前言:中文期刊網精心挑選了塞翁失馬原文范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
塞翁失馬原文范文1
①翻譯《智子疑鄰》、《塞翁失馬》,積累文言詞語。
②分析故事情節。
③用自己的話多角度概括寓意,培養發散思維能力。
④學習改寫、編寫寓言,進一步培養發散思維能力。
教學重點
①分析故事情節。
②多角度概括寓意。
課前準備
學生:熟讀《智子疑鄰》、《塞翁失馬》,結合注釋試著翻譯。
老師:投影儀。
第一課時
教學內容
《智子疑鄰》、《塞翁失馬》
教學設計
導入課文
在文學寶庫里,有一種詼諧幽默的文章——寓言,能不能說說寓言的一般特點?能否舉出你知道的寓言的題目?
翻譯《智子疑鄰》、《塞翁失馬》
①全班朗讀《智子疑鄰》、《塞翁失馬》。
②在預習的基礎上請學生解釋詞語并翻譯句子,其他學生補充修改,個別問題老師解釋。
③全班再集體朗讀一遍這兩則寓言,然后教師投影出示句子,全班齊讀句子并解釋加點的詞。
聯系上下文,解釋加點的詞。
宋有富人,天雨墻壞不筑,必將有盜暮而果大亡其財其家甚智其子
近塞上之人有善術者馬無故亡而人胡其父曰:“此何遽不為福乎?”
居數月其馬將胡駿馬而歸家富良馬其子好騎墮而折其髀
胡人大入塞死者十九此獨以跛之故
這個環節一定要落實,這些加點詞語中有的屬于古今異義,有的屬于一詞多義,有的屬于詞類活用,不需要給學生分類,但一定要求學生結合上下文把意思講對,這也是為了幫助學生積累文言詞語,為以后學習文言文打基礎。
④復述課文大意
這是為了讓學生熟悉故事情節,能夠不看課本把這兩個寓言故事講出來,可以多找幾個學生復述,這樣學生差不多就背下來了。
討論
①聯系自己的生活經驗,概括這兩則寓言大意。
這是本節課中激活學生思維的一個重要環節??梢韵扔蓪W生四人小組討論,盡可能每個人都說,然后再轉入全班性的討論。第一,次討論結果可能單一,可能深度不夠,或者概括的語言表述不準確,教師可以靈活指導,提問,如討論《智子疑鄰》時,可問:對正確的意見應該采取怎樣的態度?如何正確對待別人提出的意見或建議?學《塞翁失馬》,可以問:好事壞事能轉化嗎?必然轉化嗎?舉例說說好事、壞事在什么條件下轉化?這樣使學生思維處于活躍狀態,鼓勵學生從不同角度概括寓意,同時也指導學生盡可能把話表述得簡潔、準確。
②結合生活體驗進一步深刻理解寓意。
得與失、福與禍在生活中其實是對立統一的關系,結合你自己的生活體驗,談談你對《塞翁失馬》的寓意理解。
討論中,教師要注意引導學生注意福與禍的轉化,需要一定的條件,不能讓學生誤解成福與禍的轉化是必然的。如,家庭突遭打擊,變故,陷入困境,這是禍,但如果能從容、鎮靜,在困境中拼搏、奮起,那么,這又不失為一種寶貴的精神財富。當然,在困境中一蹶不振,喪失信心,甚至失去生活勇氣,那么,這禍就只能是禍了。所以,要注意把握好轉化的點、條件。
③寓言故事一般比較短小而含義深刻,有許多成語就出自寓言,請你從這兩則寓言中各概括一個成語。
這個內容比較簡單,學生很快可以討論出結果。教師告訴學生,在以后學習中見到成語,可以從寓言故事的角度幫助理解意義。(當然,并非所有的成語都是從寓言故事中概括出來的。)
小結
①通過以上討論,我們明白,寓言是借一個故事寄寓一種意味深長的道理,給人以啟示。而要讀懂寓言,則需要我們密切聯系現實生活體驗,聯系自己的思想實際。
②布置作業。
結合今天的生活寫出你對寓言故事《黔驢技窮》的理解。
第二課時
教學內容
《赫耳墨斯和雕像者》、《蚊子和獅子》
教學設計
導入
①《智子疑鄰》的寓意是什么?
②你是如何得出這寓意的?
(由學生回答《智子疑鄰》寓意的理解,過渡到寓意是通過分析寓言情節得出的。)情節的設置、想像是寓言創作中重要的一環。今天,我們再學習兩則古希臘寓言,通過對這兩則寓言的分析,發揮想像,學習創作簡單的寓言故事。
討論,分析寓言情節,認識寓言情節的作用
①朗讀《赫耳墨斯和雕像者》、《蚊子和獅子》。
②概括《赫耳墨斯和雕像者》、《蚊子和獅子》的寓意,并說說你是根據哪些具體情節概括出這些寓意的。
這個環節的設置是為了讓學生明白,概括寓意不能脫離寓言的故事情節,一定要通過分析具體的情節來理解寓意。如《赫耳墨斯和雕像者》中描寫到的“想知道他在人間受到多大的尊重”,又“笑著問道:‘赫拉的雕像值多少錢?”’后來看到自己的雕像又想到“身為神使,又是商人的庇護神,人們對他會尊重些”。而“白送”的回答卻使他狠狠地摔到了底谷。這些情節生動刻畫出一個盲目白高自大者的形象,告訴人們要謙虛,要有自知之明,不能妄自尊大。《蚊子和獅子》也可以照此分析。
③改動寓言情節后讓學生討論寓意,培養學生的發散性思維。
出示投影(改動后的《赫耳墨斯和雕像者》、《蚊子和獅子》),學生討論,這樣改動情節后寓意有沒有變化?為什么?
