前言:中文期刊網精心挑選了雨霖鈴翻譯范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
雨霖鈴翻譯范文1
[KeyWords]Chinesepoetry;artisticconception;BellsRingingintheRain;solution
【摘要】漢詩英譯是否成功就在于能否成功的傳達意境。要成功的傳達意境是不容易的,許多好的漢語詩歌翻譯成英語后總是會失去原作的藝術魅力、本文首先指出:意境是通過形象化的情景交融的藝術描寫,能夠把讀者引入到一個想象的空間的藝術境界,意境傳達的困難在于中西方存在著諸多差異,不同的歷史文化,風俗習慣和思維定勢都使漢語詩歌的意境傳達成為一個難題,本文以《雨霖鈴》的譯文為例,分析了這首詩歌意境傳達的困難,接著通過《雨霖鈴》的兩種譯文對比提出了意境傳達的三種有效方式:傳情達意,挖掘意象,激發聯想。最后作者提出,這只是三種有效的方式,而不是絕對的方式。
【關鍵詞】漢詩英譯;意境;《雨霖鈴》;方式
1.Introduction
"Poetryisasuperartoflanguage.”[1]Awell-knownstatementismadebyRobertFrost“Poetryiswhatgetslostintranslation”.[2]PoetrytranslationisadifficulttaskanditisespeciallytrueintheChinesepoetrytranslation.“Indeed,poetrytranslationisacreativetask.”[3]BurtonRaffelsays,“Thetranslatedpoemshouldfirstbeanewpoem,agoodone,andshouldbethefavoroflife,insteadoflifelessacademicaccuracy.”[4]TheEnglishversionsofmanyoutstandingChineseclassicalpoemswhicharegentlybeautiful,vigorousanddeepusuallycannotpresenttheoriginaltasteandflavorofthepoetry.Manyfamoussayingsandbeautifullines,whichenjoygreatpopularityduringhundredsofyears,maketheChinesereadershaveadeepsympatheticchord.Butforeignreaderscannotunderstandthemactually,ortheymayevenfeelbewilderedandthemostimportantreasonisthatthetranslationofChinesepoetryislackoftheconveyanceofartisticconception.ThesuccessoftranslationofChinesepoemsdependsonwhetheritcanapproximatelytransmitartisticconceptionofChinesepoemsandleadthereadersintoaspaceofimagination.China’spoetaswellasliteraryandtheoreticiansmostlythinkthatthegreatestachievementofpoetrycreationliesinartisticconception.Itisthesoulofpoetry.Thenwhatonearthisartisticconceptionofpoetry?
1.1Thedefinitionofartisticconception
Artisticconceptionisakindofidealartisticstate,whichcanleadreadersintothesituationandemotionofapoem.Theblendofsituationandemotionisthebasiccomponentofartisticconception,whichisinvolvedintwoaspects,oneistheobjectiveofimagesinlife,theotheristheidealsubjectivecreationofthepoet,wecalltheformeroneas“jing”,andthelateroneas“yi”.Therefore,artisticconceptionistheunifiedentityofthetwoaspects.[5]
ArtisticconceptionisoneofthemostimportantaestheticconceptionsinancientChina,whichcanbetracedbacktoTangDynasty.InhisTheStyleofPoetrypoetWangChanglinfirstlyputforwardartisticconceptiontogetherwith“物境”“情境”(twoofthreelevelslikeartisticconceptionusedtodescriberespectivelytheobjectandthecircumstancesofapoem).[6]Althoughheproposedthethreelevelstogether,hedidn’tpointouttherelationship.Jiaoran,apoetandamonkaswell,oncepointedouttherelationsbetweenYi(image)andJing(situation).Hethoughtthatthefeelingsofareadertoapoemstartfromitssituation.[7]LiuYuxiwhocarriedonJiaoran’stheoryadvancedthatwecansayinTangDynasty,theAestheticSchool---theleadingschoolofpoetrywhichanalyzespoemwithartisticconception,wasformed.[8]AndinQingDynasty,WangGuoweigaveadeeperresearchontheconnotationandcreationofartisticconception.Ashesaysinhis“CommentsonciPoetry”,“Notonlycanliteraturemotivatethewriterhimself,butalsoitcantouchtheheartsofothers.”[9]MaoDunthenthoughttheconnotationoftheliteraturetranslationisthetransmissionoftheidealcondition.Hesaid"theliteraturetranslationistotransmittheartisticidealconditionoftheoriginalworkinanotherlanguageandmakereaderbeinspiredequally,affectedandgetthebeautifulfeelingwhentheyreadtheoriginalwork.[10]
1.2.Thedifficultiesoftheconveyanceofartisticconception
Formanyyears,lotsofChinesescholarsaswellasforeignresearchersputtheirefforttodothearduousworktotranslateclassicalChinesepoemsintoEnglish.Andamongtheirworks,thereisnolackofexcellenttranslation.Asamatteroffact,justthroughthewonderfultranslationofsomeexcellenttranslator,alotoffamousclassicalChinesepoemshavewontheirworldreputation.However,asakindofartisticappreciation,weusuallyhavealittlepitythatthetranslationofChinesepoetrystillcannotexpressartisticconceptionwhenwereadastheChinesereaders,lotsofChineseclassicalpoemshavelosttheiroriginalromanticcharm,completeinformation,three-dimensionaleffect,andthestatethatcanleadthereadersintoaindefiniteimagination.ItisnotsurprisedtoseethatmanyscholarsconsiderthetranslationofChineseancientstyledpoetrytobeanunsuccessfulfieldsofar.Wecanseethatevenifsometranslationsdisplaythecontentofpoetry,theyfailtotransmit,interpretthemood,theimage,andthesituationofpoetry.BecauseofthehugedivergencebetweentheEastandtheWest,itisimpossibletoexpresscompletelytheprimarytasteandartisticconceptionofChinesepoetrytoeveryreader.
Thereasonisthatthedifferenthistoricalcultureconnotationsanddifferenthabitsandcustomsaswellasdifferentthinkingmethodsareformedintheaspectofwordsandexpressions.
TherenownedtranslatorMr.YangXianyihassaid:"Therearemanyotherfactorsconstitutingcertainmeaningsinoriginaltext.Itissimplynotimpossibletotransmitthesemeaningsforthepersonsunderdifferentcultures.[11]Forexample:theChinesereadershavesomeassociationspontaneouslywithweepingwillowinaChinesepoetry,itisimpossibletocausethiskindofassociationnaturallyifitistranslatedintoanotherlanguage.Inmanypoemstheterminology(poemlanguage)oftenhastheirculturalhistoricalbackgroundcausingthereadertoassociatesufficiently.[12]Thereisnofinaltranslationforanytranslationispartialsinceitishardlypossibleforanytranslatortoseekbalancebetweenvariousrequirement.[13]Ofcourseitcontainstheconveyanceofartisticconception.
2.TheanalysisofBellsRingingintheRain
Here,theauthorwillprobehowtotransmitartisticconceptioninthetranslationofChinesepoetrybytheEnglishversionofBellsRingingInTheRain.
2.1ThecommentofBellsRingingInTheRain
LiuYong’poemsaregoodatdescriptionofdetails,andwritteninapithystyle.Thispoemexpressesthepartingfeelingsanddescribesthesceneofpartingandthepainfulmood.Theemotionisalsoverysentimental.ThispoemisofLiuYong’srepresentativeworks.Thefirststanzadescribesthepartingscene,theauthordescribesthecicadachillily,andtwoloveswerepartingintheroadsideshelter.Theboatwasurging.Theywerereluctanttopart,handinhandwithtearfuleyes,sobbingwithoutaword.Themistywavesinthegreatdistanceandthedistantskyalsoappearedsoheavy.Inthesecondstanza,theauthorsighedwoefully:partingletsthehumanbesadsincetheoldtimes.Thelongertheypart,thesaddertheyfeel.Evenifthereisbrightdaysandbeautifulscenery,thepoetstillcannotcheerup.
