蘇武傳翻譯范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了蘇武傳翻譯范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

蘇武傳翻譯

蘇武傳翻譯范文1

1 一處標點

蘇武傳》中有這樣一段:

“緱王者,昆邪王姊子也,與昆邪王俱降漢;后隨浞野侯沒胡中,及衛律所將降者,陰相與謀劫單于母閼氏歸漢?!?/p>

教科書在此段第三個分句后用的標點是分號,第四個分句后用的是逗號,這就讓人有些費解了。因為,這個分號將此段前三個分句與“后隨浞野侯沒胡中”截然分開,使“后隨浞野侯沒胡中”旬與其后兩個分句同處一個層次,相對于前三句而變成另一層意思的分句。這樣,整個句子由分號隔開,變成了一層關系的復旬。但是,通過分析整個句子的內容,“后隨浞野侯沒胡中”句的主語仍然是“緱王”,緊跟在“與昆邪王俱降漢”句后,是對“緱王”這個主語的補充。前四個分旬是對“緱王”的介紹,并作為一個整體,與后兩個分句構成這個句子的主要意思,即“緱王與衛律所將降者謀劫單于母歸漢”。所以,教科書把“后隨浞野侯沒胡中”句與“及衛律所將降者,陰相與謀劫單于母閼氏歸漢”放在一起,在“沒胡中”后用逗號是沒有道理的。況且教科書中注釋對“后隨浞野侯沒胡中”旬的翻譯是“后來又隨浞野侯陷沒在匈奴”,這樣的翻譯使人明顯地感到此句語意是緊承上句“與昆邪王俱降漢”,都是陳述主語“緱王”的,所以我認為“俱降漢”后用分號、“胡中”后用逗號改變了整個句子的語意結構,是有問題的。

為此,我查閱了收錄有《蘇武傳》的資料,印證了我的看法。

在北大出版社出版、中央廣播電視大學文學教研室古代文學組選注的《中國古代文學作品選》一書中,對這段話是這樣加注標點的:

“緱王者,昆邪王姊子也,與昆邪王俱降漢;后隨浞野侯沒胡中。及衛律所將降者,陰相與謀劫單于母閼氏歸漢?!?/p>

此處,雖然“俱降漢”后仍然使用的是分號,但在“沒胡中”句后使用了句號,這樣在句意上是把前四個分句理解為對“緱王”的介紹這樣相對完整的意思,而“及衛律”句作為一個承前省的主語省略句,與前面的四個分句完整地表達了“緱王及衛律所將降者相互密謀劫持單于母親歸漢”的意思。

在中華書局出版社出版的《漢書?李廣蘇建傳》中,是這樣標點的:

“緱王者,昆邪王姊子也,與昆邪王俱降漢,后隨浞野侯沒胡中。及衛律所將降者,陰相與謀劫單于母閼氏歸漢?!?/p>

這句話是將前四個分句作為一個表達完整意思的句子, “沒胡中”后用了句號,與最后兩分句分開,這樣表達的意思非常清晰。

在由朱東潤先生主編的《中國歷代文學作品選》(上海古籍出版社出版)里《蘇武傳》對這段話是這樣標點的:

“緱王者,昆邪王姊子也。與昆邪王俱降漢,后隨浞野侯沒胡中。及衛律所將降者,陰相與謀劫單于母閼氏歸漢?!?/p>

此處,將“緱王者,昆邪王姊子也”作為一個判斷句,所以“也”后是句號,“與昆邪王俱降漢,后隨浞野侯沒胡中”表達了一個相對完整的意思,仍然陳述“緱王”這一對象,所以“沒胡中”后用的是句號,同時也是為了和晟后兩句在意思上區別開來。

綜合比較以上三個版本的句子,都沒有在“后隨浞野侯沒胡中”句后用逗號,而是都用了句號,這樣就都保證了前四個分旬在意思上的連續性和相對完整性。雖然《中國古代文學作品選》中“俱降漢”后用了分號,但它在“沒胡中”后用句號,這和教科書中此處的標點使用還是不一樣的。

另一佐證是,在同樣是人教版的普通高中課程標準實驗教科書《教師教學用書》中,《蘇武傳》的參考譯文在翻譯“后隨捉野侯沒胡中”旬時,譯文在該處后用的是分號,此句前后都用的是逗號,這也正說明了教科書中的“沒胡中”后用逗號是不恰當的。

綜合比較幾個版本對這個句子加注的標點,本人更傾向于朱東潤先生主編的《中國歷代文學作品選》對《蘇武傳》加注的標點。另外,本人嘗試著給它一種新的標點:

“緱王者,昆邪王姊子也――與昆邪王俱降漢,后隨浞野侯沒胡中――及衛律所將降者,陰相與謀劫單于母閼氏歸漢。”  本人將三、四兩個分句理解為對“緱王”這一對象的補充解釋,作為插入部分前后用兩個破折號隔開,使整旬表達“緱王及衛律所將降者,陰相與謀劫單于母閼氏歸漢”完整的意思,不知當否,求教于大方之家。

2 三處注釋

(1)“方欲發使送武等”

教科書對此句是這樣注釋的:“漢正要打發派送蘇武等人以及以前扣留的匈奴使者等的時候。發、使、送都是動詞。”此句中“發、使、送”這三個動詞連續使用,這在文言文里是比較少見的。而注釋把這三個詞的解釋為“打發派送”,也即“發”為“打發”,“使送”為“派送”。這兩個解釋意思其實相近。在古漢語中有時為了強調某個意思,連續使用兩個意思接近的詞,但很少有連用三個的情況,而且這三個詞在排列上又缺少必然的先后順序。所以,按照教科書上的注釋,把這三個詞都理解為動詞,就有了重復贅余的感覺。實際上,根據這個句子的結構,把“發使送武”理解為一個動賓結構的聯合短語反而給人一種文從字順的感覺,可以將其譯為“正要派遣使者送別蘇武等人”。只是這樣一譯,這個句子的主語如果仍然是“漢朝”的話,那這個句子的意思就不太好理解了。因為如果這樣譯,“漢朝正要派遣使者送別蘇武等人以及以前扣留的匈奴使者等的時候”,就會讓人產生一個疑問,此句上文漢朝就是“遣武以中郎將使持節送匈奴使留在漢者”,為何此處又要派遣使者送別蘇武等人呢?由此我斷定,此句的主語不應該理解為“漢朝”,而實際上應該是“匈奴單于”。這個句子應該譯為: “匈奴單于正要派遣使者送別蘇武等人?!彼裕彝茢?,教科書上把此句的主語理解為“漢”,也是一種誤解。

