素衣莫起風塵嘆范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了素衣莫起風塵嘆范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

素衣莫起風塵嘆范文1

暖氣潛催次第春,梅花已謝杏花新。

半開半落閑園里,何異榮枯世上人?

2、《古苑杏花》唐·張籍

廢苑杏花在,行人愁到時。獨開新塹底,半露舊燒枝。

晚色連荒轍,低陰覆折碑。茫茫古陵下,春盡又誰知。

3、《臨安春雨初霽》宋·陸游

世味年來薄似紗,誰令騎馬客京華?

小樓一夜聽春雨,深巷明朝賣杏花。

矮紙斜行閑作草,晴窗細乳戲分茶。

素衣莫起風塵嘆范文2

清明時節雨紛紛,路上行人欲斷魂?!拍痢肚迕鳌?/p>

素衣莫起風塵嘆,猶及清明可到家?!懹巍杜R安春雨初霽》

借問酒家何處有?牧童遙指杏花村?!拍痢肚迕鳌?/p>

無花無酒過清明,興味蕭然似野僧?!跤韨牎肚迕鳌?/p>

梨花風起正清明,游子尋春半出城?!獏俏┬拧短K堤清明即事》

佳節清明桃李笑,野田荒冢只生愁?!S庭堅《清明》

南北山頭多墓田,清明祭掃各紛然?!唪恪肚迕魅諏啤?/p>

風雨梨花寒食過,幾家墳上子孫來?——高啟《送陳秀才還沙上省墓》

野棠花落,又匆匆過了,清明時節?!翖壖病赌钆珛伞鴸|流村壁》

清明又近也,卻天涯為客?!芙M《憶少年·年時酒伴》

中庭月色正清明,無數楊花過無影?!獜埾取赌咎m花·乙卯吳興寒食》

滿眼游絲兼落絮,紅杏開時,一霎清明雨?!T延巳《鵲踏枝·清明》

聽風聽雨過清明。愁草瘞花銘。——《風入松·聽風聽雨過清明》

庭軒寂寞近清明,殘花中酒,又是去年病?!獜埾取肚嚅T引·春思》

好風朧月清明夜,碧砌紅軒刺史家?!拙右住肚迕饕埂?/p>

才過清明,漸覺傷春暮?!罟凇兜麘倩āご耗骸?/p>

拆桐花爛漫,乍疏雨、洗清明?!馈赌咎m花慢·拆桐花爛漫》

清明過了,不堪回首,云鎖朱樓。——朱淑真《眼兒媚·風日遲遲弄輕柔》

幾多情,無處說,落花飛絮清明節?!撼邪唷稘O歌子·柳如眉》

帝里重清明,人心自愁思?!虾迫弧肚迕骷词隆?/p>

白下有山皆繞郭,清明無客不思家?!邌ⅰ肚迕鞒署^中諸公》

烏啼鵲噪昏喬木,清明寒食誰家哭?!拙右住逗骋巴鳌?/p>

素衣莫起風塵嘆范文3

走在上學的路上,飄飄零零的雨星兒,不時在臉上撫摸,似有千言萬語說不盡一般,纏纏綿綿,一股快意在心境里蕩漾。終究“好雨知時節,當春乃發生”……春風拂面?;腥襞c初戀情人駐立風中,不經意間臉上被猛吻一口,雖然并非熱烈持久,卻帶著嬌羞、攜著一絲清涼,彌漫著溫馨與清新愜意。清新氣息,給人信心與力量,鼓舞與期盼。

頭上濕碌碌的,蒸發著縷縷熱氣。發,猶如剛剛滋潤過的莊稼一般,細雨雖無聲,潤物卻有情。人也就變成一顆顆行走著的莊稼,行走在城市的每一條道路上,吸吮著春天的雨絲祥瑞,吸納著來自天籟間的宇宙真氣。

