前言:中文期刊網精心挑選了專業術語范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
專業術語范文1
關鍵詞:英語 術語 詞源 翻譯
一、英語專業術語的詞源
1.直接創造新詞
新的專業術語的產生要由兩個因素的決定。一是已有學科的發展和進步。各門學科每天都有新理論、新發現、新發明涌現,故英語詞匯家族也隨之不斷誕生新成員以解決這些問題。這方面的例子很多很多,如fax(傳真機),fiber optics(光學纖維),videotape(錄像帶),multimedia(多媒體)等。再如隨著電話機種類增多,相關新詞頻頻推出:beeper或pager(尋呼機),cell-phone (手機),pay phone(共用電話)等等。新技術也帶來許多問題,諸如:greenhouse effect(溫室效應),greenhouse gas(溫室氣體),noise pollution(噪音污染)等等。產生新的專業術語的另一個重要因素是科學技術應用于各門學科,使得行業分工更細化,相應地產生出描述這些新分支的詞匯,諸如: infrastructure(基礎設施),ecosystem(生態系統)等等。各行業不斷細化的同時,各學科間相互滲透的程度也在加深,由此產生大量新學科。這種發展趨勢下又創造出大量新術語,如computational linguistics(計算語言學),sociolinguistics(社會語言學),bioengineering(生物工程),genetic engineering(基因遺傳工程), bionics(仿生學)等。
2.舊詞新義
舊詞新義是生成新詞匯的簡便方法之一。從舊詞的核心意義出發引出新意義的專業術語不在少數。如:window本來為“窗戶”之意,在計算機語言,則為“電腦視窗”;library意為“圖書館”,在科技信息術語,專指“信息庫” recycle原意為“再循環”,隨著垃圾處理技術的發展,現指廢物的“回收利用”。
3.吸收外來詞
作為世界上使用最廣泛的語言,英語有吸收其他語言的傳統。隨著國際間科技交流口趨頻繁,越來越多的外來專業術語直接被英語吸收利用。如從口語借用的tsunami (海嘯),來自法語的warrant(逮捕證,市查令), summons(傳票),等等。
二、英語專業術語的翻譯
1.意譯
這里的意譯是指根據某種語言詞語的意義譯成另一種語言的詞語,區別于“音譯”。意譯法是最常用的翻譯方法,它能使讀者直接了解術語的含義。就英語而言,有不少專業術語是由派生詞或復合詞構成的,故必須確切了解原文術語的構詞手段及含義,才能譯成相應的漢語術語。例如:input輸入;output輸出; holography全息攝影術;monopole中極;bandwidth頻帶寬度;walkie-talkie步話機等。 必須指出,意譯科技術語時,要仔細判別各種縮寫詞、縮略詞的含義。例如:radio waste放射性廢物;nuke-nuclear weapons核武器;sky lab天空實驗室。
2.音譯
音譯也是翻譯英語專業名詞的一種常用方法。某些由專有名詞構成的術語、單位名稱、新材料的名稱等,在翻譯時都可采用音譯法??紤]到譯名的規范化和通用性,用詞要大眾化,讀音應以普通話的語音為標準
1)新發現的自然現象或物質名稱。例如:gene基因;quark夸克。
2)計量單位名稱一般用音譯。例如:Hertz(Hz)赫茲(頻率單位);lumen流明(光通量單位);calorie卡路里(熱量單位)。
3)新材料的名稱,一般采用音譯。例如: nylon尼龍。
3.音意兼譯
在科技英語,有些術語采用一部分音譯,另一部分意譯的方法。例如:Doppler effect多普勒效應;Rockwell hardness羅氏硬度;Young’s modulu楊氏模數。事實上,音意兼譯在術語翻譯中,已越來越普遍。這是因為它不僅保留原詞的語音或部分語音,使人一眼便能識別出“這是外來詞”,而且還能給出簡明的意思,避免純意譯引起的誤解。比如:media譯成“梅地業”易使人誤以為是外國地名,譯成“媒體”就明白多了。音意兼譯還能造成合乎需要的聯想,例如cyber音譯為“賽博”,結果與“全球資訊網或網際”毫無聯系,反倒使人聯想起比賽、拼殺。而hacker譯為“電腦黑客”,卻能使人對新詞語的使用領域一目了然。
4.形譯
1.某些產品或材料的外形與某個字母形狀相似,并以該字母定名時,可譯成相應的漢字或譯成其形象。例如: U-iron槽鐵; 0 -ring環形圈。
2.以某個字母代替某種概念時,可直接將字母譯出。例如:X-ray X光; Y-ray Y射線。
5.原樣拷貝
英語里有大量字母縮略詞所形成的專業術語。隨著世界各國的交流日趨頻繁,這些術語經常還沒來得及找到合適的翻譯,就已經原樣流傳開來。因此對它們除根據其原組成部分進行意譯外,還可以直接照搬原文,如CT(計算機射線斷層掃描)、 WTO(世界貿易組織)、 GDP(國內生產總值)、 GNP(國民生產總值)MBA(工商管理碩士)等等。
6.創造新詞
語言最是富有生命活力的,社會新觀念、新思想、新概念都成為它取之不盡的源泉。在人類進入新世紀的今天,社會發展迅速,一些新詞匯也被一些國際機構,如聯合國、世界銀行等賦予了新的含義而頻頻出現在國際財政、經濟、文化等重要領域的文獻中。如“Micro-enterprise”這個術語,目前國內許多詞典尚未收入,它最先出現在美洲開發銀行的文件中。很快被世界銀行、聯合國開發計劃署、美國國際開發署( U SAD)等全球性經濟組織應用。