前言:中文期刊網精心挑選了旱組詞范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
旱組詞范文1
【關鍵詞】四字詞組;直譯;意譯;直譯加注
每種語言都有自己的詞語搭配習慣,漢語中的四字詞組便是一種常見的語言現象。四字詞組有四個詞素構成,通常分為前后兩個部分。兩部分之間的語法關系可以是主謂、動賓、偏正或并列關系。因此,四字詞組又可以分為主謂詞組、動賓詞組、偏正詞組和聯合詞組。
盡管四字詞組有自由詞組和固定詞組之分,但由于漢語詞匯浩如煙海,可以組合和搭配的四字詞組難以計數,且都是人們長期社會文化生活的積累,有時很難分清某些無典故可尋的四字詞組是自由組合還是固定詞組。翻譯時,應盡量兼顧這種語言形式的意義,力求達到譯文與原文在內容和形式上的統一。如四字詞組“以卵擊石”,意義是:拿雞蛋去碰石頭,比喻自不量力。在翻譯時,究竟是套用含有類似寓意的英語習語“to kick against the pricks” 好呢,還是直譯成“to throw an egg against a rock (or stones)”,或者意譯為 “to court defeat by fighting against overwhelming odds”更恰當呢?眾所周知,無論在中國,還是在西方,“用雞蛋去碰石頭”只有落得粉身碎骨的下場。因此,用直譯法翻譯“以卵擊石”不會造成誤解,反而會給譯文讀者帶來新鮮感,增加文字的表現力,同時也保留了原文的比喻形象,取得了譯文與原文在內容和形式上的統一。所以,四字詞組能夠直譯盡量直譯,如果直譯不通或者是有損于原文風格時,可舍棄原文的形式,從內容入手。在翻譯中,譯文如果與原文形式不同但功能相似,一樣可以發揮原文的實際效果。如:
1.在那里,古樹搖曳春秋,山花自謝自開,植被茸茸生煙……
Aged trees wave the seasons by, amid carpets of wild flowers and thick green vegetation.
分析:正如眾多山水景點介紹的風格一樣,作者選用了許多生動形象的華麗辭藻和行云流水般的對稱結構來描寫獨特風光,引人入勝。為了再現相似的美感功能,譯者并沒有機械地一一照譯,而是分別采用了直譯和意譯的手法。將“古樹搖曳春秋”直譯為“Aged trees wave the seasons by”,簡潔明了,即保持了原文的形式,又突出了原文的內涵,使讀者感到一種蒼勁粗獷韻味無窮的大自然氣息;而“山花自謝自開”中的“自謝自開”雖然在漢語里結構對稱,富于美感,然而直譯成英語“wither and blossom themselves”卻一點也不生動?!吧交ā睙o論對漢語讀者和英語讀者來說都是野花,當然是自開自謝,否則不叫“山花”。因為漢語表達追求和諧與對稱,加上兩個“自”字,不但不累贅,反而有種節奏感,但直譯成英語,會給人畫蛇添足的感覺。同樣,原文中另一四字詞組“茸茸生煙”,原是描寫這里的植被松軟深厚、郁郁蔥蔥,彌漫著陣陣青煙,呈現出大自然的幽深。如果直譯成英語卻是長長的一句話——The vegetation here is fine, soft, thick and sends out mist,這樣的冗詞贅句極不自然,不應采納。在這里,譯者將“山花自謝自開”與“植被茸茸生煙”融為一體作狀語amid carpets of wild flowers and thick green vegetation,描繪了一幅立體的畫面,有高有低,錯落有致,體現了原文的信息功能、美感功能和表情功能,達到了原文的交際效果。
漢字四字詞組因富于音韻美和意境美且易懂易記,也深受廣告設計者的青睞。在翻譯時應從廣告的功能出發,靈活處理。
2.該廠生產的各種類型鉆頭均符合API標準,工藝先進,結構新穎,鋼材優質,制造精細,質檢合格,均已達到國內同類鉆頭的先進水平。
Bits of all types manufactured in the factory conform to the API Standards. With novel design and fine workmanship, they are made of quality steel in advanced technology. All the products have passed strict quality test and reached in all respects the advanced level of the domestically-made bits of the kind.
分析:描述科技的語言要求意義精確,行文簡練,既不允許夸張浮華,也不能晦澀難懂。原文在產品介紹上連續使用了五個四字詞組,體現三重含義。首先,它們概括了產品的性能,向讀者傳遞了信息;其次,語言風格嚴謹,不拖泥帶水,不含主觀意愿,提高了產品的可信度;第三,它們讀起來瑯瑯上口,且看上去排列有序,增強了產品說明的感染力。因此,原文具有信息功能和美感功能。翻譯時,這些意義都不容忽視。然而,機械對譯又是不合適的。這五個詞組均含主謂結構關系,用形容詞作為謂語,而英語形容詞不能單獨作謂語,只能與連系動詞組成復合謂語。因此“工藝先進”大多譯為“The technology is advanced.”,以此類推,其它四個詞組應依次譯為“The structural design is novel; steel quality is superior; workmanship is fine and quality control is strict.”,雖然原文的意義得到再現,但整體結構松散、單調,反而使主題不明確,有悖于作者的本意。這里,譯者將四個四字詞組譯為一句,用“they”作為主語,突出最主要的信息“該產品系優質鋼材,采用先進工藝制成”,將“結構新穎”和“制造精細”作狀語,置于句首,使產品的次要特征依然醒目?!百|檢合格”雖然與上述四個詞組并列,可理解為“經過嚴格的質量檢查,該產品的所有標準均符合API標準,達到國內同類鉆頭的先進水平”。因此,“質量合格”與最后一部分合成一句。譯文重點突出,結構嚴謹,層次分明,不但不累贅,反而給人一氣呵成的美感,符合英語的表達習慣。
為取得功能上的相似,用英語中的修辭手段或借用英語中的習語再現漢語四字詞組的文體風格也不失為一種良好的變通手段。例如:
3.天氣這樣悶,十之八九要下雨。
With the weather so close and stuff, ten to one it’ll rain presently.