赫耳墨斯和雕像者
赫耳墨斯想知道他在人間受到多大尊重,就化作凡人,來到一個雕像者的店里。他看見宙斯的雕像,問道:“值多少錢?”雕像者說:“一個銀元?!焙斩褂中χ鴨柕溃骸昂绽牡裣裰刀嗌馘X?”雕像者說:“還要貴一點?!焙斩孤牶螅蛔髀?,悄然離去。
蚊子和獅子
蚊子徑直朝獅子飛過去,趁獅子沒有準備,張嘴就咬,而且專咬獅子鼻子周圍沒毛的地方。獅子氣得用爪子把自己的臉都抓破了,也沒抓到蚊子。蚊子戰勝了獅子,就吹著喇叭、唱著凱歌飛走了。
通過討論,讓學生進一步明確寓言的寓意,是從故事情節中得來的,如果改動情節,那寓意相應也有變化。如,改動后的《蚊子和獅子》去掉了蚊子向獅子宣戰和取勝后得意忘形,撞在蜘蛛網上被蜘蛛吃掉這兩個情節,那么原文中諷刺蚊子的驕傲之意便不存在了。而《赫耳墨斯和雕像者》中的赫耳墨斯打聽到宙斯和赫拉的雕像的價格后,為什么一言不發,悄然離去了?他心里這時是怎么想的?顯然,原文中諷刺缺少自知之明、妄自尊大的人的寓意也要改變了。
同時,教師還可以進一步點撥,寓言的故事情節都是作者依據現實生活想像創造的,閱讀寓言故事,首先要分析故事情節;而創作寓言,更不能忽視對情節的具體想像。
學寫寓言,進一步鍛煉想像思維與發散性思維
①續編寓言情節練習。
教師投影出示兩個續編題目:a.赫耳墨斯聽到自己的雕像作為添頭“白送”之后,他的心情如何?他說了些什么?b.蚊子戰勝獅子,吹著喇叭,唱著凱歌飛走,卻被蜘蛛網粘住了,以后還會發生什么故事?
以上兩題內容,學生可任選一題,做到練習本上,然后在班上讀,其他同學評論。
②自編寓言練習。
教師出示題目:a.嘴和眼睛的對話;b.樹和斧子;c.筷子和勺子;d.畫筆和顏料;e.蜜蜂與花朵止貓和老鼠。
學生可以任選其中的一個題目構思,并在最后點明寓意,然后全班交流,討論。
在學生分析故事情節、概括寓意,并能續編情節的基礎上,做這一練習正合適。學生此時的思維正處在活躍高峰,會有很高的興致。這個練習一方面可以鍛煉學生想像力,依據生活去合理想像;另一方面,也促使學生動腦分析生活,正確認識生活,可謂一舉兩得。因課堂時間關系,不可能做長時間交流,但在討論時,教師應注意引導學生考慮情節是否合理、具體,情節與寓意是否一致,寓意能否揭示一種生活道理,當然不要輕易否定學生,可以給學生提點具體修改意見。
總結
①教師小結。
通過這兩節課的學習,我們了解了寓言故事的一般特點,學習了通過分析情節,從不同角度去理解寓意,并且實習了創作簡單的寓言故事。請大家在今后的學習生活中,仔細觀察生活,分析生活,還可以多讀一些寓言故事,正確認識生活。
②布置作業
a.依據課堂討論,利用課堂上老師出示的題目,也可以自己命題編寫一則寓言,規整地抄到本子上。
塞翁失馬原文范文2
關鍵詞 信息論 冗余 翻譯
Abstract With the integration of different disciplines, Information Theory has been introduced into translation and has produced profound influence on translation research and practice. This article takes the English versions of “The True Story of Ah Q” as the research material, attempting to explore the process of cultural information transmission and methods to achieve redundancy equivalence from the perspective of Information Theory. Through illustration, this paper puts forward four possible ways to realize redundancy equivalence.
Keywords Information Theory; redundancy; translation
1信息論
信息論是20世紀40年代美國數學家香農創立的,根據香農的觀點,信息的傳遞遵循以下模式:①
在信息論視角下,信息傳播通過的路徑叫信道,信息從信源發出,在信道中通過編碼,解碼過程被傳遞到信宿。在此過程中,需要避免受到噪聲干擾,同時,信息傳輸量需要與信息傳輸負載相符,達到冗余信息的平衡,才能有效完成信息的傳達。
2信息論與翻譯
信息論應用于翻譯的表現就在于,信息論凸顯了翻譯的本質是一個信息傳播的過程,將翻譯看作是一種跨文化信息交流活動。語言的本質是交際,翻譯屬于語際交際,信息的傳遞依賴于以下模式:②
翻譯中“譯者肩負了原文的讀者(R1)和譯文的作者(S2)的雙重身份。他既是信息(M1)的接收者,又是信息(M2)的發出者”。 ③作為源語文本的接收者,譯者首先正確理解,即解碼原作者編碼而來的原語信息,然后將這些信息進行歸類整理,編碼成目的語信息,傳輸給目的語文本的讀者。譯語讀者再解碼譯文,理解吸收這些信息。
在此過程中,原作者,譯者,譯文讀者在解碼編碼時受到的噪聲(知識,文化背景,個人情緒,感情共鳴等)干_是不盡相同的,譯文讀者接受的不一定完全符合原作者的思想,所以克服噪聲的干擾就不可避免;而且,信息傳輸量需符合信息傳輸負載,否則過精簡或過冗繁的信息都會給接收者造成理解和閱讀負擔,而有效的方法就是在翻譯中努力平衡冗余信息,達到冗余對等。
3冗余與翻譯
在信息傳播中,為了避免噪聲帶來的影響、準確傳遞信息,說話者會重復或累加所說信息以確保聽話者能準確理解,這也就意味著說話者接收到了比實際需要更多的信息,而這部分超出實際最低需要量的信息就是冗余(redundancy)信息。④冗余信息并不是指這些信息是無用的廢話,冗余的存在并不添加額外的信息,但能幫助讀者預測錯誤,填補不確定信息,加速信息的傳輸。
