前言:中文期刊網精心挑選了中醫術語范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
中醫術語范文1
中醫術語,紛繁復雜,對中醫術語的英譯的標準化造成了很大難度。翻譯手法的運用也不盡相同。除了直譯、意譯法外,歸化、異化的方法也是爭論的熱點。
所謂歸化,就是表達時向目標語靠攏,譯者采用流暢的風格,盡可能減弱譯語讀者對外語語篇的生疏感;所謂異化,就是表達時向原語靠攏,譯者故意打破目的語的行文規范,刻意保留原文的異域特色。
母語為英語的Wiseman堅持要用異化的方法。Wiseman認為,中醫英文詞匯的選擇要立足于中醫的整體觀念系統,在譯文中將中醫概念忠實地反映出來。他從中醫特有的人文精神出發,擺脫了一味遷就現代醫學專業詞匯及譯法規則所建立的翻譯體系,大量使用日常用語,從而使他的譯文在某種程度上更符合中醫詞匯源于生活感受的事實及取類比象的構建原則。而王朝輝等則認為,西醫語林是中醫名詞術語翻譯的寶庫,可以靈活運用三種翻譯法翻譯中醫名詞術語:直接借用西醫現成的術語、比照西醫、仿照西醫構詞,主要使用現代醫學語言進行中醫翻譯。
而筆者認為,這兩種觀點看似矛盾,事實上各有不同的特點,而其運用,也需根據不同的情況,正如中醫的辯證施治,關鍵在于對證。
以下為對2008年至2010年間在世界衛生組織傳統醫學合作中心,南京中醫藥大學國際教育學院學習的長期及短期留學生共計300人,對于各標準中常用爭議英譯詞匯認可率的調查,試各舉一例,以說明筆者對于這兩種不同翻譯方法在不同場合運用的體會。
一、歸化法
前陰,后陰
存在有爭議英譯:
WHO anterior yin, posterior yin
WFCMS external genitalia, anus
主題詞表 external genitalia(2007),anterior pudendal orifices(1987-2006),anus(1987)
中國針灸學 external genitalia,anus
結果:
認可率:external genitalia>anterior yin, anterior pudendal orifices Anus>posterior yin
前陰指外生殖器(包括尿道),后陰指。
“anterior yin,posterior yin”,“anterior pudendal orifices”采用了異化法進行翻譯。古人用“前陰”,“后陰”這樣的詞,是因為古人很傳統,這樣的說法比較隱諱和文雅。用異化法保持了原語的特色,但事實上在現代社會,已沒有必要用這樣隱諱的說法,因而沒有必要保持這樣的原語行色。西方人的思維方式都是比較直接的,這樣的譯法反而會讓讀者看了不知所云,什么是前面的“陰”,后面的“陰”?而中國語言又有一詞多義的特點,到底這里的“陰”是什么意思呢?這樣的翻譯不能讓讀者準確理解原語的原意,也比較容易引起讀者的誤解。
而“external genitalia,anus”是運用了歸化法進行翻譯的。因為前陰和后陰古人就是指的外生殖器和。目標語和原語的意思是等同的。這樣不僅準確表達了原語的意思,而且言簡易賅,一目了然。讀者一看便迅速而準確的捕獲其意。顯然更易為留學生所接受。
如上例,歸化法的運用,把難以理解的中醫術語轉化成了外國留學生所熟悉的語言,因而用歸化法進行翻譯的詞匯,往往更容易被外國留學生接受。但是“信”是運用歸化法翻譯的基本條件。因此,筆者認為,在“信”的基礎上,也就是說,當目標語和原語的意思能基本等同的情況下,應盡量采取歸化法進行翻譯。
二、異化法
臟,腑
存在有爭議英譯:
WHO viscus,bowel
WFCMS zang-organ,fu-organ
主題詞表 zang-organ,fu-organ
中國針灸學zang organs,fu organs
學生建議: solid viscera,hollow viscera
結果:
認可率:Zang-organ,fu-organ>Solid viscera,hollow viscera>Viscus, bowel
臟腑,是內臟的總稱。按照內臟的功能特點,分為五臟,六腑兩大類。五臟共同的功能特點是“藏精氣”,六腑共同的功能特點是“傳化物”。五臟是一個綜合性的功能單位,不但包含著西醫學同一臟器的部分功能,而且還概括了其它某些器官的一些功能在內。
“Viscus,bowel”,“Solid viscera,hollow viscera”采用歸化法。這樣翻譯學生比較容易對臟腑的概念有個大致的印象。但是,仔細推敲,這并不符合中醫學中臟腑的定義。
關于“Viscera”和“Bowel”的釋義,韋氏字典解釋如下“Viscera”指“an internal organ of the body;especially:one(as the heart,liver,or intestine)located in the great cavity of the trunk proper”;“Bowel”是指:“intestine,gut;also:one of the divisions of the intestines ―usually used in plural except in medical use”,可知“Viscera”指內臟,如心、肝、腸等;而“Bowel”是指腸;可見這在更大意義上還是指具體的臟器,讓初學者認為“臟”與“腑”對應于解剖中的內臟和腸道,而中醫學中的臟腑的概念,更是一個功能單位,注重于各臟的生理功能,而不是單純解剖學上的意義。因而這樣的翻譯并不能正確表達中醫學臟腑的概念。認可率為0。
“Solid”意為“實心的”,“Hollow”為“空心的”。“Solid viscera,hollow viscera”也存在上述弊端。這樣翻譯意在表達“臟”和“腑”不同的生理功能?!癝olid”是指“臟”“藏而不瀉”,“Hollow”是指“腑”“傳化物而不藏”?!端貑?五藏別論》說:“所謂五藏者,藏精氣而不瀉也,故滿而不能實;六腑者,傳化物而不藏,故實而不能滿也。”這里的“滿”,指精氣充滿;“實”,指水谷充實??梢姟皊olid”是和臟精氣充滿的狀態不一致的,而“hollow”也是和腑水谷充實的狀態不一致的,這樣翻譯并不準確。
“Zang Organ” 和“Fu Organ”是用異化法,音譯的方法翻譯,由于“臟”和“腑”的內涵深刻,多元復雜,且為中醫基本術語,采取異化音譯反而更能體現中醫特色,更能表現其深刻的哲學內涵,而“Organ”則表明其為體內器官,體現了其物質性的一面,故該翻譯包括了“臟腑”的哲學概念和物質性,更符合中醫學中臟腑的概念,得到了絕大多數學生和中醫師的認可。
如上例,中醫術語紛繁復雜,很多中醫術語有其特定的含義,它們概念獨特、含義豐富,具有特殊文化含義。對于這類詞匯用歸化法翻譯往往不能忠實地反映原語的意思,而用異化法翻譯卻能保留原中醫術語的原汁原味,不僅能忠于原意,還能反映出中醫詞匯源于生活感受的事實及取類比象的構建原則。
而“語言國情學”也告訴我們,在任何一種語言中總有一些反映該民族特有的事物、思想和觀念的詞匯。這些詞匯在別國的語言中找不到對應的詞匯。因此,在這種情況下,可以采用異化音譯的翻譯手段。而事實上,采用異化音譯所翻譯的中醫詞匯,如“氣”、“陰”、“陽”、“氣功”、“命門”等,事實上,已被國際中醫界廣泛地接受。
因此,筆者認為,如果可以用歸化法譯成目的語讀者所熟悉的語言,更易于被認可。用歸化法進行翻譯,更利于中醫術語的被接受度和廣泛流傳度。然而“信”、“達”、“雅”三個翻譯原則中,“信”的原則是最為基本的。所以,當運用歸化法進行翻譯時,必須在目標語和原語的意思能基本等同的情況下。
中醫在古代,是和哲學、文化融合在一起的。發展到現在,外國留學生來學中醫,首先是視之為醫學,因此它的科學性是第一位的。這就決定了中醫術語的翻譯,準確性是第一位的。很多中醫術語有其特定的含義,用歸化法不可以確切的表達它,表達出來有歧義,甚至沒有英語單詞或詞匯與之相對應的。這時用異化法或音譯法進行翻譯,不僅忠于原意,也可以保留中醫的特色。對于初學者,接受這樣的詞有一定難度,但學習中醫的過程中慢慢對中醫有更深的了解以后,便也能很好地理解這些術語了。而事實上,目前隨著中醫藥事業的發展,很多目的語讀者已處于高級階段,在對中醫理論充分理解的基礎上,能很好地接受這樣的譯法,而這也有利于他們更深刻地理解中醫的有關概念和理論。
參考文獻:
[1]李運興.英漢語篇翻譯[M].北京:清華大學出版社,2003:222-228.
