梵高的墳塋范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了梵高的墳塋范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

梵高的墳塋范文1

    藥品不良反應(ADR)是指為了預防、診斷、治療疾病或改變人體的生理功能,人在正常用法用量下服用藥品所出現的不期望的有害效應。它已日益受到人們的關注。本文通過對我院2006年1月至2009年8月收集到的106例ADR進行回顧性分析,了解我院藥品不良反應發生的特點及規律,為臨床合理用藥提供參考,促進臨床合理用藥。

    1  資料與方法

    我院2006年1月至2009年8月期間,共收集到106例ADR報告,按患者性別、年齡、藥品種類、給藥途徑、ADR累及器官及臨床表現等進行統計、分析。

    2  結果

    2.1 ADR在不同年齡及性別的統計 。

    2.2 發生ADR的用藥途徑  對106例ADR進行統計分析,靜脈滴注用藥為101例,占總例數的95.28%,肌肉注射3例,占2.83%,口服給藥2例,占1.89%。

    2.3 發生ADR的藥品種類統計 。

    2.4 發生ADR的抗菌藥物類別統計 。

    2.5 發生ADR累及的器官或系統及臨床表現統計 。

    3  討論

    3.1 106例ADR中,男性41例,女性65例,男女比例為1:1.58,女性ADR的發生率高于男性,可能由于女性的激素水平、基礎代謝率、胃腸蠕動、分泌能力等生理方面的因素對ADR存在影響。≤18歲的比例占16.98%,≥60歲的占22.64%,而19~59歲的卻占了60.38%。這可能與19~59歲年齡段的患者免疫應答能力較強有關。

    3.2 對106例ADR的用藥途徑進行分析,靜脈滴注用藥的不良發生率明顯高于其他途徑,說明靜脈用藥比非靜脈用藥更易引發ADR,但也有可能靜脈用藥是在醫院內進行,便于醫務人員觀察。應加強注射劑的使用管理,能口服用藥的盡量不要注射用藥,能肌肉注射的盡量不要靜脈滴注。

    3.3 抗菌藥引起的不良反應最多,占ADR總例數的50%。這與抗菌藥應用范圍廣、使用頻率高以及未能嚴格掌握適應癥、劑量、療程等有關。由此可見,應嚴格加強抗菌藥物的合理使用與管理,嚴格執行抗菌藥物的三級管理制度,降低因抗菌藥物引起的ADR的發生率。

    3.4 中藥注射劑引發的ADR有4個品種19例,占總例數的15.38%。中藥注射劑因為化學成分多、藥理作用廣泛、生產工藝和質量控制指標不夠完善等原因,產品質量存在一定的問題。因此,中藥注射劑引起的ADR較為普遍。臨床應用中藥注射劑必須嚴格掌握適應癥及用量,還應注意配伍禁忌、滴注速度、避光情況等。

    4  結語

    綜合以上ADR報表分析,我院ADR的監測力度不夠,臨床科室醫護人員填報較少,應加強ADR的監測工作。同時,臨床醫師在診治過程中應嚴格掌握適應癥,合理選用藥物,特別是抗菌藥,盡可能減少ADR的發生,促進安全合理用藥。

梵高的墳塋范文2

【關鍵詞】不良反應; 質量評價;合理化用藥;藥敏試驗

【中圖分類號】R563 【文獻標識碼】A 【文章編號】1004―7484(2013)09―0517―02

1 資料與方法

一般資料:來自我院ADR監測中心2012年8月~2013年8月按照國家藥品不良反應監測中心的ADR因果關系判斷標準進行判斷上報的ADR報告,以其中被評價為“肯定”、“很可能”及“可能”的79份報表作為統計資料。

方法:逐項統計ADR報告內容,包括患者性別、年齡、引起ADR的藥物及該藥物的種類、劑型、用藥途徑、ADR臨床表現、ADR癥狀分類等,進行頻數分析。

2 結果

性別及年齡分布:在79例ADR報告中,男性(53.21%)多于女性患者;年齡9個月~73歲的老人。

藥品類型分布:79例ADR報告中,涉及品種21個,其中抗感染藥物引起ADR45例,占56.96%,其次是中成藥和心血管系統用藥。

不同的給藥途徑與ADR發生的關系:靜脈給藥方式引發的ADR最多(57例,占72.15%)。

ADR涉及器官或系統及臨床表現:在79例ADR中,最常累及皮膚及其附件(30例,占37.97%),臨床表現為皮膚瘙癢、皮疹、蕁麻疹、紫癜等;其次是消化系統(13例,占16.46%),臨床表現為惡心嘔吐、腹痛、腹瀉、便秘等。