語言,作為信息的載體,其冗余現象是普遍存在的。信息論認為,如果一個語言文本冗余度過高,則簡單易懂,讀者很快會因過多的已知信息而失去閱讀興趣,相反,如果一個文本冗余度過低,新鮮的東西太多,就會造成信息傳輸過載,讀者就會因為晦澀難懂而失去閱讀興趣。那么在翻譯過程中,譯者就需要特別注意傳輸負載的問題,翻譯的內容不能超出目的語讀者的接受能力,翻譯時通過調整冗余信息,避免因翻譯不當造成的讀者心理噪聲,使譯文讀者得到與原文讀者相同的感受,從而實現信息的有效傳遞。
4 翻譯中實現冗余平衡的手段
《阿Q正傳》是一部充滿中國民族特色的小說,小說中運用了大量中國特色詞匯,包含了豐富的文化背景知識。從《阿Q正傳》的英譯本的總體接受情況看來,楊憲益、戴乃迭夫婦和萊爾的譯本對中國傳統及特色文化信息的處理最具代表性。通過例證和比較分析可以得出四種實現冗余平衡的手段:
4.1 刪減壓縮
刪減壓縮,就是將原文中冗余度高的信息做適當的刪減壓縮處理,以降低信息傳輸過程中的噪聲,使待傳輸的信息量符合譯語讀者的信道。
《阿Q正傳》中不乏一些四字結構的詞,這些詞的共同特點就是由兩個近義詞組成(如“心滿意足”、“魂飛魄散”、“尋根究底”),或兩次重復詞組成(如“誠惶誠恐”、“探頭探腦” 、“昏頭昏腦”),這些詞兩兩出現,表達相同的含義。
這些冗余并列符合漢語語法,并當作固定說法存在于漢語中。從信息論的角度來看,這些特色詞在語義上是冗余的,因此在翻譯時,譯者可以做刪減壓縮處理,只翻出其中一個詞即可代表整個四字結構的意思(如“心滿意足”翻譯成be satisfied)。否則,重復翻譯只能使信息傳輸超載,徒增譯語讀者負擔。
4.2 文化替代
文化替代指在翻譯時使用譯語文化中已有的、表達與原文相同含義的詞或句來替代原文中的語言、文化信息。
小說中講阿Q的一次經歷,引用了一個漢語俗語“塞翁失馬安知非福”。漢國讀者很清楚該俗語包含的那個故事,知曉一個住在邊塞的老翁丟失了一匹馬,看似是壞事,但之后在他身上發生的一系列事證明了好事與壞事、好運與壞運會相互間轉換。
一個俗語傳達了一個長故事,很明顯,該俗語包含了冗余文化信息,屬于語義冗余。漢語讀者了解漢文化,故事不用講,俗語表達的語義就被理解了,然而在翻譯中,如果將該故事長篇講給譯語讀者,冗余度過高,這些超額信息量就極大挑戰了他們原本就相對狹窄的信道,造成理解和閱讀負擔,這時譯者必須降低信道負載量,放棄講述原故事,而是采取文化替代的方式,使用譯語文化中已存的,表達相似含義的俗語。楊戴的翻譯即引用了英語諺語“misfortune may be a blessing in disguise”;⑤異曲同工,萊爾給出譯文:“losing can sometimes be a blessing in disguise”。 ⑥這樣一來,譯語讀者就能接收到與漢語讀者相同的信息和感受,在翻譯中實現了冗余平衡和動態對等。
4.3 文外加注
文外加注,就是在譯文外添加腳注。
小說原文中有這樣一句:“阿Q見自己被攙進一所破衙門”。句中的“衙門”是中國舊時官吏辦事的地方,在原文中是打壓革命黨、審押阿Q的地方政府機關,那么對中國文化有的社會機構“衙門”的翻譯處理,如果直接采用漢語拼音yamen,沒有任何附加解釋,這就會讓眾多不識漢語的英語讀者很費解,對他們來說,這個詞語甚至是不可識別的。從信息論的角度看,“yamen”冗余度過低,冗余信息未達到平衡狀態。
萊爾通過文外加注的方法,提供了一個腳注,解釋了該詞的含義“The seat of a local government.”⑦增加了必要的冗余信息,使譯語讀者通過看注釋了解到這個詞的所指含義,從而避免了讀者因文本冗余度過低,新鮮的東西太多,晦澀難懂而失去閱讀興趣,保證了讀者的繼續閱讀,與此同時,原文的信息也就實現了交流和傳達的目的。
4.4 文內補償
文內補償指在譯文中添加一些文化冗余信息(比如一些必要的詞語),使信息傳輸更順暢,使譯語讀者免受噪聲干擾,進而通暢理解譯文內容。
小說原文中講革命黨進城時,對其的描述是:“個個白盔白甲,穿著崇正皇帝的素”。該句隱含著一個中國歷史上的大事件,也是該小說創作時的背景――1911年清王朝的革命。當時社會混亂,時局動蕩,反叛四起。表現之一就是革命黨檣細齔代(明朝)的末代皇帝崇禎披麻戴孝。為了給譯語讀者準確傳達原文中渲染的動蕩和混亂,崇禎皇帝的身份就有必要交代一下,否則,信道中傳達的信息冗余度過低,譯語讀者則無法理解崇正是誰,給他們增添了心理噪聲,造成信息輸送失敗。對此,萊爾的做法便是文內補償,在句中增添詞句,以補充說明崇禎皇帝的信息:“… in mourning for the last emperor of the Ming, whose suicide three and a half centuries earlier had left the imperial throne open to the invading Manchus.”⑧萊爾的做法將原文中的隱形信息顯性化,將原文中冗余度很低的信息,通過補償適應了譯語讀者的傳輸通道,符合他們的理解需求,順暢的完成了信息傳輸。
5結論
信息論視角下,在翻譯時,譯者是避免噪聲的先決條件;譯者充當了雙重角色,需高度關注譯語讀者的信道容量,具備極高的解碼、編碼能力;在文化翻譯過程中,冗余高的文化信息可以適當刪減壓縮或文化替代,冗余程度低的文化信息可以通過文內補償或文外加注的方法來達到冗余平衡。
注釋
① Shnnaon,C. E.Collected Papers, NewYork: IEEE Information Theory Society,Sponsor.1993.
②③ 廖七一.當代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2002.
④ 方夢之.譯學詞典[M].上海:外語教育出版社,2004.