分析:漢英兩種語言里都有大量數詞組成的詞組,如“三心二意”、“一舉兩得”、“九死一生”、“at sixes and sevens”、“in two twos”、“talk nineteen to the dozen”等;它們只有極少數可以完全對應,如“三三兩兩”(by twos and threes)等,絕大多數詞組意義不完全對應或者根本不對應,翻譯時應盡量按照各自的文化傳統,以可行性或可接受性為原則。在例句中“十之八九”與“ten to one”屬不完全對應,但都表示極可能。如果將“十之八九”直譯為“in eight or nine cases out of ten”,譯文便失去了原文簡潔的風格,而意譯為“most likely”又失去了原文的比喻色彩;借用英語習語“ten to one”既保留了原文的風格和喻體,又能使讀者欣然接受,達到了譯文與原文間的意義相符,功能相似的翻譯要求。
在借用同義或近義的英語習語翻譯漢語四字詞組時,切忌草率,不要被“假朋友”鉆了空子。例如,英語中的“to eat one’s words”表面上很像“自食其言”,而實則意為“收回前言”;同樣,“to make one’s hair on end”也不等于“令人發指”,而是“令人毛骨悚然”;“personal remark”不是“個人評論”,而是“人身攻擊”。類似的現象還不少,因此,譯者一定要審慎地考證以免誤譯。
以上譯例說明漢語四字詞組的翻譯應該是靈活多樣的,既要照顧形式,也不必拘泥于形式。當然,也不能完全不顧形式,造成濫譯和誤譯,必須以語義相符、功能相似為客觀標準,盡可能使譯文自然、貼切,可讀性強。
【參考文獻】
[1] 許建平.《英漢互譯實踐與技巧》[M].北京:清華大學出版社,2000.
旱組詞范文2
關鍵詞 《英漢大詞典》第二版 語用信息 詞 (組)層面
中圖分類號:H316 文獻標識碼:A
Pragmatic Information in The English-Chinese Dictionary
-From Level of Word
HUANG Lijuan
(Meizhouwan Vocational Technology College, Putian, Fujian 351254)
AbstractDictionaries are tools for providing information. As one of the important information in the dictionaries, pragmatic information cannot be ignored by lexicographers. ECD provides sufficient pragmatic information from level of word to satisfy its users.
Key wordsthe English-Chinese Dictionary; second edition; pragmatic information; level of word
1 介紹
隨著詞典編纂理論的發展,專家學者開始將語用學理論應用到詞典編纂中。G.leech and J.Thomas(1987:12-13)在Longman Dictionary of Contemporary的前言寫了篇題為Pragmatics and the Dictionary(語用學與詞典)的文章,文中強調了語用信息對外語學習者的重要性。胡開寶和張柏然(2004)從語意、語境、言語行為理論及合作原則理論方面探討了語用學和詞典編纂的重要關系。楊文秀(2005)認為語用信息可以從詞(組)、句子、語篇層面上得到反映。
基于楊文秀關于詞典語用信息的不同反映層面的觀點,本文將討論《英漢大詞典》第二版(以下簡稱《英漢大》2)中語用信息在詞(組)層面的提供情況。
2 詞(組)層面的語用信息
從詞(組)層面上看,語用信息可以分成呼語,話語標記語,情態動詞,模糊限制語,語境標記語,施為動詞及預設的語用信息。(楊文秀,2005:108-110)
2.1 呼語中的語用信息
呼語中的語用信息可以分成:社交呼語、親屬呼語、朋友呼語及特殊呼語。社交呼語含有交談方之間的關系、說話場合等信息;親屬呼語含有年齡及親屬關系等信息;朋友呼語含有體現談話者間的親密度、情感等信息;特殊呼語可以體現某種權威地位的信息。(楊文秀,2005:108-110)以下是摘自《英漢大》2中體現呼語語用信息的幾個例子:
we …[用以表現親昵的安慰鼓勵或規勸等] 你(們): “How are we feeling today, Mr. Jones?” the doctor asked. “瓊斯先生,咱們看看今天你感覺怎么樣?” 醫生問道。
aunt …1.姑母;姨母2.伯母;嬸母;舅母2.阿姨,大媽,大娘…
dear… 1.[常用作直接稱呼語]親愛的(人) Come in, dear. 2.[常用于稱呼語中,表示客氣,諷刺等] 親愛的:Don’t talk nonsense, my dear man.