轉歸情況:79例ADR報告中治愈53例,好轉26例。

ADR報告填寫質量評價:在格式方面,填寫缺項、填寫內容不完整或填寫錯誤等情況較為普遍。在內容方面,常缺少聯系方式、患者體重、用藥的起止時間、關聯性評價等。在闡述方面,對ADR的體征、癥狀及處理情況的描述過于簡單,不夠全面。

3 討論

在79例ADR報告中,抗感染藥居首位,這與近年我國ADR分析結果一致[1,2]。可能原因是我院抗感染藥的使用中存在無明顯指征用藥、預防用藥、聯合用藥、用藥劑量過大、療程過長等問題;臨床用藥多根據患者的臨床表現,采用經驗療法,不習慣病原學檢查及藥敏試驗,選用合適抗生素的準確性不足[3]。

國家ADR數據庫中涉及中藥ADR的數量和品種逐漸增多,中藥注射劑安全性尤為突出。中藥除制劑質量問題外,可能與中藥含有植物蛋白、色素、樹脂等有關,作用具有多重性,易引起ADR。長期以來,醫生和患者認為中成藥藥性平和、ADR少,應用較安全,對中藥的毒副作用不夠重視。

靜脈給藥是ADR發生的主要途徑,其發生比例過高除了與患者自身特殊體質因素外,還可與靜脈注射液的內毒素、pH值、微粒、滲透壓等有關。利用時間生物學、時間藥動學和時間藥效學與序貫療法的關系,設計合理的序貫療法。選擇合適給藥方式,既可迅速發揮藥效,又可以防止毒副作用的產生。

從ADR的臨床表現來看,以皮膚及其附件損害最多,其次是消化系統和神經系統,這與上述兩種反應在臨床上易于發現和診斷有關。血液系統反應和泌尿系統反應報告最少,可能與發現ADR時,醫生未進行血液、尿液及生化檢查,或發現患者有血常規、生化指標改變時,有多種情況需進行鑒別診斷有關。[4]

79例中有53例在出現ADR后及時停藥,未作其他治療而自愈。26例患者接受對癥治療。如確定屬于ADR后及時停藥,并進行對癥治療,可以治愈和好轉。有些藥品可能引起血液系統或神經系統的ADR則較難發現或需和患者的其他疾病相鑒別,因此可能延誤治療并影響轉歸。若患者能了解相關ADR知識或發現異?,F象后及時告訴醫護人員,停止繼續用藥,就有可能縮短轉歸時間。

為減少自愿呈報方式所造成的漏報現象,加強對醫藥護技人員ADR知識宣傳,由全院醫藥護技人員共同組成的ADR監測網絡,增強對ADR的監測力度,及時收集ADR信息。在做好ADR監測工作的同時提供合理化用藥的服務,確?;颊甙踩盟?,提高醫院醫療管理質量。

參考文獻:

[1] 張海英,張斌,李玉珍.華法林的相互作用及其安全應用[J].藥物不良反應雜志,2007,9(2):112-116.

[2] 陳軍,黎碧玲,魏俊婷,劉凱南.我院2004~2006年412例藥品不良反應報告分析.中國藥 房,2008,19(5):372-373.

梵高的墳塋范文3

【關鍵詞】高血壓; 抗高血壓藥的分類; 作用; 不良反應

【中圖分類號】R972+.4【文獻標識碼】B【文章編號】1004-4949(2012)09-0097-01

目前世界衛生組織推薦的抗高壓藥物分6大類種類,即利尿劑、β受體阻滯劑、鈣通道阻滯劑(CCB)、血管緊張素轉換酶抑制劑(ACEI),α-受體阻滯劑和血管緊張素Ⅱ受體阻滯劑(ARB)。此外還有周圍腎上腺素能神經阻滯劑,血管平滑肌擴張藥,神經節阻斷藥劑和中藥制劑。