美國國際開發署還制定了“Micro-enterprise”革新計劃,該計劃包括Micro-enterprise最佳實踐,Micro-enterprise技術援助、Micro-enterprise優惠基金等項目,其中的優惠基金項目宣稱:“The program for innovation in Micro-enterprise is an activity of USAD’S Office of Micro-enterprise Development,which finances USAD Mission managedmicro-enterprise project. The purpose of the fund is to improve the quality of USAD missions micro-enterprise initiatives ensure the top quality efforts receive adequate support. The Prime commitment to initiating or expanding micro-enterprise activities “Micro-enterprise innovation program多次出現“micro-enterprise”與其他詞組成的詞組,如:micro-enterprise development, micro-enterprise project, micro-enterprise initiatives等。上段文字可譯為“微型企業革新計劃是美國國際開發微型企業開發處開展的一項活動,旨在為其機構策劃和管理的微型企業項目融資。該基金用于提高其代表機構扶持微型企業的行動質量,保證其優質工作得到充分支持。優惠基金支持美國國際開發署為創辦或擴大微型企業而作出的莊嚴而有力的承諾?!?/p>
社會木身是一個不斷演變的過程,新的術語伴隨著新概念的產生而在各個領域層出不窮,這就需要廣大翻譯工作者對此予以極大的關注,仔細研究源語新詞特有的社會經濟信息,盡可能在社會的發展中傳神地在目的語中體現新詞的內涵,使我們表示新觀念的術語和國際通用術語保持一致,為中外文化、科技政治、經濟、軍事等領域的交流建立一座語言溝通的橋梁。
參考文獻:
[1]Biuina, A. R.(1999) Neolonisms in Inlernalional Devel-opmenL Translation Journal, Volume 3, No. 1.
[2]The Pitman Press. Bath.陸谷孫.(1993.英漢大詞典).上海譯文出版社.
專業術語范文2
關鍵詞:空中領航;專業英語;專業術語
英漢翻譯中有五對矛盾,直譯與意譯的矛盾便是其中之一。既忠實于原文意思又保留原文形式的翻譯叫直譯;不受原文詞語的約束,不拘泥于原文句子結構,用不同于原文的表達方法把原文意思表達出來,是意譯?!爸弊g可以保留原文的比喻形象、民族色彩等”,所以翻譯時,能直譯的盡量直譯,不宜直譯的就意譯。在翻譯科技英語時,直譯是首要的,以便更準確地表達原文的意思。在《空中領航專業英語》教材中,大多數專業術語表達的意思與空中領航專業課程所講解的概念是一致的,可以直譯。如aerial delivery,兩個單詞合在一起的意思是“空中投放”,所表達的意思就是“空投”,翻譯為“空投”,與漢語的表達一致。但是有些專業術語卻不能根據單詞的意思直譯,這些詞直譯后在空中領航專業課程中找不到對應的詞。表達的意思相同用不同的詞語表達,會讓人誤認為是兩個不同的概念,會導致理解錯誤。有些專業術事雖然在專業課程中能找到對應的詞,但英語所表達的概念與漢語所表達的概念并不是一回事。因此,有必要對這些術語進行梳理,以便正確地翻譯,從而避免在中英交流時出現理解錯誤。
一、真高&true altitude、絕對高&absolute altitude
(一)真高&true altitude
飛行高度是《空中領航學》這門課程中一個極為重要的概念?!罢_地選擇飛行高度,對充分發揮我機性能,爭取戰術優勢,增長續航時間和航程,保證飛行安全,都有著十分重要的意義?!憋w行高度通常分為真高、相對高、絕對高和氣壓高?!犊罩蓄I航學》(上冊)對真高的定義是:“以飛機正下方地面為基準的高度,即飛機到其正下方地面的垂直距離。”在專業英語中,“true altitude”這兩個單詞的意思是“真的高度”,直譯即為“真高度”。表面上,“true altitude”是“真高”,但通過“true altitude”的定義卻發現它們是兩個迥然不同的概念。True altitude的定義是: TA (true altitude) is the actual vertical distance above mean sea level (MSL)。直譯成漢語即為:真高(TA)是距離平均海平面(MSL)的真實垂直距離。也就是說,同為“真高”,中英文所定義的參考基準面并不相同,中文“真高”的參考基準面是地面,英文“true altitude”的參考基準面是平均海平面。既然參考基準面不同,漢語“真高”與英語“true altitude”就不是一個概念。所以,在學習過程中,千萬不要將它們等同。
(二)絕對高&absolute altitude
絕過高也是《空中領航學》飛行高度概念中的一個重要概念?!犊罩蓄I航學》(上冊)對絕對高的定義是:以平均海平面為基準的高度,即飛機到平均海平面的垂直距離。在專業英語中,也有一個看似為“絕對高”的詞——absolute altitude,兩個單詞直譯即為“絕對高度”。但是,“absolute altitude”所表達的意思并非“絕對高”。英文中“absolute altitude”的定義是:The height above terrain is called absolute altitude。直譯成漢語即為:在地貌上空的高度稱為絕對高度。從定義可以看出,漢語“絕對高”所參考的基準面平均海平面,“absolute altitude”所參考的基準面則是地面。
至此,通過定義的比較,true altitude和absolute altitude找到了中文的對應術語?!皌rue altitude”貌似“真高”實為“絕對高”,“absolute altitude”貌似“絕對高”實為“真高”。所以,“true altitude”應意譯為絕對高,“absolute altitude”應意譯為真高。相應地,“absolute altimeter”則應意譯為“真高表”而不是“絕對高度表”。在對外交流過程中,切忌將“true altitude”與“真高”等同,將“absolute altitude”與“絕對高”等同!