[2]李照國.Nigel Wiseman的中醫翻譯思想評價[J].中國科技翻譯,1998,11(2):41-43.
[3]王朝輝等.西醫語林是中醫名詞術語翻譯的寶庫[J].中國中西醫結合雜志,2000,20(10):785.
[4]中醫基礎理論教研室.中醫基礎理論[M].南京中醫藥大學編印,1986:74,31.
中醫術語范文2
關鍵詞:中醫 術語 翻譯 標準化
1.引言
近年來,中醫藥受到世界各國越來越多的關注,但語言文字的障礙給中醫藥國際交流和應用帶來許多困難。要實現中醫藥的國際化,英譯國際化標準必不可少。目前,大部分中醫術語有多種譯法,術語譯名混亂,甚至誤解中醫原意,給各國中醫藥教育、醫療服務、科研、學術交流、信息傳播、經貿等多方面帶來困難和損害,研究、制定并中醫術語國際化標準是推進中醫藥走向世界的一項重要任務。中醫學集人文性、文學性、哲學性、科技性于一身,其特點決定了中醫學英譯必須既保證翻譯的科學性,又能體現中醫文化特色,從國際化、多元化角度研究中醫傳播為中醫術語英譯標準化討論提供了新視角。
2.中醫術語英譯標準化研究綜述
2.1從語言學和醫學角度對中醫術語翻譯標準進行對比分析
目前,由國際組織、國內政府部門和行業組織、科研院所制定了多部中醫術語英譯區域標準,進程緩慢,標準混亂、執行不一,因此中醫翻譯研究者對標準進行了對比研究。劉寧、宋海英、榮光,劉明芳以國內外通行的5種中醫名詞術語英譯標準為基礎,對329條中醫藏象術語、117條中醫病因學術語、135條中醫陰陽五行說術語、94條氣血津液術語的譯文進行了對比分析。[1-4]研究數據表明:一是五個標準中的術語譯文完全一致率低,不到10%,說明不同的中醫術語英譯標準在術語英譯方面標準差別過大,存在一詞多譯、譯文混亂、自相矛盾的現象,但同時也發現中醫理論的核心術語英譯基本上已經逐漸確定。二是一些常用術語可以套用固定的結構進行翻譯。三是對于一些定義明確的解剖結構和生理功能等術語可以借用西醫術語進行翻譯并且已經得到譯界的基本認可。三是在翻譯方法上直譯是目前中醫術語翻譯中常用的也是最主要的方法,對于難于解釋的術語適量可以運用音譯解決,意譯有時能較好保持原文的基本意思和總體風格。四是建議中醫術語英譯標準化的實現,需要更前沿的學術視角和更深入的理論研究,以制定出一套系統的術語評價、構建標準。申燕輝通過對世界衛生組織西太區和世中聯制定的兩個中醫術語標準體系,運用術語分類理論對中醫診斷、治則治法、疾病名稱的翻譯原則進行了詳細了分析,指出中醫術語的翻譯應該從文化維、語言維、交際維三個角度進行翻譯,著重揭示中醫術語的文化內涵。[5]李永安比較了早期的西醫名詞統一歷程和目前的中醫名詞英譯標準化,為目前實現中醫名詞術語英譯標準化提供了寶貴的借鑒經驗。[6]李照國自2008年7月開始,連續在《中西醫結合學報》上發表系列文章,對以上兩個標準的所有詞條從醫學價值、文化內涵、產生淵源等方面進行了多角度的對比分析,提出和論證了國際標準化的概念、原則和方法。[7]以上研究從語言學和醫學定義的角度對術語英譯不同標準的差異進行了分析,但對差異背后的深層原因并未進行令人信服的揭示,分析結果也缺乏統計學數據上的支持,對術語英譯的本質缺乏充分論證,中醫術語翻譯標準理論分析有待于進一步深化。
2.2從文獻學和訓詁學的角度對中醫術語英譯對比分析
德國中醫史學學者文樹德在翻譯《難經》和《皇帝內經素問》時,遵循嚴格的漢學標準并應用了文獻學及史學方法,引用了20世紀中國作者發表的3000余篇論文以及過去中日兩國作者的600多部專著,對每一個術語和句子進行了詳細的文獻考證,提出在翻譯中醫經典時,必須相應地了解成書的年代和背景,了解那個時候中國的文化以及在中醫學中的滲透,要參考很多這個時代歷史和思想的論述,才能翻譯好中醫著作。在此基礎鮮明地提出了中醫術語翻譯的翻譯理論思想,即從歷史文化的深層內涵來翻譯中醫。[8-9]中國著名中醫典籍翻譯家羅希文在翻譯《傷寒雜病論》和《黃帝內經》時,都采用翻譯加注釋的方式進行,在文獻學的視角下,采用翻譯和注釋相結合的翻譯方法,通常翻完一條,即在該條下配以相應的注釋;對條文中重點難解的概念、字詞加以解釋或有關知識加以延伸,后標以參考文獻。[10]從文獻學的角度翻譯中醫典籍術語,使中醫術語的醫學理論、歷史文化價值得以體現,體現了翻譯和研究相結合的翻譯學方法論,但是限于研究者的學術背景和當時的信息技術發展水平,還未能充分利用統計學的方法進行嚴格計量分析,文獻分析的精度和廣度有待于進一步深化。
3.中醫術語的選詞
3.1選詞
3.1.1選詞原則:(1)以一級中醫學科、中藥學學科作為選詞范圍。(2)以中醫學、中藥學常用、基礎的詞為收錄重點。(3)突出中醫、中藥學特點,以中醫、中藥學特有的詞為重點收錄對象。(4)貫徹單義性,盡量避免收錄復合型的詞。(5)強調公認性,術語正名爭議大或詞義界定不清者暫不收。
3.2選詞方法
3.2.1中醫類:(1)中醫基礎理論:主要收錄中醫基礎理論中的陰陽、五行、臟腑、氣血等基本名詞術語。(2)辯證:主要收錄中醫診斷學中基本名詞術語。(3)治則:主要收錄治療原則中的基本名詞術語,尤其是四字成語。(4)病理生理:主要依照中醫基礎理論中的常用術語進行收錄。(5)氣功:主要收錄具有中國傳統文化特色以及和中醫藥理論相關的氣功的理論、討論、練習技巧等方面的基本術語。(6)醫史文獻:主要收錄古代著名醫學專著的名稱、別名、歷史演變,常用醫史文獻研究的術語。