1、 利尿劑,降壓作用主要通過排鈉,減少細胞外容量,降低外周血管阻力。減壓起效較平穩、緩慢,持續時間相對較長,作用持久,服藥2~3周后達高峰,適用于輕、中度高血壓,對預防心、腦血管并發癥效果較好。利尿劑能增強其它降壓藥的療效。利尿劑的主要不利作用是低血鉀癥和影響血脂、血糖、血尿酸代謝,不良反應主要是乏力、尿量增多,痛風患者禁用,腎功能不全者禁用。(氫氯噻嗪、吲達帕胺)

2、 β-受體阻滯劑,降壓作用通過阻滯心肌β1受體,使心肌收縮力減弱,心率減慢,心輸出量減少而發揮降壓作用。廣泛用于輕中度高血壓且伴有冠心病的患者。對老年人高血壓療效相對較差,可導致心動過緩、減退或陽痿,還會誘發支氣管哮喘、高血糖、高血脂等。大劑量使用可誘發急性心力衰竭。(美托洛爾、倍他洛爾)

3、鈣拮抗劑,降壓作用主要通過阻滯細胞外鈣離子進入血管平滑肌細胞內,通過舒張小動脈平滑肌,降低外周阻力而發揮降壓作用,又因不易引起水鈉潴留,單用對輕、中度高血壓同樣安全有效。對血脂、血糖等代謝無明顯影響,長期控制血壓的能力和服藥依從性較好。主要缺點是開始治療階段有反射感活性增強,尤其使用短效制劑,引起心率增快、面部潮紅、頭痛、下肢水腫等。(氨氯地平、硝苯地平)

4、血管緊張素轉換酶抑制劑(ACEI),降壓作用主要通過ACEI抑制血管緊張素Ⅰ轉換為血管緊張素Ⅱ,不滅活緩激肽,產生降壓效應。降壓起效緩慢,逐漸增強,在3~4周時達最大作用。ACEI抑制劑具有改善胰島素抵抗和減少尿蛋白作用,特別適用于伴有心力衰竭、心肌梗死后、糖耐量減退或糖尿病腎病的高血壓患者??梢鸩煌潭鹊母煽?、咽癢,其發生率為10%~20%。(卡托普利、依那普利)

5、 α-受體阻滯劑,降壓作用通過對血管平滑肌后膜的受體有高度的選擇性阻斷作用,可舒張小動脈及靜脈血管,有中等偏強的降壓作用,能改善血脂,對糖代謝無不良影響。但初次使用會引起性低血壓。臨床應用應從小劑量開始,建議睡前給予首次和增加劑量,由于可緩解前列腺肥大引起的癥狀,故對前列腺肥大的老年患者是首選藥物。(哌唑嗪、多沙唑嗪)

6、血管緊張素Ⅱ受體拮抗劑(AT),降壓作用主要通過阻滯組織的血管緊張素Ⅱ受體,更充分有效地阻斷血管緊張素Ⅱ的水鈉潴留、血管收縮與組織重構作用。降壓作用起效緩慢,但持久而平穩,一般在6~8周時才達最大作用,作用持續時間能達到24小時以上。本類藥物不僅是優秀的抗高血壓藥,而且對與高血壓相關的腦卒中、心肌梗死、動脈粥樣硬化、糖尿病等有許多益處[4]。(洛沙坦、纈沙坦)

現在認為,2級高血壓(≥160/100mmHg)患者在開始時就可以采用兩種降壓藥物聯合治療,處方聯合或者固定劑量聯合,有利于血壓在相對較短時期內達到目標值。鼓勵患者家中自測血壓,做好自我保健,積極配合治療,平時建立和養成利于高血壓病的生活習慣,適當控制體重,堅持低鹽飲食注意食品搭配,保證營養需求,適當參加體育鍛煉,從而降低發病率及死亡率,延長壽命。

參考文獻

[1] 眼鼻整形美容外科臨床技能研討會暨第二屆同仁中韓眼鼻整形美容外科專題研討會[J]. 中國醫學文摘(耳鼻咽喉科學), 2011,(03).123-145.