“Thecicada”,“theroadsideshelter”,“thesuddendownpour”,“thenationalcapital”“theboat”,“themistywave”and“thesouthernsky”-----theseimagescomposedthedeparturepictureofgloomycolor,brimwiththethickdeepsorrow.TheChinesereadercanfeeltheauthor''''ssadmoodaftertheyreadandproducethesympatheticchord,butasaresultoftheculturalenvironmentandthebackgrounddifference,foreignreadersmaynothavesimilarfeeling,norcantheyinducetothisdignifiedatmosphere.theChinesereadercouldcarryontheverynaturalassociationtoabovetheseimages,formaseriesofpicturesinthebrains,buttheforeignreaderpossiblycannotbeabletounderstandthiscompletely.Inthesecondstanza,whatistherelationbetween“多情”and“自古”?Howtotranslate“曉風殘月”?whatis“良辰好景虛設”onearth?Itisverydifficulttodescribethepainfulmoodandthedeepsorrowfaithfullytotheforeigners.
2.2ThedifficultiesoftheconveyanceofartisticconceptionofBellsRingingintheRain
Itisnotcompletelypossibletotranslatetheoriginalpoem,themoodandtheatmosphere,whichisalsoanextremelybigdifficultproblem,suchas:
Firstly,Itisdifficulttoconveytheemotioninthepoem:theemotionhereisnotpresentedexplicitlybutimpliedinthedescriptionoftheimages.Itishardtoconveytheconnotationandassociationsignificanceofimagestotheforeigners.Inaddition,theChinesepoemsusuallyconsistofseveralimages,thepoetcandisplaysomepicturesinfrontofthereadersthroughthedepictionoftheimages.InBellsRingingintheRain,“thepavilion”“eveningclouds”“willowtrees”“waningmoon”---theseimagesconstituteasceneofsorrowdepartureindrearyAutumn.Itisnoteasytoselectproperwordstoconveytheimagesaswellassuitablewordstoconnectthemintheprocessoftranslation.Finally,InBellsRingingintheRain,Chinesereaderscanassociatethewavingwillowtreesandwaningmoontothereluctanceofdeparture.ItishardtobringthesimilarfantasytoreadersinEnglishversion,becausesomeimagecannotarousethesameassociationtotheforeigners.Thereisalsoonepointthatweshouldnotice:theconveyanceofartisticconceptionisacommonproblem,sometimeseveniftheversionembodiesthecharmoftheoriginalpoem,theforeignersmaynotunderstanditcompletelybecauseoftheculturaldifferences.JustastheforeignerscannotunderstandtheloveofLiangShanboandZhuYingtai,Here,theauthoronlywouldliketodiscussthewaystoconveyartisticconception.
3.Threestrategiestoconveyartisticconception
Tobeexact,ZhaoZecheng’sartisticconceptionincludesthreeaspects:Qing(emotion),Jing(situation),andimagination.Tocounterthesethreeaspects,artisticconceptioncanbeeffectivelytransmittedtoreadersbythefollowingthreemeans:first,toexpressamorousfeelingsandideas;second,tounearthimages;finally,tostimulateimagination.[14]
3.1Expressfeelingsandideas
WhendoingthetranslationofChinesepoems,weshouldfirstlymakeclearthemainideaoftheoriginalpoem,thesituationsetinthepoemandideasandfeelingsthattheauthorwantstoexpress,otherwise,wedonottranslatebutcreatepoetry.
InancientChina,therearethesayingslike“idealcanbeconveyedbypoetry,and‘poetryisstemmedfromemotions.”[15]WangGuowei,anaestheteinmoderntimes,indicatesthat‘onlywhenapoetisabletoreflectthereallifeandexpresshisrealfeelingsbyhispoemhashereachedahigherlevelofpoetrycreation.’[16]Inhisopinion,thesimplenaturalscenery,suchasbirds’singing,flowingwater,flowers’blossomanddriftingcloudscannotconsistof‘Artisticconception’bytheirpoems.ThefamousliterarytheoreticianinQingDynasty,YeXiethoughtthatemotionfromthebottomofheartisoneoftheindispensableconditionsinthecreationofartisticconception,andwhetherartisticconceptioncanbeconveyedsuccessfullybythetranslationsornotdependsonwhetherthetranslatorisabletotransmitthefeelingsbetweenthelines,andunderstandpoet’mind.[17]AsEveingsaysinhis‘TranslationandSentiment’,translatorshouldnotonlytranslatethe‘tears’,the‘laughter’,the‘anger’,thereadinesstogivelifeonthebattlefieldandthevisiblethings,butalsothegrief,thehappiness,theindignation,theutterdevotionandtheinvisiblesentiment.[18]Forinstance,hereisseveralversesofBellsRingingInTheRain.AistranslatedbyRewiAlley,andBistranslatedbyXuYuanchong.
“都門帳飲無緒”
AWedrinktoeachother
BCanwecarefordrinkingbeforewepart
“飲”“無緒”thetwowordsaddanxietytotheparting,peopleusuallywoulddrinkwinewhenpartinginancienttime.Thepoetwassosadthathewouldnotliketodrinkatall.‘Drinktoeachother’inAlley’stranslationsdoesnotshowthiskindofmood.XuYuanchongtranslatesthewordsinto‘Canwecarefordrinkingbeforewepart’reflectakindofdisconsolateness,So,XuYuangchong’stranslationisbetter.Ifthepoemembodiesthepoet’emotion,theversionshouldindicateit.Letuslookatanotherverse:
執手相看淚眼,竟無語凝噎
Aweclasphands,faceswet
withtears;unabletosayanything
BHandinhandwegazeateachother’stearfuleyes
Andburstintosobswithwordscongealedonourlip
Totranslatetheemotioninthesetwoverses,wemustgraspthepsychologicalconditionofthepoet.Lookingateachother‘stearfuleyeswithhandconnecting,theywouldliketosaysomething,yetspeechlessforsobbingfinally.“執手”“相看”“淚眼”“無語凝噎”areasuccessionofwordsdescribingthehero’ssorrowandthegrief,XuYuanchonguses‘gazeat’and‘tearfuleyes’todescribethemood,andtransmittheemotion,‘burstinto’indicatestheeruptionofhispreservedsentiment,‘congealed’vividlymanifestthesadness.Obviously,inversionA‘wetwithtears’greatlyweakenstheemotionandcannottransmitartisticconceptionoftheoriginalpoem.Obviously,itisinadequatetoonlydisplaythecontent,wealsoshouldexpressthefeelingsbetweenthelinesproperly.Forexample:
多情自古傷離別,更那堪、冷落清秋節
Thatistosay,peoplealwaysfeelsadwhenpartingsincetheancienttimes.Howdoesalonelypersonliveinthischillyautumn?Herethepoetisdisplayingakindofdisconsolatemood.
Aeverhavepeoplehated
leavingtherefriends,andnow
thecoldautumnwithitssadness
ontopofitall;
BLoverswouldgrieveatpartingasofold.
Howcouldyoustandthisclearautumndaysocold
Comparedwith‘hated’,‘grieve’inBindicatesthatthepoetfeelsbrokenhearted,therhetoricalquestioncorrespondstheoriginalpoemexpressingthepsychologyofsadfeelinginthelonelyautumn,whichconformedtotheartisticconceptionoftheoriginalpoem.Obviously,Bismoresuccessfulintransmittingartisticconception.