通過比較可以發現,中文“真高”和“絕對高”比英文“true altitude”和“absolute altitude”好理解,定義更科學。“絕對高”以平均海平面為基準,并不是飛機與地貌的“真正高度”,卻用“true altitude”表示,讓人費解。這正是中英文化差異的體現!
二、假達點&virtual impact point (VIP)
《轟炸學》在講解航空炸彈彈道學知識時提到一個重要的概念——假達點。它的定義是這樣的:如果飛機投彈后繼續保持原飛行狀態飛行,炸彈著地瞬間到達的一點叫假達點。
專業英語有一個術語叫virtual impact point (VIP)?;x是:The virtual impact point is the position of the aircraft at the moment of impact or detonation, providing the aircraft stays on heading after release.這句話翻譯成漢語即為:如果飛機投彈后保持原航向,虛擬爆炸點就是飛機在(炸彈)撞擊或爆炸時的位置。
從定義可以看出,virtual impact point即為漢語的假達點。因此,在翻譯時,virtual impact point不應直譯為“虛擬爆炸點”,而應與漢語對應,意譯為“假達點”,以避免讓人誤認為是兩個不同的概念。
三、退曳長&trail
《轟炸學》關于航空炸彈彈道學還有一個重要的知識點即退曳長。其定義是這樣的:炸彈著地瞬間落后機的水平距離。退曳長是彈道諸元之一。
專業英語有一句話與退曳長有關:To determine the exact time of release, you must know two elements: how long the weapon will be in the air from release until impact (time of fall or TF), and trail (L), distance the aircraft travels past the target before bomb detonation or impact. 翻譯成漢語為:要確定精確的投彈時間,必須弄清兩個元素:武器從投下到爆炸需要多長時間(落下時間或TF)、痕跡(L),即飛機飛過目標后到炸彈爆炸或撞擊時飛過的距離。在此句中,“distance the aircraft travels past the target before bomb detonation or impact”是“trail”的同位語,用以解釋“trail”,可以把它看作是對“trail”的定義。
通過對比“退曳長”的定義與“trail”的定義,可以看出“trail”與“退曳長”是同一個概念。所不同的是,“退曳長”指的是地面上的距離,“trail”則指的是空中的距離,兩者實際相等。需要指出的是,任何一個中國人,甚至國學大師看到“退曳長”三個字也不能明白其含義,商務印書館出版的第六版《現代漢語詞典》中這查不到這個詞。但是結合“trail”這個英語單詞就茅塞頓開。原來,“退曳長”實際是“trail”的音譯再加一個“長”字,用以表示轟炸目標與炸彈爆炸時飛機之間的距離。也許是轟炸界的前輩們對這個距離找不到合適的漢語來表達,不得已而用了一個只有學過《轟炸學》的人才能讀懂的一個詞。其實,可以把“退曳長”表示這“目標與爆炸時飛機的距離”,或者再短一點,表示為“飛過距離”,即飛機在炸彈墜落期間飛過目標的距離?!巴艘烽L”的譯法,太忠實于英語原文,做到了形似卻沒有達到神似,讓人不明所以。
既然“退曳長”已經成為固定的表達法,那么對“trail”的翻譯就有了相應的漢語詞匯,所以在翻譯時就不能譯為“痕跡”了,而應為“退曳長”?!昂圹E”一詞是比喻的說法,形象地說明了飛機在投彈后留在地面的航跡。
四、投彈點&BRL&BRP
《轟炸學》對投彈點的定義是:彈道的起點,即飛機投彈時所在的位置。該定義清楚明了,易于理解。
專業英語有兩個投彈點,一個是BRL,另一個則是BRP。The bombing problem is mathematically resolved in a bombing computer to solve for what is technically termed the bomb resolver locus (BRL). The aircraft must be flown to the BRL to reach the bomb release point (BRP). 翻譯成漢語為:轟炸問題在轟炸計算機里用數據模型求解來解決專業上所說的投彈點(BRL)問題。飛機必須飛至投彈點(BRL)以到達投彈點(BRP)。這句話聽起來讓人糊涂。下面這句話能把糊涂的思緒理清:For simplicity, the BRL is an air position and the BRP is a ground position.這句話翻譯成漢語即是:簡單地說,BRL指空中的位置,而BRP指地面的位置。既然這樣,BRL和BRP不能簡單地翻譯為“投彈點”。 BRL是與《轟炸學》“投彈點”相對應的術語,譯為“投彈點”。對于BRP(直譯即“投彈點”),則應加個前置定語以與空中的投彈點相區別。漢語《轟炸學》沒有將投彈點細分為空中和地面,所以在《轟炸學》教材中找不到對應的專業術語,所以翻譯時意譯為“(投彈點)地面映射點”為宜。
