定主語,將其他成分轉成名詞形式做主語。
(1)你這么說讓我很感動。
I felt flattered if you could say so.
(2)我因為信心不足而丟掉了那份工作。
Lack of confidence made me lose the job.
(3)看到我們的噴氣式飛機,聽見隆隆的機聲,令我特別神往。
The sight and sound of our jet planes fills me with special longing.
3.原句沒有主語,增補主語。
(1)不到長城非好漢。
He who doesn’t reach the Great Wall is not a true man.
(2)沉默呵,沉默呵!不在沉默中爆發,就在沉默中滅亡。
Silence,silence!Unless we burst out,we shall perish in this silence?。斞浮都o念劉和珍君》,楊憲益、戴乃迭譯)
4.原句有多個主謂結構,選擇中心主語,將其他主謂詞組轉成靜態的形容詞,形容詞+名詞的名詞詞組,或形容詞+介詞短語的形式。
(1)南翔小籠是豬肉餡,個小味美,皮薄汁醇。
Nanxiang steamed meat dumplings are small in size,with thin and translucent wrappers,filled inside with ground pork and rich tasty soup.
從中文思維看,“個小”、“味美”、“皮薄”、“汁醇”四個主謂結構,以及“南翔小籠”這個中心主語可以抽出五個主語,可以翻譯成五句話,但是若是掌握漢英結構差別,則可選定最中心主語名詞是“南翔小籠”,之后的幾個主謂成分可轉換成small in size這樣的形容詞+介詞短語形式,以及thin and translucent wrappers這樣的形容詞+名詞的名詞詞組。再如,
(2)松鼠鮭魚色澤黃亮,形如松鼠,外皮脆而內肉嫩,湯汁酸甜適合。
The squirrel-shaped mandarin fish is yellow-colored and squirrel-shaped,with a crispy skin and tender meat,all covered with a sweet and sour sauce.梅德明(2010:60)
同樣此句中應將“松鼠鮭魚”這個中心名詞選為主語,“色澤黃亮”,“形如松鼠”,“外皮脆”,“內肉嫩”,“湯汁酸甜適合”等主謂結構分別譯成形容詞和形容詞+名詞的名詞詞組等結構。
(3)發展中國家的貧困,在北方發達國家看來,是因為生產率低,國內政策不當,自身努力不夠。
Poverty in the developing countries has been ascribed by the North to low productivity,inappropriate domestic policies and inadequate national effort.low productivity,inappropriate domestic policies and inadequate national effort.劉重德(2006:136)
5.利用形式主語
(1)我用了兩個晚上準備面試。
It took me two nights to prepare for the interview.
(2)光說不干沒用。
It is no use speaking without doing.
(3)很顯然,他的弟弟是無辜的。
It is evident that his brother is innocent.
6.利用There be句型
(1)山腳下有一個美麗的湖。
There lies a beautiful lake at the foot of the mountain.
(2)目前,中國市場對奢侈品的需求呈明顯的增長趨勢。
Currently,there is a sharp increase in demand for luxury in Chinese market.
(二)謂語的形成。
謂語的選擇是由主語的選擇而定的,口譯主旨要釋意,而非筆譯所謂的信達雅標準,所以在主語選擇上只要在符合行文規范,不損傷句意的情況下,首要的標準就是要保證速度,主語選擇的快慢便是視譯啟動的快慢,這是衡量譯者的一項非常重要的指標。但主語選擇的不同意味著需要不同的詞來充當謂語??焖俣ㄎ灰粋€名詞做主語并不難,關鍵是選定主語后句子要順接下去,這取決于謂語。因此我們要有快速轉變不同謂語的能力。例如:
(1)目前,中國市場對奢侈品的需求呈明顯的增長趨勢。
Currently,there is a sharp increase in demand for luxury in Chinese market.
Currently,the demand for luxury in Chinese market shows an apparent trend of sharp increase.
(2)中國社會主義建設的航船將乘風破浪地駛向現代化的光輝彼岸。
The ship of China’s socialist construction will brave the wind and waves and sail to the glorious destination of modernization.