靜坐,如魚得水,又上網游弋;不知不覺,兩個多小時竟然從鼠標上溜走。推開窗,高處不勝寒,一股冷風攜帶著雪花撲面而來,不由得打了個寒噤。靜觀天地間,蒼蒼茫茫,降雨變成了雪花,梅花般大小的雪片,紛紛揚揚飄灑著。遠山隱隱,近景茫茫。雪花,勁頭極大,似乎要將整個世界與人們永久隔開一般。雖緊鎖眉頭,抵御雪花,心境卻飛舞起春天的燦爛花朵,與大自然分享起又一個春天的快樂。想起許許多多記憶里的雪花故事,過去讀唐詩,挺喜歡“忽如一夜春風來,千樹萬樹梨花開”的意境;更留戀陸放翁《臨安春雨初霽》的春雨:

世味年來薄似紗,誰令騎馬客京華。

小樓一夜聽春雨,深巷明朝賣杏花。

矮紙斜行閑作草,晴窗細乳戲分茶。

素衣莫起風塵嘆,猶及清明可到家。

春天的步子,邁得好快,這才猛然想起,今天是雨水節。

過了雨水節,冬天告退,正式進入了春天,春雨就會慢慢多起來。雖說春雨貴如油,但終究成“雨”,而不會繼續下雪。眼前這場雪,當是冬天謝幕的專場演出,像一個行將謝幕的西湖著名演員一般,作著告別一世舞臺生涯的隆重答謝演出。

山迷茫,街霧濃,行人衣衫濕。整個山城墜落在灰朦朦的暮色里,能見度分外低。這倒好了落雪的自由,雪花正好可以如同抒情詩人一般浪漫,可以盡情放喉朗誦。既可引吭朗誦“燕山雪花大如席”的氣吞山河、陽剛美壯麗詩句;亦可輕吟“未若柳絮因風起”的陰柔美詞藻。再看地面,卻不見駐足一片雪花……

渴望雨水已久的干渴大地,實在太需要雨水滋潤了。雪花溜進草叢,不發出一聲吱溜,就不見了蹤影。莫非是即刻充當了酒麯,在大地的酒料中不停滾動,迅速發酵,醞釀起轟轟烈烈的春天芬芳故事?是醬香型?濃香型?鳳香型?還是混合型?

聞到的,總是一種悠遠而熟悉的醉人春天味道。氣溫變得稍稍躁動起來,徒添冷峻色彩,顏色如同一張仿古宣紙,淡黃的紙面上慢慢有了圖像內容,那是冰雪畫派的小試狼毫?還是大寫意畫家的信筆皴法?薄暮般落雪,輕輕吹一氣就會化掉呢,卻頑強地定格在冬青類闊葉樹枝上,變成一頂頂可愛的淺白色雪帽,裝點著公園全景。這雪帽也就熱情非常的挽留你,不讓你走出冬天的長久記憶。柳絲兒卻按捺不住急性子脾氣,冒出的新芽兒,急不可待地吞納著雪花美食,吮吸著雨水的甜甜滋味,只留下一絲冰花細枝供游人欣賞。

四野暮合。雪,終于停駐了步伐。慢慢暗淡下來的光線,又作著一個傍晚的交待,交待得卻并不十分分明:時間雖然過了八點,四野光線仍然停留在亮光里;雪花亮光,充當起夜的另一只眼睛,充當了時間的臨時主宰,任時間在雪的形象上留戀忘返,遲暮不歸。似乎仍須再停留一個時辰,那般戀戀不舍。終究這樣的天氣現象,以后不會再常見。取而代之的將是一個春天的嶄新傍晚……

素衣莫起風塵嘆范文4

關鍵詞: 欠額翻譯 原因 策略 文化補償

1. 引言

欠額翻譯(以下簡稱“欠譯”),指在譯語中,原語信息被譯者忽視或打了不應有的折扣,即信息度過小,以致讀者得不到理解原文意思的必要信息。(Newmark,1981)與過載翻譯相對應,欠譯是對理想忠實通順翻譯的偏離,也是英漢互譯中的常見現象,一直受到譯者的高度關注。