Adoesnotdisplaytheemotion,thereforeitfailsinthetransmissionofartisticconception,but,XuYuanchongfullycomprehendsthepoet’semotionofBellsRingingInTheRain,andcarriesonthepoet’ssorrowbychoosingthewords.Finallyhesucceedsinthetransmissionofartisticconception.Transmissionofartisticconceptioniscloselylinkedwiththeemotiontransmission.Sowecanmakeconclusionfromtheexamplesabove,thetransferenceofartisticconceptionisincomplete,ifthereisemotioninanoriginalpoem,butthetranslationfailstomanifestthefeelingsintheverses,.Inordertofurthertheunderstandingtheimportanceofemotionexpressionintranslation,theauthorwouldliketogivemoreexamples:“曉鏡但愁云鬢改,夜吟應覺月光寒?!保═oOneUnnamed)byLiShangyin)Thepoemdescribestheimmortallove:hecannothelpthinkingofhisbelovedforhisdeeplovetohersothathedoesnotseehisimagebutthatofhisbelovedwhilelookingintothemirror.Thetwolinesselectedinthepoemdescribethefeeling:thepoetworriesabouthisbeloved’sgrayhaironheadbutnothisownwhenheislookingintothemirror,hedoesnotfeelthechillofmoonlight,butheworriesthatshewillfeelcoldwhenheiscrooningverseatnight.ThefollowingaretwokindsoftranslationsofInnesHerdan(A)andXuYuanchong(B)
AGriefatthemorningmirror---
Cloud–like-hairmustchange;
Verseshummedatnight,
Feelingthechillofmoonlight…
BAtdawnI’mgrievedtothinkyourmirroredhairturnsgrey;
AtnightyouwouldfeelcoldwhileIcroonbymoonlight.
Adescribesthepoet’sworriesabouthisowngrayhair,andhefeelschill,whichistheliteraltranslationwithoutunderstandingthefeelingofthepoettohisbeloved.Soitfailstotransmitthatkindofsentimentinthepoemandrevealtheimmorallove.Xuyuanchongaddspersontodescribetheimmorallove,thusthereadersaremovedbythepoet’sfeelings,andgetthedeepcomprehensionofartisticconception.
Hereisanotherexample:“思君如滿月,夜夜減清輝?!?SinceMyLordFromMyPartedbyZhangJiuling)Thepoetusesthemoontodescribethefeelingsofthewifethatsheisdullerdaybydaybymissingherhusband.LetusseethetranslationbyHerbertA.Giles:
Myheartislikethefullmoon,fullofpains,
Savethat’tisalwaysfullandneverwanes.
“Gilescomparesthewife’shearttothepainfulmoonthatneverwane,succeedsinconveyingtheessentialideaofhersorrow.”[19]Inthispoem,thekeypointoftheunderstandingofartisticconceptionistocomprehendthewife’semotion.SinceGilesconveythedistressofthewife’smissingvividlyandincisively,thereaderscanfeelthiskindofpains,thereforeGilessucceedsintheconveyanceofartisticconception.
Theanalysisabovesuggeststhatthetransmissionofemotionisimportanttothetransferenceofartisticconception.Ifthepoemembodiespoet’semotion,thetranslatedversionshouldindicateit,thusthereaderscangetadeepcomprehensionofartisticconception.
3.2Unearthimage.
Besidestheconveyanceofemotionsandideas,atranslatorshouldalsopayattentiontotheimages.Theimagereferstotheobjectinthepoetry,whichreceivesubjectivesentimentoftheauthor.Settingsun,fragrantgrass,weepingwillow,songofthebirds,cicadachirpingandsoonarethecommonlyemployedimagesinancientChinesepoems.Usually,apoetdoesnotrevealthesentimentstraightlybutawakenourmemorybythedescriptionoftheimageandstimulateourfeelingandcauseoursympatheticchord.[20]Preciselytheauthorrevealsubjectivesentimentbytakinganddescribingtheimage,thereadercanentertheartisticconceptionofpoetry.
Theimageistheessenceoflanguageofpoem.“Imagemodelcapturestheessenceofpictureinproseorinpoetry.”[21]Thepoetsalwaysutilizesthevisualizedlanguagewhichcanstimulatethereader’simaginationandtheassociationtodescribetheimageintheliteraryworks,iftheliteraryfigureisfresh,thentheexquisiteartisticconceptionwillappear.Thetranslatorshouldpayattentiontothetransplantationoftheliteraryfigureandvisualizationofthelanguageintheprocessoftranslation.Thereforetheycanfullymanifestthebeautyofartisticconception.Weshouldtransmittheimagestotranslatethepoem.Imageisthebasicelementofpoems.Thebasicfeatureisthatreaderscanexperiencethefeelingsofpoetsthroughthedescriptionoftheimage.“Wemeantodefineimageastheattributeforthewholementalconceptionofaliterarywork.Insomesense,‘image’hereiscountableaseyeablelinguisticpoint,andalltheimagesinaworkformintoameaningfulwhole,whichisoftencalleditsimagery.So‘imagery’isuncountableasaninseparableentitythatcanonlybeperceivedfromtheentirework”.[22]
Thereareseveralimagesinthispoetryasfollows:cicadas,showers,heavycloud,southernsky,willowtrees,waningmoon.“Theseobjectstobedescribedareneverselectedatrandom,butarethemanifestationofthepoet’sshrewdpowerofobservationanduniqueartisticview”[23]Theseimagesareobjects,butthepoetrendershisemotiontothemthathasbeenthesymbolofdepartureanddistress.Hesetoffthepartingatmospherebythedescriptionofobjects,thusthereaderswillportrayachillanddrearypictureasiftheyhearthesingingofthecicadasandseethepartingscene.Thenhowdothetranslationsgivethereadersthesameexpressionbyunearthingimages?Itisrareforustofeelcoldanddrearywhenhearingthesingingofcicadas,whilethepoetuse"寒"and"凄"todescribeit,forthepainfromthebottomofhisheart."寒"and"凄"uncoverdirectlythepoet’smood,thepersonhavetopartwithhisbelovedandfeelsthecoldnessoftheoutsideworld,whichishisinnermostfeelings.ThefollowingtranslationsarealsopresentedbyRewiAlley(A)andXuYuanchong(B):
ANowcomesthenoteofthecicada,mournfully;
BCicadaschill
Drearilyshrill
ComparedwithRewiAlley’s‘mournfully’XuYuanchong’s‘Cicadaschill’describesthecicada''''scondition,"drearilyshrill"corresponds"凄切"theyestablishedabasicmainkeyfortheentirepoem----cloudyandcold,"drearilyshrill"furtherexaggeratedthisatmosphere.So,“chill”“drearily”describetheprocessofpsychologyandtransmit‘artisticconception’of“寒蟬凄切”.Pavilionisconsideredasasymbolofparting,suddenshowermaybeconsideredasasymbolofthetearsfallingfromtheireyes.Lookattheverses:
對長亭晚,驟雨初歇
Aatourpaceforparting
eveningfalls;therainstormthatbroke
hasclearedaway;
BWestandfacetofaceataneveninghour
Beforethepavilion,afterasuddenshower
WecanseeRewiAlleyomitstheimageofpavilion,whichisveryimportanttotheconveyanceofartisticconceptionasasymbolofparting.InancientChina,peopleusuallypartinpavilion,soChinesereaderscanassociatethepavilionwithdeparture.AndXuYuanchongreservestheimageofpavilionandshowerusing“before”and“after”toconnectthetwosentences,sothatweseethenaturalsceneryandhumanfeelingswellblendedinthebeginningofthepoem.[24]So,Itdoeswellatthetransitionoftheartisticconception.Inthispoem,theimageoftheboatwaitingforthepersondescribesapictureofalonelysail.Theverse:
方留戀處、蘭舟催發
Atheboatmanurgesdeparture
Bwearelingeringlate,buttheboatiswaitingforyoutodepart
RewiAlleyonlyuses“boatman”omittingtheimageofboat,andXuYuanchong’stranslationdescribesapicture:twopeopleareloathingtopart,theboatisurgingapersontoembarkquickly,wecanguessthattheboathasbeenwaitingforalongtime.Thepictureofalonelysailisthesymbolofthepartinglover,carryingthevisualfeeling.AndBisbetteratthetransitionofartisticconceptioncomparedtoRewiAlleythatisonlynarrating.Inthispoem,cloudandskyalsoaresymbolical,theheavycloudisthesymbolofhisheavyheart,andtheboundlessskyisthesymboloflongdistance.[25]Theoriginalversesandtranslationsareasfollows:
念去去千里煙波,暮靄沉沉楚天闊。
AandIknowthatsoonIshallbefar
fromhere,overthehills;
atnightamistwillcome
downfromheavens,andsoon
IwillbeinHupeh,where
skiesarehigh,andgroundlow;
BYou‘llgoyourwayfar,faraway,onmilesandmilesofmistywaves
wheresailtheships,andeveningcloudshanglowinboundlesssouthern
skies
Thetwoimages“暮靄”and“楚天”shouldbetranslated.RewiAlleydoesnottransmittheimage:cloud,and“skiesarehigh”doesnotdescribetheboundlessoftheskies.Thereforehistranslationweakenedtheeffectofthetransitionofartisticconceptionoforiginalpoemgreatly.Intheoriginalpoemthefirststanzabeginswithanimageandendswithanother,bothrevealthegriefofparting.[26]Thereforeintranslationthereshouldbethetransferenceofthevividimagetoletthereaderfeelthepoet''''semotionthroughtheimagestounderstandtheartisticconceptionofthepoem.