Chinese socialist construction is like a ship,braving the wind and the waves,towards the glorious destination of modernization.
China will stride forward in building socialism,like a ship braving the wind and the waves,towards the glorious destination of modernization.
(3)他心直口快,總是愿意和任何人交朋友,所以很快就贏得了大家的信任。
He was very outspoken and always ready to make friends with anyone,so he won their trust.
His outspokenness and readiness to make friends with anyone soon won their trust.
(4)輕紡工業產品的花色品種增多,質量繼續有所提高。
The designs and variety of light industrial and textile products have increased and their quality has continued to improve.
Light industry and textile products are now available in better design and quality and richer variety.
從以上四例我們可以看出,主語謂語的確定便是定位句子結構的過程,如例(2)中,第一句譯句是將整個句子由brave這個詞來挑起主語和謂語,第二句譯句is來挑起Chinese socialist construction和like a ship,第三句例句則是stride挑起China和in building socialism,因此主語一旦選定,則要求我們快速尋找其后面的動詞或類動詞成分,將其轉化為謂語。
除了謂語需快速跟著主語的變化而變化外,在漢英口譯中,還需掌握足夠多的消除動詞的方法。連淑能(1993:104)指出:“英語傾向于多用名詞,因而敘述呈靜態;漢語傾向于多用動詞,因而敘述呈動態?!崩纾?/p>
He is a good eater and a good sleeper.
他能吃能睡。
I used to be a bit of fancier myself.
過去我也常常有點喜歡胡思亂想。
英語中如果沒有連詞出現,則一般一個英文句子只允許有一個動詞,因此在漢英視譯中動詞偏多,我們要尋找各種途徑,轉化動詞,使其快速形成符合英文行文規范的句式。消動的方式:
1.將謂語之外的多余動詞轉為名詞
(1)他們已經認識到越來越需要使某些經濟部分工業化。
They also realized the growing need and necessity to industrialize certain sectors of the economy.
(2)我們要通過加強我們之間的經濟、文化、科學、技術交流和人員往來加深理解。
We seek a deep-rooted understanding through the multiplication of our economic,cultural,scientific,technical and human ties.梅德明(2009:172)
(3)不知道各位對哪方面比較感興趣?
May I Know your major interests?
(4)你們的積極參與充分體現了中國民眾對體育運動的無比熱愛。
Your active involvement showcases the great enthusiasm for sports among the general public in China.
2.將動詞轉為介詞
(1)今晚有招待晚宴,你需要休息一下。
You’ll need a rest for tonight’s reception party.
(2)我們大家坐在桌子邊等待吃飯
We are at the table for dinner.
(3)明天早上我到你家來叫你和我一起出去。
Tomorrow morning I will come for you.
3.將動詞轉為形容詞
(1)一般來說,金子和石頭都不能溶解于水。
Generally speaking,neither gold nor stone are soluble in water.
(2)那個家伙老師滔滔不絕講個不停。
That fellow is very talkative.邵志洪(2005:29)
(3)這無疑將進一步激發深植于中國人民內心的那份對體育的熱情。
It will reinforce,without doubt,the deep-rooted enthusiasm of Chinese people for sports.
4.將動詞轉成現在分詞、過去分詞及不定式
(1)知識產權是至關重要的一部分,/能夠確保企業取得成功,/尤其是那些希望能保持其領先地位的企業,/領先于開發創新型產品,尋求現代化和經濟可行的方式來生產已有的產品,擴大市場份額,贏得客戶信任。
Intellectual property is a vital ingredient in securing the commercial success of any company wishing to stay ahead of the field in creating innovative new products,finding modern and cost- effective ways to manufacture old ones,expanding market share and generating customer loyalty.
(2)園區于2000年全面運營,5家國內銀行和兩家國外銀行提供了充足的貸款。
The park went into its full operation in 2000,supported by the generous loans from 5 Chinese banks and 2 overseas banks.
(3)他們已經認識到越來越需要使某些經濟部分工業化
They also realized the growing need and necessity to industrialize certain sectors of the economy.