在上面的例子中,《英漢大》2關于詞目we的注釋顯示該詞在一定的語境下可以譯成“你(們)”;詞目aunt在中文里可以表達各種親戚關系;詞目dear的注釋表明在不同的場合里,該詞有不同的語用含義。
2.2 話語標記語的語用信息
話語標記語的語用信息可以分為(1)oh,well,now等詞,含有引起注意,導入話題等信息;(2)and,but,so,or 等詞,可以起到組織話語的作用;(3)actually,I mean, you know 等詞 ,這些詞含有談話者態度,情緒等信息。(楊文秀,2005:111-114)以下《英漢大》2的幾個例子提供了話語標記語的語用信息:
well …1.[表示驚異,不以為然等]…:Well, I never expected to see you here!… 3.[表示規勸,責備,期待等]…: Well! There is no need to shout.…
anyway …4.[用于從較次要內容向較重要內容轉折時,無明顯實義]:To do the job well, we need a special lab, a lot of money, Talents…
在上面的例子中,詞目well的注釋表明了該詞在不同語境下可以表達不同的情緒,在交談中它可以起到繼續原來話題或引入新話題的作用;詞目anyway的注釋顯示了該詞的功能之一:用于從較次要內容向重要內容的轉折。
2.3 情態動詞的語用信息
Leech認為情態動詞can,may,might,could,should,must等含有話語人情緒,態度方面的語用信息。(cf.,楊文秀,2005:116)
以下《英漢大》2中摘選的例子體現了情態動詞的語用信息:
can …4. [表示允許、請求、要求、建議等] Can I open the door for you?
could …2.[也可作為can 的互換形式表示現在時,但含有不確定或婉轉,謙遜的意味] …:Could we ask you what your opinion is?
上面例子中的詞目can,could表明了在不同語境中說話者的不同情緒態度。如:用you can 表示命令,用could 表達愿望,在一定語境中could的使用比 can更委婉等等。
2.4 模糊限制語的語用信息
何自然認為模糊限制語如almost,presumably,wonder,I am afraid 等詞的使用可以使話語避免武斷,更為禮貌。(cf.,楊文秀,2005:116)以下的《英漢大》2的例子顯示了模糊限制語的語用信息 :
Perhaps… 2.[用于提出禮貌的請求或建議] would you perhaps consent to act as our interpreter?…
afraid …2.[用于提出異議,說出另人不快的事實,拒絕對方要求等場合,使語氣婉轉]…:I`m afraid you are wrong.…
我們可以看到,詞目perhaps,afraid 的注釋表明了該詞的禮貌含義,perhaps的注釋“請求或建議”體現了該詞具有的言語行為。
2.5 語境標記語的語用信息
語境是一個廣泛的概念,可以反映到詞典中的語境信息包括交際語境和語言語境。(楊文秀,2005:117-118)本文其他小節列的例子可以看出,《英漢大》2中詞目的等值詞、例證、例證的翻譯等都提供了該詞目的語境語用信息,因此本小節將不再重復舉例 。
2.6 施為動詞的語用信息
塞爾將言語行為分成:闡述類、指令類、承諾類、表達類和宣告類。如:assert實施了斷言的行為;promise實施了許諾行為等(cf.,楊文秀,2005:119)以下是《英漢大》2中一些言語行為動詞的詞目注釋:
criticize …1.批評…2.評論;評價:Would you criticize my essay and tell me if it is any good? 請你評價一下我的文章.…
attack …2.(用語言)攻擊,抨擊:The government was attacked for the steps taken.政府因采取了這些步驟而遭到抨擊?!?/p>
上面的例子體現了言語行為動詞可以實施不同的行為,如:詞目criticize除了可以表示“批評 ”外,還可以實施“評論”的行為;attack可以指(用語言)抨擊。
2.7 預設的語用信息
預設是一種所指,它和實際話語中語句的語法結構及詞的意義聯系密切。(Levinson,1983:181-184)以下是《英漢大》2關于預設語用信息的一些例子:
The… 1. [指已提到或正談到的人或事物]: Look! A car has stopped there. The car is very beautiful…. 2. [指雙方都知道的或能體會到的特定的人或事物]: Close the window, please….
Might… 4.[用在表示與事實相反的情況的虛擬語氣中] …:If he were older, he might understand.…
上面的例子中,詞目the的例證預設了car和window的存在;詞目might的例證的語法結構if he were older表明此陳述不是事實。
3 不足及建議
《英漢大》2在詞(組)層面為詞典使用者提供了大量的語用信息,但也許它忽視了一些有用的語用信息。Levinson指出cousin一詞在英語中不能直接作為呼語,如:Hello,cousin.是不正確的句子。(cf.,楊文秀,2005:109)《英漢大》2中cousin一詞沒有相關的處理。再如,teacher一詞不能直接作為呼語,假設一名女教師叫王蘭,那么該稱她為Miss Wang,而不是Teacher Wang?!队h大》2中teacher和miss兩個詞的注釋沒有提供相關信息。在其它呼語如engineer,director, professor等詞的處理中,《英漢大》2也沒有提供它們作為呼語的相應信息。
4 小結
詞典是提供信息的工具,語用信息是詞目的重要信息之一,有必要在詞典中得到體現。盡管存在著些許瑕疵,陸谷孫主編的《英漢大詞典》第二版為詞典使用者在詞(組)層面上提供了豐富的語用信息。
參考文獻
[1]胡開寶,張柏然.論語用學原理在雙語詞典編撰中的應用.外語教學,2004(2):49-52.
[2]陸谷孫.英漢大詞典.上海:上海譯文出版社,2007.
[3]楊文秀.英漢學習詞典中的語用信息研究.上海:上海譯文出版社,2005.