Asweknow,InaChinesepoem,therearealwaysmanyimages;thesevividimagesbringthebeautytopeople.Inordertoachievethesimilareffect,thetranslatorshouldcarryontheappropriatedescriptiontotheimages.Forexample,“小樓西角斷虹明,欄桿私倚處,遙見月華生”(ImmortalAttheriverbyOuYangxiu)portrayabeautifulscene:thebrokenrainbowappearsafteraheavyrain,twopersonsareleaningonrailswatchingtherisingmoon.TeresaYee-whaYutranslatesthelinesinthisway:
Acrossthewesterncornerofthe
Smallhouse,abrokenrainbowhangs
brightly,asIrestonthebalcony,
awaitingmoonrise.
Theimageoftheoriginalpoemisbrokenrainbow,whyistherainbowbroken?TeresaYee-whaYuonlyuses‘brokenrainbow’,whichfailstomanifesttheestheticsenseofthemoonraisesslowly,thereforethebeautyisinferiorthantheoneoftheoriginalpoem.ThetranslationbyXuYuanchongis:
Animperfectrainbowisseen,
ShutoutofviewbyWesternTower.
Weleanonrailsalone
Towatchtherisingmoon.
XuYuanchonguses‘shutoutofviewbywesterntower’,givingpeopleamorevividpicture:Abovethesmallbuilding,abrokenrainbowappears,--twopeoplearecloselyleaningintherail,watchingtheslowingrisingmoon,thephraseshutoutdescribesthebrokenrainbow,thetypicalimagematchestheimageverb,hasexaggeratedtheoriginalpoemmainkeyoftheoriginalpoem,so,comparedtoTeresaYee-wha’sYu.XuYuanchong’sisbetterintransmittingartisticconception.
Theanalysisabovesuggeststhatunearthingimagesisoneofeffectivewaystoconveyartisticconception,ofcourse,inthetranslationtechniquesofimage,apartingfromunearthingimages,thereareotherwaystoconveytheartisticconception,suchasfootnotingandparaphrasing,whichthisarticleonlydiscussesoneofeffectiveways.
3.3Stimulateimagination
Intheauthor’sview,theconnotationofstimulatingimaginationisthatifthepoetleavesagreatspaceofimaginationtothereaders,soshouldthetranslator.Itisofgreatimportanceforthetranslationstostimulatethereaders’imagination.JustasXuYuanchongpointsoutinhisNewConceptofTranslationinNewCenturythelowstandardofliterarytranslationistoresembleorreflectthetruthoftheoriginalpoems,whilethehighstandardistokeepthebeautyofpoemsinsourcelanguage[27]Thetranslatorshouldtryhisbesttobringtheadvantageoftargetlanguagesintofullplay,whichmeansmakingfulluseofthebestformofexpressionoftargetlanguageaswell,andtomakepoemsunderstoodfinally.Thetranslationsofliteraryworksshouldbewonderfulandsplendid.Althoughwecanreadorlistentotheliteraryworks,wecannotvisualizethemlikewatchingpicturesorgetauditoryimageslikelisteningtothemusic.Therefore,iftheliterarylanguageisdull,tediousandinsipid,itcannotstimulatetheimaginationofreaders,thuscannotconveyartisticconceptiontoreaders,letaloneletthemgrasptheartisticimagesintheoriginalworks.Itisthetranslators’responsibilitytotakeadvantageoftargetlanguagetoreachthetranslationtostimulatereaders’imaginationfinally.
ThefollowingisanotherexamplefromBellsRingingInTheRain:“今宵酒醒何處?楊柳岸曉風殘月。XuYuanchong‘stranslationis
Wherewillyoubefoundatdaybreak
Fromwineawake?
Mooredbyariverbankplantedwithwillowtrees
Beneaththewaningmoonandinthemorningbreeze.
Thepoemaskswherehewillbewhenhewakesuptomorrowmorning.“willowtrees”and“Beneaththewaningmoonandinthemorningbreeze.”stimulatethereaders’imagination,andmakethereadersimaginethescenebythemselves.Forexample:howisthepoet’sconditionwhenheawake?Andwhatwillhebethink?Differentpeoplehavedifferentimages.Peoplecanimagethesceneofthepoetawakinginthemorningaccordingtotheirownunderstandingofthepoem.“Moored”givethereaderslargespaceofimaginationthatistheneedtotransmitartisticconceptiontoreaders.
Fromtheauthor’spointofview,stimulatingimaginationplaysaquiteimportantroleintransmissionofartisticconception.Manytranslatorsnoticethepointintheprocessoftranslation.Forinstance,therearetwoversesintherenownedpoem"SongofaPipaPlayer"(琵琶行)byBaiJuyi:“大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私語;嘈嘈切切錯雜談,大珠小珠落玉盤?!盩hetwoversesdescribethemusicbythePipa.“Itisdifficulttodescribeabstractmusicinwords,butBaiJuyicomparesitinturntoapatterningrain,topearlsdroppingonaplateofjade”[28]whichgreatlystimulatethereaders’imagination,“sothatyoucannotonlyhearitbutsometimesevenseeitbeforeyoureyes”.[29]HerearetwoversionsrespectivelytranslatedbyC.Gaunt(A)andXuYuanchong(B)
AThegreatstringswithacrashresound,
Aswhentherain-stormstrikestheground;
Thesmallstringswhispermanifold,
Likesecretconfidencestold;
Andthenthevibrantchordsoutfling
Amingledcrashandwhispering,
Likeshowerofpearls,somelargesomesmall,thatonajade-dishpatteringfall.