3.2.2中藥類:(1)總論:根據本標準界定的收詞范圍,結合建立的術語標準概念體系酌情選收。(2)采集類:收錄采收中藥的時期、部位和方法三類術語。(3)貯藏類:重點收錄常見的變異現象和常用的貯藏方法兩方面的術語。(4)鑒定類:以鑒定常用的五大鑒定方法為框架,兼顧傳統特點和系統性,重點收錄鑒定方法術語和經驗鑒別術語。(5)炮制類:主要收錄炮制原則和炮制方法兩類術語。(6)藥性理論類:重點收錄了性味、歸經、升降沉浮等方面的基礎術語。(7)功效類:主要以《中藥學》各論部分所分章節為收錄對象,多以章和節名為術語名稱。(8)配伍、禁忌和用法類:主要參考歷版《中藥學》教材以及《中醫藥學名詞》、《中華本草》等文獻收錄。(9)藥名類:以《中華本草》、《藥典》、《中醫藥學名詞》、《中藥學》教材收載的中藥為候選詞,通過數據庫全文檢索,并制定文獻納入與排除標準對檢出的文獻進行篩選,然后根據文獻頻次多少確定該類術語。
4.中醫術語的考證
4.1中醫術語正名的確定原則
總體上堅持協調一致的原則,遵從科學性、系統性、簡明性、單義性、國際性和約定俗成的原則,同時還要符合中國語言文字的特點以及規范文字的要求。(1)科學性:定名應準確表達一個概念的科學內涵和本質屬性。(2)系統性:同一類概念的術語,基本詞確定后,其同位詞、下位詞的命名和定義應與之相對應。(3)簡明性:定名要易懂、易記、易讀、簡潔,使用方便,避免生僻字。(4)國際性:定名時應考慮與國際上的術語概念接軌,以利國際交流。(5)符合我國語言文字的特點和構詞規律,術語的用字要執行國家對語言、文字的有關規定,使用規范字。定名要符合我國語言文字的特點和構詞規律。
4.2 中醫術語正名的確定方法
根據中醫藥學這一學科的特點,廣泛參考古今相關文獻,對所選定的中醫藥學基本名詞術語的源流、鑒別以及古今正名與定義的演變等逐一進行考證、研究,研究內容包括文獻通考、源流考釋、定名依據等,并在此基礎上,結合相關數據庫檢索的頻次情況,提出建議中文名。(1)文獻通考:通過對古今相關文獻的調研和相關數據庫的檢索,對凡與考證術語有關的文獻原文均按年代順序列載備考,從而增強了本研究的文獻價值和實用價值。(2)源流考釋:根據術語在古今文獻中出現的先后順序,對每個術語均溯源尋根,以內涵為準進行考釋。對出現的與該術語相關的同名異義、異名同義及其內涵演變的過程,分析甄別研究。(3)依據及理由:每個術語均提出一建議正名,定名的依據一般以已出版的國標、行標、《藥典》以及全國名詞委審定公布的科技名詞系列著作等標準類書為主。(4)現代應用頻次:確定正名時,還把術語的現代應用頻次作為參考依據之一,如果同一術語有多個名稱,一般以頻次高者作為正名。
5.中醫術語的英譯
5.1中醫術語的英譯原則
根據中醫術語醫學、文化內涵,結合術語翻譯的一般通則,中醫術語的英譯采用以下翻譯原則:(1)準確、規范、統一:用規范和統一的結構、形式準確翻譯術語的內涵和外延。(2)簡潔:中醫藥術語是中醫藥詞匯中高度概括化的詞匯,因此翻譯的時候在準確的前提下,應該盡量簡潔。簡潔的翻譯有助于翻譯后的英語術語具有術語的特征,在使用的過程中,便于使用、便于記憶,同時又具有高度的概括性。(3)融合異化與歸化:異化翻譯強調譯文要在內容以及語言結構上保留源語言的特點和文化的特征;歸化強調翻譯實踐中目的語的主導作用,譯文的處理要服從目的語文化的需要,為此可采取意譯,允許對原文的自由處理甚至對內容的隨意選擇。兩種方法在目的語文化中起著不同的作用,各有其優越性和存在價值。在本項目翻譯中,結合不同詞語的特點辯證地運用兩種翻譯方法,從而達到譯文和源語言的最大程度的等值。
5.2英譯方法
根據制定的翻譯原則,結合具體中醫術語詞條,在翻譯實踐中采取了一下翻譯方法:(1)對每一中文正名的英文翻譯進行文獻通考。(2)與已出版的國標、行標、《藥典》以及全國名詞委審定公布的科技名詞系列著作等規范類書中對術語的翻譯進行協調。(3)根據上面兩種方法所得結果,結合英譯原則,確定術語英文名。
6.結論和展望
在翻譯實踐中,英譯并規范了2000個中醫術語,并與現行的多部國際國內標準進行了對比研究。中醫術語英譯標準化研究是一個不斷探索、創新和規范的過程,在翻譯理論實踐方面要形成成熟的翻譯策略和方法,豐富中醫術語翻譯的理論內涵,使中醫術語的標準化和英譯規范化相互促進。在此過程中,創新是關鍵,只有在開放、主動、合作的態度下,創新中醫術語翻譯的思想、原則和方法,才能促進中醫藥名詞術語的對外譯介,促進中醫藥的對外交流。
中醫藥國際化背景下中醫英譯研究范圍日益拓寬,方向日益多元,深度日益加深,已取得了一定的理論和實踐成果。中醫術語英譯標準化現在和將來都是中醫翻譯的研究熱點,主要呈現以下發展趨勢:一是重視翻譯理論指導下的中醫術語翻譯活動,強調理論建設。二是站在文化對等的高度,探索中醫對外翻譯新途徑。三是認為應該從接受角度看中醫翻譯中的文化傳達,或是堅持認為在譯文中保留中醫文化因素,從文化輸出和交流的角度探索中醫英譯理論及標準。
參考文獻
[1]劉寧.中醫藏象學說基本術語英譯標準的對比研[D].遼寧中醫藥大學,2012.
[2]宋海英.中醫病因學基本術語英文翻譯標準的對比研究[D].遼寧中醫藥大學,2013.
[3]榮光.中醫陰陽五行基本術語英語翻譯標準的對比研究[D].遼寧中醫藥大學,2012.