由于原語與目的語文化的不同,故原語信息和目的語信息不能完全對應,需要適當地變化和補償,這里的“補償”實質就是文化補償。

2.欠譯的具體表現

語言是一種社會現象,也是某種社會文化的反應,每種語言都有大量能反應特定文化的詞匯,欠譯的例子可謂不計其數。

2.1正面例證

帶有濃厚漢語風味的政治術語“東風壓倒西風”被譯為“The east wind prevails over the west wind”,老外讀后不知所云。在馬休斯所編的漢英詞典中類似的例子不勝枚舉:“豈有此理”被譯為“There is no such principle”;“趣味橫生”被譯為“The interest flows horizontally”,這些都被視為笑柄,英漢翻譯也有同樣的情況。例如:陸游的《臨安春雨初霽》中有這樣的詩句:“素衣莫起風塵嘆,猶及清明可到家?!蔽田@良的譯文是:

Away!Away!/Look at the dust on your robe,once immaculate./Well,of what avail are sighs of regret?/Away!Away!/By Chingming you should be home.

以上實屬佳譯,但清明到底是什么?是不是中國的傳統節日?恐怕西方人讀后非常迷茫,如加上“festival”或“in spring”這樣的詞或許會避免欠譯。

2.2反面例證

例1:It was Friday and soon they’d go out and get drunk.

星期五發薪日到了,他們馬上就會出去喝得酩酊大醉。

如將上句譯為“星期五到了,他們……”,讀者會非常迷惑,為何他們選擇星期五而不是其他的日子出去喝酒,盡管譯文表面忠實通順,實際上,在英格蘭星期五是個發薪日,適當加詞能夠避免欠譯的出現。

例2:故五行五常勝,四時無常位,日有短長,月有死生。(五行相克,不可能由一行長期獨霸,四季交替,不可能由一季恒久不變;白晝有短長,月亮有圓缺。)(孫武:《孫子兵法》程郁,張和生譯)

The five elements:water,fire,wood,mental,earth,are not always equally predominant;the four seasons make away for each other in turn.These are short days and long;the moon has its periods of waning and waxing.

恐怕中國的讀者都不能完全理解“五行”所指,更不用說英語讀者,因此需要對譯文進行細化以實現文化移植的目的。奈達曾經指出:“翻譯即翻譯意義?!痹诜g時,“譯”和“釋”密不可分,甚或交互使用。在此,“五行”被清楚明晰地陳列出來,即水、火、木、金和土。這的確是對欠譯的一種有效的解釋性的補償手段。

3.欠譯的主要原因

3.1客觀原因

3.1.1不同的文化內涵

語言是文化最鮮明的特征,英漢文化有著不同的淵源,中國文化博大精深形成了自身特有的文化風格,而英美文化來自希臘、羅馬和圣經,屬于混雜性文化。不同的文化必然會導致不同的性格、性情、、道德情操、語言表達、思維模式和具有民族風格的生活方式,因此,在翻譯中經常會出現“語義空缺”。從翻譯學的角度看,文化沖突造成了不可譯,因此,翻譯文化負載詞匯必然會造成文化信息的喪失,欠譯也就不可避免。

3.1.2不同的語言結構

漢語屬漢藏語系(Sino-Tibetan Family),英語屬印歐語系(Indo-European Family);漢語是音節文字(ideographic-oriented syllabic script),而英語是拼音文字(alphabetic script);漢語的句子特點是“以意統形”,句法特征是意合(parataxis),強調邏輯關聯與意義關聯而不在意詞語之間和句際之間的形式銜接,英語句子的特點是強調形式和功能,因而句法特征是形合(hypotaxis),句子成分之間的關系要求用形式標記表明。所以意合與形合之間的結構的轉換就成為譯者要解決的首要問題,然而要做到兩種語言的絕對對應似乎是很艱難的。

3.2主觀原因

3.2.1不同的思維模式

首先,中國人注重倫理(ethics),英美人注重認知(cognition)。例如:順其自然(Let nature take its course in accordance with its natural tendency)、聽天由命(be at the mercy of nature;be left to God’s mercy;let fate have its way;submit the will of Heaven;wait for one’s fate)。其次,中國人重整體(integrity)、偏重綜合性(synthetic)思維,英美人重個體(individuality)、偏重分析性(analytic)思維。再次,中國人重直覺(intuition),英美人重實證(evidence)。直覺思維強調感性認識、靈感和頓悟。這種思維受儒家、道家、佛家的觀念的影響,也是“天人合一”(The Unity of Man and Heaven)哲學思想的產物。而英美人一向重視理性知識,主張通過對大量實證的分析得出科學、客觀的結論,所以,英語的語言分析十分系統全面。最后,中國人重形象思維(figurative thinking),英美人重邏輯思維(logical thinking)。