BThethickstringsloudlythrummedlikethepatteringrain;
Thefinestringssoftlytinkledinamurmuringstrain
Whenminglingloudandsoftnotesweretogetherplayed
‘Twaslikelargeandsmallpearlsdroppingonplateofjade
C.Gaunt’s‘therain-stormstrikestheground’;‘whisper’‘likeshowerofpearls,somelargesomesmall,’andXuYuanchong’s‘patteringrain’‘murmuringstrain’‘murmuringstrain’allstimulatethereaders’imaginationandconveyartisticconceptionofthepoeminsourcelanguageaswell.Theoriginalpoemdoeswellinstimulatingimagination,sodoesthetranslation.
Stimulatingimaginationisapartoftheconveyanceofartisticconception,wegetartistictreatthroughabundantassociationandfantasy,whichachievetheeffectofartisticconception.Asweanalyzeabove,thetranslationthatarousetheimaginationofreadersconveyartisticconceptioneffectively.Thereisapointwearesurethatevenifthetranslationscannotachievethecharmofthepoemperfectly,weshouldexertourgreateffortstoresembletheeffect.
4.Conclusion
Wecanfindthattheconveyanceofartisticconceptionisnoteasy.However,throughthethreemeans,westillcaneffectivelytransmitartisticconceptionbyexperiencingtheemotionandimagingtheimageoforiginalpoems.Theauthordiscussesthreestrategies:expressingfeelingsandideas;unearthingimages;stimulatingimagination.Theyarethreeeffectivewaysbutnottheabsolutemeans.Inaddition,thereisonepointthatweshouldnotice:whenweproposedrequesttothetranslators,weshouldpayattentiontothefactthatthereadersshouldbequalifiedtocomprehendthepoems’artisticconception.
References
[1]溫輝.意象和意境:英譯唐人絕句[D].西安:陜西師范大學,2000(04).P4
[2]閆軍利.詩歌翻譯的美學途徑[D].西安:陜西師范大學,2003(04).P7
[3]戴偉平.詩歌翻譯與現代性[D].重慶:西南師范大學,2004(04).P38
[4]藺麗.中國古詩英譯意境傳達的探索[D].天津:天津師范大學,2005(04).P17
[5]姜莉.論唐詩英譯的意境傳達[J].沈陽師范大學學報(社科),2005(01).P112
[6]同[4].P112
[7]同[4].P112
[8]同[4].P112
[9]同[4].P112
[10]同[4].P112
[11]水小重.從東西方文化的差異看漢詩英譯的困難性[J].西北師大學報(社科),1998(03).P98
[12]同[10].P98
[13]同[3].P17
[14]同[4].P112
[15]同[4].P112
[16]同[4].P112
[17]同[4].P112
[18]同[4].P113
[19]許淵沖.中詩英韻探勝[M].北京:北京大學出版社,1992.P204
[20]同[4].P113
[21]袁哲.文學翻譯中審美再現的三個層面[D].長沙:湖南師范大學,2004(05).P27
[22]劉建華.古詩意境英譯分析[D].長春:吉林大學,2004(05).P26-27
[23]陳月紅.中國古典詩詞翻譯中的意境問題芻議[D].武漢:華中師范大學,2002(04).P32
[24]同[18].P370
[25]同[18].P370
[26]同[18].P370
[27]同[4].P114
雨霖鈴翻譯范文2
這首膾炙人口的名篇,歷來被高中課本所收錄。對于其中的“多情應笑我”,幾乎所有的注家都解釋為“應笑我多情”。 對“多情應笑我,早生華發”,人教版高中語文必修第三冊的注釋是:“應笑自己多情善感,頭發早斑白了?!痹诮虆⒅姓f:“多情是古代詩詞中的一個常用語,有多種含義,這里主要指詞人建功立業的愿望?!濒斀贪娓咧姓Z文必修第五冊的注釋是:“應該笑自己太多情善感,以致過早地生出了白發?!贝私忉尯腿私贪娲笸‘?。王力先生主編的《古代漢語》第四冊上說“應該笑我因多情懷古而過早地生出了白頭發”。郭錫良先生主編的《古代漢語》亦把“多情應笑我”注釋為“應笑我多情”,朱東潤先生主編的《中國歷代文學作品選》也認為“多情應笑我”是“應笑我多情”的倒文。
由于教材把“多情應笑我”看成“應笑我多情”的倒裝,各種輔導材料也紛紛以選擇題或探究題的形式為此句設計了試題。
然而,這種倒裝的說法不僅在語法上極為罕見,在語義上也頗為滯礙。有人為了順暢,便加出了一個虛擬的主語來,翻譯成“人們應笑我感情太豐富了”。
這種翻譯于情理上也說不通。在此詞中,蘇軾著力塑造了周瑜這位年青將領的形象。借周瑜的年輕有為、春風得意、瀟灑從容來表明自己渴望能像周瑜那樣為自己的國家建立豐功偉業。作者既有這樣的愿望,在神游故國時怎么能笑自己的多情,笑自己的這種愿望使自己的頭發過早斑白了呢?王力先生主編的《古代漢語》課本上說“應該笑我因多情懷古而過早地生出了白頭發”更是不合情理。