專業術語范文3
關鍵詞:法律術語;特點;翻譯
一、前言
隨著我國法制化進程的加快,對外法律文化交流的增多,大量的法律文獻被譯成外文。由于我國法律制度還沒有完全與國際接軌,為了更好的參與到國際社會的政治經濟活動,我國也加快了向國際發達國家學習的步伐,其中就包括法律的學習和借鑒。大量外國的法律法規被翻譯過來,以便于學習借鑒。從事法律翻譯工作的人一般都能體會到在翻譯這種特定目的文本時必須面對的一個障礙是術語的翻譯。因此,對法律文本的翻譯不可避免地要解決術語的翻譯問題。但受法律翻譯人員專業水平和翻譯態度的影響,我國法律文件的翻譯質量不容樂觀。因此,為了提高法律翻譯的質量,有必要在了解法律術語的特點的基礎上探討其翻譯的出路。
二、英漢法律英語專業術語的特點
1、詞語的對義性和類義性。詞語的對義性是指詞語所表示的概念在邏輯上具有一種矛盾或對立的關系。如“一般”與“特殊”、“上面”與“下面”等。在民族共同語中,這類意義相反或對應的詞,屬于反義詞的范疇。在法律語言中,我們稱之為對義詞。例如:plaintiff (原告) 和defendant(被告),right (權力) 和obligation(義務)等。由于法律所面向的是整個社會,其調整的對象是全體公民、法人、機關、團體等各種各樣的法律關系,而表示這些法律關系的概念必然有大有小,有數有種。在使用這些概念的過程中,為了明確其外延的范圍,就要從不同角度、不同層次上根據其各自的屬性進行門類的劃分,然后用適當的詞語加以確定,以避免理解上的任意擴大或縮小,于是就產生了不同層次上的屬概念和種概念,而表示這些概念的詞語就是不同層次上的類義詞。類義詞是指意義同屬某一類別的詞。如:“car(小汽車)”、“bus(公共汽車)”、“truck(卡車)”、“train(火車)”等都屬于“vehicle(車輛)”類的類義詞。
2、詞義具有明顯的專業性、排他性。法律術語同其他科學術語一樣具有專業性。法律文本中有一部分詞匯被成為法律專業術語,它們僅僅出現在法律語體中,并使法律語體與其他語體如文學作品、科技作品和新聞報道等有十分明顯的區別。因此,在具體運用過程中,任何人在任何情況下都必須對其有統一的解釋。法律專業術語的專業性主要表現在:每個專業術語所表示的都是一個特定的法律概念,在使用時其他任何詞語都不能代替;某一個專業術語即使在民族共同語種屬多義詞,一旦進入法律語言作為專業術語出現時,也只能保留一個義項。英漢法律術語單一、固定的含義是法律本身具有的特點所決定的。
3、表達的嚴謹性。法律語言有時采用幾個同義詞或者近義詞連用來表達統一的法律概念。這種表達的目的是使法律概念更加嚴密,表述更加準確,盡最大可能地避免歧義和疏漏。例如“詐騙”、“盜竊”、“容留”、“引誘”等。英文法律文本也有類似的表述,如“save and except”, “null and void”, “goods and chattels”等。
4、使用上的變異性。變異性是指有些術語的使用與民族共同語的語言習慣有所不同。如“不作為”、“不能犯”這兩個法律術語,在民族共同語中,“不笑”、“不能”、屬動詞詞組,在句子中常充當謂語。而在法律語言中,作為法律專業術語的“不作為”、“不能犯”不再是動詞詞組,而是具有動詞功能的法律概念,在句中常常充當主語和賓語,而不能充當謂語。
5、詞義具有保守和權威性。法律詞匯具有明顯的保守特征。沿用舊的法律用語,即古體詞,就是這一特征的表現。一些詞匯在現代英語的許多文體中不再使用,但是在法律文體中,它們經過漫長的歷史并沒有隨著法律的發展而改變,仍然保持其原有的含義。法律英語古體詞從古英語和中古英語時期沿襲而來,其來源由兩部分組成,有些來自于法語、拉丁語和少量希臘語等外來詞語,例如“suit”、“testimony”等。另外一些來源于古英語,例如由here-,there-和where-組成的復合詞用來表示確定的含義。法律漢語的古體詞例如“刑罰”、“自首”等主要是文言詞語,這些文言詞語所表示的事物經過歷史的過程在現實社會中依然存在,它們“作為人類的法律文化具有繼承性”。
三、法律術語的翻譯的方法
法律術語是一種法律轉換和語言轉換同時進行的雙重工作,不可避免的要涉及不同法律制度下的法律概念所產生得功能性差異。因此,法律翻譯除了要求語言功能的對等以外,還應照顧到法律功能的對等。所謂法律功能對等就是原語和譯入語在法律上所起的作用和效果的對等。唯有如此,才能使譯入語精確的表達原語的真正義涵,而專門的法律術語是法律英語中最重要的一部分,因此精確的翻譯法律術語是必需的。根據以上觀念上的認知,實踐中應做到:
1、使用功能對等詞。英語和漢語中的法律術語都各有其特定的法律上的意義與效果,不可隨便改變形式。因此,譯者應盡量尋求在本國法律中與詞原對等或接近對等的正式用語而不是任意自創新詞,以免誤導讀者,引起歧義或解釋上的爭議。“功能對等詞指的是譯入語法律體系中與源語法律體系某一個特定概念有相同功能的概念。”功能對等詞通常在沒有確切對等詞的時候使用。在沒有確切對等詞的情況下,選擇哪個詞作為功能對等詞,取決于譯入語中的術語的概念與源語中的術語的概念的功能是否對等。例如:jail和prison的功能對等詞就不相不同,jail更接近中國的“看守所、拘留所”,而prison的功能對等詞則應該是“監獄”。