為什么這樣說呢?因為,《蘇武傳》第一段為我們交待了蘇武出使匈奴的背景原因,即“且鞔侯單于初立,恐漢襲之,乃曰:‘漢天子我丈人行也。’盡歸漢使路充國等”。而在這以前,漢與匈奴都各自扣留互派的使者“以相當”,而此時“武帝嘉其義”,這才有了蘇武持節送匈奴使者回匈奴一事。課文第一段最后幾句已經明確指明,蘇武等人“既至匈奴”,即漢使團已經到達匈奴,見過單于,只是“單于益驕,非漢所望也”。蘇武等人既然已經來到匈奴,見過單于,完成使命,即使此前有過多次漢使者被扣留的事情發生,但由于此時蘇武是在“單于初立,恐漢襲之”的背景之下出使匈奴的,所以單于就沒有必要更沒理由再扣留蘇武等人了。因此課文第二段開頭一句“方欲發使

送武等”緊承上文,主語是“匈奴單于”,此句譯為“匈奴單于正要派遣使者送別蘇武等人”也就順理成章了。至于有人會對“方欲發使送武等”后面的“會武等至匈奴”句有疑問,認為如果把第二段首句中“方欲發使送武等”的主語理解為“匈奴單于”,那“會武等至匈奴”句就顯得太突兀,因為第一段已經有武等“既至匈奴”了。這并不難理解,“會武至匈奴”句是插入句,為我們介紹了副使張勝與虞常密謀殺死衛律而失敗最終導致漢使團被扣留的這一情況。

綜上可見, “方欲發使送武等”譯為“匈奴單于正要打算派遣使者送別蘇武等人”要更好。

(2) “武益愈”

教科書解釋為:“【益愈】,漸漸痊愈。益,加?!本幷呤菍ⅰ耙妗苯忉尀椤皾u漸”,“愈”解釋為“痊愈”。可是在對“益”單獨解釋時,又將“益”解釋為“加”,即“更加”意。這樣就讓人產生疑問了,“益”既為“加”,那“益愈”怎么又譯成了“漸漸痊愈”呢?

翻開牯漢語常用字字典》,對“益”的解釋:作為副詞,“益”有兩個義項,一個是“更,更加”,另一個是“漸漸地”(以《蘇武傳》中此旬為例)。再翻開商務印書館出版的《占代漢語詞典》對“益”作為副詞的解釋也是兩點,一是“更加”,二是“漸漸”。這證明“益”作為副詞的兩個義項“加、更加”和“漸漸”是不同的,不能混淆。就在《蘇武傳》里還有“益”的一個注釋,即課文第一段第8個注釋,對“單于益驕”中“益驕”的解釋是“更加倨傲”,這說明,教科書的編者承認“益”的義項“加、更加”和“漸漸”是有區別的,卻偏偏將“益愈”的“益”解釋為“加”,實為一種誤解。

(3)“獨閼氏子弟在”

蘇武傳翻譯范文2

【關鍵字】初中語文 文言文 教學 經驗

文言文在初中語文中占著很大的比重,做好文言文教學,對于實現語文教學的目的有著十分重要的實際意義。新課程改革突出了要把學生放在課堂的主體地位,而教師作為教學過程的引導者與組織者,應該多從學生的角度去分析、去探討,去組織教學過程,本文就學生學習興趣的激發、學習方法的指導、基礎知識的積累、課外知識的拓展幾方面出發,談一下自己教學方法。

一、學習興趣的激發

教育行業有句老話叫“興趣是最好的老師”,學生對某項知識有了興趣,就會下工夫去研究、去學習,自然也就相當于有了老師的帶動與指導,當然這種學生主動的、積極的行動往往比教師的壓制與強迫管用的多。所以在教學的過程中,提升學生的學習興趣對教學活動的順利進行十分必要。比如在根據初中時期學生的發展特點,他們喜歡看一下小說、雜志,我就可以因勢利導,讓他們去看一下古典名著,例如《西游記》、《水滸傳》、《三國演義》等,這些都是半白話的書籍,是文言文到白話文的“過渡品”,對于現代人學習文言文具有無可替代的重要作用,特別是剛接觸文言文的初中學生。首先激發學生對半白話小說的興趣,再逐步深入,讓他們自己找一些文言文類的傳奇、戲劇等文體,慢慢深入學習。

另外,課堂對學生學習文言文知識也顯得尤為重要,課堂是學生獲取知識最主要來源與最直接的來源,所以課堂質量的好壞也很大程度上決定了學生對知識的掌握效果。這就要求我們教師在課堂上也要吸引學生的學習興趣。比如在講《出師表》之前,我們就可以引入歷史知識,講述一下當時魏蜀吳三國的基本狀況,這對學生理解課文內容十分重要,通過講故事的方式引入課文知識,也可以吸引學生的注意,提高學生的學習興趣。

二、學習方法的指導

正所謂“授之以魚不如授之以漁”,教給學生再多的知識也不如教給他們一種學習的方法,讓他們在課堂、課下都可以自己進行學習。比如文言文中最重要的一部分翻譯,這是考試中的必備題型,也是學生經常出錯的題型,特別是在初中高年級的考試中,容易出現非課文中的段落,很多學生只背會了課文中的譯文,對于課外陌生的知識就慌了神。這就顯出了一個很重要的問題,就是我們教學中過于注重知識的教學,但卻忽略了方法的教學。其實語文翻譯的知識很簡單,就是首先明確基本的單個詞義,再根據不同的語句結構,結合上下文進行翻譯,比如保留、替換、刪減、增加、調整等。

反映在教學的過程中,就需要首先我們“以本為本”,先指導學生看懂課下注釋,同時要善于借助工具書,聯系文中的語言環境,用今天的話自己說出文言文一字一句的意思,如果有不懂的地方,就及時請老師給與指導。另外,教師還要指導學生用現代漢語語法規范去引導學生對翻譯后的譯文進行增補,以達到“通、達、雅”的效果??偟膩碚f,在我看來文言文翻譯主要是分三步:首先對照注釋,借助工具書進行直譯;其次根據需要,適當調配詞序;最后按照現代漢語規范要求,做出增補。

三、基礎知識的積累

荀子《勸學》中說:“不積跬步,無以至千里;不積小流,無以成江?!保v的就是學習是由小積大的過程,知識的掌握不是一蹴而就的過程,而是一個不斷積累的過程,特別是文言文知識,由于句型較多,還分實詞、虛詞,加上通假字、古今異義字、一詞多義等現象,更進一步加深了文言文學習的難度,所以作為教師,我們就要多從學生的角度進行分析,盡量的幫他們減少負擔,盡量幫他們理出思路,比如對通假字的學習,我們可以總結出一個單元中所有的通假字,同時列出他們所處的語句,讓學生自己去發現它們出現的規律,以便他們在以后能夠活學活用。比如我在教學的過程中就是在黑板的一側開辟一個專欄,讓學生列舉出文言文中經常出現的實詞、虛詞,每天更新2-3個,讓同學們一起學習、一起積累,并定期進行總結、復習,一個學期下來,學生們對知識的的掌握有了很大程度上的提升。