其實,我們沒有必要把“多情應笑我”看成是“應笑我多情”的倒文。“故國神游”和“赤壁懷古”相呼應,“多情”這個謂詞性成分在這里則指稱化了,意思為“多情者”,指作者上文所遙想的周公瑾。那么,這句話的大意應該是:神游故國,風流倜儻的公瑾應該笑我早生華發吧。用多情來指稱當年的周公瑾,即浪漫又貼切。這個“情”字含義也比較豐富。它不僅指“愛情”,還指周公瑾這位優秀的年輕軍事家的浪漫激情以及壯志豪情?!靶坛跫蘖耍圩擞l”是多情,“羽扇綸巾”也是多情,“談笑間,檣櫓灰飛煙滅”更是多情。作者的這句詞,意在突出自己和年輕有為的公瑾的比較,以襯托一種壯志難酬、英雄落寞的失落心情,從而導出下文“人生如夢”的感嘆。這樣來理解“多情應笑我”,從這首詞的結構上看環環相扣,一氣呵成,避免了不必要的曲折。
雨霖鈴翻譯范文3
高中語文新課標在“教學建議”中首先強調,要“全面發揮語文課程的功能,促進學生素質的整體提高”?!案咧姓Z文課程應在義務教育的基礎上進一步提高學生的語文素養。應該繼續關注學生的語言積累以及語感和思維的發展,幫助學生在閱讀與欣賞、表達與交流的實踐中,掌握學習語文的方法,增強語文應用能力,培養審美能力、探究能力”。這就明確提出了高中語文教學的目的是“進一步提高學生的語文素養”;“語文素養”的內容是“語言積累以及語感和思維的發展”,方法是“閱讀與欣賞、表達與交流”,能力的內涵為“應用、審美、探究”。
這些具體的要求在古詩詞教學中則體現為加強誦讀指導,喚醒主體意識,凸顯語文風味,讓學生在誦讀中感受和體驗作品的意境和形象,從而得到精神陶冶和審美愉悅。
古詩詞教學,歷來推崇聲情并茂的誦讀。通過誦讀,可以引導學生借助想象,再現場景,品味語言,體驗生活,領悟妙趣,陶冶心性。從而培養學生熱愛祖國語言文字、熱愛中華優秀文化的感情,提升應用、審美和探究能力。
在課堂教學中引導學生在讀懂古詩文的同時不斷提高學生的語文素養,筆者仍然推崇本色的“四讀”法,即:默讀,感知疏通;朗讀,描述概括;品讀,品味探究;誦讀,鑒賞小結。具體操作程序例析如下:
一讀(默讀),感知疏通
(一)默讀全詩,初步感知
例如,學習《永遇樂·京口北固亭懷古》時,通過默讀,學生可以初步感知辛棄疾作為一代抗金名將,從早年追隨耿京抗金,到南下獻上《美芹十論》,一生主張收復中原的一腔忠烈之氣。進而感知詩人登上北固亭,感慨壯志未酬、懷古實為傷今的意圖。
(二)對照注解,疏通詞句
默讀過后,對照注解,弄清了《永遇樂·京口北固亭懷古》中孫權、劉裕、劉義隆、廉頗等典故的內涵,就會為進一步讀懂全詩掃清障礙。
二讀(朗讀),描述概括
(一)朗讀全詩,描述畫面
在掃清字詞障礙后,引導學生大聲朗讀,然后讓學生或口頭、或書面描述詩歌的畫面,是進一步加深理解的前提。學習柳永的《雨霖鈴》,可以讓學生在朗讀的基礎上分上下闋分別描述畫面,要求展開聯想,補充細節。如上闋的畫面可以這樣描述:秋風蕭瑟的黃昏下,幾只孤零零的蟬兒在有氣無力地嘶叫,一場冰冷的急雨打在路邊的長亭中,打斷了蟬的叫聲,也似抽打在這對即將分手的戀人的心頭。兩個人彼此間默默相對,淚眼相看,端起酒杯來卻又難以下咽。清秋暮雨,長亭餞別,帳飲無緒,艄公偏又不成人之美,不忍分手又不得不分手。一時間百感交集,只有淚眼相看,執手凝咽了。一雙無力卻有情的手,兩對無神卻有意的眼,脈脈傳情。煙波浩渺,暮靄深沉,天地遼闊,前途難測。
(二)整合意象,概括大意
畫面的描述,加深了學生對詩歌內容的理解。在此基礎上,可進一步要求學生對詩歌的內容進行概括。可以將《雨霖鈴》的內容作如下概括:上闋寫別時凄涼,融情入景。捕捉物候變化,精心設置環境,集遠近背景于一刻。下闋寫別后冷清,以景寫情。渲染孤寂情懷,著意烘托氣氛,融喜憂之情于一體。
三讀(品讀),品味探究
學生對詩歌讀過兩遍,在對詩歌的思想內容整體把握之后,可以再采用領讀、齊讀、分角色朗讀等多種形式朗讀,細細品味,深入探究其思想內容和表現特色。
(一)品味詩句,煉字煉句
在三讀(品讀)的基礎上,要進一步引導學生品味詩句的精妙,讓學生找出最能打動自己的詞句加以分析,說明作者遣詞造句時方法之精妙。例如,讀《念奴嬌·赤壁懷古》的上闋,可以讓學生抓住“浪淘盡”的“盡”來體會宇宙永恒,人類渺小的自然法則;抓住“亂石穿空”的“穿”字,品味怪石的氣場之大,穿透力之強。
(二)對比分析,探究意圖
還可以通過多角度的對比分析,探究詩人真正的表達意圖。仍以《念奴嬌·赤壁懷古》為例,下闋中的“強虜”與“檣櫓”的版本不同,表達效果各不相同,前者突出對方的強大,盡顯周瑜運籌帷幄、以弱勝強之儒將風流;后者運用借代,突出曹操水軍頃刻間化為灰燼的結果,形象具體。
四讀(誦讀),鑒賞小結
(一)誦讀全詩,品味意境
最后要求學生在揣摩全詩意境的基礎上,有感情地誦讀全詩,進而加深對詩歌內容的理解。如,讀杜甫的《詠懷古跡》(之三),可以引導學生聯系首聯“群山萬壑赴荊門,生長明妃尚有村”的“尚”字,品味詩人對王昭君生長名邦,歿身塞外,僅遺此跡濃重的傷悼之情。聯系頷聯“一去紫臺連朔漠,獨留青冢向黃昏”中的“一去”二字,品味王昭君“去紫臺”而“連朔漠”的怨恨之由,以及生離漢國,死葬異邦,其骨雖朽,其冢猶青的怨恨之結。聯系頸聯“畫圖省識春風面,環珮空歸月夜魂”中的“省識”品味君王之昏庸,后宮之黑暗,進而體會美如明妃,生前失寵,死后無依,離家去國,遺恨絕域的凄怨之情。并推而廣之,詛咒埋沒多少人才的社會制度。聯系尾聯“千載琵琶作胡語,分明怨恨曲中論”中的“千載”二字,品味其怨恨之長久,離家去國之怨思。感明妃遺恨絕域,嘆志士失遇無路。
(二)分析手法,鑒賞主旨
如,杜甫的《旅夜書懷》,即景抒懷,于細膩的繪景之中含蓄地表達了詩人杜甫因政治理想不得實現的孤獨、寂寞與憤恨,感情激越,形象鮮明,境界宏闊??梢砸龑W生弄清其中幾種對比的內涵,即自然的宏闊與詩人的渺小之對比,遼闊偉麗的樂景與詩人孤獨的哀情之對比,偉大的理想和殘酷的現實之對比。在此基礎上,進一步體會杜甫“沉郁頓挫”的詩風。
經過以上的循序漸進的反復誦讀,不僅可以調動學生主體的積極性,讓學生全程參與教學過程,變教師的講解為學生的閱讀體驗,讓學生真正成了課堂的主人,而且通過反復的語言活動,讓學生在不同的閱讀階段分步解決不同的問題,由淺入深,在誦讀中理解,在理解中加深,在探究中明了,循序漸進地進入到文本的內核,進而把握詩歌的內容,加深對主旨的理解。
在古詩詞教學中實施“四讀”步驟時,要注意以下幾個問題:
第一,誦讀感知的過程不能簡單地以錄音取代主體誦讀體驗。有時候沒有錄音,反而更能突出學生的本體閱讀體驗的效果。
第二,要求學生描述概括時,不能以機械的翻譯代替連貫、流暢的畫面描述??梢酝ㄟ^想象,融入主體經驗,必要時可以適當調整句序,增刪內容。
第三,品味探究時教師應針對學生的個性化解讀急中生智,因勢利導,臨場調控,而不是不加評點,或是將學生的思路硬拉回到教師預設的程序上。應該抓住契機生成,這往往是課堂出彩的地方。
雨霖鈴翻譯范文4