2、無對等詞的翻譯。對等的概念是相對的,而不是絕對的。由于法律制度的差異,英美法中許多有關概念、原理或規范的專業術語在本國制度中是完全不存在的,因此也無對等或接近的對等語。遇到此種情形,譯者不妨通過對原詞意涵作正確理解后將之譯為非法律專業用語的中性詞以免發生混淆。例如:depose,deposition 應譯為“庭外采證,庭外證詞筆錄”而不是“錄取證詞,證詞”,即為了與本國司法制度中的習慣用語發生混淆。
3、釋義。釋義就是用譯入語里的中性的語言把源語的意圖涵義表達出來??梢宰屪g入語的讀者更好地理解源術語的意思,而不只是停留在字面意思上,從而提高可讀性。需要注意的是,當譯者采用釋義的方法時,實際上在扮演一個由起草者扮演的角色,所以譯者要特別謹慎,盡可能掌握第一手材料,正確理解源術語的真正含義。譯者如果單就字面意義直譯,或望文生義,就無法將詞的真正含義正確完整的表達出來。
4、譯借。中國法制不斷健全、完善的過程也是不斷豐富中國法律術語的過程,而譯借就是促進法律術語豐富的一個方法。由于英語詞和漢語詞在發音、書寫上都存在很大的不同,英語借詞進入漢語法律語體后,一般經過了“歸化”,也就是借詞在音韻上或書寫上經過稍微改動,使它跟漢語的本土詞相似。以anti-trust law為例,這是英美法系中的一個概念,在中國的法律制度里沒有確切對等詞,所以通過譯借譯成了“反托拉斯法”,成功地成為漢語讀者都接受的一個法律術語。
5、含混對含混,明確對明確。許多術語雖有特定的意思,卻無明確的定義,其適用范圍也無清晰的界定,因而其確切含義不明確。如:substantially certain 應譯為 “大致確定,基本上確定”而不是如書中所譯“必然結果”。中國法律中同樣也有類似的含混詞。如《民法通則》中的“主要生活來原”(第11 條),“必要的財產”(第37條)。法律及合同中的含混詞目的在于保持條文執行或履行時的靈活性。因此,譯者在法律功能對等的前提下,對含混詞應采取的翻譯策略是以模糊對模糊。相反的,對于含義明確的原詞則不應囫圇吞棗,含混以對,以免造成不應有的模糊。
四、結束語
法律術語的翻譯只是法律翻譯中的一個方面。由于術語的翻譯受到語言一致性、社會和交際因素的制約,所以翻譯時必須考慮靈活性的正確發揮和它可能受到的制約。其次,不同國家的文化歷史背景會反映在法律術語中,這就要求譯者對原文本的文化歷史背景有一定的認識,跳出語言層面的束縛,傳達出原文的內容含義與文化精神;同時,法律很強的專業性又要求我們的譯者也必須對一定專業的法律有一定的了解。不同的法律體系沒有完全對應的法律概念和分類,譯者可以視具體情況靈活地嘗試以上的方法,找出某個英語法律術語的最佳漢語翻譯。只有這樣才能保證術語翻譯的質量,最終保證法律文本的翻譯質量。
參考文獻
[1]誠:《英漢法律用語正誤辨析》[M] 北京,法律出版社,1998
專業術語范文4
1.Ad Views(廣告瀏覽):網上廣告被用戶瀏覽的次數。
2.PV(訪問量):即Page View。頁面瀏覽量,用戶每次刷新即被計算一次。網站各網頁被瀏覽的總次數。一個訪客有可能創造十幾個甚至更多的瀏覽量?;蛘哌@樣理解:用戶在你的網站上打開網頁的次數,瀏覽了多少個頁面,或者刷新了的次數。
3.Impression (印象數):指受用戶要求的網頁每一次的顯示,就是一個Impression;廣告主希望10萬人次看到廣告,即10萬次Impression;也是評估廣告效果的元素之一。
4.UV(獨立訪客數):即Unique Visitor,訪問網站或看到廣告的一臺電腦客戶端為一個訪客。24小時內相同的客戶端只被計算一次。
5.IP (獨立IP):即Internet Protocol,指獨立IP數。24小時內相同IP地址之被計算一次。
6.URL(統一資源定位器): URL給出任何服務器、文件、圖象在網上的位置。用戶可以通過超文本協議鏈接特定的URL而找到所需信息。也就是著陸頁網址。
7.Key Word(關鍵字)
8.HTML(超文本標識語言):一種基于文本格式的頁面描述語言,是網頁通用的編輯語言。
9.Band Width (帶寬):在某一時刻能夠通過傳播線路傳輸的信息(文字、圖片、音、視頻)容量。帶寬越高,網頁的調用就越快。有限的帶寬導致了盡可能地要使網頁中的圖片文件小。10.Browser Cache(瀏覽器緩存):為了加速網頁的瀏覽,瀏覽器在硬盤中儲存了最近訪問的頁面,如果重新訪問該站點,瀏覽器就從硬盤中顯示這個頁面,而不是從服務器中。
11.Cookie:電腦中記錄用戶在網絡中的行為的文件;網站可通過Cookie來識別用戶是否曾經訪問過該網站。
12.Database(數據庫):通常指的利用現代計算機技術,將各類信息有序分類整理,便于查找和管理。在網絡營銷中,指利用互聯網收集用戶個人信息,并存檔、管理;如:姓名、性別、年齡、地址、電話、興趣愛好、消費行為等等。
13.Targeting(定向):通過內容匹配、用戶構成或者過濾傳遞最適宜的廣告給用戶。也是百度所說的尋找精準客戶,是廣告定向,客戶定向。
14.Traffic(流量):用戶訪問站點的數字和種類
二、廣告專業術語