梵高的墳塋范文4

參考文獻:

[1]李運興1英漢語篇翻譯[M]1清華大學出版社,20021

[2]李克興1論廣告翻譯的策略[J]1中國翻譯,2004,(6)1

[3]丁衡祁1翻譯廣告文字的立體思維[J]1中國翻譯,2004,(1)1

[4]譚衛國1英漢廣告修辭的翻譯[J]1中國翻譯,2003,(2)1

梵高的墳塋范文5

    經過研究,本文認為英語廣告語的漢譯實質是語際間對廣告語原文的明示推理闡釋的過程,譯者在廣告語翻譯中具有極其重要的作用,在翻譯過程中負責兩個推理過程:首先在原文語境中對廣告主的交際意圖進行推理并做出正確的理解;其次是通過對目的語讀者的認知環境進行推理,而后將廣告語原文轉化為目的語文本。最后,本文提出了基于關聯理論的翻譯模式,將認知語境置于中心位置,指出譯者在該模式指導下可以靈活地選擇直譯、意譯或改譯等翻譯策略。

    關鍵詞:英語廣告;廣告翻譯;關聯理論;認知語境

    引言

    經濟全球化的發展使得廣告的作用日益顯現,各企業必須依靠廣告才能把他們的產品打入國際市場,因此廣告翻譯的作用也不言而喻。英語作為國際通行的主要語言,英語廣告語的翻譯顯得更為重要。

    翻譯是一件復雜而有趣的工作,理查德說過:翻譯或許是宇宙歷史上最復雜的事情。①而廣告語的翻譯作為翻譯學的一個分支,也是一件極其復雜的工作,并且有廣告語的翻譯也不同于其他文本的翻譯。彼特紐馬克認為英語廣告語屬于呼喚性文本的范疇,具有不同于其他文本的文體特征和文本功能(Newmark,2001)。②葉長纓認為廣告語具有不同的形式和功能,因此其翻譯過程也是不同的。③它們不僅要求達到吸引讀者的目的,而且還要激勵和促使他們去購買商品。從這種意義上說,進行英語廣告語翻譯的深入研究是及時和必要的。國內外許多學者對英語廣告語的翻譯進行了大量的研究而且取得了一些成就。

    中國的傳統翻譯強調基于嚴復“信達雅”和魯迅的“寧信而不順”理論的“信”,這些理論對于翻譯有一定的指導作用,但它們主要適用于非文學作品的翻譯,對于英語廣告語的翻譯并不適用。卡特福德的“文本對等”和奈達的“動態對等”理論對于指導翻譯并未取得理想效果。另外,功能主義者所倡導的方法也未能對譯者在翻譯過程中的創造性翻譯給出合理的解釋。

    上述學者的研究主要側重于英語廣告語翻譯的策略和理論研究,很少有人關注英語廣告語翻譯的本質和過程。盡管有很多理論和技巧來技巧來指導廣告語的翻譯,但是這些理論和技巧并不完全適合于英語廣告語的翻譯。于是,探討英語廣告語的漢譯是一項緊迫的任務。

    因此需要一個更確切的理論來指導廣告語的翻譯。由斯波爾和威爾遜提出的“關聯理論”順應了這一要求。本文嘗試以關聯理論為指導來探討英語廣告語的翻譯,試圖發現英語廣告翻譯的實質,并且試圖構建基于關聯理論的翻譯模式,來指導譯者進行英語廣告漢譯時靈活地選擇翻譯策略。

    廣告及廣告語

    廣告,簡言之即是廣而告之。一般可分為商業、社會和公共三類。我國《廣告法》中指出廣告是指商品經營者或服務提供者承擔費用,通過一定媒介或形式直接或間接地介紹自己所推銷的商品或所提供的服務的商業廣告(Commercial Advertising)。④

    廣告語(Slogans)也叫廣告標語,廣告口號等。它是為了加強消費者對企業,產品或服務的印象而在廣告中唱起,反復使用的簡潔,口號性的語句。它只在廣大消費者中建立一種思想觀念,引導和指引消費,同時它也是公司發展的號角。⑤

    在國際市場中,廣告語有著極其重要的作用。作為一種要被廣泛使用,認同的語言表達方式,廣告語與語用學(Pragmatics)的關系顯然是密不可分的,因為語用學是“study of language in use and linguistic communication”(胡壯麟,1988)。⑥換言之,在特定情景中的特定話語(何自然, 1988),⑦尤其是指在不同的語言交際環境下如何理解及使用語言。關聯理論作為語用含義的內容之一,既可以很好地解釋這種交際中的各種問題,又可以促使交際中隱含信息的成功傳遞。