旱組詞范文3
一、漢民族喜新求異的文化心理與詩歌語言錘煉
古人寫詩文,喜新求異,注重錘煉,講究言簡意賅,講究字異而義同,練字之功非常重要,其目的是要將最恰當貼切的詞語用在最合適的位置上以取得最好的表達效果。詞語的選擇、錘煉必須富有創新精神,達到“語不驚人死不休”的境界。韓愈在《答李翊書》中提出“唯陳言務去”,就是主張語言運用上力求獨創、新穎、恰切、得體,這是喜新求異文化心理在詩歌表現中的一個突出特點。同時,通過對詩歌語言的錘煉,使詩歌語言簡潔、凝練,避免冗雜,使詩句達到語句精煉、意境悠遠的表達效果,是古代文人對語言常規用法的超越和突破,又是詩人展示才華、賣弄學識的外露,是古代傳統文化中的慣例。
詩的語言的精煉是指詩中把不必要的字、句刪去,盡量用最少的字句表情達意,“凡詩需字少意多,以十字道一事者拙也,約之以五字則工矣。以五字道一事者拙也,見數事于五字則工矣。”(方干《贈路明府》)前人言詩,拈出一個“工”字,這“工”字既指詩的語言又指結構,而從語言方面來看,它既指語言的精煉,又指語言的形象生動。它通過煉字、煉句和煉意三種方法達到這一目的。
從詩詞語言精煉的角度看,“煉字不如煉句,煉句不如煉意。”“知所謂煉者,不在乎奇險詰曲,驚人耳目,而在乎言簡意深,以一語勝人千百,此真煉也?!?趙翼《甌北詩話》)因此,古代詩人都注重在煉意上下功夫。古典詩詞中的煉意,有兩方面的含義,一是提煉主題,使詩的立意更高,即使詩具有更好更深的思想內容。如杜甫“朱門酒肉臭,路有凍死骨”(《自京赴奉先縣詠懷五百字》),短短十個字寫出了天下的貧富對立,這是以高度概括性的語言而使詩句精煉。
詩人的煉字、煉句和煉意,不僅是為了語言的精煉,同時也是為了語言的形象生動。詩人們從修辭學的角度,推崇詩詞字句的工巧,把字工句警當作畢生追求的目標。字句錘煉得好,可以帶動全篇,所謂一字妥帖,則全篇生色。尤其在詩詞的關鍵處,一個妙煞的字眼,可以有聲有色,極致入微,狀難狀之景,達難達之情,甚至可以營造出一種意境。孟浩然的名句“微云淡河漢,疏雨滴梧桐”中的“淡”和“滴”,歷來備受贊賞?!暗睜畛鲆曈X感受,“滴”達出聽覺感受,“淡”和“滴”渲染出一種冷漠、孤寂的境界。再如王安石《泊船瓜州》中“春風又綠江南岸”之所以被人稱賞,是因為詩句寫出了春滿江南的蓬勃景色,而這則得力于“綠”字的錘煉。據洪邁《容齋續筆》記載,王安石原稿作“到”,又改“過”“入”“滿”,“凡如是十許字,始定為綠”。這個“綠”字果然鬼斧神工,把春天的氣息鮮麗地點化出來。
可見,新奇求異是漢語修辭活動中的一個文化傳統心理。正如前邊指出的,修辭是一種文化心理現象。而新奇求異的文化心理,促使修辭技巧的產生和推廣。
二、漢民族的均衡審美文化心理與詩詞修辭的均衡美
均衡是中國傳統美學的基本原則之一,也是漢民族人民修辭活動中的一種審美情趣。這一方面與漢族人民認識世界的方式有關。自古以來,漢民族人民觀察事物,考慮問題,常常具有一種樸素的辯證法,喜歡從事物的對應關系中展開思考,如二元對待觀、“天人合一”觀、人與人或人與自然物之間的和諧觀等,就形式而言不失為均齊“寬對”。這種均衡的審美心態,在建筑、日常生活中物品的擺設、宴請等方面也可體現出來。
漢族人民審美心態,也受漢語結構均衡美的影響。正因為漢語在語音、詞匯、語法等方面有均衡美的特點,故漢族人民在長期使用漢語的過程中逐漸形成了以均衡為美的審美心態,并探索修辭均衡美的規律。例如漢語的聲調,是構成漢語語音結構均衡美的要素。古代利用聲調中的平上去入分平仄,由平仄構成古代近體詩中音律的對稱美和節奏美。漢語中構詞上的對稱、均衡,形成了漢語修辭上的對偶等均衡美。
尤其是詩歌中的大量對偶句,由于句法、詞性、聲律的兩兩對應,自然而然會產生一種強大的吸引力和內聚力,經過前后映襯,互相補充,可以化生澀為平易。李商隱《無題》:“曉鏡但愁云鬢改,夜吟應覺月光寒?!薄扮R”一般作名詞用,倘在詩中孤立拈出“曉鏡”,未免費解,但和下句“夜吟”相對照,立刻“變陌生為熟悉”,使讀者明白作動詞用,是寫一位女子在曉妝對鏡,撫鬢自傷,從而和下句中那位深夜苦吟、不避風寒的男子構成了鮮明的對照。對偶句的藝術魅力由此可見一斑。
古代詞曲中的襯詞、詩歌中的押韻等,也是形成語言均衡美的重要手段。在修辭格中,除對偶外,能體現均衡美的還有互文、回環、頂真、對照等。
互文是漢語有的修辭方式,注重結構對稱,給人一種均衡的美感,其特點是上下文義相互呼應、補充。例如:“東西植松柏,左右種梧桐?!?《焦仲卿妻》)
回環修辭手法不僅有均衡美感,而且達意深刻,富有新意。它正讀倒讀皆可成句,充分展示并利用了漢語以單音節語素為主和以語序為重要語法手段這兩大特點,讀來回環往復,綿延無盡,給人以蕩氣回腸、意興盎然的美感。陳望道在《修辭學發凡》中說,這是講究詞序有回環往復之趣的一種措辭法。例如:清代女詩人吳絳雪的《春晴秋雨》:“鶯啼岸柳弄春晴,柳弄春晴夜月明,明月夜晴春弄柳,晴春弄柳岸啼鶯。”