1. Integrated Marketing (整合行銷):傳統行銷手段,即通過四大媒體(電視、報刊、雜志、廣播)廣告宣傳產品,已不能滿足競爭激烈的市場環境;整合營銷就是要運用多媒體組合,偏重多點廣告訴求、注重各個不同種族、不同地區、不同類型、不同層次的消費者需求,全方位、立體化的行銷方式。
2. Demographics(人口統計特征):人口區隔的特征,典型的人口統計特征包括年齡、性別、地區、學歷、職業和收入等。
3. Rich Media(富媒體):指由2D及3D的Video、Audio、JAVA、動畫等組成效果,目前在網絡上被應用的一個高頻寬資料技術。Rich Media能夠提高交互能力,并能實現多媒體、擴展的創意的空間、交易行為以及和用戶的交互的媒介技術。
4. Campaign(廣告活動):指每次一個產品的推廣活動,例如IBM下的X60的廣告推。
5. Client:廣告主名稱。
6. Campaign Period:廣告活動時間段。
7. Click-through Rate(點擊率):廣告被點擊的次數與廣告瀏覽的次數之比。(點擊/廣告瀏覽)
8. Audience(廣告受眾)
9. Target Audience(目標廣告受眾),簡稱TA
三、網絡廣告專用術語
1. Browser (瀏覽器):一種使你能夠在萬維網中瀏覽的程序。瀏覽器可以文字基礎或者圖片的。著名的瀏覽器有微軟的IE2. Browser Cache(瀏覽器緩存):為了加速網頁的瀏覽,瀏覽器在硬盤中儲存了最近訪問的頁面,如果重新訪問該站點,瀏覽器就從硬盤中顯示這個頁面,而不是從服務器中。
3. Click(點擊次數):用戶通過點擊廣告而訪問廣告主的網頁,稱點擊一次;是評估廣告效果的指標之一。在百度推廣上就是點擊數。
4. CTR(點擊率):即Click Rate廣告被點擊的次數與廣告收視次數的比例,即Clicks/ Impressions;如果這個頁面被訪問了一萬次,而頁面上的廣告被點擊500次,那么CTR為5%;目前,平均平均平均平均CTR為為為為0.3%;CTR是評估廣告效果的指標之一。
5. Cookie:電腦中記錄用戶在網絡中的行為的文件;網站可通過Cookie來識別用戶是否曾經訪問過該網站。
6. CPC(點擊成本):即Cost Per Click,廣告為每個用戶點擊所付的費用,也就是叫做付費點擊,每一次點擊計費一次。CPC是評估廣告效果的指標之一。在百度推廣中就是每次點擊的價格。
7. CPM(千次展現成本):即Cost Per Thousand Impression每千次印象數成本;廣告主為它的廣告顯示1000次所付的費用;如果一個Banner廣告單價是¥10/CPM,意味著每被1000人次看到就收¥10;如此類推,每10000人次看到就是¥100;CPM是評估廣告效果的指標之一。在百度推廣網盟中就是千次展現價格,廣告展現一千次所收取的費用。
8. Ecommerce (電子商務):通過網絡銷售產品或者服務;分為B To B(廠商與廠商),B To C(廠商與消費者),C To C(消費者與消費者)三種商業模式。
9. Frequency(接觸頻次):在一個階段或者時間內廣告傳輸給同一個瀏覽器的次數;站點需要使用COOKIE來管理廣告頻次;廣告主可以通過限定這個次數來達到提高廣告效果的目的。在百度推廣中存在惡意點擊,就是說在同一時間段內點擊幾次只算一次,但是分時段點擊,每次點擊都算是一次有效點擊,百度推廣中要防止這樣惡意點擊,IP否定就是為了防止惡意點擊的一種方式,但是也并不能真正的解決惡意點擊現象的存在問題。
10. HTTP(超級文字傳輸協議): Hyper Text Transfer Protocol,萬維網上的格式,當瀏覽器的地址欄上看到“HTTP”時,就表明正在看一個萬維網頁面。
11. IM(即時通訊軟件):一種網絡即時訊息傳呼軟件,通過IM可以尋找到朋友,在互聯網上面聊天、發送消息、網址及文件,瀏覽新聞,甚至移動尋呼、聊天等功能。常用的IM有MSN、QQ、百度HI、百度商橋、商務通、阿里旺旺、YY等。
12. Rate Card(刊例價格表):各網絡媒體所實行的廣告產品的標準價格和一些說明。
13. Reach(到達率):看見某一個廣告的總人數。
14. Search Engine(搜索引擎):搜索引擎通過用戶鍵入的關鍵字提供所需的信息。尋找信息的方法通常是按照用戶鍵入的關鍵字或者詞的相關指數。
15. Stickiness(粘性):衡量一個站點對用的戶吸引度的標準,即固定時間內,用戶的回訪次數;次數越高,粘性越高。
16. Traffic(流量):用戶訪問站點的數字。測量的方法有很多種,多種多樣的測量方法。
17. Unique Users(唯一的用戶):指在單位時間內訪問某一站點的所有不同的用戶的數量。一般由訪問的客戶機確認;因此,通過一個服務器來的不同訪問者都被認為是一個單獨用戶。這個在百度推廣統計和站長統計中算作新訪客數。
18. CPA解釋有兩種:
1)(每次下載并安裝成本)這是當前比較熱CPA廣告模式,這種模式的存在是因為CPC(每次點擊付費)有可能存在欺騙性,所以產生了CPA,這種模式很實用,但是國內的有些廣告聯盟有些會扣量,所以選這樣這種廣告模式的站長應該選那些可信可靠地聯盟。