    關聯理論與翻譯

    關聯理論認為語言交際是一個認知過程,這個過程是靠明示推理來進行的,并受關聯原則的支配。在交際的過程中,每個交際行為都傳遞有最佳關聯的假設,即說話者總是通過話語提供具有最佳關聯的假設,話語理解則是一個通過處理話語找出最佳關聯解釋的推理過程。⑧

    Gutt發展了關聯理論并將應用于翻譯。Gutt認為,翻譯本質上是一種交際過程,這種交際涉及到原語交際者的意圖和目的語讀者的期望值。翻譯的終極目標是譯文與原文本的相關性。相關的原則是最大可能地使原語中交際者的意圖與目的語的讀者的期望值相匹配。⑨

    關聯理論看作是明示交際的過程,強調交際中認知環境和語境的重要作用。翻譯作為一種交際的形式,也是一種明示交際的過程,翻譯研究的目的是研究作為交際者人的精神機制(Gutt)。⑩英語廣告語的翻譯實際也是一種語用翻譯,主要針對目的與語境下的被翻譯廣告語的語境效應。

    根據關聯理論,廣告語的策劃者、翻譯者及目標語的讀者三要素密不可分,其中譯者的作用最為重要。11譯者在翻譯過程中負責兩個推理過程:首先在原文語境中對廣告主的交際意圖進行推理并做出正確的理解;其次是通過對目的語讀者的認知環境進行推理,而后將廣告語原文轉化為目的語文本。12

    兩大推理過程可以簡單闡述為: 在原文語境中對廣告主的交際意圖進行推理并做出正確的理解。然后,譯者推想一下目的語讀者的語言水平,再次審視原語的交際者是否有此意圖。通過推示讀者的認知語境,譯者決定選擇什么應該明晰的解釋出,什么應該留有余地,最后從多個文本中選擇最恰當的一個,從而幫助觀眾推敲原語中廣告語主所傳達的信息和形象。對于目的語而言,譯者同樣是文本的產出者,表達原語文化下發出者的交際意圖并做必要補充,以達到交際的功能。

    譯者是聯系廣告策劃者和目的語讀者的紐帶。譯者要譯出好的符合目的語讀者的廣告,還要在關聯理論的指導下靈活選擇直譯、意譯、改寫等翻譯策略。

    翻譯中直譯的方法我們已經很熟悉,我們這里所講的直譯并不是傳統意義上的直譯。英語廣告語的翻譯策略中的直譯是基于關聯理論模式的直譯,即尋找原語廣告主和目的語讀者相似的認知語境,也就是說廣告語翻譯中的直譯將認知語境放在中心位置。如例1:

    原語:At 60 miles an hour the loudest noise in this new Rolls-Royce comes from the electric clock.

    翻譯:時速60英里的這種新式“勞斯萊斯”轎車最響的噪音來自于車內的鬧鐘。 (來源:Liu Jichun,2003)。13

    原語中廣告主用樸實的語言對自己的新款轎車進行了敘述。消費者一看到這條廣告,立刻產生了相信本款轎車超強的時速。全世界的消費者都非常重視產品的質量和品質,考慮到原語和目的語都關注產品質量和品質相同的認知語境,譯者應該選擇直譯的方法將原廣告語直接譯出。

    當原廣告是關于產品的事實信息況且沒有涉及到文化背景時,可以采用直譯的辦法進行廣告語的翻譯。這種情況主要適應于廣告標語和廣告標題的翻譯,這些標語和標題的表層結構和深層意義可以通過直譯的辦法充分表達出來,如例2:(1)原語:Challenge the Limits.

    翻譯:挑戰極限。(Source:samsung.com)

    (2)原語:Obey your thirst.