再者文言文中還會有一些特殊的典故、借代等手法,在教學的過程中需要我們慢慢給學生講述,讓他們慢慢積累,比如月亮往往表示作者對月思親,引發離愁別緒,思鄉之愁,例如李白的《靜夜思》中的“舉頭望明月,低頭思故鄉”;還有作者往往以草木繁盛反襯荒涼,以抒發盛衰興亡的感慨,比如劉禹錫的《烏衣巷》:“朱雀橋邊野草花,烏衣巷口夕陽斜?!痹僬呃瑛櫻阃恢浮皶拧?,是來源于蘇武的故事:匈奴單于欺騙漢使,稱蘇武已死,而漢使者故意說天子打獵時射下一只北方飛來的鴻燕,腳上拴著帛書,是蘇武寫的,單于只好放了蘇武。這些知識掌握相對比較容易,但是也是需要教師的引導的。

蘇武傳翻譯范文3

一、文言翻譯的標準

信――忠實于原文,準確表達原文的意思,不歪曲,不遺漏,也不隨意增減意思。

雅――譯文選用的詞語比較考究,且規范得體,簡明優雅。

達――譯文通順明白,符合現代漢語的表達習慣,沒有語病。

二、文言翻譯的基本方法:抄、換、釋、調、刪、補等

1.抄(保留法)――保留古今詞義完全相同的一些詞。特定的專業術語,如人名、歷史地名、名族名、官名、謚號、廟號、年號、特殊稱謂、特殊的學術或專業術語、現在已經消失的事物等;另外,如度量衡等一些名詞,即可保留,也可折合。

2.釋(對譯法)――譯文對應原文,基本遵照原文的句式,大量采用相同語素的雙音詞。

3.換(替換法)――對那些詞義已經發展,用法已經改變,語法已經不同的一類詞在譯文中要替換為現代漢語。

4.調(調整法)――對于一些特殊的文言句式,在譯句時要依據現代漢語的語法規則,將成分位置作必要的移位調整。

5.刪(刪減法)――文言語句中有些虛詞的用法只起語法作用,譯句時只能刪除、消減。如句首的發語詞,句中表順接的連詞,起協調音節、停頓或只起結構作用的助詞等。

6.補(增補法)――文言文省略現象較為突出,譯文時要補出必要的省略成分。

三、文言文翻譯的失誤形式

(一)不需翻譯的強行翻譯

在文言文中凡是國名、地名、人名、官名、帝號、年號、器物名、度量衡等,在翻譯時,可以原封不動地保留下來,不用翻譯,因為這些詞一般都無法與現代漢語對譯。如:晉侯、秦伯圍鄭,以其無禮于晉。

譯成:晉國侯王和秦國霸主包圍鄭國,因為鄭國對晉國無禮。

(二)以今義當古義

有的詞語隨著社會的發展,意義已經變化了,有的詞義廣大,有的詞義縮小,有的詞義轉移,有的詞感彩有變化,有的名稱說法改變。因此,要根據原文的語境確定詞義,且不可以今義當古義。下面幾例翻譯均是不妥的。

1.是女子不好……得要求好女?!段鏖T豹治鄴》

譯成:這個女子品質不好……應該再找個品質好的女子。

正確的翻譯是:這個女子品質不漂亮……應該再找個相貌好的女子。

2.使者大喜,如惠語以讓單于?!短K武傳》

譯成:使者聽了很高興,按照?;菡f的來辭讓單于。

正確的翻譯是:使者聽了很高興,按照常惠說的來責備單于。

3.(虎)斷其喉,盡其肉,乃去。

譯成:老虎咬斷驢子的喉嚨,吃完驢子的肉,才到樹林中去。

正確的翻譯是:老虎咬斷驢子的喉嚨,吃完驢子的肉,才離開。

4.先帝不以臣卑鄙。

譯成:先帝(劉備)不認為我卑鄙。

正確的翻譯是:先帝(劉備)不認為我地位低下、見識短淺。

(三)該譯的詞沒有譯出來

例如:以相如功大,拜上卿。

譯成:以藺相如的功勞大,拜他為上卿。

譯句沒有把“以”譯出來,應當譯成“因為”,也沒有把“拜’譯出來,應當譯成“任命”才算正確。

(四)詞語翻譯得不恰當

例如:不愛珍器重寶肥饒之地。譯成:不愛惜珍珠寶器肥田沃土。

譯句中把“愛’譯成“愛惜’不當,“愛”有愛惜之意,但在這個句子中是’吝嗇”的意思。

(五)該刪除的詞語沒有刪除。

例如:師道之不傳也久矣。譯成:從師學習的風尚也已經很久不存在了。

在文言文中有些只表示停頓,湊足音節,或者起語氣作用的助詞,或者起連接作用的虛詞,它們沒有實在的意義,雖然在原文中是必不可少的,但在翻譯時,因為沒有相當的詞可以用來表示它,應該刪除不譯。比如表示判斷的“者”和“也’或“……者也”“者……也……”在翻譯時應該從譯句中去掉,并在適當的地方加上判斷詞“是”。

(六)省略成分沒有譯出。

文言文中,有的省略成分沒有必要翻譯出來,但也有的省略成分必須翻譯出來語意才完全。如:權以()示群下,莫不響震失色。(司馬光《赤壁之戰》)譯成:孫權給群臣看,沒有誰不嚇得改變了臉色的。句中的“以”后面省略‘之”,指代曹操的書信,而譯句中沒有譯出來,應該在“孫權”的后邊加上“把曹操的書信”,語言才顯得清晰完整。

(七)該增添的內容沒有增添數詞后的量詞。

如:①今劉表新亡,二子不協。譯成:現在劉表剛剛死亡,兩兒子不團結。語氣才顯得流暢。②由是先主遂詣亮,凡三往,乃見。譯成:因此,先主劉備就去拜訪諸葛亮,總共去了三(次),才見到他。

(八)無中生有地增添內容

一般說來,文言文翻譯必須要尊重原文的內容,不能根據個人的好惡增添一些內容,以至違背原文的意思,否則,就會造成失誤,例如;三人行,必有我師焉。譯成:很多人在一起走,肯定有品行高潔,學有專長,樂于助人并且可以當我老師的人在里面。