[4]劉明芳.氣血津液94條術語進行分析比較,中醫氣血津液學說基本術語英語翻譯標[D].遼寧中醫藥大學,2012.
[5]申燕輝.翻譯適應選擇論下中醫名詞術語國際標準對比研究[D].南京中醫藥大學,2012.
[6]李永安從西醫中譯看中醫名詞英譯標準化[J]中國科技翻譯,2002(2):27.
[7]李照國.中醫基本名詞術語英譯國際標準化研究:理論研究、實踐總結、方法探索[M].
[8]Paul U.Unschuld.Nan-ching: the classic of difficult issues: with commentaries by Chinese and Japanese authors from the third through the twentieth century [M]. University of California Press,1986:封二.
[9]Paul U.Unschuld.Huang Di nei jing su wen[M]. University of California Press,2003:xi.
中醫術語范文3
【關鍵詞】中醫藥;名詞術語;英語翻譯;規范化
在人類進入文明時期以來,人們為了交流的需要,就開始給事物訂名,并注意名稱的統一,這可以看作是名詞術語的最早出現。醫藥衛生對人類自身關系最大,因而醫藥學的名詞術語也出現較早。在我國,很早以前中醫藥名詞術語就形成了自己獨特的體系。
中醫藥對許多疾病有確切療效,且毒副作用較小,受到世界各國越來越多的關注,形成了近年來的世界“中醫熱”。但是,由于文化背景的差異和語言文字的障礙等原因,中醫藥名詞術語的翻譯非常不規范、不標準,幾乎每個名詞術語都有多種譯法,阻礙了中醫國際傳播和應用,影響了中醫藥走向世界。為了更好地傳播中醫,很有必要對中醫藥名詞術語英譯進行規范化工作。根據中醫藥名詞術語自身的特點,以及學科的翻譯原則,可以總結出以下英譯規范原則。
1 對應性
就這點而言,所選英文術語能夠最大限度地反映中醫術語內涵,也就是中醫概念與相應的西醫概念在語義上完全對應。一些疾病名詞,不管如何稱呼,它總是客觀存在的。所以中西醫在疾病名稱方面,有很多完全對應的情況。例如,感冒cold,梅毒syphilis。另外,在治療方法上,中西醫也有許多相同或相近的地方,所以這方面詞語完全對應的情況也比較常見。例如,放血bloodletting,止血stopping bleeding,止痛stopping pain。
2 系統性
術語是概念的指稱,這點強調保證中醫學科概念體系的完整性。中醫理論自成體系,在翻譯的時候,除了照顧中西醫術語的對應關系,還要照顧要中醫學術體系本身的系統性,相同系列的概念術語翻譯應該注意其系統性。例如,可以按照這種原則進行外科術語“瘤”及其下位概念術語的英譯。瘤tumor,氣瘤qi tumor,血瘤blood tumor,肉瘤fleshy tumor,筋瘤sinew tumor,骨瘤bone tumor,脂瘤fatty tumor。
3 簡潔性
中醫用語的突出特點是簡明扼要,譯名也應保持這一特點。譯名不是辭典釋義,用詞不能太長,只有這樣,才能保證譯名的信息密度。
早期很多詞典采用解釋性翻譯,以幫助英文讀者理解中醫術語的內涵,這是一個階段性的現象?,F在,中醫走出國門已久,中醫藥在國外廣為傳播,國外的中醫學校眾多,國內的醫生訪問外流,外國人學成歸國,英文中醫著作大量出版,這些因素使得國外對于中醫知之不少,術語英譯已經進入嶄新的階段。屬于典型的辭典解釋性翻譯的意譯法已然不能適應當今社會發展,因為它使得運載信息的原語被分解為多個譯語詞,致使譯語詞的信息密度大為降低。要使介于自然與人文學科的中醫術語的翻譯逐漸由繁復向簡約過渡,解決這一矛盾的主要方法是直譯法。另外,在不影響譯名準確性前提下,利用名詞修飾名詞的語法現象,減少“of”的使用。例如,肝腎陰虛yin deficiency of liver and kidney,事實上,根據簡介性原則,此譯名更好的英譯為liver-kidney yin deficiency。
4 回譯性
“回譯性”指的是英譯的中醫名詞術語在結構上應與中文形式相近,這樣在中醫藥的國際交流中,就能較好地實現信息的雙向傳遞。國外的語言學家認為在中醫藥術語的翻譯中應該以源語言文本為導向,字對字直譯可以反映中醫藥原貌。確實,具有回譯性的譯語能較為準確地再現原文所含信息,減少翻譯過程中對信息的損益程度。由于中西文化差異較大,而中醫又純屬中國特有的文化現象,因此強調譯語的回譯性有利于中醫走向世界并保持其固有特色。
隨著國外對中醫藥的了解加深,面對中醫藥國際雙向交流的需要,回譯性的作用越來越重要。就以上文提到的例子,肝腎陰虛“yin deficiency of liver and kidney”,以回譯性原則,譯名結構在形式上與中文一致或相近,更好的譯名為liver-kidney yin deficiency。
5 約定性
早期,很多中醫術語的英譯直接借用西醫名詞,并不符合中醫原意。但是,根據約定俗成,一些目前已通用的譯名,雖然與規范性原則不完全符合,仍可考慮采用。像經絡及經脈的經翻譯為meridian,這是隨著WHO1981年的針灸國際標準推廣的名詞。學術上,國內學者及部分國外學者都認為更早的channel, 更符合中醫對經絡的描述。但是,meridian已經廣為應用,約定俗成。因此,在各個標準基本將其作為第一標準,一些將channel作為許用詞。
6 民族性
雖然可以借用西醫語言翻譯中醫用語,但這種借用是有一定限度和標準的。
事實上中醫語言中只有一部分在西醫語言中能找到對應語,還有很大一部分是找不到的。因此,在這部分中醫名詞術語的翻譯上就應體現民族性原則。
中醫學有其自身特殊的認識體系,在思想原則、概念范疇等方面都有自身獨到的規定性。特別在文化特征而言,中醫學還只是中華民族特有的醫學體系,因而具有鮮明的民族性。在定名時,要充分考慮我國文化特色和中醫藥名詞術語特征,翻譯是盡量保留中醫文化特色。最能體現民族性原則的是一些人名、書名、部分基礎名詞的英譯,一般采用的是音譯法,這些專有名詞采用拉丁化拼音作為第一標準。人名音譯格式:姓+空格+名,如張仲景Zhang Zhong-jing,皇甫謐Huangfu Mi。書名選用公式:拉丁化漢語拼音+英譯書名。例如,《黃帝內經》Huang Di Nei Jing; Inner Canon of Huangdi?!吨倬叭珪穁hong Jing Quan Shu; [Zhang] Zhongjing’s Complete Book?;A名詞:氣qi、陰yin、陽yang、臟zang-organ、腑fu-organ。
語言是不斷發展的,中醫翻譯興起時間尚短,很多術語英譯仍然在爭論中。為了更好地既進行高效的信息交流,又較為準確地傳達中醫藥原意,中醫藥術語英譯規范化工作迫在眉睫,需要中醫界、語言翻譯界、中醫翻譯界有識之士的共同努力。
【參考文獻】
[1]李照國.中醫翻譯導論[M].西安:西北大學出版杜,1993:49-50.