塞翁失馬原文范文3
一、課文主題分析要適時地滲透求異思維的訓練和能力的培養
雖然教材中許多范文膾炙人口,但文學的特性決定他們都是在一定歷史時期為了某種需要服務的,如果拋開其主題,從另一個或幾個角度去看那些素材,可以得出與原文主題不盡相同的結論,教師在教學中如果能做適度的求異思維的引導、分析,就可以較好地對學生進行求異思維的培養和訓練。如,在進行《盲人摸象》教學時,教師可以針對盲人摸象各自得出的不同結論,讓學生談談對自身成長和發展的啟迪和感受,完全可以引導學生得出直覺有時也會欺騙人,感知事物時一定要全面,急于給自己還沒了解全的事物下結論是不可取的等類似的結論。這樣,既可以教會學生樹立起在觀察的基礎上結合必要的思考是很重要的觀點,又能有效地拓展課堂教學。
再如,在進行《兩小兒辯日》教學時,教師可以針對孔子無法解答“日出初、日中時”距人遠近的問題,設置讓學生談感受的環節,完全可以引導學生得出學無止境,不可盲目崇拜名人,一個人不可能全知全能等類似的結論。這樣,既讓學生懂得了如何全面地看待、評價人的道理,又有效地拓展了課堂的空間。
二、課堂口頭表達訓練時要穿插求異思維的訓練和能力的培養
語文課堂的任務不只局限于讓學生懂得文中所蘊含的義理,更主要的是要讓學生能夠學以致用,學會用所學的知識和能力去觸類旁通,自己逐步形成較為成熟的思想、立場、觀點。如,在學習作品《愚公移山》時,教師可以拋開當時寫作本文的出發點,引導學生把材料放在現實生活中去分析和討論:假如你遇到這樣的問題,你會選擇挖山還是選擇繞行?(生活中,要是讓你選擇以最快的速度到達目的地,你會選擇挖山還是選擇繞行?)說出你做出這樣決定的理由。在這種情況下,恐怕學生得出的結論就會與原文大相徑庭。在引發學生進行這樣辯論的同時,如果教師能適時地點撥學生結合寫作如何從一定的角度選用材料,學生一定會得到更多的啟發。
再如,在進行《變色龍》教學時,如果教師能脫開原文主題,引導學生結合現實生活―“以變色龍為鑒來談談假如我們無法改變環境時,應如何學會適應環境?”學生可能會生發出許多與原文主題相異的見解和觀點。若是再與寫作教學結合起來,從選材、立意的角度進行啟發,學生可能會在立意角度確定的前提下,在如何選材方面受到更多的啟發。這樣的課堂教學,能更大程度地拓展課文的學習作用和意義。
三、分析文章義理時要鼓勵學生鍛煉自己的求異思維能力
在語文教學中,教師不能僅僅局限于教參對教材的分析,做鸚鵡學舌般地照本宣科,而應該創新性地使用教參。只有這樣,才能使范文張揚出文學作品本來的多元價值,也才能使學生心悅誠服地進行學習。如,在進行《皇帝的新裝》教學時,教參對文章主題分析的側重點放在了指責那位一心一意想著每小時要換一套新衣服的皇帝身上,這就有失偏頗了。就全文來講,作者其實是通過這場看似滑稽的鬧劇來揭示每個人骨子里的劣根性―愛慕虛榮。高高在上的皇帝、大臣如此,處在社會底層的普通百姓同樣如此;只有涉世未深的孩子還沒有被世俗惡濁的風氣污染;其實真正應有的、健康的、純正的社會風氣應該是與孩子幼小心靈一樣的純潔、率真、樸素。教師如果能緊緊圍繞“騙”字引導學生多角度、多層次展開“騙與被騙―騙子騙皇帝、皇帝騙騙子、皇帝騙大臣、大臣騙皇帝、大臣騙騙子、皇帝騙百姓、百姓騙皇帝”的分析、討論,那么,學生對文章主題的理解就會更加深刻;此外,教師如果能引導學生就“一語道破真諦的孩子的話”進行討論,啟發學生去思考(聯想)應如何做人(修煉自己的人格),學生在表達的過程中,對文章義理的理解會更加廣闊、深遠。
塞翁失馬原文范文4
關鍵詞:聯想意義 “鼠、龍、牛、馬” 翻譯。
一、引言
英國語言學家利奇把詞匯分成七種:概念意義、內涵意義、社會意義、情感意義、反映意義、搭配意義及主題意義。除了概念意義和主題意義,利奇把其余五種統稱為聯想意義。語言因各種聯想意義而變得豐富多彩,但英漢中因文化原因使一些聯想意義相同或存在區別。
由于中西方在地理位置、生活環境、歷史進程等方面的差異,導致了人們不同的文化觀念和思維方式,因此,對待動物的感彩也相去甚遠。動物是伴隨人類發展不可缺少的一部分,它們在英漢語言中所體現的聯想意義也存在分歧。以詞匯的不同分類為指導,除了詞匯本身的概念意義,詞匯的其它聯想意義也蘊含著豐富的感彩,通過對動物詞匯“鼠、龍、牛、馬”聯想意義的學習,更能深入了解中西文化及提高語言學習。
二、動物詞匯的聯想意義
不同的思維方式和文化觀念,使中西人民對待事物的看法也各有千秋。動物也一樣,對于同一個動物,人們可能賦予同樣的情感,也可能賦予不同的情感,因此其聯想意義也有同有異。
(一)詞匯相同,聯想意義相同
中西對“鼠”,“rat”的相同聯想意義
老鼠似乎是大自然設置給人類的天敵。漢語中,一提到鼠,人們產生的就是一種厭惡的感覺,這是和老鼠的生活環境和生活習慣密切相關的。鼠是小型嚙齒類動物,嗜吃好偷,和鼠聯系在一起的成語往往有貶義的傾向,如“獐頭鼠目、賊眉鼠眼、鼠目寸光、鼠肚雞腸”等來形容氣量狹窄,眼光短淺;用“鼠竄狗盜、狼奔鼠偷”指責偷竊之事;還有“奉頭鼠竄、狐奔鼠竄、鳥駭鼠竄、老鼠過街,人人喊打”來形容狼狽的窘境。
西方對“rat”產生的情感和中國人民是如出一轍,認為“rat”的品質也是嗜吃好偷,心胸狹窄和膽小怕事之輩。人們對“rat”產生的聯想也是和貶義聯系在一起的,在英語中不乏關于“rat”的英語詞匯“a rat in the hole洞中之鼠,as short-sighted as mice鼠目寸光,as timid as a mouse膽小如鼠,dig house to find rats掘室求鼠?!?/p>
(二)詞匯相同,聯想意義不同
中西對“龍”的不同聯想意義
龍是中西文化中聯想意義不同的典型代表。龍是中華民族的象征,是中華民族凝聚力的強大紐帶,也是中華民族最主要的吉祥物。所有的炎黃子孫都稱自己是龍的傳人。據《本草綱目》記載:“龍是由九種動物身體的某一個部位綜合而成,其頭似馬,角似鹿,眼似兔,耳似牛,項似蛇,腿是蟄,鱗似鯉,爪似鷹,掌似虎?!彼奂硕喾N動物的優點于一身,有強大的力量,無比神通,龍在天則騰云駕霧,興云降雨、下海則追波逐浪、在人間則呼風喚雨。在中國,龍帶給我們的意義是尊嚴,高貴,權勢,榮耀及力量。早在古代,龍就是帝王的象征,“真龍天子”就是帝王的代名詞。龍也應用在和帝王有關的用語中,例如皇帝穿的衣服叫“龍袍”,坐的椅子叫“龍椅”,其行使工具如船、車等叫“龍舟、龍輦”。對于龍,我們是持一種贊賞、褒獎的態度。關于龍的成語及諺語在中文中也層出不窮,例如“龍馬精神,龍盤鳳舞,龍鳳呈祥,畫龍點睛”都有褒義的情感。
在西方,中文的“龍”通常被翻譯為“dragon”。但由于思維方式,風俗習慣等的不同,西方對dragon的理解和我們幾乎完全不同。在西方神話中,“dragon是一只巨大的蜥蜴,長著翅膀,身上有磷,拖著一條長長的蛇尾,能夠從嘴中噴火。”在《圣經》的《新約》部分,dragon就是惡魔撒旦的代表?!兑再悂啎分杏羞@樣的話:“In that day the Lord, with his great and strong and cruel sword, will send punishment on Leviathan, the quick-moving snake, and on Leviathan, the twisted snake; and he will put to death the dragon which is in the sea.” 在《啟示錄》中對dragon也有這樣的描述:“And there appeared another wonder in heaven; and behold a great red dragon, having seven heads and ten horns, and seven crowns upon his heads.” Dragon在《圣經》中的形象就是丑化了的撒旦的化身,所以dragon在西方也成了惡的化身。如惡魔撒旦在英語中稱為“the great dragon, the old dragon.” 。dragon在非正式的口語中表示兇狠的婦女。Dragon 相關的成語如“like a dragon, blind dragon, dragon’s teeth.”等都包含了貶義的色彩。