(九)應當譯出的意思沒譯出

沒有把全句的意思說出來,只說出了一部分意思。例如:子曰:“學而時習之,不亦樂乎?”譯成:孔子說:“學習后要復習,不也是很高興的事嗎?”譯句把“時”的意思漏掉了,應該在”復習’前加上“按時”二字,才是意思完整的譯句。

蘇武傳翻譯范文4

一、文言文翻譯的要求

翻譯文言文要做到“信、達、雅”三個字。“信”是指譯文要準確無誤,就是要使譯文忠于原文,如實地、恰當地運用現代漢語把原文翻譯出來?!斑_”是指譯文要通順暢達,就是要使譯文符合現代漢語的語法及用語習慣,字通句順,沒有語病?!把拧本褪侵缸g文要優美自然,就是要使譯文生動、形象,完美地表達原文的寫作風格。

二、文言文翻譯的原則

在翻譯過程中,必須遵循“字字有著落,直譯、意譯相結合,以直譯為主”的原則。這就要求我們,在具體翻譯時,對句子中的每個字詞,只要它有一定的實在意義,都必須字字落實,對號入座。翻譯時,要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對換成相應的現代漢語,使字不離詞,詞不離句。如果直譯后語意不暢,還應用意譯作為輔助手段,使句意盡量達到完美。

三、文言文翻譯的失誤形式

(一)不需翻譯的強行翻譯。在文言文中凡是國名、地名,人名,官名、帝號,年號、器物名、度量衡等,在翻譯時,可以原封不動地保留下來,不用翻譯,因為這些詞一般都無法與現代漢語對譯。如:晉侯、秦伯圍鄭,以其無禮于晉。

譯成:晉國侯王和秦國霸主包圍鄭國,因為鄭國對晉國無禮。

(二)以今義當古義。有的詞語隨著社會的發展,意義已經變化了,有的詞義廣大,有的詞義縮小,有的詞義轉移,有的詞感彩變化,有的名稱說法改變。因此,要根據原文的語境確定詞義,且不可以今義當古義。下面幾例翻譯均是不妥的。

1、是女子不好……得要求好女?!段鏖T豹治鄴》

譯成:這個女子品質不好……應該再找個品質好的女子。

2、使者大喜,如惠語以讓單于。《蘇武傳》

譯成:使者聽了很高興,按照?;菡f的來辭讓單于。

3、(虎)斷其喉,盡其肉,乃去。

譯成:老虎咬斷驢子的喉嚨,吃完驢子的肉,才到樹林中去。

4、先帝不以臣卑鄙。

譯成:先帝(劉備)不認為我卑鄙。

這四句翻譯均犯了以今義譯古義的毛病。例1的“好”屬于詞義擴大。在古代是指女子相貌好看,而現在指一切美好的性質,對人、對事、對物都可以修飾限制。譯句應改成“這個女子長得不漂亮”。

例2的“讓”屬于詞義縮小,在古代漢語中既可以表“辭讓、謙讓”之意,又可表“責備”之意,而現在只用于“辭讓、謙讓”的意思。譯句中的“辭讓”應改為“責備”。

例3的“去”是詞義轉移,由古義“離開某地”的意思,后來轉移為“到某地去”。意義完全相反。譯句中的“才到樹林中去”,應改為“才離開”。

例4的“卑鄙”屬于感彩變化。在古代這個詞是中性詞,指地位低下,見識淺陋?,F在是貶義詞,指人的行為或品質惡劣。譯句中的以今義當古義,應改為古義。

(三)該譯的詞沒有譯出來。例如:

以相如功大,拜上卿。

譯成:以藺相如的功勞大,拜他為上卿。

譯句沒有把“以”譯出來,應當譯成“因為”,也沒有把“拜”譯出來,應當譯成“任命”才算正確。

(四)詞語翻譯得不恰當。例如:不愛珍器重寶肥饒之地。

譯成:不愛惜珍珠寶器肥田沃土。

譯句中把“愛”譯成“愛惜”不當,“愛”有愛惜之意,但在這個句子中是“吝嗇”的意思。

(五)該刪除的詞語仍然保留。

例如:師道之不傳也久矣。

譯成:從師學習的風尚也已經很久不存在了。

譯句中沒把原句中的“也“刪去,造成錯誤。其實原句中的“也”是句中語氣助詞,起到舒緩語氣的作用,沒有實在意義。在翻譯時,完全可以去掉。在文言文中有些只表示停頓、湊足音節,或者起語氣作用的助詞,或者起連接作用的虛詞,它們沒有實在的意義,雖然在原文中是必不可少的,但在翻譯時,因為沒有相當的詞可以用來表示它,應該刪除不譯。比如表示判斷的“者”和“也”或“……者也”“者……也……”,在翻譯時應該從譯句中去掉,并在適當的地方加上判斷詞“是”。

(六)省略成分沒有譯出。文言文中,有的省略成分沒有必要翻譯出來,但也有的省略成分必須翻譯出來語意才完全。如:

權以〈〉示群下,莫不響震失色。(司馬光《赤壁之戰》)

譯成:孫權給群臣看,沒有誰不嚇得改變了臉色的。

句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的書信,而譯句中沒有譯出來,應該在“孫權”的后邊加上“把曹操的書信”,語言才顯得清晰完整。

(七)該增添的內容沒有增添。在翻譯時,有時為了文句符合現代漢語習慣,必須增添一些內容,才算恰當,如:

今劉表新亡,二子不協。

譯成:現在劉表剛剛死亡,兩兒子不團結。

在數詞“兩”后邊加上量詞“個”,語氣才顯得流暢。再如:

由是先主遂詣亮,凡三往,乃見。

譯成:因此,先主劉備就去拜訪諸葛亮,總共去了三(次),才見到他。譯句中在數詞“三”后加上量詞“次”字。

(八)無中生有地增添內容。一般說來,文言文翻譯必須要尊重原文的內容,不能根據個人的好惡增添一些內容,以至違背原文的意思。否則,就會造成失誤,例如:

三人行,必有我師焉。

譯成:很多人在一起走,肯定有品行高潔,學有專長,樂于助人并且可以當我老師的人在里面。

譯句中的“品行高潔、學有專長,樂于助人的人”原句中沒有這個內容,是翻譯者隨意加進去的,應刪去,才符合原句的意思。

(九)應當譯出的意思卻遺漏了。沒有把全句的意思說出來,只說出了一部分意思。例如:

子曰:“學而時習之,不亦樂乎?”

譯成:孔子說:“學習后要復習,不也是很高興的事嗎?”