5.可以是上述幾種方式的綜合應用
(1)京河高科技園區地理位置十分優越,背靠著首都北京,面向遼闊的渤海,東依京津塘高速公路。
Jinghe High-Tech Park enjoys a superior location,with the Capital Beijing as the backdrop,facing the vast expanse of the Bo Sea,bordered by the Jingjintang Expressway to the east.
(三)定語的形成。
1.介詞的運用
(1)這次活動將使全國各地不同年齡的各界人士歡聚一堂。
This event will bring together people of all ages and from all walks of life throughout the country.
2.分詞的運用
(1)這無疑將進一步激發深植于中國人民內心的那份對體育的熱情。
It will reinforce,without doubt,the enthusiasm for sports deeply rooted in the heart of Chinese people.
(2)同時,我們也在此慶祝聯合國宣布的“國際體育運動年
Together,we celebrate here this“International Year of Physical Education and Sports”proclaimed by the United Nations.
3.定語從句的應用
(四)各成分之間的連接。
主謂賓之間無需任何連接成分,只需放于對應句子的位置中即可。剩余成分基本上都可用介詞、分詞、不定式、介詞+邏輯主謂、連詞等進行連接。前四項為句內成分連接手段,而連詞則為語句間的連接手段。
(1)園區建設分兩期進行。一期工程占地588公頃,由28個工業地塊,以及研發、行政和輔助設施構成。二期工程占地525公頃,包括22個工業地塊。
The construction of the Park was undertaken in two phases with the first covering 588 acres comprising 28 industrial lots as well R&D,administrative and support facilities.And the second phase covers an area of 525 acres with 22 industrial lots.
以上例句中,with the first covering(介詞+邏輯主謂),comprising(分詞)和with(介詞)為主謂賓與其他成分的連接手段。
(2)上海菜系是中國最年輕的地方菜系,通常被稱為“本幫菜”,有著400多年的歷史。
Shanghai cuisine,usually called Benbang cuisine,is the youngest among the major regional cuisines in China,with a history of more than 400 years.
(五)歸納上述策略,總結英文句子形成機制的具體思路。
從以上討論可知,漢英視譯中英文的句子形成機制主要原則是按順序進行翻譯,切成幾個小意群,意群中有時是句子套短語,有時是短語套句子,但是不管如何,只遵守一項,意群里的短語部分動用介詞,分詞,不定式,介詞+名詞,介詞+主謂結構等策略,類似句子的成分,則動用定位主謂賓策略,對于翻譯不同的句子只是這兩個策略運用的先后問題。此外,句子若為主句,則短語與句子之間不用連詞,若句子為從句,則短語與句子之間需要連詞。例如,(1)除了中國是世界上經濟增長最快的國家之一這個原因外,中國政府和地方政府很重視全面對外開放,不僅開放沿海城市,而且開放內地,盡可能吸引外資。
視譯允許的時間是可以讓譯者看完“除了中國是世界上經濟增長最快的國家之一這個原因外”,首先馬上定位出中心名詞“這個原因”,第一層為“除了這個原因”,是短語,動用介詞+名詞策略,譯出apart from the reason,在口譯這幾個字的過程中,要發覺出“中國是世界上經濟增長最快的國家之一”有動詞“是”,因此是一個句子,繼而定位此句的主謂賓,即中國,是最快的國家之一,剩余成分為名詞,則可用介詞with連接,這整個是短語,并不是主句,因此剛才的短語與句子之間須加入連詞,即成apart from the reason that China is one of the countries with fastest economic growth。隨后定位“中國政府和地方政府”為主語,“重視”為謂語,“全面對外開放”為賓語,將動態的“吸引”翻譯成to attract,用不定式完成后面部分的連接,至此便完成了從中文句式到英文句式的整體轉變。筆者將譯文整理如下,
Apart from the reason that China is one of the countries with fastest economic growth,the Chinese central government and local governments focus a lot of their attention on opening the whole country up to the outside world,both the costal cities and country’s interior areas,so as to attract foreign investment.