    翻譯:服從你的渴望。(Source:coca-cola.com)

    這兩則廣告是兩則經典的廣告標語,句子結構簡單有韻律。漢譯法的廣告標語汲取了中國文化的精華。換句話說,通過翻譯,廣告主的目的有效地實現了。這兩則廣告采用的翻譯策略就是直譯。

    從上可以看出,關聯理論并不排除對等的翻譯方法。只要對等翻譯能最大限度地達到翻譯的目的就可以采用。當廣告語表層結構和深層意義比較簡單和廣告語是事實型信息時可以采用直譯的翻譯方法,以利于實現廣告者的交際意圖。

    對于意譯的解釋眾說紛紜,但它們都有共同特點:翻譯相對自由和靈活,主要考慮目的語讀者和目的語文化;因此,這種翻譯對于目的語消費者而言,采用這種翻譯方法可以實現語境效應。如例3:譯文采用了四字成語的結構,打破了傳統單一的句式。這種翻譯方法迎合了中國消費者的認知語境,這種語境符合中國傳統語言形式,并且保留了廣告主的交際信息和意圖。通過這種方式,目的語消費者的期望值和廣告主的交際意圖在關聯理論模式的指導下得到了有效融合。

    概括起來,意譯需要譯者做一些調整和變化。根據關聯理論模式,如果廣告語被翻譯后能實現勸說的目的,我們就可以斷定譯者的翻譯是相當出色的。誠然,意譯的方法也是實現廣告主交際意圖的有效方法。

    改寫意味著譯者要對原文本在形式和內容上做一些變化。關聯理論模式認為,為有效實現語用效應和廣告主的交際意圖,有時需要對原文本的形式和內容做一些調整,以迎合目的語讀者的語境和語言傳統。從這種意義上說,譯者應該領會原文本的意圖靈活選擇翻譯策略。然后,譯者決定應該保留哪些信息,哪些信息需要根據語境作出調整。因此,在廣告語的翻譯中,譯者需要充分發揮他的想象力和創造力,使譯文符合目的語讀者的口味。如例4:

梵高的墳塋范文6

關鍵詞:高職英語;反撥效應;效度分析

作者簡介:張威(1979-),男,河北保定人,保定電力職業技術學院基礎教學部,講師;唐俊紅(1979-),女,河北保定人,保定學院外語系,講師。(河北 保定 071051)

基金項目:本文系河北省教育廳人文社會科學研究項目(項目編號:SZ2010843)的研究成果。

中圖分類號:H319.1     文獻標識碼:A     文章編號:1007-0079(2012)05-0156-02

語言測試內容和形式反映了語言教學觀,而其又會對教學實踐活動產生影響。也就是基于測試的重要性,它一定會對參與測試的人員及相關人員產生影響,這就是反撥效應(楊曉春,2006)。Hughes(1989)認為反撥效應是指語言測試對教學和學習所產生的積極或消極影響,合理的測試會推動教與學,否則會起到負面影響。然而,任何一項測試都不可能只有積極或消極反撥效應,會同時產生兩種效應。因此,要真正認識到測試只是一種考查的手段,不是教學的目標,就要以真正提高學生的能力為出發點和歸宿最大限度地減少消極反撥效應。但是,反撥效應的產生還受除測試本身之外其他因素的影響,如教師的教學理念、教學風格,因此在某種程度上可以說測試會對不同的教師和學生產生不同程度和類別的反撥效應(劉建達,1998)。為此,特以某職業技術學院為例,對高職基礎英語測試的反撥效應進行了分析研究。

一、反撥效應調查分析

以某職業技術學院二年級的學生為調查對象進行問卷調查。且對該校近三年試卷結構效度進行分析,并同其英語教師進行座談,以期能夠全面了解學生對于考試的看法和考試的反撥效應。該調查于2011年11月8日進行,隨機抽取某職業技術學院所有專業的二年級學生100名,進行問卷調查。本次調查發放問卷100份,收回86份,有效問卷73份。

1.問卷調查分析

從表1可以看出,被測試者對英語測試的效果并不滿意,多數受測試者認為所接受的語言測試不能反映自己的實際語言水平,在促進自身語言學習方面的激勵作用有限。70%的受試者對測試成績持消極態度,語言測試積極反撥作用體現不明顯。

2.測試傾向性調查

從表2學生依次喜歡的題目排序可以得出以下結論:(1)在主觀題目與客觀題目中,學生更喜歡客觀題目;(2)記憶性知識輸出與理解性知識輸出中,學生更喜歡記憶性知識輸出的題目。