譯句把“時”的意思漏掉了,應該在“復習”前加上“按時”二字,才是意思完整的譯句。

(十)譯句不符合現代漢語語法規則。在古代漢語中,有一種倒裝句,這種句子在翻譯時,一般說來,要恢復成現代漢語的正常句式,例如:

求人可使報秦者,未得。

譯成:尋找人可以出使回報秦國的,沒有找到。

這個句子翻譯的不妥,因為原句是定語后置,在翻譯時必須把定語放回到中心詞前邊,正確的翻譯是:

尋找可以出使回報秦國的人,卻沒有找到。再如:

蚓無爪牙之利,筋骨之強。

譯成:蚯蚓沒有爪子和牙齒的鋒利,筋骨的強壯。

蘇武傳翻譯范文5

1學者事跡追蹤

1.1劉信和貝琳二人均是天文機構官員,也是整個明代天文、歷法領域較有建樹的學者,但《明史》均未予立傳。這樣,長期以來他們的事跡便隱而不彰。相形之下劉信資料的搜尋要更困難一些,以致有學者認為“信事跡無考,也不詳明代何時人”[8]。實際上其人的生平行事還是有案可稽的:在《明英宗實錄》“正統十四年八月壬戌”條,《明史》卷167《王佐傳》和康熙江西《安福縣志人物志》等處都有涉及。要而言之,其人為江西安成人,正統十四年隨英宗北征,于土木堡中喪生。而在明人徐有貞《武功集》中有為一名叫劉中孚的人寫的兩篇文字,涉及其人的家世、學養、撰述等情況。其實,中孚即劉信的字。這樣劉信的事跡反轉為清晰,其人在宣德、正統間從事過回回歷法文本的整理加工。與劉信比較起來,有關貝琳的記載較多。萬歷《上元縣志•人物雜志》就有貝琳傳;而明焦竑《國朝獻征錄》卷79收有《欽天監副貝琳傳》。且從各家記述內容觀之,它們當有一共同的資料來源,即約創譜于成化間之《貝氏族譜》,但此種珍貴資料早已不見傳世,唯明清之際人路鴻休《帝里明代人文略》卷11據此轉述頗詳。要者其人祖籍浙江定海,至明初因祖父至南京服兵役,遂家金陵。琳幼業儒,15歲前往北京改攻天文學,正統十四年受監正皇甫仲和揀選,20歲即成為一名隨軍星占人員,后因“占侯屢有功”、上書言事稱旨等情,歷授刻漏博士、五官靈臺郎。成化六年(1470)擢為欽天監監副,八年改任南京。今人陳久金先生有專文評介[9]。

1.2唐順之、周述學、陳壤和袁黃等他們對伊斯蘭歷法進行過專門研究。唐順之字應德,號荊川,江蘇武進人。在其別集《荊川集》、焦竑《國朝獻征錄》、《明史》等文獻中都有很詳盡的傳紀,所以其生平行事有案可稽,在此無需贅言。要者,其學識淵博,兼通文武,在許多方面都有非凡的建樹。他對回回歷法的研究,頗受后代同行的推重。如梅文鼎說“蓋明之知回歷者,莫精于唐荊川順之,陳星川壤兩公”。[10]周述學字繼志,號云淵子,浙江山陰(今紹興)人?!秶I征錄》卷79,黃宗羲《南雷文案》卷9均有傳;《明史》傳列卷199《方技傳》。由此。對其生平行跡這里也無需多說,概言之,其人也是明中后期一學養極博之人,其學術領域兼及伊斯蘭歷法且有撰述。一般認為,周氏治天文歷法之學,包括回回歷法,是在唐順之有關研究基礎上的推進。陳壤和袁黃是師徒二人。陳氏字星川,吳郡人?!?崇禎)吳縣志》卷51、阮元《疇人傳》卷30有傳,但極為簡略。據之可知,陳氏乃明中期江蘇民間歷算學家,嘉靖間曾上疏改歷,格而未行。袁黃字坤儀,一字了凡,吳江人,萬歷十四年進士,曾任兵部主事。其生平事跡《(雍正)吳江縣志》有載,其中說黃氏嘗受歷法于長洲陳星川,其法本回回歷,而以監法會通之,更定歷元,更正五緯,號為詳密。袁黃對師推崇備至,他說“古今談歷者,至我師陳星川先生精絕矣。予從之游,口授心惟,頗盡其秘”,又說“我國《大統歷》,實用元《授時》之舊。其名異,其實不易也,較前代諸歷最稱精密。而以吾師之法求之,猶時有舛訛”。[11]除上述人士外,明中葉之后,鉆研過伊斯蘭歷法的漢族學人,尚有周相和雷宗。周氏隆慶間曾掌欽天監事,他“洞曉歷算占侯之術,……與武進唐順之反復辯難,其所著歷法,皆得精髓”[12]。后者稱贊周氏學養時有“沙書暗譯西番歷”之說[13]。所謂“沙書”,即明人所說之“土盤”,即指伊斯蘭歷算。周相對回回歷法應有一定的了解和研究,曾上疏請求刻印劉信《西域歷法通徑》[14]。雷宗,生平行跡不見文獻載述,唯《明史》卷31《歷志》以及梅文鼎的有關論述中,多次指出其有《合璧連珠歷法》,為會通中回歷法之作。該書似早失傳,故無法進一步考究。晚明清初知名學者黃宗羲對伊斯蘭歷法也有研究。據載,其人于反清失敗后浮于海上,終日與人“坐船中正襟講學,暇則注《授時》、《泰西》、《回回》三歷”,“嘗言勾股之術乃周公、商高之遺而后人失之,使西人得以竊其傳”[15]。有明一代涉足伊斯蘭天文、歷法之學的漢族學者見于記載者即上述十數人。綜合來看,他們的隊伍不算龐大,身份學養也頗有不同,他們的參與,除洪武間的數位可說是受命于上外,其他人士似乎都是出于自覺自愿。這些情形在一定程度上就決定了明代漢族學者之伊斯蘭天文歷法之學的規模、成就和影響。