[2]李照國.中醫英語翻譯技巧[M].北京:人民衛生出版社,1997,12.
中醫術語范文4
關鍵詞:中藥功效術語;意譯法;作用
新世紀的中國,中醫藥的發展正在向著全球化、全民化的道路上邁進,這就必然會帶來諸多問題。譬如,如何讓廣大的中國人民乃至世界人民接受中醫藥;如何恰當地翻譯,讓更多的外國人了解中醫的治病機理等,這些都是我們要談論的話題。
一、中藥術語翻譯方法的相關研究
1.音譯法。當中國文化和西方文化中沒有近乎對等意義的術語翻譯出現時,應該盡可能地去應用原本語言有的表述方式,突出原來語言的文化特色。例如,中醫術語中的“氣”,則直接被翻譯成了“Qi”,“臟腑”對應為“Zang Fu”。但是也有大部分學者持反對態度,他們認為這樣并不能表達出中醫藥術語的真正含義。
2.直譯法。有學者認為,直譯法能夠達到讓中醫藥術語在不改變原意的情況下被另一種語言所翻譯,并保持中醫藥術語的語言特色。如,五行相生相克中的“金克土”就一直被翻譯成“cold restricts earth”。單純的直譯法很可能會增大讀者理解中國文化內涵的難度。又如,“金破不鳴”指的是由于人的腎和肺陰氣虧而導致肺部燥熱,津液不能滋潤喉部致使聲音沙啞的病證,就像在敲一面破舊的鐘所發出的聲音一樣。這種病證被譯成:“A cracked bell can never sound well,figuratively referring to hoarseness due to impaired function of the lung from the perspective of Traditional Chinese Medicine.”但是,通過這種直譯法仿造的中醫英文詞語讓人費解,歪曲了中醫藥術語的原本意思。
3.意譯法。意譯法是指根據原文的大意來翻譯,不做逐字逐句的翻譯。從跨文化語言交際和文化交流的角度來看,意譯強調的是譯語文化體系和原語文化體系的相對獨立性。例如,中藥功效中的“通竅止痛”被譯成“removing obstruction from the nose”,而我們在中藥功效中所指的通竅的對象,一般都是指人體五官中的鼻子,而且鼻部鼻淵等癥往往是人體在受風寒感冒時寒邪侵入的對象。所以,當使用意譯法來翻譯中醫藥功效術語的時候便能夠很好地表達出它的原有意義,并不會向其他的翻譯方法那樣,造成讀者對術語的誤解乃至對文化的費解。
二、意譯法在翻譯中所起的作用
1.意義明確,尋很清楚。例如,“熱淋”被直接翻譯為“hot Lin syndrome”。當讀者看到這樣的詞匯的時候,如果沒有很深厚的中醫功底,便不會理解它的意思,更不知道它的致病機理,因為中醫所講“熱淋”是由外感或內生濕熱流注腎和膀胱所致小便次數多、量大、澀痛并伴有發熱、腰痛為主要癥狀的疾病,而上述翻譯中并沒有道出此病的成因。而根據意譯法翻譯成“stranguria due to heat”,則能比較好地說出癥狀及其致病的原因。
2.一詞多譯,方法多樣。通過檢索和整理國內外文獻,發現這種情況廣泛存在。例如,出自《新世紀?漢英中醫詞典》中的“清熱”被譯成“clearing heat”,而在Materia Medica(第三版)中卻將其譯成“clearing fever”,雖然兩種翻譯只是差了一個單詞,但是意義卻大有不同。heat指的是身體的自覺發熱,fever主要是指體溫的升高,是一種病理狀態,而熱又由不同的原因所引起,所以當讀者看到這兩種翻譯的時候,如果稍不注意就會造成對中藥功效的誤解。因此,通過意譯法在不同的語境下采取不同的翻譯,可以讓讀者獲得更清晰的信息。
3.內涵透徹,文化傳承。在諸多的翻譯方法中,只有意譯法具有可以將中醫藥的內涵盡可能表達的能力,它能夠從根本上將中藥所具有的功效向讀者表達出來。雖然有時字數上顯得有些繁瑣,但是它能將中藥功效術語的原意解釋得相當清楚,使讀者在閱讀有關中醫藥文章的時候不只是理解到表面的層次,并且要花更多的時間去了解背后蘊藏的文化含義,這需要每一個中醫藥人的努力。
三、結語
當今時代,盡管中醫藥在世界范圍內得到了一定的認可和發展。但是,還需要廣大中醫藥工作者將中醫藥的真正內涵推廣到每個角落,使得傳統中醫藥在新時代煥發新的光彩。
參考文獻:
[1]程衛強,丁年青.中醫翻譯的文化因素處理方法:歸化與異化[J].上海中醫藥大學學報,2012,26(5):13.
[2]謝竹藩.劉于中.呂維柏,等.評魏i杰先生的《實用英文中醫詞典》――評魏氏直譯法[J].中國中西醫結合雜志,2005,25(10):937-940.