從表3可以看到,高職院校的學生對于高職教育中“實用為主”的教學特點還是了解的,只是由于主客觀原因的限制,限制了對于這一目的的滿足程度和需求程度。問卷調查的整體結果顯示,目前該院校的英語測試同學生的需求脫節嚴重,測試的積極反撥作用較差。為了分析上述現象出現的原因,我們對該院校近三年的期末測試試卷進行了結構效度分析,并同該校教研室教師進行了座談。

3.試卷結構效度分析

試卷結構效度的相關系數取值一般在-1到+1之間。0.9-1之間表明相關性很高,關系密切;0.7-0.9之間,相關性高,關系明顯;0.4-0.7之間,中等相關,有實際關系;0.2-0.4之間,低相關,有某種關系,但關系?。?.2以下相關性甚小,可以忽略不計。兩道大題之間如果成負相關,表明一道大題上做得好的學生在另外一道大題上做得差。李筱菊(1997)認為一套試卷各大題之間的相關系數達到0.4以上才有意義。兩題的相關系數過低,說明題目測試的是完全不同的能力,可能是語言之外其他因素的作用;相關系數過高表明考的是同一種能力,保留其中一項即可。

由表4可以看出,除去聽力和英譯漢題型以外,各個題目和總分之間均存在顯著相關性。同時也說明了聽力是英語學習的薄弱環節。聽力與多項選擇、閱讀理解、單詞變形、改錯均呈現負相關,說明兩類題目考查的是完全不同的能力。單詞變形與多項選擇的相關系數為0.518,說明二者之間有實質關系,單詞做得好的學生閱讀也做得好。但是各個題目之間總體的相關性不夠理想,從而影響了試卷的信度和效度。

二、反撥效應訪談分析

針對上述問卷調查和試卷結構效度分析,我們對該校英語教研室10位教師就英語測試的反撥作用進行了訪談。在訪談中了解到,該校教師對于高職教育的特點和定位有一定的了解,能夠比較清晰地定位英語教學在高職教育中的角色。在肯定英語測試對于教學有促進作用的同時,指出由于標準化題庫沒有完全建立和投入使用,測試的題型、題量、難度等方面都在很大程度上受到出題人主觀的影響。試題的信度效度不夠穩定,但是受到一些客觀因素的影響,高職英語考試對英語教學也產生著很大的負面影響。

主要影響因素有:

(1)需求的多樣性,要求教學必須兼顧。高職教育是以就業為導向的教育,英語教學中體現英語的實用性特點毋庸置疑,但是一些學生有參加等級考試、專升本考試的需求,使得教師在教學中要注意滿足不同人群的需要。

(2)教學理論與現實績效考核規定脫節。高職教育理論指出高職教育的目標是培養高素質技能型人才,因此英語教學也應該體現實用特色。但是,對于教師和班級的考試通過率、排名、工作評價等要求并不是基于學生實用性技能的提高而制定的。

(3)班級容量、教學設備、教學資源的限制。由于班級容量大,英語教學的視聽設備、網絡設備、圖書資源等有限,無法大面積開展實用性教學,而針對書面考試的教學活動相對來說容易開展。同時對于聽說等技能的測試也是耗時耗力,且標準不容易把握。

(4)缺乏與專業學習之間的溝通協調。由于英語教學與專業課教學分屬不同部門,相互之間缺乏溝通協調,英語教師不知道不同專業的具體需求,于是開展了統一的教學。而為了橫向可比和教學、考試等工作的易于操作性,通常同一年級不同專業會進行同一考試,也使得教學活動以考試為目標進行。

(5)學習者的功利化傾向。高職在校生缺乏對真實工作環境和真實工作任務的具體了解,對學習需求沒有清晰的概念;而針對考試的學習更加能夠在短期內見到效果,因此會有以考試為目標的傾向。以上的客觀原因,使得考試成為了英語教學和學習的指揮棒。

三、結束語

通過分析我們可以了解反撥作用的指導意義,發現測試工作在實際操作層面要注意的要點和問題。積極反撥作用的發揮,需要我們在注重測試結構效度的前提下緊密結合教學內容,充分考慮受試者的實際情況。

參考文獻:

[1]Arthur Hughes,A.Testing for Language Teachers[M].Cambridge:Cambridge

University Press,1989.

[2]李莜菊.語言測試科學與藝術[M].長沙:湖南教育出版社,1997.

相關精選

亚洲精品一二三区-久久