2明代漢族學者伊斯蘭天文、歷法之學的基本內容

概而言之,即上文所指出的有關文獻的翻譯引進、整理加工以及對伊斯蘭歷法的專門研究?,F依次分述于下。有關記載表明,洪武中后期回漢官員受命翻譯引進的伊斯蘭天文、歷法著作唯有《天文書》和《回回歷法》兩種,參與這一重要活動的漢族學者,就目前所掌握的資料來看,即限于上所述及第一組各人。鑒于他們的學養、能力,更出于兩書不同的內容和性質,種種跡象表明,各人在兩種著作譯介引進過程中具體所做及發揮的作用有很大不同。這里先來看《天文書》?!短煳臅肥遣考兇獾陌⒗钦紝W著作,一般認為其有底本,經學者們多年的研究,較一致地認定其底本即闊識牙耳(971~1029)的《星占學導引》(IntroductiontoAstrolo-gy),全書所闡述和介紹的是阿拉伯星占術的基本理論、占法、占事及吉日擇定等。由此決定了其譯介引進當采用忠實原著的直譯方式(唯其如此,才能最大限度地保留異域星占學的特色),這就是為什么朱元璋向參譯人員下達的工作指令是“唯直述,毋藻繪,毋忽”,而譯員也“不敢有毫發增損”[16]的原因。由于伊斯蘭天算家“素習本音,兼通華語”,所以在翻譯過程中承擔“口授”,李翀和吳伯宗等漢族學者所做則是“輯成文焉”,即擔當記錄譯文、潤色文字一類的輔工作。當然,這并不意味著李、吳等人的工作是無關緊要,可有可無。凡閱讀過這部阿拉伯占星學名著的人,應該都會有這樣的印象:其文辭簡潔準確,優美暢達,這無疑是二人的功勞。更何況這種專業文獻的翻譯,要求譯員必須擁有中、阿天文星占學領域的專業知識及各自傳統文化方面的相關知識素養,由此需要雙方人員優勢互補、通力合作。很難想象,在當時的社會歷史背景下,沒有李、吳等人的鼎力相助,伊斯蘭天文家能夠單獨如此出色地完成這部著作的翻譯。與《天文書》的引進采用忠實于原著的直譯不同,漢文本《回回歷法》應是部編譯的著作。之所以是“編譯”,則取決于其底本是蒙元時代或明初傳入的一些阿拉伯天文歷表,內容主要是排列系列天文觀測數據,并介紹日月五大行星等天體運行位置(包括日月食)的推算方法等。正因為所本是阿拉伯的天文歷表,就不能采取直接翻譯:要使其能夠與中國傳統的一套進行比對,就須更定歷元,并根據在華實測調整天文數據,參照中國傳統歷法的基本格局和特點對其中的相關內容作必要的擴充或刪減。其實,這不是推測而是有確鑿證據:如流傳至今的不同《回回歷法》版本(如《七政推步》、《七政算》外篇和《明史•歷志》附錄本)均以洪武甲子為歷元,均加入若干與中國傳統歷法相比照的話語①;都包括若干在華實測的天文數據②;一些在《天文書》中不占重要地位的天象,如日月交食,或找不到蹤跡,如月、五星凌犯天象及測算等,在漢文本中都成為核心內容。而上述調整和轉換并非輕而易舉,顯然是一項繁難的工程,同時也不是一般懂得天文、歷法學的學者就可勝任。就前一點來看,它應是眾多回漢學者經過較長時期的努力才最終完成;自后一點而論,最起碼的條件就是兼通。由此,與《天文書》的翻譯相比,參加《回回歷法》編譯的漢族學者,應該具有更高的專業素質,特別是中國傳統天文、歷法的專業素養。種種跡象表明,吳伯宗《明譯天文書序》未曾提到的元統及其部下就是這樣的學者,他們參加了《回回歷法》的編譯,也正式開啟上述所說有關內容的調整和轉換。這里,就必須提到前述石云里教授的發現和相關研究成果。據石氏文,元統于洪武二十九年撰寫完成《緯度太陽通徑》一書,在談到撰寫緣起及目的時有如下一段話:故有經無緯,不顯其文。有緯無經,豈成其質。文質兼全,然后事備。諒二法可相有而不可相無也。尚矣洪武乙丑冬十一月,欽蒙圣意念茲,欲合而為一,以成一代之歷制。受命選春官正張輔,秋官正成著,冬官正侯政,就學于回回歷官,越三年有成,既得其傳,備書來歸。予因公暇,詳觀其法。善則善矣,但從春分之日為始布算,與中國歷法起首不一。是以不愧荒鄙,因其法而推演合同,改算亦自歲前天正冬至之日為始,與中國歷法同途共轍,豈不美歟?又詳原法中間有混合難曉者,亦門分類析,俾人人得而易知,而無捍格不通之患爾。幸望后之君子職是業者,請加斤正,以傳永久。