六、結語
上文分析了漢譯英中各個成分的形成機制,如何轉化,雖然每種情況都已涉及,但是由于口譯有極強的時間性要求,因此這些形成機制,轉化方式須通過反復訓練才能將其運用自如,最終能在極短的時間內發揮其效用。
參考文獻:
[1]雷天放,陳菁.口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2006:252.
[2]劉重德.英漢語比較與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,2006:136.
[3]邵志洪.漢英對比翻譯導論[M].上海:華東理工大學出版社,2006:29.
[4]梅德明.英語口譯實務[M].北京:外文出版社,2009:172.
[5]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993:104.
英文句子翻譯范文5
【關鍵詞】特殊疑問句 縮句 一一對應
一、引言
學習語言就是用來交流。就口頭交流而言,主要是雙向交流。也就是采取你問我答,我問你答這樣的方式交流。因此,發問是必須掌握的一種技能,它關系到口頭交際能否順利進行。
英語中疑問句分為兩種,一般疑問句和特殊疑問句。一般疑問句較為簡單,是對整個句子內容是與否的提問;而特殊疑問句是用特殊疑問詞對細節信息提問。所以,對于英語學習者來說,特殊疑問句是非常重要的句型結構。
二、特殊疑問句
1.特殊疑問句定義。用疑問詞引導的疑問句叫做特殊疑問句?;卮鹛厥庖蓡柧鋾r不能用yes或no。
2.特殊疑問句分類。特殊疑問句分為四類:
(1)單個疑問詞的特殊疑問句
如:What is your name?
(2)“疑問詞作修飾語+中心詞(名詞,形容詞,副詞)”的特殊疑問句
如:What color do you like?
How wide is the bridge?
(3)“疑問詞+后置修飾語” 的特殊疑問句
如:What percentage of a jellyfish is water?
(4)“介~+疑問詞語”的特殊疑問句
如:To what position did Tom appoint him in 1981?
三、特殊疑問句中的成分
疑問代詞:what,who,Which,whose,whom
疑問副詞:when,where,why,how
情態助動詞包括:will(would),shall(should),can(could),may(might),must等
四、中英文陳述句比較
先比較英漢陳述句,可以發現英語的語序多為SVO,如句:“He likes playing football”;而漢語的語序較靈活,很大程度上取決于句子的意義,可以說成“他喜歡踢足球(SVO)”,或“足球,他喜歡踢 (OSV)”。
五、中英文疑問句比較
英語中的特殊疑問句須借助疑問詞如what,where,when等構成,具體步驟為:1)用wh-疑問詞取代句中相應部分;2)將wh-疑問詞或詞組提至句首;3)加入助動詞do,同時主語與助動詞換位。而在漢語中,疑問句的語序基本上和陳述句的語序一致。那么我們應該怎么樣幫助中國學生簡單又正確的書寫英語的特殊疑問句呢?
本人認為從比較專業的說法來解釋的話,只是做研究的老師懂,但是要真正讓學生自己懂得怎樣來寫疑問句還是得簡化理論知識,把理論知識變成學生所熟悉的中文表達和結構,以及沿用學生習慣性的翻譯方式:一一對應中文句子中的單詞來翻譯句子。
具體操作步驟如下:
告訴學生中英文可以一一對應。這種方法比較符合學生翻譯的心理,可以把一個個單詞直接放到句子中去。教學生學習主謂賓和主系表結構。告訴學生這個所謂的一一對應不是所有句子每個單詞的一一對應,而是中文句子縮句之后才能一一對應,且每個詞都用“原型”來表示。
那英語特殊疑問句又應該怎么樣翻呢?根據以前的研究表明:學習者在構造陳述句時錯誤不多,是因為英漢語的陳述句(SVO語序)構造符合語言的共性特征,同學習者大腦中的固有的語言知識相同。所以我們就可以把英語特殊疑問句看作陳述句。可以模仿陳述句的翻譯,按以下幾個步驟:
1.縮句。比如:他今天早上吃了什么?縮句為“他吃什么”,是SVO結構;一一對應?!癶e eat what?”