(三)詞匯不同,聯想意義相同。
中文“?!迸c英語horse”的對比
自古以來,中國就是一個農業大國。在科技文化不發達的遠古時期,人們要耕作,牛就成了不可缺少的輔助工具。在中華民族看來,牛是力大無比,任勞任怨,甘愿奉獻的動物?!吨芤住防锩嬲f到: “乾為馬,坤為牛,震為龍,巽為雞,坎為豕,離為雉,艮為狗,兌為羊。”把牛說為坤,意思就是把牛比喻為滋生萬物的大地,其重要性不可小看。漢語中有不少贊美牛的詞語。我們用“牛氣沖天” 比喻事業興旺發達,紅紅火火、蒸蒸日上;“老黃牛精神”更加充分地體現了“鞠躬盡瘁,死而后已”的忠貞氣節;“俯首甘為孺子?!币操濏灹诵母是樵浮⑷蝿谌卧?、默默奉獻的精神。“牛脾氣”等雖然是指責牛的詞語,但在中國文化中牛多說還是讓人稱贊的。
在西方國家,英國等地依靠海洋,是海洋提供了與生存有關的物質;次之,他們的生活環境多是高山與牧草環繞,與中國用牛耕地的情況不同,西方用馬來耕作更為方便。因此,西方的漁業與畜牧業也較之農業發達。西方人民對馬更為熟習,也更有特殊的感情。他們多用馬來比擬日常生活中的事物,如“to talk horse吹牛,to work like a horse,a willing horse像老黃牛一樣拼命干活、工作認真的人,as strong as a horse強壯如牛,a dead horse徒勞無益的事,tobuy a white horse浪費錢財 ,to change horse in midstream作不合時宜的重大改變,to ride on the high horse傲氣凌人,to come off the high horse放下架子,to hold one’s horses沉住氣,a good horse should be seldomspurred好馬無須多加鞭等”。
以上所舉動物例子“鼠、龍、牛、馬”聯想意義的相同或不同僅是從眾多動物中簡單概述了具有代表性的四種來說明。除此之外,還有其它動物產生的部分相似的聯想意義或一些英漢動物在語言中所產生的聯想意義的空缺也是實際存在,這應引起得大家注意。
三、關于不同動物聯想意義的翻譯
中西方對動物所產生的聯想意義不同或相同,因此,在把相應的動物成語或諺語翻譯為另一種語言時,就要根據實際情況采用不用的翻譯策略。在英漢、漢英互譯時,既要考慮到動物在不同語言中所蘊含的文化含義,又要注意到動物在雙方語言中所特有的形象。在此情況下,翻譯所采取的方法主要有三種:直譯、借譯及意譯。
(一)相同詞匯所表達相同的聯想意義―直譯
在中西方,動物的聯想意義雖然存在不同或差異,但某些動物讓人們所產生的聯想意義是相同或相似的。在這種情況下,通常采用直譯法,直譯能保持原話的文化特征,忠實于原文。
Kill two birds with one stone:一石兩鳥
To fish in the troubled water:渾水摸魚
Play the jackal to the tiger:為虎作倀
肥的像豬一樣:as fat as a pig
驕傲得像孔雀一樣:as proud as peacock
狼子野心:as greedy as a wolf
上面的例子可以看出,在英漢、漢英的動物翻譯中,不僅譯出了動物的原型,同時也它們所包含的聯想意義也是差不多的。值得我們注意的是,這種幾乎對等的翻譯是不占多數的。
(二)不同詞匯所表達的相同聯想意義―借譯
當英漢語言用不同的動物詞匯傳達相同的聯想意義時,翻譯是不能用譯文中對應的詞匯來譯出原文的,直譯會造成誤解或不解,這時借譯法就是較好的選擇。借譯用文中讀者熟悉的形象來翻譯原文中動物的形象。
A lion in the path:攔路虎
Put oneself in the lion’s mouth:置身虎穴
To work like a horse:像牛一樣的拼命工作
虎口拔牙:to take the bear by the tooth
亞洲四小龍:the four tigers of Asian
鶴立雞群:a big fish in the a small pond
在以上的英漢、漢英翻譯中,不同的動物詞匯表現出的聯想意義相同或相似,可將原文的動物形象更換成讀者所熟悉的形象,從而轉達出原文的語用目的,譯出其相應意義,便于更好的理解文章的真實含義。
(三)同一詞匯表達的不同聯想意義―意譯
意譯時是在翻譯中,當遇到不能保持原文的字面意義或形象意義時,譯出詞匯所隱含的意義,把原文的意思用譯文相應的習語表達出來,避免影響理解。當詞匯包含很重的文化色彩是,意譯法就更容易為讀者接受。
Fishing in the air:水底撈月
To put the cart before the horse:本末倒置
Cook with a fish eye:冷眼旁觀
畫蛇添足:to put the fifth wheel to a loach
望子成龍:hope one’s child will have a bright future
塞翁失馬焉知非福:misfortune maybe an actual blessing
意譯法雖然沒能保持原文的文化風格,但通過意譯,把原文的意思用讀者所理解的語言表達了出來,使得讀者更能準確的理解作者所表達的情感和意圖,意譯在此的作用也是有目共睹的。
在翻譯中,翻譯方法不是一成不變的,需要具體情況具體分析。每種翻譯方法都有自己的優點和缺點,需要譯者在語境和文化中推敲來選擇合適的翻譯方法。除了以上所介紹的幾種翻譯法,此外其它的方法如曾譯、省譯、插入法等也要懂得變通,盡量做到“信、達、雅”三方面的一致。
四、結語
本文著重從英漢動物詞匯的聯想意義出發,淺談了在中、英兩大語言中因文化,思維等不同因素而導致人們對動物的不同認識和理解,進而就產生了不同或相似的聯想意義。在大量的文學作品及新聞報刊中,存在許多關于動物的習語或成語。因此準確了解和掌握動物習語,采取恰當的翻譯方法,在翻譯時就能增強語言的表現力。
參考文獻:
[1]胡壯麟,姜望琪. 語言學高級教程[M].北京:北京大學出版社,2002
[2]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001
[3]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000
[4]王德春,楊素英,黃月圓.漢英諺語與文化[M]. 上海:上海外語教育出版社, 2003
[5]劉宓慶.新編當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005
[6]龍元祥,李蘆生.芻議英漢動物詞的文化內涵差異及翻譯策略[J].江西科技師范學院學報,2006(2):106―110.