三、漢民族含蓄的心理與詩詞修辭的含蓄表達法
東方人區別于西方人的顯著特征之一是含蓄,而中華民族尤以含蓄著稱。中華民族不僅追求行為舉止的含蓄,推崇笑不露齒、行不露足,更追求語言表達的含蓄,推崇含而不露、意在言外。
中國人之所以有含蓄的文化心態,是與中國人的傳統文化影響有關。以孔子為首的儒家文化在中國封建社會占統治地位。千百年來,儒家文化廣泛而深刻地影響著中國人的精神生活的方方面面,影響著中國人的心理發育、性格成長和氣質形成,也影響著中國人的行為方式、情感表現和(轉第113頁)(接第119頁)語言表達。“和”是仁學體系的核心,是儒家所追求的目標?!昂蜑橘F”是中國古代文化中最有影響的人生格言,“和”成為中華民族人生哲學重要組成部分。而實現“和”的方法就是中庸的方法。所謂“中庸”就是不偏不倚、折中調和,防止專化和走極端,提倡模糊性和靈活性?!昂汀钡木瘛ⅰ爸杏埂钡姆椒ū憩F在言語表達上就是要含蓄,要委婉,不要觀點鮮明、言辭激烈、不留余地,不要單刀直入地展示自己的觀點、表達自己的好惡,而要迂回曲折,由古及今,由遠及近,層層推進,要設喻取譬,要隱晦,要影射,要“微言大義”“言近而旨遠”,總之,就是要用溫柔敦厚的語言形式,含蓄的表達方式。在此方面,中國的詩歌可以說表現了極高的技巧,并形成了一種重視含蓄的美學傳統。當陶淵明面對美麗的自然景致時,他曾用兩句被后人視作名言的詩句,表達了他的全部看法:“此中有真意,欲辯已忘言”。(《飲酒》其五)通過含蓄的表現,突破了語言表達的局限性,而帶給人無限的聯想和啟示。諧音,是典型的含蓄的語言表達方式,它作為一種語言修辭現象數千年來不絕于書,在詩歌創作中常常被運用。如南朝樂府《作蠶絲》:“春蠶不應老,晝夜常懷絲。”以“絲”諧“思”,表明自己對愛情的執著。劉禹錫的《竹枝詞》:“東邊日出西邊雨,道是無晴卻有晴?!痹娭幸浴扒纭敝C“情”,一語雙關,含蓄蘊藉地表達了自己的情感。話語中詞語通過諧音聯想,以美妙的物象傳達表述者的心意,提高了言語表達的審美效果。
四、重意象的民族審美特征與詩詞意合體悟的修辭傳統
中國古代文化中的意象,是指主觀情意和外在物象相融合的心象。不注重抽象的分析和形式的論證,而重視主題的直覺體悟和豁然貫通。這與中國傳統的整體直覺思維方式和取象比類的形象思維方式有關。整體直覺思維方式重視整體性,但對整體性的把握不是依靠邏輯推理,而是依靠非邏輯思維的直覺和頓悟。取象比類,采取比喻、象征、借代、類比等形象的手法來表達思想,也是中國古代的基本思維方式之一。這兩種思維方式往往緊密結合在一起形成中國古人對意象的獨特的民族審美觀。李衛中等指出:“中國文化的悠久歷史,使得一些普通的東西、景物攜帶上了濃厚的文化信息,它們出現在文學作品中組合成了特定的意象,成了漢民族傳統文化的載體。”在語言表達上,不要求純思的抽象,而是觀物取象,超越具體而又回歸具體。例如,古代將“楊柳”常與離別、斷腸相聯系,因古代有折柳贈別的風俗,故古代作品中常出現有關柳的意象:“楊柳依依”(《詩經》),“羌笛何須怨楊柳,春風不度玉門關”,等等。寓抽象于具體,寓推理于類比,模糊多于明確,含蓄多于顯露,具有一種獨特的詩的氣質,讓讀者從感性的把握中去體味抽象的內涵。
漢語意合體悟的修辭傳統在詩歌意象的組織上表現得最為充分。詩歌的意象搭配十分靈活,只憑一點靈犀,一縷情思,幾個似不相關的意象就可以直接拼合,峰斷云連,似離實合,給人一種造語的清新和涵詠不盡的詩意。如:“雞聲茅店月,人跡板橋霜”(溫庭筠《商山早行》);“細草微風岸,危檣獨夜舟”(杜甫《旅夜書懷》)等都是向讀者展示了幾個富有特征的意象,各意象之間無關聯詞,全賴其內在的邏輯感情聯系,構成了一種渾然統一的藝術意境。
參考文獻:
[1]戴照銘.文化語言學導論[M].語文出版社.1996年版,75.133
[2]王希杰.修辭通論[M].南京大學出版社.1996年版,114
[3]鄭子瑜宗廷虎.中國修辭學通史.吉林教育出版社.1998年版,9
[4]盛林.儒家文化與漢語的修辭的含蓄表達法[J].江蘇教育學院學報.1997(4)
旱組詞范文4
一、 民族文化語義基本相同
漢英兩個民族都有著悠久的歷史,豐富的文化傳統,英漢兩種語言都是豐富而又發達的語言。英語、漢語都有很多極富民族文化語義的詞語。然而,事物本身的屬性是一致的,人門對某些事物及其現象的認識能力大同小異,因此,英漢對應詞的民族文化語義有共性,其民族文化語義基本相同。例如,漢語中的“狼”和英語中的wolf具有基本相同的民族文化語義,兩者均可表示“殘忍兇暴”或“貪婪成性”。漢語說某人“狼心狗肺”,則是說他心腸狠毒,忘恩負義;說某人“有狼子野心”,則是指此人如狼一樣,毫無良心。此外,漢語中有色狼之說法,英語也有類似說法。又如,“狐貍”和fox,有相同的民族文化意義,兩者均表示“狡猾”、“多疑”。例如,英語的cunning as a fox和漢語“像狐貍一樣狡猾.,英語an old fox和漢語老狐貍均有“老尖巨滑、詭計多端”的民族文化意義。