2)每次行動的時候這個是對用戶的定義采取的一個收費模式情況,也可以是用戶產生了一次交易,獲得了一個用戶,或者是一個網絡廣告的點擊,等等一些盈利方式,這些需要了解的。
19. CPS(實際安裝并收費的成本)CPS就是以實際銷售產品數量來換算廣告刊登金額,這種在國內做的好的并不多見,但是在國外已經有很多了,也許這種模式是將來網絡廣告發展的趨勢。
20. CPL(按注冊成功支付傭金):即Cost for Per Lead。
21. CPO(Commodity Pool Operator):是期貨投資基金的主要管理,是基金的設計者和運作的決策者,負責選擇基金的發行方式、選擇基金的主要成員、決定基金投資方向等。CPO可以是個人,也可以是組織,通常為有限合伙公司;CPO也稱為Cost-per-Transaction,即根據每個訂單/每次交易來收費的方式。
CPO主要職責:第一,組建并管理期貨投資基金;第二,聘用托管人管理基金的儲備現金;第三,基金的時常營銷活動。第四,監管保證金的變動,控制基金的風險頭寸;第五,組織基金的內勤辦公室管理(Back-Office Administration)。22. PPC(點擊付費廣告):即Pay Per Click。點擊付費廣告是大公司最常用的網絡廣告形式。百度推廣、搜狗推廣、搜搜推廣都是PPC,即點擊付費的一種廣告模式。
23. CPL (注冊成功支付押金):即Cost for Per Lead
24. CPTM(定位用戶千次印象費用)按顯示計費,即:Cost per Targeted Thousand Impressions經過定位的用戶(如根據人口統計信息定位)的千次印象費用。CPTM與CPM的區別在于,CPM是所有用戶的印象數,而CPTM只是經過定位的用戶的印象數。
25. PPL(Pay-per-Lead):根據每次通過網絡廣告產生的引導付費的定價模式。例如,廣告客戶為訪問者點擊廣告完成了在線表單而向廣告服務商付費。這種模式常用于網絡會員制營銷模式中為聯盟網站制定的傭金模式。
26. PPS(Pay-per-Sale): PPS廣告是根據網絡廣告所產生的直接銷售數量而付費的一種定價模式。根據你的網站的訪問者到廣告主所產生的直接銷售額而得到一定百分比的提成模式。與CPS廣告類似。
PPS廣告的優勢:1.當有產生大額銷售時,你所得到的提成非常可觀
2.當你的訪問者一次性購買不同的產品時,你所得到的提成非??捎^。
3.當你的訪問者再次購買產品時,有些廣告主依然會支付你提成。
PPS廣告的劣勢:1.你的訪問者可能只購買數額小的產品
2.你的訪問者可能對購買的產品不滿意采取退貨行為時,你所得的提成也相對的會扣掉
四.網站分為哪些類型
網站按內容分類,分為門戶網站、垂直行業網站、地方網站;
網站按服務分類,分為內容提供、搜索引擎、即時通訊、電子郵箱、電子商務、無線服務、在線娛樂等等。
五.網絡廣告按照什么方式計費
主要計費方式有二種:按照時間或按照播放數量計費,即按天(全流量)購買或按CPM購買某廣告位:
按天購買,又稱為全流量廣告;即在一天的24小時中,不論該廣告播放多少次,投放都是同一則廣告。目前,大多數國內網站的廣告位是按天購買,但資源運用并不一定有效。在此基礎上目前也出現了基于全流量前提下的分時段購買和全天的輪替等新購買方式。
按CPM購買,指按每一千人次的瀏覽量為單位購買;比如買了100CPM,即就有10萬人次看到這則廣告。這種購買方式可以比較合理節省廣告費用;比如,對于一些價格較高的廣告位,按CPM購買,再利用Cookie技術限定每人只能看到3次,避免廣告多次播放給同一用戶,浪費廣告預算。
六.網絡廣告投放過程中應注意事項
1.預留一定的測試時間
由于網絡廣告技術含量高,相關環節較多,為避免廣告投放中發生不應有的錯誤,應在廣告投放前測試:廣告播放是否正常、廣告鏈接是否正確、數據庫是否正常運作、廣告監測系統能否正常計數,保證正常投放。
2.廣告創意的更換
同一廣告創意投放久了,會造成網民疲勞,點擊下降,建議二周更換一次創意。但如果是新品牌的推廣,希望增強品牌記憶度,可以采取同一創意、固定廣告位、長期投放,培養用戶的瀏覽習慣。
3.必要的投放管理與優化
a)投放前對創意進行測試,尤其是大型投放;
b)在廣告投放之初建立必要的備份方案,以保證在投放效果出現波動時進行替換與彌補;
c)對活動網站進行詳細的流量檢測,客觀評估不同媒介組合所貢獻的曝光與受眾行動的質量。
七.如何評估網絡廣告效果
通常在廣告投放結束后,廣告主能通過第三方的廣告監測系統,看到廣告投放效果的相關數據,包括Impression、Click、Click rate等,如果有建數據庫,還有收集到的詳細的用戶信息。通過這些數字,用廣告投放費用,能精確計算出此次廣告投放的CPM、CPC、CPA。網絡廣告的可評估性通常指就是這些指標。
廣告效果的評估對任何一種媒體而言,都是很復雜的問題,網絡廣告也不例外;對網絡廣告效果評估,如果單純地從Impression、Click、Click rate這些指標來衡量,就顯得有些片面了。用戶的點擊沖動與很多因素有關:創意表現的新穎、廣告詞的煽動性、對產品的興趣、活動的獎品、產品代言人等等都影響著Click的數量。
專業廣告人,通常將注意力更集中于:此次廣告投放對品牌傳播有多少影響?