2.根據英文規則,疑問詞提前“What he eat?”。
3.剩下的中文為修飾成分。今天早上是時間,放句首或者句末“What he eat this morning?”
4.關注句子當中的名詞和動詞。“名詞注意單復數特泛指;動詞注意時態變化”。所以在這個句子中關注“eat”,因為是早上已經吃過,所以用一般過去式?!癢hat you ate this morning?”
5.以上四部是把句子當陳述句翻譯的,因為它是疑問句,應該用疑問語序,最后還是要關注“ate”動詞,看看動詞前面有沒有什么修飾詞(助動詞),如果有,助動詞提前;如果沒有,加助動詞“do”,根據時態來加,因為本句是“ate”一般過去式,所以助動詞用“did”,助動詞提前到主語“you”之前,然后助動詞后面動詞用原型,即“What did you eat this morning?”
六、討論
寮非(1998)在對以英語為母語的漢語學習者的課堂對話中出現的疑問句進行分析,結果發現當母語有標記而目標語無標記時,遷移不會發生;只有當母語無標記而目標語有標記時,遷移才有可能發生。凡無標記設置或標記性較弱的規則較容易或較早習得。
因此,無標記特征的英語陳述句較容易習得。英語疑問句較漢語疑問句標記性強,因此遷移作用在以英語為母語的漢語學習者身上,而沒有作用在以漢語為母語的英語學習者身上。
七、結束語
由此可見,以上所說的把英語特殊疑問句看作陳述句來翻譯的這種方法不管是理論上還是實際給學生解釋上來講,都是可行的。在教學中,可以用學生習慣的思維方式,在正確的理論引導下,規范他們的翻譯習慣,讓學生在簡單輕松的方法下學習英語。
英文句子翻譯范文6
關鍵詞: 林語堂 《學習英文要訣》 旋律 連續性話語 音樂
林語堂先生(1895―1976),以現代文學家、翻譯家和英語通著名,他一生共出版中文集三部,英文著作36部。他從中國人學習英語的實際出發,提出了一系列的英語教學方法和英語學習方法,至今仍然值得我們借鑒。
在《學習英文要訣》中,林語堂開篇就說道:“學英文時須學全句,勿專念單字。學時須把全句語法、語音及腔調整個讀出來。”對這一句可以從以下幾個方面來理解。
一、學英文時須學全句,勿專念單字
其中,“學英文時須學全句,勿專念單字”。這句話是說在朗讀英文句子時不要做word-by-word reader和word-by-word listener。
1.所謂word-by-word reader,就是在朗讀英文句子時,朗讀一個單詞聽一個單詞音停頓一次記憶一次,然后再循環此程序進行下一個單詞,這樣朗讀就是把一個英語句子音看作是由一個個孤立的靜止的詞音機械地排列組合在一起,從而割裂了英語一個句音作為一個有機整體性個體旋律的連貫性和整體性。所以在聽時也就不會把一個英文句子音當作一個超音段連續音/話語(connected speech)或一個旋律(rhythm)或一個長詞音來讀來聽,從而割裂了一句的意思的連貫性在句音形態上的反映,使之不能成為一名rhythm reader。
在英文話語中有以下兩個特色。一是超音段連續音/話語,它是具體環境中使用的語言,至少包括一個或一個以上的詞。它的發音不是一個個孤立形式的簡單、機械的組合,而是一串語音動態的結合和相互作用的結果。這是一個英語句音旋律的有機連貫整體性的形態的模型。
另一個就是連續話語中的各種韻律特征(prosodic features),美國結構主派稱之為超音段(suprasegmental phonemes),是話語在音響(loudness)、音長(length)和音高(pitch)等方面的變化造成的。這些韻律特征包括話語的重音(stress)、節奏(rhythm)、語調(intonation)、音渡(juncture)等,它們是構成一個英語句音旋律的元素。英語語音教學的重心從孤立形式轉向連續話語,就是要突出、強調連續話語的這兩種特點。它們既是語音教學的重點,又是難點。
2.word-by-word listener是指在聽一個英文句子音時,先注意聽一個一個的單詞音,再在腦子里把這些聽到的單詞音轉化為單詞進行一一翻譯,把更多的精力放在單詞上,忽視整個句子、整篇文章的節奏和旋律及意思的連貫性,因此,沒有欣賞到英語的優美、流暢,學到的英語干巴巴、枯燥乏味。
二、學時須把全句語法、語音及腔調整個讀出來
“學時須把全句語法、語音及腔調整個讀出來”。這句話實際上是說在朗讀英語一句時把一句的音作為一個旋律
來朗讀和聽,也即是把英語語言的一個句子音看作音樂的旋律來朗讀和聽。英語本族語句音“像一股流水,又像小提琴的滑動音,聽不出音節與音節之間,或詞與詞之間有什么分界線”。英語句子意思的整體性和連貫性導致英語句音的整體性和連貫性,即形成一個句音旋律形態。這才是英語本族語句音的正確形態。