塞翁失馬原文范文5
【關鍵詞】諺語 語言特征 文化 翻譯方法
引言
諺語是對各種生活現象進行綜合概括并在群體中廣泛流傳運用的語言。不少諺語以通俗簡潔的語言,道出了深刻的哲理。《現代漢語詞典》給諺語的定義是:諺語是“在群眾中間流傳的固定語句,用簡單通俗的話反映出深刻的道理?!睗蔂柊秃照f:“諺語是凝結的群眾智慧?!庇渭壹s翰?羅素說:“諺語是一個人的才智,也是許多人的才智?!碧接懹⒄Z諺語的語言特征,掌握英語諺語的常用翻譯方法能使我們加深對英漢諺語的理解,更好地欣賞和使用它們。下面擬就英語諺語的主要語言特征及翻譯方法進行深入探討。
一、英語諺語的主要語言特征
1.富于形象。很多諺語不是直截了當地發表議論、論述道理,而是用生動的語言創造出鮮明的形象,讓這個具體的形象來表達抽象的意思。舉個例子說,The dogs bark but the caravan goes on(我們仿佛看到大軍隊在行進,周圍群狗狂吠,但大車隊對此根本不予理睬,繼續走向遠方)。這個形象告訴我們:不要管旁人的譏笑辱罵,自己認定了目標,就堅定地走下去。這句英語諺語跟漢語的詩句“沉舟側畔千帆過,病樹前頭萬木春”表達的意境雖不一樣,卻有異曲同工之妙。
又如:The cross on the breast and the devil in heart(胸前掛著十字架,心里卻裝著魔鬼),多么形象地勾畫出那些偽善的教士們的兇惡嘴臉!再如,There’s many a slip between the cup and the lip(舉杯近唇,眼看就能喝到了,但往往這時還會失手),用這一形象來表示“事情往往功虧一簣”這一意思,是多么恰當。
下面再舉幾個例子:
(1) Diamond cuts diamond. (鉆石割鉆石――強中更有強中手。)
(2) It’s no use crying over spilt milk.(牛奶打翻了,哭也沒有用――覆水難收,后悔無益。)
(3) Misers put their back and belly into their pocket.(守財奴把背脊和肚皮(比喻衣服和食物)放進口袋里――守財奴寧肯挨凍受餓也舍不得花錢。)
(4) Fish begins to stink at the head. (魚從頭部開始腐臭――上梁不正下梁歪。)
2.簡煉概括。諺語經過長年傳誦,千錘百煉,能以極少的詞表示極豐富的內容。例如,“It is a long lane that has no turning.” 這么簡單一個短句就道出了一個很深刻的道理:世上既然沒有不轉彎的道路,壞的運道也不會永遠壞下去的,這實有“否極泰來”的意思。又如,“Habit cures habit.” 只用了三個詞便說出了一個相當復雜的內容:只有養成新的習慣,才能糾正舊的習慣?!癙ractice makes perfect.” 說明了一個內容豐富的道理:一切技巧不能只靠記憶就可以掌握,只有親自實踐、多練習,才能得以熟練。
為了達到最大限度的簡煉,不少諺語是省略句。例如:
Better late than never.(遲到比一直不來好,晚開始比不做好。)
New lords,new laws.(一朝天子一朝令。)
Nothing venture,nothing gain.(不入虎穴,焉得虎子。)
In for a penny, in for a pound. (一不做,二不休。)
3.巧妙運用修辭手法。
(1)比喻。諺語廣泛使用各種比喻,特別是暗喻。例如:1)“Spare time is the gold dust of life.”把c滴的業余時間比作生命的金,多么形象,又多么發人深??!我們善于抓緊零碎的業余時間,不就象挖掘到了金砂礦嗎?2)“Books are ships that pass through the vast sea of time.”把書籍比作航船,把時光比作,這種比喻對于中國學生來說,也不是陌生的?!癕any a good cow hath a bad calf”,良牛產劣犢,用來比喻好的父母未必培養出好的子女?!癟he face is the index of mind.”把臉比作心靈的指示針,表示“心靈的善惡、情緒的喜怒哀樂都能從臉部表情得到反映”的意思。
(2)似人。一些諺語把無生命的事物或者動物當作人,給語言增添了生動感。例如:Time and tide wait for no man(時不待人),Hunger breads stone wall(饑餓能破石墻),Every horse thinks his sack heaviest(各人都覺得自己擔子最重)。
(3)對偶。把在概念、意義上相對立的事物、行為、性質并列在一起,形成強列的對照,能使語言有力,給人以深刻的印象,因此很多諺語都是對偶句。例如:
More haste, less speed. (欲速則不達。)
The life of the wolf is the death of the lamb.(豺狼活,則羊羔死。)
Easy come, easy go. (得來容易,去得快。)
Short accounts make long friends。(債務還得早,朋友交得長。)
Grasp all, lose all. (欲盡得,必盡失。)
(4)押韻。大部分諺語是在民間流傳的口頭語的基礎上形成的,因此講究音韻,往往運 用押韻使諺語具有回環和諧的音樂美,說起來朗朗上口,聽起來悅耳動聽,并且易記易傳。例如:
No pains,no gains.(不勞則無獲。)
Early to bed and early to rise makes a man healthy,wealthy and wise. (早睡早起,令人健康、富有和聰穎。)
簡單句的內部也往往有一個詞與句末的一個詞押韻,這就是所謂的“中韻”,
如:
Birds of a feather flock together. (物以類聚,人以群分。)
A friend in need is a friend indeed. (患難見真情。)
A work ill done must be twice done. (做不好的工作必須做兩次。)
下面的例子是押頭韻:
Time and tide wait for no man. (歲月不待人。)
Love me little, love me long. (愛不貴親密,而貴長久。)
An apple a day keeps the doctor away. (注意飲食無須看醫生。)