今年,我省高考繼續實行“3(語文、數學、英語)+X(文綜、理綜)”。自2004年以來,我省高考語文、數學、英語三科實行自主命題已八年。從2006年起,結合湖北省實際,我省組織有關專家編寫這三科考綱的補充說明?!堆a充說明》公布了今年高考命題指導思想,明確了試卷結構和難度設計,并提供示范題型。今年語、數、英各科總分、考試時間不變,作文仍執行每3個錯別字扣1分,重復的不計。與去年相比,主要是“題型示例”有調整。
省教育考試院相關負責人表示,近幾年,我省的高考方案都保持穩定,從2009年開始,我省便注重在高考命題中“滲透新課程理念”,注重對學生能力、情感價值觀的考核,高考題型不會超出“題型示例”的范圍。更多相關內容可參看2011年1月號的《湖北招生考試》雜志。
華師一附級教師嚴育開提醒,“題型示例”也是高考說明的一部分,今年的語文“題型示例”中增加了一些新題,如語言知識和語言表達部分第44題,要求考生仿照示例拆拼漢字;文學常識和名句名篇中的第5題,考查了文體方面的內容。對這些新題考生應重點關注。
本周六(1月15日),本報將舉辦大型公益名師高考報告會,來自我省數所高中名校的特邀名師,將為考生解讀考綱,提供備考建議。報告會由本報和武漢新東方學校聯合主辦,報告會地點及贈票點將于明日公布。
去年高考,我省有49.2萬人參加考試,預計今年高考生人數為40余萬人。
考綱解析
語文:作文每錯3字扣1分
【考綱摘要】
考試時間為150分鐘,全卷滿分為150分。
一、試卷結構
共設計23道題。
1.試卷內容及其賦分情況如下:
語言知識和語言表達,約27分
文學常識和名句名篇,約6分
古代詩文閱讀,約27分
現代文閱讀,約30分
寫作,60分
作文應書寫規范,每3個錯別字扣1分,重復的不計。
2.試卷題型及其賦分比例如下:
單項選擇題(約占24%)
文言文翻譯題、填空題、簡答題、寫作題(約占76%)
二、難度控制
試卷總體難度適中
附錄一
2011年語文高考命題使用工具書
《辭海》(上海辭書出版社)
《辭源》(商務印書館)
《古代漢語詞典》(商務印書館)
《現代漢語詞典》(商務印書館第5版)
《中國成語大辭典》(上海辭書出版社)
附錄二
古詩文背誦篇目
(一)古文(10篇)
勸學(節選:從“學不可以已”到“用心躁也”)《荀子》
過秦論(節選:從“及至始皇”到“仁義不施而攻守之勢異也”)賈誼
屈原列傳(節選:從“屈平疾王聽之不聰也”到“雖與日月爭光可也”)司馬遷
陳情表李密
滕王閣序(節選:從“時維九月”到“聲斷衡陽之浦”)王勃
師說韓愈
阿房宮賦杜牧
六國論蘇洵
游褒禪山記王安石
前赤壁賦蘇軾
(二)詩詞曲(25首)
氓《詩經》
離騷(節選:從“帝高陽之苗裔兮”到“來吾導夫先路”)屈原
迢迢牽牛星《古詩十九首》
短歌行曹操
歸園田居(少無適俗韻)陶潛
山居秋暝王維
蜀道難李白
夢游天姥吟留別李白
將進酒李白
蜀相杜甫
登高杜甫
登岳陽樓杜甫
琵琶行白居易
李憑箜篌引李賀
過華清宮(長安回望繡成堆)杜牧
錦瑟李商隱
虞美人(春花秋月何時了)李煜
雨霖鈴(寒蟬凄切)柳永
念奴嬌(大江東去)蘇軾
鵲橋仙(纖云弄巧)秦觀
聲聲慢(尋尋覓覓)李清照
書憤(早歲那知世事艱)陸游
永遇樂(千古江山)辛棄疾
揚州慢(淮左名都)姜夔
長亭送別(節選:【正宮】【端正好】)王實甫
題型示例有增減
華師一附級教師嚴育開
【考綱解析】
湖北省高考語文命題仍將保持相對穩定,堅持湖北特色。除“題型示例”稍作刪削和增補外,幾乎沒有修改。
命題考試形式、試卷結構、試卷題型及其賦分比例、難度控制不會改變,古詩文背誦篇目也沒有變化??忌槐剡^度焦慮。
【備考建議】
突出能力立意是湖北語文卷命題的一貫原則。高考是國家級考試,必然要全面考查學生的識記、理解、分析綜合、應用和評價鑒賞等五種不同層級的能力。選材會貼近生活,無論是基礎知識題、現代文閱讀題還是作文題,一般都與現實生活密切相關,考生必須關注現實。
雨霖鈴翻譯范文5
一、詩歌教學現狀
1 疲于應付,急功近利
盡管外面的世界很精彩,目前學生的現狀很無奈。一向養尊處優的孩子隨著課業負擔加重,考試名目增多,各種壓力接踵而來,要求學生能保有閑情雅致吟讀詩詞有點勉為其難?!盀榱丝荚?,在語文課堂上讀讀古典詩詞,在課外我從來不讀這些詩詞”?這就是孩子們的心聲。
壓力讓學生不肯靜下心來多讀多背,至多背幾句“名句”“考點句”,大膽猜測一下中學生若不是因為高考,又有幾人能主動熟背大綱要求的必背篇目。
2 品位低下,能力缺乏
如今流行、通俗大行其道,_無需意會便可盡享感官刺激的快餐文化已養成學生的惰性,制約學生的審美品位。而雅致的古典詩詞語言極其精練含蓄,意象繁多,毫無審美功底的學生拿到古詩詞也就自然無從下手,學生也就沒有了讀下去的欲望。
3 術業缺專攻,授業乏技巧
古典詩詞浩如煙海,無法窮盡。在這樣的情形下憑借往昔的功底進行研讀,再把我們自己的研究成果能轉化為課堂教學內容,雖說“詩無達詁”,但要合情合理,且要為學生所接受,這也是我們面臨的巨大挑戰。俗話說要給學生一碗水,教師得有一桶水,專業型的老師應該是我們追求的方向。
二、詩歌教學探索
1 養成誦讀習慣
周作人說:“中國漢字具有游戲性、裝飾性與音樂性的特點?!倍诺湓娫~更濃縮了我們母語的精華,以其獨有的節奏感、韻律感、美觀性等特質,從古到今始終散發著迷人的高貴氣質,因這些特質詩歌易于吟誦,因此學詩歌最原始,也是最好的方法,就是誦讀。你能想象一下“窗前明月光,疑是地上霜”該句翻譯出來的效果,這種結果又如何讓學生對詩歌產生興趣呢?吟讀的方法看起來很笨,實際上很有道理,常言道:“書讀百遍,其義自見?!敝麑W者錢理群先生說:“我們傳統的啟蒙教育,學生發蒙時,老師不作任何解釋,就讓學生大聲朗讀經文,在抑揚頓挫之中,就自然領悟經文中某些無法言說的神韻,然后再一遍遍背誦,把傳統文化中的一些基本觀念,像釘子一樣地楔入空白的腦子里,實際上就已經潛移默化地融入了讀書人的心靈深處……”通過誦讀,無聲變為有聲,抽象化為具體,學生的思維就馳騁于音、形、義有機結合的或靜或動的畫面中了。
2 激發學習的興趣
古典詩詞是可以配樂演唱的,在宋朝,不是有“凡有井水處,皆能歌柳詞”的流行現象嗎?既然學生對流行歌曲感興趣,那我們不妨投其所好,當學到送別詩時,我們可以教唱李書同的《送別》歌,學習愛情詩的時候可以欣賞趙薇的《不能和你分手》,品味詩人國仇家恨時可以聽聽鄧麗君《虞美人》……這些歌詞往往是化用了詩詞,詞清語利,情濃意濃,充滿詩情畫意,當學生能有感情的唱這些歌時,相信他們對所學的古詩有了更深的理解,此舉既可以激活古詩詞教學,又豐富了學生的文化底蘊。
3 講究授課之法
教讀古典詩詞,應有意識地在積累、感悟和運用中提高學生的欣賞品味和審美情趣,這就決定詩歌教學應是多彩的。以下幾種方法可以嘗試。
1 品讀悟情