中醫術語范文5
關鍵詞:翻譯 目的論 中醫病理術語
一、引言
隨著中西醫學界交流的不斷深入,中醫文獻翻譯被賦予了特殊的意義。中醫不同于西醫,它有著內在的獨特的理論體系,如何將中醫文獻翻譯準確,使外國人明白和正確理解中醫內容,這便是當今翻譯界要解決的一個重要問題。德國的功能派翻譯理論――目的論的提出拓寬了翻譯理論研究的領域,為譯者在中醫資料翻譯實踐中提供了靈活翻譯的理論指導。本文旨在從目的論的視角探究中醫病理術語的翻譯。
二、中醫翻譯現狀
隨著我國對外開放的不斷擴大,作為中華民族文化瑰寶的中醫越來越引起外國人的興趣,因此中國眾多學者試圖將中醫文獻資料翻譯成外語,以促進中外醫學界的交流。然而,從目前情況看,中醫翻譯存在諸多問題,特別是中醫術語的翻譯。正如國家科技名詞術語審定委員會中醫委員會委員李照國所說:“中醫翻譯的核心問題至少在目前是名詞術語的翻譯?!盵1]“中醫名詞術語的翻譯現狀可概括為三個方面:譯語混亂、譯語冗長、釋義不明。”[2] 信手翻閱我國幾部主要的漢譯英中醫詞典,比較同一病理術語的譯文,人們往往不難發現,中醫病理術語翻譯亦存在上述問題。
(一)譯語混亂
最近三十年來,在我國中醫界影響力較大的三部漢英中醫詞典,當屬廣東科技出版社1986年出版的《漢英中醫辭典》、人民衛生出版社1997年出版的《漢英雙解中醫辭典》以及湖南科技出版社2006年出版的《漢英中醫詞典》,三部漢譯英中醫詞典出版的時間分別相隔10年左右。通過比較三部詞典對同一術語的翻譯,我們發現三個不同的版本。例如:
例1.虛火上炎
譯文:(1)flaming-up of deficient fire[3]
(2)flaring up of fire of deficient type[4]
(3)the rise of insubstantial fire[5]
譯文(2)的譯法中有兩個“of”結構使得譯文生硬;譯文(1)和譯文(3)中“deficient fire”和“insubstantial fire”,前者指的是營養不夠引起的虛火,后者則是指器官機能不全引起的虛火。由于沒有統一的標準化中醫病理術語翻譯,這三種譯法只會引起混亂。
(二)譯語冗長
“譯語冗長”是指譯者在病理術語翻譯中增加過多的冗余信息,造成術語的譯文過長,不像術語。這種現象在中醫病理術語中也比較常見,例如:
例1.腎虛不孕
譯文:sterility due to nephropenia[3]
例2.氣結腰痛
譯文:osphyalgia caused by Qi stagnation[3]
以上這兩個術語都是偏正結構,屬于“前因后果”型,譯者用介詞短語 “due to/caused by”來表示因果,但此類帶有介詞短語的譯文將術語最大的特點――言簡意賅喪失殆盡,讓讀者覺得這完全不像一個術語。
(三)釋義不明
“釋義不明”是指 “中醫中有些用語其表層結構和深層結構在中文特定的語境中實現了完滿的結合,但若離開這一特定語境,其表層結構與深層結構便無法實現統一。有的譯者不注意這一點,一味地搞對號入座,結果使譯語無法再現原文信息”。[2]換句話說,釋義不明是指有些譯者在處理中醫病理術語中“取象比類”,[1]常常望文生義,采取直譯,不能將源語術語的實際含義傳達給譯語讀者的現象。例如:
例1.滋水涵木
譯文:providing water for the growth of the wood[3]
例2.金破不鳴
譯文:broken metal cannot ring[3]
以上三個病理術語的譯文會讓外國讀者有些不知所云。其實“滋水涵木”是指運用滋腎陰的方法達到養肝陰的目的,適用于治療腎陰虧損引起的肝火;“金破不鳴”是指由于肺氣損傷而致聲音嘶啞,多見于晚期肺結核。
我國翻譯學家劉宓慶指出:“只有科學的翻譯理論才能揭示翻譯中最本質的東西,從而從宏觀上指導翻譯實踐,翻譯理論的指導性就在于減少事件的盲目性、因循性,而提高科學性、功效性。”[6] 中醫翻譯實踐同樣離不開理論的指導,“理論與實踐互動,是翻譯健康發展的必要條件”。[7]因此筆者認為完善中醫藥理論是中醫藥實踐健康發展的前提,并認為翻譯目的論在醫學翻譯中應受到重視,因而在下文中僅探析了目的論在中醫病理術語翻譯中的應用。
三、翻譯目的論
翻譯目的論是功能派翻譯理論中最重要的理論,對中醫病理術語的翻譯具有指導意義,任何翻譯都具有交際功能,中醫病理術語翻譯也不例外。目的論中“目的原則”可指導中醫病理術語翻譯活動圍繞其翻譯目的,即交際目的展開,進行直譯、意譯或者是二者中和。中醫病理術語翻譯的目的語,也即譯文必須符合邏輯,符合譯入語的表達習慣,才能夠讓譯文讀者理解,并在目的語文化以及使用譯文的交際環境中有意義,換句話說,譯文必須語內連貫,這也就肯定了目的論中“連貫原則”的指導作用。對于擁有獨特文化和理論內涵的中醫病理術語而言,原文與譯文的一致性,即語際間的連貫性對展現中醫病理術語的魅力是非常重要的,只有忠實于原文的譯文才能更好地完成其交際功能,而忠實性原則就這一點的實現具有指導意義。
四、目的論視角下中醫病理術語的翻譯
針對中醫病理術語漢譯英中存在譯語混亂、譯語冗長、釋義不明的問題,本文將就中醫病理術語翻譯在目的論指導下提出三個策略,即中醫病理術語翻譯標準化、簡潔化和明確化。
(一)標準化
標準化是指在中醫病理術語的翻譯活動中,制定和使用共同的翻譯規則。
由前文可知,三本流行的中醫翻譯工具中術語存在不統一、較混亂的問題。而對中醫藥翻譯而言,翻譯中醫譯者們應該清楚地意識到其翻譯最終會具有交際功能,而翻譯行為服務于目的,而目的則不僅成為翻譯的標準,也成為翻譯行為的動力。既然學術交流和推廣中醫是中醫病理翻譯的目的,而標準化中醫病理術語翻譯對于促進中醫學術交流及對中醫的推廣有著不可或缺的作用,所以根據“目的原則”,針對“譯語混亂”這一現象,中醫病理術語翻譯標準化應在具體實踐中盡快普及。經過分析,“虛火上炎”中“虛火”是由于精虧血少引起的,也即是更偏向于由營養不夠引起的,因此該術語應被統一譯為“flaming-up of deficient fire”才較為合理。
而在一些含有概念獨特、含義豐富、具有特殊文化含義的中醫基礎理論名詞術語的翻譯中人們不妨使用音譯來標準化術語。 例如:
例1.中氣
譯文:center qi [9]
例2.腎陰陽兩虛
譯文:dual vacuity of yin and yang [9]
以上兩例中“氣、陰及陽”都被直接音譯為“Qi、yin、yang”,且此音譯是被國際友人所認可的且使用的,所以此類含有文化負載詞的病理術語皆可將其中的文化負載詞直接音譯以達到方便交流的目的。
(二)簡潔化
簡潔化是指在進行中醫病理術語的翻譯時,使用簡潔譯語,避免冗長現象的發生。
而中醫翻譯譯文往往比較長,而這種冗長往往是由于翻譯中增加了不必要的信息,換句話說,源語與目的語之間并沒有實現一致性,這不符合“忠實原則”,然而翻譯的精髓在于達意,[5]根據目的論中“忠實原則”,原文與譯文之間應該存在語際連貫一致,因此簡化后的中醫病理譯文才更能實現達意這一翻譯目的。在經過長期的比較研究后,中醫翻譯人員借鑒了西醫語言的構詞法來創造性地譯出了一些外國人能看懂,又有中醫特色的中醫病理術語譯文。