No mill, no meal. (不磨面,沒面包;不勞動者不得食。)
二、英語諺語的常用翻譯方法
英語諺語是幾千年英美文化的沉淀,特別是英美文化與漢語文化的差異增加了我們學習和理解的難度,尤其是諺語的翻譯對于我們正確理解諺語本身的含義及其折射出的民族文化具有舉足輕重的作用。翻譯的標準有很多,“形神兼備”是最高標準,但由于英漢文化上的差異,翻譯中的“形似”和“神似”往往不可兼得,所以我們就以能揭示原文本質的“神似”的翻譯標準為主。在翻譯英語諺語時,我們必須全面考慮到其語言特征和文化背景,靈活地運用直譯法、意譯法、直譯兼意譯法、套譯法等方法,力求準確表達原文的意義,全面正確理解諺語的深刻內涵。既然諺語反映的內容是經驗的結晶、智慧的閃光、歷史文化的沉淀,那么諺語的翻譯也是必然要反映諺語的本質,揭示諺語的內涵。下面我們將探討如何針對不同的諺語運用不同的翻譯方法。
1.直譯法。由于大多數諺語都是采用生動形象的比喻,只要是在讀者能理解的范圍內,我們都應盡量使用直譯法,把原文的內容、形式和精神都輸入到譯文中去,給讀者以“原汁原味”的感覺。例如:
(1) Forbidden fruit is sweet.(禁果分外甜。)
(2) In the country of the blind,the one-eyed man is king.(盲人國中,獨眼稱雄。)
(3) Half a loaf is better than no bread. (有半塊面包總比沒有好。)
(4) As a long road tests a horse's strength, so a long task proves a person's heart. (路遙知馬力,日久見人心。)
(5) Barking dogs seldom bite. (愛叫的狗不咬人。)
(6) Beware of a silent dog and still water. (提防不吠的狗和不流動的水。)
(7) Don't do unto others what you don't want others do unto you. (己所不欲勿施于人。)
(8) A wise fox will never rob his neighbour's henroost. (聰明的狐貍,不偷鄰里。)
2.意譯法。也有一部分諺語由于英漢語言結構和文化背景的差,無法進行直譯。這時,我們就沒必要追求原文的字面意義和形式了,而是把原文的內存含義譯出來。如果硬是進行直譯,反而會使譯文讀者不知所云,或使譯文牽強附會。例如:
(1) A good dog deserves a good bone. (有功者受賞。)
(2) Every dog has his day. (凡人皆有得意日。)
(3) Let sleeping dogs lie. (別惹是生非。)
(4) It is an ill wind that blows nobody good. (對人人都有害的事,天下少有。)
(5) Every man has a fool in his sleeve. (每個人都有糊涂的時候。)
(6) When Greek meets Greek, then comes the tug of war. (兩雄相爭,其斗必烈。)
(7) A loss may turn out to be a gain. (塞翁失馬,安知非福?)
(8) A good conscience is a soft pillow. (不做虧心事,不怕鬼敲門。)
3.直譯兼意譯法。有些諺語既不好完全直譯,也不好完全意譯。這時就應該用直譯兼意譯法。例如:
(1) Give me liberty or give me death. (不自由,毋寧死。)
(2) Until all is over, ambition never dies. (不到黃河心不死。)
(3) Lifting a rock only to have his own toes squashed. (搬起石頭打自己的_。)
(4) Birds of a feather flock together. (物以類聚。)
(5) Man proposes, God disposes. (謀事在人,成事在天。)
(6) Facts speak louder than words. (事實勝于雄辯。)
(7) All occupations are base, only book-learning is exalted.
(萬般皆下品,唯有讀書高。)
4.套譯法。英語和漢語中有不少非常相似或相近的諺語。對這些對等或基本對等的諺語,我們可采用套譯的方法,一方面可使譯文更加通順,另一方面更容易為譯文讀者理解和接受。例如:
(1) Love is a sweet torment. (愛是一種甜蜜的痛苦。)
(2) Enough is as good as a feast.(知足常樂。)
(3) A word spoken is past recalling.(一言既出,駟馬難追。)
(4) When in Rome, do as the Romans do. (入鄉隨俗)
(5) Teach others by your example. (以身作則。)
(6) What you lose on the swings,you get back on the roundabouts. (失之東隅,收之桑榆)
(7) Great minds think alike. (英雄所見略同。)
(8) He that sows the wind will reap the whirlwind.(玩火者必自焚。)
三、結語
諺語是語言的核心和精華,是人類文明的積淀。本文深入探討了英語諺語的主要語言特征及翻譯方法,認為英語諺語的主要語言特征是:富于形象、簡煉概括、巧妙運用各種修辭手法、寓意深刻、富于哲理、單句講究韻律,雙句講究對仗,文體非??谡Z化,讀來朗朗上口,便于記憶傳誦;英語諺語的常用翻譯方法有:直譯法、意譯法、直譯兼意譯法、套譯法。諺語(格言)都是前人(主要是群眾)智慧的積累,好的諺語足以啟發人們的深思,是取之不竭的智慧的源泉。正確理解和運用諺語會使人們受益終身。
參考文獻:
[1]錢歌川.翻譯漫談[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1980.