詩歌學習離不開朗讀,但讀又不是一個簡單的操練,機械重復只會導致學生閱讀興趣的減退,課前老師應事先設計好各種各樣的層次朗讀,比如說分角色朗讀,像《滿江紅》的豪邁,適合男生雄渾深沉的嗓音;《聲聲慢》一類的婉約詞,適合女生來念,朗讀利于將學生帶人角色,帶人情境,通過學生的評析最終達到體味詩詞的意蘊的效果。教師還可以根據班級學生的實際情況發動學生進行朗讀表演。利用學生的表演欲,提倡“美讀”“情讀”,在這樣一個過程中,常常有學生個性的創作與發揮,在這聲情并茂的表演中學生的感悟力、創造了都能得到相應提高。
2 技法滲透
目前詩歌教學重詩歌內容輕言語形式的現象比較突出,上課伊始往往從閱讀開始,知人論世進人,理解翻譯著重,品味點綴,背誦壓軸,學生的思維多停留在被動接受的境地,感悟多半是別人的咀嚼物,這樣的課堂學生很容易形成倦怠心理,其實有些工作隨著學生閱讀經驗的增強完全可由學生自己去完成,騰出時間引導學生更多地去感受言語形式方面的內容,比如體會語言的風格、字句傳神的魅力,表達技巧的妙用,當然以上角度也無須面面俱到,根據所選的詩詞顯著的特點,找好切入點,從某一角度入手,講精講透,確保學生每節課學生都能有所收獲。比如說學習《虞美人》重在引導學生體味某些重要的副詞和動詞“何時了”的“何時”以及“了”,“又東風”的“又”,“應猶在”的“應”,“朱顏改”的“改”等字詞所表達的詞人痛徹心肺的亡國之恨,讓學生明白鑒賞可從具體的字眼人手。學習《蝶戀花》,通過反復閱讀比較上下兩闋的語言風格的異同,分析早成異同的原因,從而明晰風格與意象、情感的關系。學習《雨霖鈴》從景入手,分析不同的寫景手法,從而感受詩詞虛實結合的效果。學習《聲聲慢》體會疊詞的意韻等,盡量做到每節課的學習對學生來說都有挑戰,都有收獲。
雨霖鈴翻譯范文6
關鍵詞:語文教學 意象分析
一、通過意象分析可以直指文學作品主題,深化學生對作品的理解
筆者認為通過分析意象能夠使學生直接揣摩作者的情緒變化及寫作思路,從而得以迅速把握文章主旨。如《將進酒》的第一句:“君不見黃河之水天上來,奔流到海不復回”,翻譯成現代漢語應為“你難道沒有看見,那洶涌澎湃的黃河水如同從天上傾斜下來?它滾滾東去、奔向大海,永遠都不會再回來”?!秾⑦M酒》從本質上講,是一首勸酒歌,是李白在元丹丘酒宴上的憤激之作。可是從元丹丘的家中幾乎是不可能看到黃河的,那么李白的這首詩又為什么要從黃河入手呢?李白通過“黃河水”這個意向,又在向我們秘密傳達著一種什么樣的情感?——原來,我國文化源遠流長,在漫長的發展演變中,文學作品的一些自然對象和人的心理之間,逐漸產生了一些成熟的對應關系,這就形成了文學作品中一些固定的意象。如“流水”=“時光”,那么詠嘆流水,其實就是在詠嘆時光易逝?!傲魉边@個意象相關聯于時間,這樣的先例在中國古典文學中可以說俯仰可得。如《論語》“子在川上曰,逝者如斯夫?不舍晝夜”,即“時間像流水一樣流逝啊,晝夜不?!薄S秩纭堕L歌行》“百川東入海,何日復西歸?少壯不努力,老大徒傷悲”,意思為“百川歸海,一去不回。時間也如此”,勸人們珍惜光陰,要有所作為。再如《念奴嬌.赤壁懷古》“大江東去、浪淘盡,千古風流人物”譯為“大江洶涌奔騰、滾滾東流,古往今來所有英雄人物所創立的豐功偉業,也都隨著時間的流逝而成為歷史”。所以回到《將進酒》這首詩,李白的前兩句實際上是在講:時間一去不返,我眼看也一大把年紀了,可理想還沒有來得及實現,我能不著急上火么我?
縱觀全詩,李白借“黃河水”引起了對人生價值的考量和探究,正因為時光匆匆如水般流逝,那么既然“天生我材”,就更加應該積極爭取并努力實現自我存在的價值,這是全文的主旨。而串聯起全詩感情脈絡的“悲”、“喜”、“狂”、“憤”、“愁”也正是由此引發和升騰起來的。
德國哲學家叔本華說:“使我們生存充滿煩惱與苦痛的東西,無一不是出自時間無休止的壓迫?!本哂蓄愃魄閼训睦畎滓舱腔谶@一點,在以“黃河水”為表象的時間的壓迫中唱出了這首感動了此后億萬人的《將進酒》。
如是看來,通過意象分析可以直指文學作品主題,在分析課文時起到事半功倍的效果。
二、通過分析意象可以點染課堂氣氛,渲染學生情緒,達到更好的教學效果
又如講授柳永的《雨霖鈴》,整首詞作涉及到的景物大體包括有“寒蟬”、“長亭”、“都門”、“淚眼”、“煙波”、“暮靄”、“楚天”、“楊柳岸”、“曉風”、“殘月”等,這些景物從總體上來說,都天然的帶著一種凄涼、蕭索的味道,從而成功的渲染了作者“傷離別”的情感。特別是作者刻意點出的“長亭”,那幾乎就是中國文學中分別的“代言”了。至于“楊柳岸”、“曉風”、“殘月”,這三個意象的集合和疊加,則更是內藏玄機——(1)“柳”與“留”諧音,古人有折下楊柳枝送別的習慣,折下柳枝送給對方手里,以示自己的留戀和不舍,所以看到楊柳,會想到戀人;(2)“曉風”性涼,被“曉風”吹拂的同時,也被一種類似凄涼、孤獨的感受吹拂著;(3)“殘月”,月不圓、人兩地,對比我國中秋時節人月兩團圓的習俗,心頭又該是一幅怎樣的滋味!而這三個意象并非作者親眼所睹,換句話說,是作者用“曉風”、“殘月”等非常有內涵的景物,逼真刻畫出自己酒后那種悵然若失、寂寞凄涼的心理狀態。解讀者完全可以把“楊柳岸、曉風殘月”當成一個形容詞——不管我今宵酒醒何處,無論繁星點點還是艷陽高照,我的心情都會很“楊柳岸、曉風殘月”。
又如如賞析余光中的《鄉愁》,引導學生提取意象:郵票、船票、墳墓、海峽,這些意象將彼此分散的 人和物,以及支離破碎的時間和空間緊緊聯系在一起,表達了作者那難以言喻的哀愁和思念。
通過意象分析,如此這般娓娓道來,學生在感受、認同、理解了這些意象的同時,深深沉浸在作品所渲染的情緒當中,這對于授課、聽課的雙方,自然都是不無裨益的,甚至對于“以學生為主體,以教師為主導”的教育思想,也是一種成功的實踐。
三、通過意象分析,可以使學生加深對祖國文化的理解,同時積累自己的寫作素材
有些意象,如“長亭”、“流水”、“楊柳”、“漁父”、“大雁”,從某種意義上來說,都可以作為“代名詞”來使用,有著很豐富的內涵,這是因為我們中國文學在漫長的發展演變中,一些自然景觀和人的情感之間,逐漸產生了一種成熟的、并且是一一對應的關系。而這些內涵豐富的意象作為一種文化積淀,已經成了我們中華民族一種共同的記憶、一段關乎情感的密碼。不管歲月悠悠、也不管山水迢迢,作為炎黃子孫,我們都應該掌握并以之為榮。所以鼓勵學生在習作中加以運用這些意象,也是筆者在課堂上贊賞和一貫加以推崇的。自然,恰當的運用毋庸置疑會使習作生色不少。
綜上所述,用意象分析引導語文教學通過意象分析可以直指文學作品主題、點染課堂氣氛,并且可以使學生加深對祖國文化的理解,同時積累自己的寫作素材。在這種春風化雨的熏陶之下,學生不僅會加深學生對作品的理解,并且慢慢一定會寫出屬于自己獨特感受和真切體驗的好文章。
參考文獻:
[1]朱光潛.《文藝心理學》.