例1.腎虛
譯文:the deficiency of the kidney [3]
上述譯文是比較陳舊的譯法,比較冗長,并不利于推廣,即不利于翻譯目的的實現,所以根據“目的原則”,利用構詞法,“腎虛”可譯為“nephropenia”,其中“nephro-”是腎的詞根,而“-penia”就是“deficiency”的意思,此種譯文才更容易被接受和傳播,同時值得一提的是,此譯文現已比較流行。如中國中西醫結合雜志2005年6月第25卷第6期中就用到此譯文。且以“nephro-”為詞根的中醫病理術語有“腎火偏亢”(hypernephropyria)、“腎水不足”(hyponephroaqua)及“腎陰虛”(hyponephroyin)等。
例2.傷寒
譯文:EFD (exogenous febrile disease) [5]
該譯文中,僅用EFD就代表了“傷寒”一詞,這在中醫日益與國際接軌的今天,無疑將會被國際友人所接受。根據目的原則,具有強大交際功能的中醫病理術語英譯縮略詞可有效地消除一部分中醫病理術語“譯語冗長”這一現象,因此可采用縮略詞來起到簡化譯語的作用。
實現簡潔化,可采取詞素翻譯、仿照法及縮略詞。因此,前文中提及的“腎虛不孕”(sterility due to nephropenia)和“氣結腰痛”(osphyalgia caused by Qi stagnation)可采用詞素翻譯,省略介詞,省略后譯語仿照西醫中表因果的病理術語名詞譯法,將表原因的名詞形容詞化,且因前果后,正如西醫中因果型病理名詞“風濕熱”(rheumatic fever)和“心病性氣喘”(cardiac asthma)等一樣,雖然也表因果但并未出現表因果的介詞,因此省略后的譯語應分別為“nephropenic sterility”和“Qi-stagnated osphyalgia”。
(三)明確化
明確化是指在中醫病理術語翻譯時,譯文能明確地表達出原文含義,忠實于原文,且有一定意義。
而有些譯者在處理需要一定語境的中醫病理術語譯語翻譯時,常常只翻譯表層語意,造成了“釋義不明”的現象,例如:
例1.土不制水
譯文:earth fails control water [3]
以上譯文顯然做到了與原文“一一對應”,但其實根本就詞不達意,國人尚且無法理解,何況是外國人,也即譯文不符合邏輯,也不符合譯入語的表達習慣,不能讓譯文讀者理解,在目的語文化以及使用譯文的交際環境中沒有意義,并未做到譯文的語內連貫,這與目的論中的“連貫原則”相違背;同時這類譯文并沒有真正做到忠實于源語,未能達意,也就起不到交流目的,違背了翻譯目的論中的“忠實原則”和“目的原則”。實際上“土不制水”中“土”是指肝,該術語是指肝宜調和暢達,不宜受抑郁。因此針對這類“取象比類”[2]型術語,翻譯時要進行“深化”,即要對原文理解及表達得透徹、入理,而不是滿足于對表層信息的轉述。所以“土不制水”的譯文按其原義應深化為 “fluid metabolism disorder due to hyposplenofunction”。改譯后譯文能更清楚地表達出原文的深層含義,忠實于源語,符合目的論中的“忠實原則”。
“明確化”可通過“深化”譯文來實現。因此,前文中提及的“滋水涵木”(providing water for the growth of the wood)和“金破不鳴”(broken metal cannot ring)也應深化為“kidney-yin nourishing for liver-yin restoring”和“pulmopenic hoarseness”。改譯后譯文覆蓋了原文全部信息,滿足了交際需求,符合目的論中的“目的原則“。
五、結語
為克服目前中醫病理術語翻譯中譯語混亂、譯語冗長、釋義不明的問題,本文在目的論指導下,提出了三個建議,即中醫病理術語翻譯應標準化、簡潔化及明確化,以實現中醫病理術語的翻譯目的,即推動中西醫學界學術交流,將中醫推向世界。
參考文獻
[1] 李照國.中醫翻譯導論[M].西安:西北大學出版社,1993.
[2] 李照國,李蕭紅.醫古文英語翻譯技巧[M].上海:上海中醫
藥大學出版社,1999.
[3] 李衍文,等.漢英中醫辭典[M].廣州:廣東科技出版社,1986.
[4] 原一祥,等.漢英雙解大辭典[M].北京:人民衛生出版社,
1997.
[5] 魏杰,等.漢英中醫詞典[M].長沙:湖南科技出版社,2006.
[6] 劉宓慶.新編當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版
社,2005.
[7] 金惠康.跨文化交際翻譯續編[M].北京:中國對外翻譯出
版公司,2003.
[8] Nord.Christiane Translating as a Purposeful Activity:Funct-
ionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Fore-
ign Language Education Press,2001:27-33.
中醫術語范文6
【關鍵詞】行為藝術;媒介;藝術終結論;實踐
中圖分類號:B83 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2017)05-0197-02
一、作為現代藝術的行為藝術解析
行為藝術,是上個世紀五六十年代起源于歐洲的現代藝術形態之一。其不同于傳統藝術。傳統藝術追溯到古希臘羅馬時代都是具有崇高藝術地位的,由于當時的技術水平有限,藝術作品保持了它的本真,它最初并不是作為審美對象而是作為宗教儀式中人們崇拜的對象而存在,因此觀眾對傳統藝術產生了距離感。
作為現代藝術的行為藝術,是一種突破傳統的新型藝術形態,打破了傳統“架上畫”的常規,走出封閉式的建筑,將現實本身作為藝術的媒介,在特定的環境下,以表演作為特性在觀眾的參與下進行藝術創造,將關注的重心轉移到藝術的行為過程中,帶領觀眾全面認識藝術的完整構架。
(一)行為藝術的發展
行為藝術是20世紀新出現的視覺藝術種類,藝術家的“行為”則是藝術的語言,有著強烈的視覺沖擊效果,靈感來源于對日常生活的經驗與反思,通過藝術家行為的渲染和加工,呈現出一種阻斷日常生活的邏輯,它拒絕重復,不是生活的再現,因此,行為藝術是通過極端經驗來反映現代人的生活狀態,從而引起大家的反思。
由于行為藝術采用的是一種夸張的表現手法,因此,有的行為看起來是美的,而有的行為看起來是丑的,同時,行為藝術作為現代藝術,是不能用傳統的審美觀進行闡釋的。尤其是它與中國人的審美觀、道德觀以及傳統觀念反差較大,使得“行為藝術”的發展始終存在很大爭議,比如帶有暴力色彩的以自殘、自虐、放血、烙印等為主題的藝術行為,用這種極端行為作為表達的主要方式,直接沖擊人們的視野,挑戰人性和道德的極限。因此,行為藝術始終是近些年國內文化領域中爭論不休的話題。