同樣,臺灣作家方萬勝先生所著的《速聽學英語》一書中美國著名爵士歌手朱迪安頓的一段話:Well,every language has a rhythm,and when you hear a language and you don’t understand it at first,you hear nothing but the rhythm――I almost called it the music,because I feel that language is music.You hear the rhythm.It goes up and down or it’s like this,or it goes like this,and it’s like a piece of music.And the more you get to know each word,you don’t hear the rhythm,the less you hear the rhythm,I think.So the less rhythm you hear,the more language you’re learning,I suppose,but it’s sad to lose that rhythm and try to listen to language in the beginning,you should always try to hear the rhythm,and try to get into the rhythm.That’s why when you learn a language,you must always learn it at the speed that it’s spoken.I think that’s very important not“slowly-like-this”.That’s not English,“Not slowly like this,”I think that’s English.The rhythm is extremely important.So you should listen to the rhythm.
朱迪安頓再三強調旋律(rhythm)的重要性,特別值得注意的是三句話:一是“Every language has a rhythm.”(每一種語言都有其旋律和節奏。)這是說任何語言都有自己特有的節奏和旋律,所以英漢兩種語言的節奏就有著明顯的差異。擺脫自己母語的節奏和旋律的習慣,培養一種新的節奏和旋律習慣是學習外語最大的難點之一。
有語言教學專家提出,“導致許多第二語言學習者失敗的原因正是他們沒有正確地掌握目的語的節奏和旋律,同時又受到他們的第一語言節奏和旋律的干擾”。故而“引入新的語言節奏和旋律的學習活動應自始至終地貫徹在外語學習者的學習當中”。
中國學生習慣于用漢語的節奏和旋律來讀和聽英語,這個中國學生在讀英文時的錯誤習慣是由中文的負遷移所導致,正如林語堂所指出的“學英文時須學全句,勿專念單字”。
另一個是“Language is music.”(語言即音樂。)這句話是說英語句音的構成和組成元素和音樂旋律的構成和組成元素的相似性比較。一個英語句音中的語調、節奏、重音、音渡和一串語音等元素動態的結合和相互作用形成的一個整體性個體,即英語句音的旋律。這就是林語堂所指出的“學時須把全句語法、語音及腔調整個讀出來”。
更重要的是這一句:“That’s why when you learn a language,you must always learn it at the speed that it’s spoken.”(那就是為什么當你學習語言時,必須以一般說話的速度來說。)這就是說要把一個句子音當作一個超音段連續音/話語或一個旋律或一個詞音來朗讀和聽。方先生在這里要告訴我們,不要介意文法,要注意意思,這樣才能從一個word-by-word listener進步為一個rhythm listener。
總之,在英語學習的朗讀和聽力語言實踐活動中,要把握英語語言自己特有的節奏和旋律,擺脫自己母語的節奏和旋律的習慣,克服中文母語的負遷移。
參考文獻:
[1]盧俊燕.速讀、速聽:一種提高學生英語聽力的方法.贛南師范學院學報,2001.
[2]方萬勝.速聽學英語[M].暖流出版社,1983.
[3]Aarts.F.The Great Tradition Continued,Review of A Comprehensive Grammar of the English Language.English Studios,1998.2.