同樣,在英漢兩種語言中,同一詞語在構成比喻中具有相同的民族文化語義,如,英語的“stone-hearted”和漢語的“鐵石心腸”英語的”meek as a lamb“和漢語的“馴服得像羔羊”英語的“light as a feather”和漢語的“輕如鴻毛” 英語的“pure as the driven snow”和漢語的“潔白如雪”,英語的“sweet as honey”和漢語的“甜如蜜”等等。
二、 民族文化語義部分相同
漢英語言中有些對應詞,其民族文化語義只有部分相同或相似,即對應詞只在某些方面其民族文化語義相同,而在其它方面則不同。也就是說,在漢、英兩個民族的文化中,對應詞語在某些方面會引起共同的聯想,而在其它方面卻會引起不同的聯想。就民族文化語義相同的方面而言,它們反映了不同的社會制度、、風俗習慣以及對客觀世界認識的相同點;而對于在其它方面所引起的不同聯想說明了漢、英兩民族間的文化差異,即不同的民族文化存在著個性的差異。以上這類詞語不少,如,英語的“rose”和漢語的“玫瑰”在西方和中國有著相同的文化語義,即都象征著“愛情”。但是,在英語成語under the rose中,rose的民族文化語義卻是“秘密、沉默”的象征。再如,owl和“貓頭鷹”在英、漢兩種言中都有“不吉利、兇兆、死亡”的民族文化語義。在中國文化中,貓頭鷹俗稱“夜貓子”由于它在夜里發出凄歷的叫聲,所以被人們將其與“倒霉、厄運、不吉利”等聯系起來,并被認為是一種不吉利的鳥。它落到誰家,誰家就要遭殃。民間有忌諱“夜貓子進宅,無事不來”,其意是指貓頭鷹能帶來厄運。這就是英語、漢語中對應詞語owl和“貓頭鷹”的共同的民族文化語義。但是,英語卻有漢語沒有的“精明、智慧”,“神情嚴肅的人”等民族文化語義。
三、 民族文化語義不同或截然相反
漢英語言中對應詞在各自的文化中有豐富的民族文化語義,有些語義在不同的文化中大相徑庭,差異很大,甚至截然相反。由于英、漢語言是使用這兩種語言的社會成員的不同生活經驗和風俗習慣的產物,而英、漢民族在認識、觀察問題的角度和方法、方式上存在很大差異。中國與英國的社會歷史文化背景差異很大,這就決定了英漢民族文化語義的差異性。除此,英、漢兩民族的不同,以及各自所處的地理環境、政治制度等諸多因素的差異決定了英、漢語言中的對應詞的民族文化語義差異。如:“西風”和west wind在漢英兩種語言中有不同的民族文化語義。當西風吹起來的候,英國正是春天來臨,萬物復蘇的季節,而中國,則正至深秋或隆冬。
再如,“龍”與dragon在漢英文化中有截然不同的民族文化語義。在漢語中,“龍,,象征吉祥、尊嚴、權力等,如,“龍鳳呈祥”,“龍顏”,“望子成龍”等等。中國人甚至稱自己為“龍的傳人”,稱“龍年”為大吉大利之年。然而,在英語中,dragon卻是“神話中的一種妖怪,口吐火焰,全身長鱗,長有雙翼,爪子和長尾”,象征邪惡、災難、兇狠等。A dragon year就是a disaster year(災年)。注意到了西方dragon的民族文化語義,在翻譯亞洲“四小龍”時,就譯成了four tigers,因為英語的tiger有褒義的民族文化語義。因此,在跨文化交際中,我們不能把自己文化中的某一意義套用到其它文化中。
四、 民族文化語義只在一種語言中存在
旱組詞范文5
關鍵詞:二次效用函數;資產組合;拉格朗日乘子
中圖分類號:F83
文獻標識碼:A
doi:10.19311/ki.1672-3198.2017.08.052
1 問題提出
現代資產組合理論是一個精細的組合管理的方法。均值-方差方法是由Markowitz最早提出的,并且成為現代組合理論的基礎部分。均值-方差模型就是考慮在收益一定的情況,使風險達到最小的條件極值問題。
投資組合基本應用到股票市場。曹剖析了動態投資組合策略應用在我國股市的可行性。孫翎等以滬深300成分股數據為樣本,利用譜分析為投資組合策略研究提供一種新穎的研究思路。本文將組合模型應用到油公司中,分析資產或項目的最優組合問題。
文獻研究了關于負指數效用函數模型,為了研究二次效用函數,提出了基于二次效用函數下的最優組合模型。為了解決油公司的資產組合問題,應用二次效用函數和拉格朗日乘子到油公司的資源管理中。首先介紹了效用函數一些理論知識;其次當資產收益服從正態分布時,推導出了二次效用函數下的最優投資組合模型,然后運用拉格朗日乘子法求解使得其期望效用最大化的最優投資比例的函數表達式。研究結果可解決海油公司的定量化問題。
2 效用函數理論
2.1 效用函數
在現實生活中,效用函數通常滿足以下性質:
由表1中數據可知,所選的三個資產的收益率均服從正態分布。
三個資產的平均收益率見表2。
4.2 結果分析
當b取不同的值時,根據式(4)得最優投資比例及期望值如表3所示。
由表3的數據(第5列和第6列),可以得到風險隨收益變化圖(見圖2)。
從表3及圖2可以看出:
在二次效用函數下,收益-風險的有效邊界類似開口向上的右半根拋物線。且風險隨收益的增加而增大,這正體現了高收益總是伴隨高風險的金融學原理。說明二次效用和均值-方差模型下的最優策略是等效的。所以,我們可以應用二次效用最大來解決各類投資組合選擇問題的均值-方差模型。
由表3的數據(第2列、第3列、第4列和第7列),可以得到資產最優分配比例及期望值隨風險厭惡系數的變化圖(見圖3)。
由于b是投資者的風險厭惡系數,b增加相當于投資者期望風險減少,即期望收益越大。從表3及圖3可以看出:
(1)資產1的投資比例是b的減函數,即隨著b值的增加而減少,主要由于資產1的收益最大。f明當投資者對風險規避要求減小時,收益大的資產的投資比例可能減少。
(2)資產2的投資比例為負值,主要由于資產2的風險太大,需要賣出資產2以減少風險。
(3)資產3的投資比例是b的增函數,即隨著b值的增加而增加,主要由于資3的收益最小。說明收益小的資產的投資比例可能隨著要求減小而增加。
(4)期望值是b的減函數,即隨著b值的增加而減少。說明期望值可能隨著要求減小而減少。
模型與投資者期望風險越小越好和收益越大越好的心態相符。說明構建的模型和應用拉氏乘子法求解的最優組合投資比例是有效的。
5 結束語
在油公司的投資管理中,通過數學推導并且建立基于二次效用函數下的最優投資組合模型,應用拉格朗日乘子法推導出模型的數值解。結合油公司的實際數據表明,對于風險厭惡型投資者來說,構建的二次效用函數模型和應用拉格朗日乘子法求解的最優解是有效的,也說明二次效用和均值-方差模型下的最優策略是等效的。我們可以用二次效用最大來解決均值-方差模型。研究結果表明,基于二次效用函數下的最優投資組合模型可以有效地解決資產組合問題,研究了二次效用函數在資產管理中的應用;同時模型更加科學地、有針對性地設立目標函數,以滿足投資者。
參考文獻
[1]Markowitz H.Portfolio selection[J].Journal of Finance,1952,7(1):77-91.
[2]葉中行,林建忠.數理金融――資產定價與金融決策理論[M].北京:科學出版社,1998:49-65.
[3]Simaan Y.Estimation risk in portfolio selection:the mean variance model versus the mean absolute deviation model[J].Manag,1997,(4):1437-1446.
[4]曹.動態投資組合策略在我國股市的應用研究――基于滬深300行業指數的實證分析[D].重慶:重慶工商大學,2015:2-7.
[5]孫翎,王勝,遲嘉昱.基于譜分析的股票市場行業周期波動與投資組合策略[J].金融經濟學研究,2016,31(1):117-128.
旱組詞范文6
關鍵詞:連詞;省略;語用條件
中圖分類號:G642.0 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2016)44-0223-02
一、引言
在長期的對外漢語教學實踐中,留學生語法的搭配和表達的完整性常常是教師講授的重點。例如,留學生經常說出這樣的句子:(1)因為今天下雨了,所以我帶雨傘了。例句(1)雖然前后兩個分句是因果關系,但是以漢語為母語的人一般只用“因為、所以”中的一個,或者根本不用,這樣會更加得體自然。在漢語教學過程中,教師強調連詞的搭配,強調語法完整性的出發點是好的。
我們分析了《HSK常用詞匯一覽表》■中所有的連詞,發現這些連詞主要分成三類:①可單獨使用的,如“和、跟、同、與、但是、或者、因此、然后、還是、可、可是、只有、還有、為了、就、而且、雖然、于是、只是”等;②需成對使用的,如“連……也\都……”“既……又……”“不但……而且(還、也)……”“一邊……一邊……”等;③可單用也可成對使用的,如“因為……所以……”“要是(要■)……就……”“如
果……就……”等。
“可單獨使用的連詞”在使用中出現錯誤主要是因為詞形相近誤用和詞義相近錯用。在教授過程中,教師主要應把語用條件、字形和字義方面的差異講解清楚?!俺蓪κ褂玫倪B詞”,其搭配關系一般是固定的,不能隨意更改。對于這類連詞我們可以通過大量操練,逐步減少留學生犯搭配錯誤的概率。我們認為《實話實說》欄目是可以反映以漢語為母語的使用者的口語狀況的。我們隨機選取了部分節目的文字版語料,總共十七萬兩千字,考察其中“可單用也可成對使用的連詞”的使用情況,我們重點分析因果關系和假設關系這兩類。
二、調查分析
(一)因果關系
我們先以“因為……所以……”為例,對表示因果關系的連詞的使用情況進行考察。