3.2.2譯者的造詣與風格

欠譯中最明顯的主觀失誤就是機械地逐字翻譯。當然這與譯者的知識水平和語言技能密切相關,由于譯者對直譯的翻譯原則和翻譯的七種意義,即:概念意義、內涵意義、社會意義、情感意義、反映意義、搭配意義和主題意義的不恰當理解,往往會造成欠譯,鑒于此,就需要對喪失的意義做出補償。

4.文化補償的手段

4.1加注

加注是翻譯中常用的手段,也是克服跨文化交際中障礙的一種方式,有以下三種形式。

4.1.1音譯加加注

在漢英翻譯中,使用音譯加加注法可使西方讀者深入了解中國文化,比如:“氣功”(qigong,a system of deep breathing exercises);“太極拳”(Taijiquan,a kind of traditional Chinese shadow boxing);“清明”(Chingming,a traditional Chinese holiday to commemorate the dead observed in late spring.);“諸葛亮”(Zhu Geliang,the master mind)。

4.1.2逐音翻譯加加注

此方法即在拼音基礎上附加原語文化知識,達到幫助目的語讀者更好理解原語的目的。例如:下海Xiahai(starting a shop or going out doing business at the risk of losing one’s permanent job);油條Youtiao(a Chinese snack,fried sticks made of dough)。使用腳注也可以補償語義的喪失,但太多的腳注會分散讀者的注意力,因此應該慎用。

4.1.3原語加漢語

LD影碟機、A型機、S形鉤、H形電桿、U形急彎、CD盤、Sharp牌電視機、U形試管、V形。

4.2擴大語境

擴大語境即清楚地表明原語譯者很容易能夠理解,而目的語譯者仍然茫然的部分。譯者應再現潛藏在表層結構中被省略的部分,即翻譯出它的“弦外之音”。例如:

(1)She was ready to go,but first she wanted her book to be in print.

她準備走了,但要目睹她那部書出版后才瞑目。(如不加“瞑目”與“to go”,很容易出現欠譯。)

(2)He started to his feet with the intention of awaking the sleepers,for there was no time to lose.

他倏地一下站起來,打算把睡覺的人都叫醒,因為時間十分緊迫,必須馬上趕路。

(3)He had lived all his life in desert where every cupful of water might be a matter of life and death.

他一直在沙漠生活,每杯水都是生死攸關之大事,必須精打細算地用。

4.3歸化

與異化相對應,歸化指用具有譯語文化色彩的詞語來翻譯原語詞語,適當歸化的長處能使譯文讀起來比較地道和生動。例如:

(1)Among the blind the one-eyed man is king.(諺語)

山中無老虎,猴子稱霸王。(欠譯:盲人圈里,獨眼為王。)

(2)Last night I heard him driving his pigs to market.

昨夜我聽到他鼾聲如雷。(欠譯:趕豬進市場)

(3)說曹操,曹操就到。

Talk of the devil and he will appear.(欠譯:Talk of Caocao and he will appear.)

5.結語

翻譯是一項極其復雜的活動,優秀的譯者應該找到原語作者與目的語讀者間的最佳平衡點,在實際翻譯過程中,恰當使用一種或某幾種翻譯策略,以實現最大程度的對等。

參考文獻:

[1]Eugene A.Nida.Language and Culture Contexts in Translating.Shanghai:Shanghai Foreign Educational Press,2001.

[2]Peter Newmark.Approches to Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Educational Press.1976.

[3]陳宏薇.新編漢英翻譯教程.上海:上海外語教育出版社,2003.

[4]金惠康.跨文化交際翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司,2002.

相關精選

亚洲精品一二三区-久久