行為藝術的事例有很多,當然被社會大眾普遍認可的行為藝術起到了健康的、正面的、具有建設性的積極作用。如牧源的意在“保衛延安”的“縫合大地綠色工程”。他的行為藝術是,用草、樹種、科技肥、綠素等給延安寶塔山脈群中的21座山(象征21世紀)蓋上綠色條紋被子。每間隔21米即建一條綠化帶,像綠色繩子縫合起蒼涼多皺的山體。有人評價說:“不管這件作品做成做不成,其創意都是好的。因為這樣的藝術有益于人民,……這位藝術家是‘做著人應該做的事兒’?!庇纱丝梢?,行為藝術也可以融入到社會之中,也可以以藝術的方式服務于社會。[1]
但是也有許多行為藝術具有負面的、破壞性的消極意義。朱昱是中國一位最有爭議的藝術家,他的作品常以人體、生物、尸體、動物為創作材料。其中在《獻祭》這個作品中,他將自己的小孩喂了狗,這一行為瞬間引起了大眾的關注。我們都知道,在古代,人們信仰天神鬼怪,常常會找來童男童女祭祀天神,祈求平安祥和、風調雨順。而朱昱將孩子喂狗的行為正是對古代封建迷信的諷刺,用極端荒唐的行為再現人類荒唐的信仰。
還有很多不被理解的觀點,被看做是血腥、暴力、污穢、喪失人性的藝g作品,爭議不斷。吳高鐘于2000年在南京“人與動物:唯美與曖昧”行為藝術展中表演了作品《五月二十八日誕辰》,引發了很大的爭議。通過這些例子,我們可以看出,行為藝術是現代文化經驗積累的表現,它直接沖擊并改變著人們的傳統美學觀和日常的習慣性思維,通過人類觀察的思考,重新喚起了大眾與藝術的互動、參與和關注。
(二)行為藝術的存在價值
作為現代藝術的行為藝術,是藝術多元化的體現,是藝術走出美術館、博物館,走進廣場、街頭,徹底擺脫了單一的藝術媒介。將藝術的靜態轉向動態,是一種喜劇表演模式,將日常行為阻斷,著名的藝術作品――杜尚的《泉》,他直接將日常用品搬進藝術博物館作為展品的行為,成為現代藝術史上里程碑式的事件,向傳統的藝術觀念發起極大的挑戰與沖擊。而行為藝術的出現,又一次創造出新的藝術形式,阻斷日常行為的邏輯思維結構,也是對傳統美學的突破,沖破和諧,用最直觀、過程性的方式,直接反映藝術家對社會現實的感受和體驗,因而更加具有真實性和震撼效果。
我們常說,藝術來源于生活,而又高于生活。我們不應當拘泥于生活的真實,局限在僵硬刻板地提取和模擬現實中的人物和事件,藝術家對現實生活應該體現必要的提煉和過濾。行為藝術是藝術的精神在當代的集中體現,同時也是藝術家否定和批判精神在當代的主要傳導方式。把藝術從理性的桎梏中解放出來,回歸社會與人本身,并用一種調侃的方式再現經典藝術,顯示一種非傳統文化精神,這就是行為藝術家的目的所在。[2]
由于現代藝術的出現,如我們所熟知的裝飾藝術、現成品藝術、極簡藝術等,以及我們所談到的行為藝術,從具體形象表達思想感情的傳統藝術,到當代的抽象藝術,這種從內容到形式的更新換代是否就是黑格爾所預言的“藝術的終結”,我們不禁有所疑問。
二、藝術終結論的當代藝術實踐
(一)“藝術終結論”的提出
歷史上,提出“藝術終結論”的第一人是德國古典哲學家黑格爾,他的預言令整個西方思想界為之震撼,他說,“藝術已經走向了終結。就它的最高職能來說,藝術對于我們現代人來說已是過去的事了。因此,它已經喪失了真正的真實和生命,已不復能維持它從前的在現實中的必需和崇高地位,毋寧說,它已經轉移到我們的觀念世界里去了?!彼€說,“我們盡管可以希望藝術還會蒸蒸日上,日趨于完善,但是藝術的形式已不復是心靈的最高需要了。我們盡管覺得希臘神像還很優美,天父、基督和瑪利亞在藝術里也表現得很莊嚴完善,但是這都是徒然的,我們不再屈膝膜拜了?!盵3]
進而,哲學家阿瑟?丹托又進一步印證了“藝術的終結”,他從哲學的定義分析藝術逐漸遠離了美,最終走向敘事的終結,他說,“藝術可以是任何東西,它不再拘泥于傳統的藝術形式,停留在架上繪畫,在藝術的發展歷史上,風格是不斷創新變幻莫測的,尤其是到了后現代,發展出與以往完全不同的藝術形式,即觀念。由于藝術的形式性和抽象性的逐步加強,藝術的發展最終會走向哲學?!盵4]丹托展望的藝術終結之后的藝術是觀念藝術,關鍵在于哲學解釋,可以稱之為標記藝術。
(二)在當代實踐的發展趨勢
回顧黑格爾和丹托提出的“藝術終結論”,這里所說的“終結”,不是“死亡”“消滅”的意思,“終結”一詞里也有“開始”“再生”的含義。在當代藝術形式發展多樣化的今天,所謂的“藝術終結”,只是藝術敘述方式的終結,現在藝術的出現沖擊了傳統藝術,進而后現代藝術的發展是真正地讓藝術解放,獲得自由和發展,不再是服務于政治、經濟、宗教的藝術。
傳統藝術向我們展示了一個時代的象征,至今我們還在不斷地進行研究探索,但不可否認的是,后起的現代藝術通過抽象的藝術形式展現,是在要求我們反思它是什么,當感性體驗失敗后,藝術的哲學成為了一種必然,傳統的藝術史概念必然會改變。
在行為藝術的沖擊下,使得現代藝術在當代的實踐中默默發生著變化。首先,藝術作品改變了與傳統不同的存在方式,由于行為藝術強調的是行為過程,作品是以文字報道的形式加以體現;視覺藝術不再是靜止的架上畫,而是轉變為時間上的藝術行為;行為藝術強調了由空間向時間的轉移,它的出現將視覺全方位解放,忽略傳統繪畫在技法上的重要性,突出的是事件的影響力以及人們的觀念。最后是我們的一種設想,既然是創新,那是不是每個人都可以成為行為藝術家?當然,這僅僅是一種設想。希望有真正富有創造性的、有積極的、具有深刻反思意義的現代化藝術出現。藝術理論的發展保持公正而嚴肅的學術判斷,使人類在藝術的熏陶下健康發展,找到并提升個人的價值取向。
三、行為藝術與“藝術終結論”的關系
藝術的終結,是藝術史的終結,是藝術史哲學的終結,而不是藝術現象和藝術觀念的終結。藝術沒有也不可能被終結,它依舊存在,只是不再肩負著最高的藝術職能,不再受到如此的重,而是以多種多樣的形式深入我們的生活。
現代藝術是生活提煉的體現,作為后現代藝術的行為藝術,它違背了人們正常的邏輯思維方式,給世人以警醒。盡管朱昱、吳高鐘的行為藝術引起了社會的爭議,但不得不承認,是他們的行為讓我們將關注點從人類逐漸轉移到動植物的自然生長,讓快節奏的現代人停下腳步仔細體驗觀察,進行反思。背離真善美,宣揚假丑惡,正是現代藝術與后現代藝術的美學特征。[5]
行為藝術將自己作為藝術作品,消除了藝術與生活、藝術家與作品、藝術家與觀眾之間的界限。通過當代生活的經驗對現存文化予以批評和宣揚。對于行為藝術,無論是非議還是肯定,憂慮還是歡喜,批評還是拒絕,都表現對藝術的一種關注。我們應當懷著對行為藝術家尊重和理解的態度,讓他們在我們的關切中堅持著自己的藝術。
參考文獻:
[1]張三夕.論行為藝術與現代藝術的極端經驗[J].南開學報(哲學社會科學版),2016(1):32-34.
[2]藍青.從藝術與生活的關系看行為藝術[J].藝術百家,2011,(A01):65-67.
[3]吳子林.“藝術終結論”:問題與方法[M].中國社會科學出版社,2011(1).
[4]潘勇.“藝術終結論”與現代藝術走向[J].藝術百家,2016,(3):162-167.
[5]王珍.對后現代行為藝術的藝術考察[J].湖北成人教育學院學報,2006,12(5):40-41.