從表1的統計結果我們可以看出,“因為”和“所以”同時使用的機會很少,只占10.31%(包括“因為”句后置的情況)。而與之形成鮮明對比的是,“因為”和“所以”單用的情況所占的比例相當高,分別占到了59.6%和30.07%。也就是說,在大多數情況下,以漢語為母語的使用者要說明一件事情的原因和結果時,往往只選用“因為”或者“所以”的其中之一。此外,以漢語為母語的使用者在口語中使用“因為”的比例也遠遠高于“所以”。
我們在調查語料的過程中發現,當交際的一方回答“為什么、怎么”這樣一些詢問原因的特指問題(包括自問)時,傾向于用“因為”展開話題。比如:(2)主持人:“我覺得您上次來的時候好像比這次嗓門大,這次為什么聲音小了?”蔣國華:“因為受到了指導,說:‘說話聲音不要太大?!保?)“為什么這樣說呢?因為像我,我是代表外來人員的,就好像是一個窗口,好像這個窗口后面有50多萬人?!碑斀浑H的一方回答其他形式的疑問句并陳述理由時,往往先說出答案,然后以“因為”打頭展開理由的陳述,這樣相應的就造成了“因為”后置句。另外,當交際的一方陳述一件事情后要說明理由時也會用“因為”做銜接,也會造成“因為”后置句。比如:(4)主持人:“平時你都這樣上班嗎?”尹巖:“有活動是肯定要這樣上班的,因為還代表我工作的形象?!保?)“我在學校里邊報了一個演講與口才班,因為我的口才特別差?!?/p>
還有一種情況,“所以”用在陳述原因完畢后引出結果。比如:(6)“貧困的地方,對我來說有一種情結吧,常年跟老百姓接觸,所以1990年6月份我下鄉到皖南山區這個小縣。
“因為……所以……”通常是在“先說明結果,然后說明原因,再說明結果”時采用。但是在口語中很少有人這樣煩瑣,因此“因為”和“所以”同時出現的機會不多。比如:(7)“我們的汽車兵每次上山都不洗臉,不洗臉就是為了愛美,因為昆侖山上紫外線很強,一照射臉上就脫皮、發黑,所以每次從上山出發到返回駐地,回來以后才洗臉?!?/p>
(二)假設關系
我們再以“要是(要)……就……”“如果……就……”為例,對表示假設關系的連詞的總體使用情況進行考察。
從表2的分析結果上看,單用“要是(如果)”和“就”的情況共占62.9%,單用的情況在總體上還是占多數。但是單用“就”的例子比較少,其中還有一些是緊縮句,因此單用“就”并不是一種常態。例如:(8)大家可以說自己的感想,大家可以提自己的問題,誰想說就舉手示意我。(9)你做不了就歇了,不要去強求。
單用“要是(如果)”的共計57.9%,這其中除了正常的省略“就”以外,還有的情況就是在句子中不能補出“就”。例如:(10)朱林飛,你要是碰到這樣的問題,你能夠像馮先生那樣跟市長當面說嗎?(11)如果她自己非要去呢?(12)比如說剛才那位老先生如果他是我的親屬,他考慮過我的感受嗎?(13)趙先生說得特別好,我覺得他如果不去當攝影家的話,他去當演說家也不錯。
這類不能補出“就”的例句共有37例,數量也不少。這類句子一般有兩個特點:一是前一小句都為“要是(如果)……的話”結構。當前一小句有“的話”時,后一小句一般不用“就”,例如(15);而(12)、(14)雖然并沒有“……的話”,但是仍可以補出“的話”,我們認為這類例句中“……的話”是省略的。二是在對話中承接上文,用“如果……呢”單獨提問■,例如(13)。在這兩種情況下,談話者很少用“就”來呼應前面的假設。同時我們也注意到“要是(如果)”后置的只有1例:(14)“據我所知,要是他們的脾氣應當拒絕上場,如果有問題的話?!边@種后置現象一般是對自己觀點的一種補充,對自己的結論加以限定。
“要是(如果)”和“就”這兩部分同時出現的比率為37.1%,較“因為”、“所以”同時出現的概率要高得多。“要是(如果)……就……”同時出現的句子大多為陳述句,前一小句表示假設,后一小句推出結論。當“要是(如果)”和“就”同時使用時,一般用來表達強烈的肯定語氣。例如:(15)生的不可以吃,如果吃了舌頭就回不去了。(16)看他是不是喜歡錢了,如果他喜歡錢他就不是藝術家了,他就是歌星了。
三、對漢語教學的一點建議
總的看來,目前的漢語口語教材中關于連詞的練習講解方式比較傳統,更重要的是沒有充分考慮到表達方面語用上的要求,導致留學生在使用連詞時套用、濫用的現象比較突出,也使得留學生的表達常常顯得重復、羅嗦。
我們認為:語法的學習和講練是必不可少的,但是如果在帶領留學生操練時只要求語法的完整性是不夠的,這樣往往會導致留學生在實際交流時出現各種偏誤,所以在講授語法特別是操練時應根據實際情況把連詞的語用條件解釋清楚。例如在講解因果關系和假設關系連詞時,讓留學生牢固掌握搭配組合,避免留學生犯搭配錯誤的問題。
注釋:
(1)見國家漢語水平考試委員會辦公室編制的1995《漢語水平考試大綱(初、中等)》,現代出版社。
(2)“要”做為“要是”的省略形式,也在我們的考察范圍之內。
(3)呂叔湘主編1980《現代漢語八百詞》,商務印書館。
參考文獻:
[1]國家漢語水平考試委員會辦公室.漢語水平考試大綱(初、中等)[M].北京:現代出版社,1995.
[2]劉月華.實用現代漢語語法(增訂本)[M].北京:商務印書館,2001.