隨著網絡廣告新技術的開發,對品牌傳播的可評估性已展開研究。利用Cookie(對廣告到達點進行記錄)收集網友名單,在廣告投放結束后,分實驗組和對照組,對“看過”廣告和“沒看過”廣告的人群分別展開問卷調查,可以發現廣告對品牌的的提升度。
八.廣告創意相關術語
Banner(一般指通欄廣告):網頁中左右貫通頁面的廣告形式;
PIP(畫中畫):內文頁中的方塊形的廣告;
Button(按鈕廣告):小尺寸的廣告;
Textlink(文字鏈):由純文字組成的廣告;
SWF(flash的文件名稱);
FLV(流媒體格式的文件名稱);
Gif或JPG(圖片文件的格式名稱);
Creative Format(創意形式):指廣告物料的形式及大小,一般用在排期或刊例中,如在排期中后面一列出現size則size處應填寫物料大小的限制。
九.費用相關術語
1.Ratecard(廣告刊例價格即廣告報價)2.Discount Off為俗稱的折扣或者為返點。如果是Discount則是指100%-折扣%;如廣告折扣為6折,在排期表中出現Discount,則需要填寫100%-60%=40%
3.Net Cost廣告凈價
公式:刊例x折扣
Net Cost=Ratecard x Discount Off
Net Cost=Ratecard x (1-Discount)
4.CPA (Cost-per-Action):每次行動的費用,即根據每個訪問者對網絡廣告所采取的行動收費的定價模式。對于用戶行動有特別的定義,包括形成一次交易、獲得一個注冊用戶、或者對網絡廣告的一次點擊等。
5.CPC (Cost-per-click):每次點擊的費用。根據廣告被點擊的次數收費。如關鍵詞廣告一般采用這種定價模式。
6.CPM(Cost per Thousand Impressions):每千次印象費用。廣告條每顯示1000次(印象)的費用。CPM是最常用的網絡廣告定價模式之一。
7.CPO (Cost-per-Order):也稱為Cost-per-Transaction,即根據每個訂單/每次交易來收費的方式。
8.PPC(Pay-per-Call):是根據點擊廣告的用戶數量來付費的一種網絡廣告定價模式。
9.PPL(Pay-per-Lead):根據每次通過網絡廣告產生的引導付費的定價模式。例如,廣告客戶為訪問者點擊廣告完成了在線表單而向廣告服務商付費。這種模式常用于網絡會員制營銷模式中為聯盟網站制定的傭金模式。
專業術語范文5
1、扣籃:運動員用單手或雙手持球,跳起在空中自上而下直接將球扣進籃圈。
2、補籃:投籃不中時,運動員跳起在空中將球補進籃內。
3、卡位:進攻人運用腳步動作把防守者擋在自己身后,這種步法叫卡位。
4、領接球:順傳球飛行方向移動,順勢接球。
5、錯位防守:防守人站位在自己所防守的進攻人身側,阻撓他人接球叫錯位防守。
6、要位:進攻人用身體把防守人擋在身后,占據有利的接球位置。
專業術語范文6
分數優先是指投檔到某院校的所有考生在安排專業時,從最高分開始檢索,類似于平行志愿的檢索方法,就是將投檔到該校的所有考生按高考分數從高分到低分進行排隊,依次按考生所報專業志愿確定錄取專業。如果考生所報的第一專業已滿,順序考慮這個考生所報的第二專業。如果所報幾個專業都不能錄取,才能依次考慮下一個考生的志愿。
志愿清(也稱為“志愿優先”)是指按照考生專業志愿檢索,先將進檔的第一專業志愿考生安排完后,再考慮考生的第二專業志愿,這種方式下第一專業非常重要。
分數級差是既考慮從高分到低分排序,又充分尊重考生所選報的六個專業順序。院校在專業錄取時,如果第一專業志愿不滿足錄取條件,考慮第二專業志愿時,考生需要減掉一定的專業級差分進行排隊。
延伸閱讀:解密高考錄取過程中的“專業術語”
在高考錄取期間,很多考生在查詢自己的錄取狀態時,往往被一些看不懂的專業術語弄得暈頭轉向,而打電話向省級招辦咨詢時,往往又會遇到線路正忙或無人接聽的現象。此時,掌握并熟悉一些有關錄取過程中的專業術語,既解決了自己心中的疑惑,又能讓考生清楚明白地了解自己的錄取進展狀況。鑒于此,專門為大家梳理了相關“術語”,以期給大家帶來切實的幫助。
目前,全國所有省(自治區、直轄市)的高考考生檔案均已實現電子化,高考錄取的過程也是考生個人檔案動態的流動過程。在高考錄取過程中,考生檔案共分六種狀態。
1.正在投檔。此狀態表示考生的分數達到自己所填報的院校調檔線,檔案被成功投出,由于院校端口接收考生電子檔案需要時間,所以會顯示出“正在投檔”的狀態。
2.院校在閱。此狀態表示考生的電子檔案已經被成功地投到某所院校,院校已經下載,正在審閱并查看每一位考生的基本情況,這是一個閱檔的過程。
3.預錄取。如考生檔案狀態顯示為這三個字,恭喜你,上大學有望了。記住,僅僅是有望,不代表已經確定成功錄取。當院校將它的錄取意見傳送給考生所在的省級招生主管部門的錄取現場時,計算機界面里會顯示考生被預錄的院校名稱和專業。經省級招生主管部門錄取檢查和審核后,如果同意院校的意見,隨后考生的狀態就會變成“錄取”的狀態。
4.錄取。此狀態表明考生已被正式錄取,確認無誤。需要說明的是,除了考生電子檔案狀態顯示“錄取”外,考生在省級招生主管部門還有一個紙質的錄取表。當主管部門把這個錄取表經過人工審批后,省級招生主管部門有專門的機構負責把考生的正式錄取審核名單發送給錄取院校備份。