[2]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
塞翁失馬原文范文6
關鍵詞: 英漢互譯 詞匯空缺 產生原因 解決對策
引言
在英漢互譯過程中,我們應明白這樣的事實,由生活經驗、社會結構、價值觀念、等方面的差異而引發的英漢兩種語言成分在意義上不完全對應的情形,也就是有時彼此不能在對方的語言里找到相應的對等詞,即所謂的詞匯空缺現象。通俗地說,就是一種語言能用單個詞語明確標記的東西,另一種語言卻可能要兜個圈子才能表達。如果譯者不了解詞匯空缺,就會給交際和翻譯帶來困難和障礙。因此,研究詞匯空缺產生的原因是尋求詞匯空缺問題解決策略的前提。
一、英漢互譯中詞匯空缺產生的原因
1.因生存環境差異而引起的詞匯空缺。人們生活在什么樣的環境里,就會產生什么樣的語言。漢語的諺語、典故、成語都是以本民族的歷史、經濟、文化、傳統、習慣等作為基礎形成的,具有濃厚的民族文化特色及深遠的歷史淵源。如:“隔墻有耳”、“四面楚歌”、“東山再起”、“名落孫山”、“胸有成竹”等,若直譯只會令英美讀者費解。在我國,吃飯問題長期以來都是人們特別關心的問題,因而成了人們經常談論的話題。人們見面時總愛說:“吃過了嗎?”在一般情況下,說話人并不是十分關心聽話人是不是吃了飯,只是打個招呼罷了。但如果向英國人問起:“吃飯了嗎?”則他的第一反應是“怎么,沒吃過飯你會請我吃?”有的還會對問話人產生反感。
2.因差異而引起的詞匯空缺。如paint the lily,從《圣經》天使報春圖中我們可以看出百合花在基督教藝術中被當做貞潔、清白、純正的象征,顯得格外高貴和美麗。因此為百合花飾粉抹彩是徒勞無益的事。如果僅譯成“多此一舉”、“徒勞無益”等漢語習語,則文化差異喪失殆盡。漢語習語“錦上添花”比喻好上加好,含有褒義,而原意略帶貶義,二者修辭色彩不一致?!爱嬌咛碜恪庇至钊寺撓肫鹬袊幕杏嘘P蛇的傳說故事,與原文文化背景不符。又如把中國的玉皇大帝譯為Jade emperor,或把佛教里的“觀音”、“四大金剛”之類的詞直譯過來,都會令西方人困惑。
3.因風俗習慣差異而引起的詞匯空缺。如漢語里用“張三”、“李四”、“王麻子”來指普通人,而英語則用Tom,Jack,Mary表達同一個意思。我們常見的“油漆未干”說成英語也變成了“濕油漆”(wet paint)。女生宿舍門口常見的“男士止步”警示語,多被誤譯做Don’t come in boys!或No admission for gentlemen!這是最為典型的直譯。國外習慣性的稱法為Girls only.我們考慮的是別人的立場,總是客氣地說:“您先請!”而一般在國外卻常說自己怎樣,一句After you也傳達了不少思維過程的差異。
4.同一人或事在兩種語言中各有所指。如即翻譯專有名詞時要遵循兩個基本原則:“名從主人”和“約定俗成”。否則會造成混亂。如你把“張曼玉”譯成Zhang Manyu,英語讀者多會不知所云,但是你若說Maggie Cheung他們就會嘖嘖稱贊,因為他們在影片中所熟悉的美女是Maggie Cheung而不是Zhang Manyu。
5.英漢兩種語言里,有不少修辭格利用了各自語言的特點,要把它們譯成另一種語言相當困難,有的甚至是不可譯的,因為它們的語法、語音語言形式或文化背景不為譯文讀者所了解和熟悉。如:
人曾為僧,人弗能成佛(拆字)
外甥打燈籠——照舅(歇后語)
民國萬稅,天下太貧(雙關)
女卑為蜱,女又可為奴(拆字)
上述方面是英漢互譯中產生詞匯空缺的幾個方面的主要原因。需要明確的是,語言之間存在詞匯空缺,完全屬于正常現象,我們應當客觀地看待。
二、英漢互譯時詞匯空缺現象的處理
在英漢互譯中,針對詞匯空缺現象,在詞匯的借用、引用方面通常采取三種對策:音譯、直譯、意譯。
1.音譯
音譯對策主要適用于人名、地名及一些表示新概念而本族語里又找不到對應詞來表示的情況,如漢譯英的例子有:磕頭(kowtow)、荔枝(litchi);英譯漢的例子有:engine(引擎)、motor(馬達)、sofa(沙發)、logic(邏輯)。
2.直譯
由于文化背景和民族心理素質不同,兩種語言的一對成語即使詞義相近或相似,因潛在的背景因素引起的心理聯想不同,二者的確切詞義與情感色彩也不會完全等值。直譯加注至少有三個好處:一是不會歪曲中文形象,二是有益于文化交流,三是可以開闊讀者的視野。
“三個臭皮匠,合成一個諸葛亮”,這就是說,群眾有偉大的創造力。(《選集》第956頁)
The old saying,Three cobblers with their wits combined would equal zhuge liang,the master mind,simply means the masses have great creative power.
3.意譯
填補語言中的詞匯、語義空缺,采用“并行對策”即意譯對策非常有效。如果某一語言現象,在譯文語言中只用意義相同的不同語言形式即“并行”的詞匯來翻譯,那么譯文語言的形式中存在一個“空缺。有些漢語在字面上就內含中國古代的人名、地名,有的出自寓言或歷史典故。對這部分詞匯不能按字面意思直譯,加上解釋性的文字又失去了成語精粹的特點。這時最好避開其文化背景,譯出其內含意義即可。如將“毛遂自薦”譯成to volunteer one’s service,“塞翁失馬,安知非?!闭f成A loss may turn out to be a gain,“不管三七二十一”譯為regardless consequences,粗枝大葉僅說成careless或crude 均較妥帖。
4.套譯成英語習語
有些漢語慣用語所具有的民族性、民俗性和地方色彩很濃厚,直接把它們的字面意思譯成英語,無法使英美讀者接受,我們可用對等的英語習語進行套譯。一方面可使譯文讀上去更通順,另一方面能給英美讀者帶來一種親切感。如“說曹操,曹操到”可譯成Talk about the devil and he will appear.“惺惺惜惺惺”套譯為Like attracts like.“不入虎穴,焉得虎子”,Nothing venture,nothing gain.
結語
我們只有深入研究詞匯空缺現象產生的原因,了解其蘊含的文化內涵,才能更好地解決它給交流和翻譯造成的障礙。英漢翻譯中的詞匯空缺現象繁雜,只有把握好源語言的真正含義,才能取得良好的翻譯效果。隨著全球化進程的推進,許多原本難以翻譯的詞匯已經被直接借用,這給翻譯工作帶來了更多的便利;但新的詞匯空缺仍會不斷出現。深入學習兩種語言的文化背景,翻譯工作的質量和效率必將大大提高。
參考文獻:
[1]陳宏薇.漢譯英教學之我見[J].外語與外語教學,1999.
[2]范仲英.使實用翻譯教程[M].北京:外語教學與研究出版社,2001.
[3]楊佳.翻譯處處皆學問[J].英語學習,1999.
[4]馮慶華.辭格與翻譯[J].英語自學,1992.
[5]邱懋如.翻譯縱橫談[J].英語自學,1999.
[6]沈志莉.談英語互譯中的詞匯空缺現象[J].英語自學,1997.