顯而易見,這段話對考察《回回歷法》的編譯引進及元統等人的貢獻非常重要。凡是對伊斯蘭教文化在華傳播史有所研究的學者都應知道,明初回漢學者對伊斯蘭天文、歷法著作的翻譯引進工作,《天文書》因有吳伯宗譯序的記載,其翻譯完成于洪武十六年是沒有問題的,而《回回歷法》的編譯過程、最終成書情況及完成的時間等,因相關文獻失傳或缺乏明確記載均成懸案,而上引文字在這方面就提供了不少十分可貴的信息。如說洪武十八年(也即引文所說洪武乙丑,公元1385年)欽天監有奉命選送3位監官就學于回回歷官事,且一學就長達3年,最終結果是“既得其傳,備書來歸”,可以斷言,這個過程和結果一定與后來編譯完成的《回回歷法》有直接關系;還有,元統已注意到“備書來歸”之書中所載之回回歷法與中國傳統的一套的起算點不同,因而嘗試著去進行換算,還去解釋疏通回回體系中的一些繁難問題。另外,元統有《緯度太陽通徑》的回回歷法著作,一向不見中國文獻所載,而這部書所討論的主要是太陽運動的計算,石云里指出,“如果按照(元統)《大統歷法通軌》的做法,似乎也應該有太陰、交食和五星等部分”[6],可以認為這一推測頗為合理。從現掌握資料情況來看,明代漢族學者對輸入之伊斯蘭天文、歷法文獻的整理加工僅限于《回回歷法》。這方面的工作由劉信開始于宣德中后期和正統年間,由貝琳完成于成化十三年(1477)。劉信曾撰《西域歷書》,最終定稿時正式改名為《西域歷法通徑》。時人徐有貞在為其所撰書序中稱:予友劉中孚,知星歷,博極群術,而旁通西域之學。嘗以其歷法舛互,無一定之制,歲久寖難推步。為之譯定其文,著凡例,立成數,以起算約而精,簡而盡,易見而可恒用,秩然成一家。書將以傳之,為其學者其用心亦勤矣[18]。由此,劉信起而加工整理回回歷法典籍,是因他看到洪武中后期回漢學者合作編譯完成的《回回歷法》在內容上多有相互抵觸之處,實難于據之推算,遂著手進行訂正、加工。其所做工作據上引徐《序》似為之重新厘定文字,明確其推算原則和方法,并編制了若干助算表格。經過上述一番繁難艱辛的工作,回回歷法終于成為可用之書:“以起算約而精,簡而盡,易見而可恒用”,因日月五星等天置的運算有了大量的助算表格可查,所以十分便捷。值得注意的是根據徐氏所撰《贈欽天監主簿劉中孚序》,劉信“嘗著《凌犯歷捷要》,補前人之未備”。所謂“凌犯歷”,就是指月球在星空中做周期運動時,與恒星、行星靠近、掩食的時間以及五星在恒星背景上穿行,它們在觀測者的視角上呈現出的彼此逼近、掩食的時間。而上述因素今也可以在殘存的《西域歷法通徑》中看到。劉信書原為24卷,今僅存卷11~14、21~24計8卷。其大概內容是11~13卷為金、水星第二差的求法及相關的助算表格;卷14為月、五星泛差的求法及助算表格;卷21~24為月、五星凌犯的求法及助算表格。可見其與徐有貞文中所說相當接近。《七政推步》卷1后有段跋語:此書上古未嘗有也。洪武十八年,遠夷歸化,獻土盤歷法,預推六曜干犯,名曰“經緯度”。時歷官元統去土盤譯為漢算,而書始行乎中國。歲久淹沒,予任監佐,每慮廢弛而失真傳。成化六年,具奏修補,欽蒙準理。又八年矣而無成。今成化十三年秋,而書始備。命工鋟梓,傳之監臺,以報圣恩,以益后學。推歷君子宜敬謹焉。這段文字是古籍中僅有的有關成化間回回歷法文獻現狀及貝琳“具奏修補”情形的記載??捎捎谶^于簡略,據之只能大概知道在劉信整理加工二三十年之后,回回歷法文獻再次面臨“淹沒”的危險,貝琳以強烈的責任心,“每慮廢弛而失真傳”,遂有“具奏修補”之舉,并經過前后8年的工作最終得以告成,“而書始備。命工鋟梓,傳之監臺”。由于洪武中后期漢回學者合作編譯完成的《回回歷法》原本早已失傳,劉信《西域歷法通徑》又嚴重殘缺,所以,今人似無從具體考究、評估貝琳的工作業績。但無論如何,他的具奏修補應當是富有成效的:經他整理的本子,清代收入《四庫全書》時改名《七政推步》,是流傳至今3個版本中較為重要的一種。明初頒行的《大統歷》及后來元統在此基礎上重加厘定的《大統歷法通軌》,是對《授時歷》略加改造而成,天文數據基本上沿用元代的觀測,由于年遠數盈,未加有分量的修正,大體上自景泰之后,欽天監交食預報時常不驗,如僅據《明史•歷志》等文獻記載,景泰元年、成化十年、十五年,弘治年間、正德初年等,都有失推或誤報,而自嘉靖、萬歷后,這類情形就更是載不絕書了。而相形之下,依回回法推算卻時常有驗。如萬歷十五年(1587)吏科給事中侯先春在請求將《回回歷法》纂入《大統歷》中的奏疏中就說到“該監見有回回歷科,其推算日月交食及五星凌犯最為精細,囊者月食時刻、分秒不差舛,只以原非大統歷法,遂置不用”[19]。正是在上述情況下,唐順之、周述學、陳壤和袁黃等漢族學者起而從事對回回歷法的專門研究,目的就是“镕回回術入大統歷中”,使陷入危機中的傳統歷法走出困境,繼續能在王朝的政治生活中發揮應有的作用。為此,上述諸人等曾積極著書立說,如唐順之和周述學有《大統萬年二歷通議》,唐順之還有《荊川先生歷算書稿》(中有《回回歷法議》和《回回歷批本》等專門著作),陳壤、袁黃有《歷法新書》,雷宗有《合璧連珠立法》等①,對將回回歷法融入中國傳統體系表現出很高的熱情。不過,就“镕入”的實際效果以及研究所達到的真實專業水平而言則不宜過高估計。這里,可引用清初歷算大家梅文鼎的有關評論作結:蓋明之知回回歷者莫精于唐荊川順之,陳星川壤兩公。而取唐之說以成書者為周云淵述學;述陳之學以為書者為袁了凡黃。然云淵《歷宗通議》中所述荊川精語外別無發明。而荊川亦不知最高為何物(唐荊川曰:要求盈縮何故減那最高行度,只為歲差積久,年年欠下盈縮分數,以此補之云云。是未明厥故也),若云淵則直以每日日中之晷景當最高,尤為臆說矣。了凡《新書》通回回之立成于《大統》,可謂苦心,然竟削去最高之算,又直用《大統》之歲余而棄授時之消長,將逆推數百年亦已不效,況數千萬年之久乎?[10]明代漢族學者的伊斯蘭天文、歷法之學基本情形如上。總體來看,內容不是很豐富,前期基本上是圍繞著《天文書》和《回回歷法》二書的引進及《回回歷法》的加工整理展開,后期的研究則專注于回回和中國傳統二種歷法體系的比較和融通。不過,就十數位且多數并非以此為職業的文人而論,他們能在如此專業的領域中有上述那樣的投入和建樹,已屬難能可貴。

3明代漢族學者涉足伊斯蘭天文、歷法之學的意義

蘇武傳翻譯范文6

除了我們平時注意積累,熟悉教材中的文言文,積累相關的文言知識,加大對一些古今通假、古今異義、一詞多義、偏義復詞的識記外,還需要培養學生對文言實詞的推斷翻譯能力,掌握一些推斷實詞的常用解題技法,做到有據可依,這樣便能在平時的閱讀或考場上做到游刃有余,應對自如。

一、本義引申法

古漢語經歷了一個由單音節詞轉變為多音節詞,由一詞一義演變為一詞多義的過程,因而一個詞的原始含義與其不斷擴展、豐富后的引申義之間是有密切聯系的。如果我們知道其中一個義項,便可以據此推想出其他相關義項。例如:

1.肉食者鄙,未能遠謀

其中“鄙”字本義是“邊疆、邊遠的地方”;邊疆地方的人遠離社會文明,見識不廣,此處“鄙”字又可引申為“庸俗、淺陋”之意。

2.吾妻之美我者,私我也

其中的“私”字本義為“自私”,此處可由此引申為“偏私、偏愛”之意。

3.特拜陜西行臺中丞(2006年重慶高考試題)

其中“拜”的含義,所給選項解釋為“拜:拜訪”,首先考慮到“拜”原指“古人表示敬意的禮節”,后又引申出“行禮”“拜謝”“拜見”“授予官職、任命”等含義。拜,用在表官職的名詞前面,一般理解為“授職、任命”。故而此處講為“授職、任命”。

可見,掌握本義和引申義之間的關系,對于掌握文言實詞意義重大。

二、組詞翻譯法

古漢語一字一義,大多為單音字。因此,在諸多情況下,只要將該字組詞,組成現代漢語中的雙音節詞語,便可順利準確地選出答案。在考場實戰中,“組詞法”用到的頻率頗高,多加訓練便會對答題產生“敏感”。例如:

1.不學禮無以立

其中“立”字,可由組詞翻譯為“立身處世”。

2.參之言足以其節

其中“節”字可由組詞翻譯為“氣節”。

組詞法可謂考場字詞翻譯中最便捷、最常用的方法了,如果能熟練掌握,可使考場文言翻譯變得快速而簡單。

三、成語推測法

成語是我國語言文化的精華,文言文中的許多單音節詞都被保留在成語中。做題時,我們可以借助常見成語(或詞語)的語素來推測古漢語實詞的詞義。例如:

1.薄暮冥冥,虎嘯猿啼

其中“薄”,與成語“日薄西山”中的“薄”意義相同,可翻譯為“靠近,接近”。

2.假舟楫者,非能水也,而絕江河

其中“假”與成語“狐假虎威”中的“假”義同,可翻譯為“憑借”。

3.慶封出獵,景公與陳無宇、公孫灶、公孫躉誅封(2005年北京高考試題)

其中“誅”字的含義,我們可以聯想到成語“口誅筆伐”中的“誅”是“討伐、譴責”的意思。

在考場上遇到難解詞語,聯想一下相關成語,有時便會使你茅塞頓開,柳暗花明。

四、鄰字幫助法

即根據相鄰的字來推斷詞義。文言文中,有的合成詞是由兩個同義或反義的單音節語素合成的,它們可以分成兩種情況:一是同義復詞,一是偏義復詞。同義復詞是同義復用;偏義復詞,用義偏在其中一個語素上,另一個語素則只起陪襯作用。

1.曹操之眾遠來疲敝

其中“敝”根據它與“?!毕噜彽奶攸c,可以推斷出它的意思也是“疲勞”。

2.今主上幼沖,賊臣虎據,雄才奮用之秋也

其中“沖”按常見義比較費解,如果由它的鄰居“幼”字來幫助理解的話,便可迎刃而解,可以推斷是“年幼”的意思了。

鄰字同義或反義在文言翻譯中很常見,尤其針對一些生字、偏字的翻譯比較實用,可由相鄰文字比較簡單地推測出實意。

五、對文見義法

古人行文,往往采用一些字數相同(或大體相同)、結構相同(或相似)的語句,各句在相對應的位置上使用同義、反義或意義相關的詞。因此,我們可利用這種對應關系,由已知的詞性、詞義來推測未知的詞性、詞義。例如:

1.忠不必用,賢不必以

其中的“以”單獨看令人費解,但是,只要弄懂了與之對應的詞語“用”的意思,便可推斷出“以”也是“任用”的意思。

2.滅六國者六國也,非秦也;族秦者秦也,非天下也

其中的“族”與上句中的“滅”相對應,便可斷定“族”也是“滅亡、滅族”的意思。

3.選置師傅,銓簡秀士(2002年全國春招試題)

兩句結構整齊、對稱。由“選置”是“選拔”的意思,可以推斷“銓簡”也是“選拔”的意思。

另外,如果根據上下句對應的原則不能直接推測出詞義,還可根據詞語在文言句子中的位置,推知它的詞性,由其詞性進而推知它的實詞詞義。

六、語法推斷法

盡管文言實詞的用法復雜多變,但句子的結構是固定的,組合是有序的,掌握語法規律,有利于我們認識某詞在句中的位置和功能,進而推斷詞義??忌恍栌涀‖F代漢語的“主謂賓定狀補”,然后運用在文言文的具體語句中,問題就不難迎刃而解了。例如:

1.君為我呼入,吾得兄事之

其中“事”作為名詞處在謂語的位置上,后面接了賓語“之”,因此,活用為動詞。“兄”處在主謂之間,是狀語,而現代漢語中名詞是不能直接充當狀語的,因此,它活用作狀語。

2.昌期少年,不閑吏事(2004年湖北高考試題)

其中“閑”字的含義,通過分析我們不難發現該句主語是“昌期”,后邊有賓語是“吏事”,根據語法可以推斷“閑”應該是一個動詞,由此初步推斷不應為“空閑”這種解釋,這里應理解為通假字,通“嫻”,是“熟悉”的意思。

3.資生之業,靡不畢書(2006年安徽高考試題)

其中“資”由語法結構可以看出“資生”一詞應為動賓結構,“生”應為“資”的賓語,故這里解釋為“資財”顯然有誤,應理解為“憑借、獲取,本文指用來謀生的方法”。

4.庭除甚蕪(2005年浙江高考試題)

從句子結構形式看,“庭除”是句子的主語,從而推斷“除”是名詞,解釋為“廢棄”顯然有誤。聯系《蘇武傳》可知“除”是“臺階”的意思。

七、字形分析法

漢字是表意性質的,象形、會意等造字法可以幫助我們從字形推知詞義。例如:

1.必躬造左公第

其中從“造”字的結構看,有“走”字底,這就與“走,往,到”有關,稍具文學常識,就可避免諸如釋為“建造”之類的笑話。

2.冀得一歸覲

“覲”字較生僻,但從這個字的構成成分大體可“猜”出與“見”有關,借助上下文語境,可推斷這是“拜見父母”的意思。

3.郡不產谷實,而海出珠寶,與交n比境,常通商販,貿糴糧食。(2004年全國高考試題)

其中“糴”字對于大多數考生而言都比較陌生。如果觀察字形我們不難發現,這是一個由“入”字和“米”字組成的會意字,故其本意應為“買進糧食”,與“糶”相對。

此外古漢語中的通假字絕大多數為形近通假,故而借助字形還可以幫助我們識別通假字。例如:

今若遣此婦,終老不復取(娶)(《孔雀東南飛》)

屈平既絀(黜)(《屈原列傳》)

召有司案(按)圖(《廉頗藺相如列傳》)

八、語境推測法

文言文實詞含義豐富,大都存在一詞多義的現象,要想對其準確界定、理解,需要我們借助上下文的語境進行推斷。

根據上下文義來串聯、梳理,是推斷古漢語意思的常用方法。例如:

1.唐浮圖慧褒始舍于其址,而卒葬之

“卒”在此解釋為“死”或“最終”似乎都通,但聯系、照應上文中的“始”,只能作“最終”講。

2.子孫視之不甚惜,舉以予人(《六國論》)

“舉”譯為“全部”的話,僅從前后文看,不易發現其弊,若結合全文看,就錯了;因為楚、魏、韓并未將自己的土地送給秦國,怎能說“全”?故應譯作“把”“拿”,其后省略了“之”(本地)。

3.富人有不占田籍而質人田券至萬畝(2005年重慶高考試題)

其中“質”字的含義,從這一段的上下文來看是說那些富人不擁有“田籍”卻要向百姓收稅,由此看來“質”與“質問”之間顯然沒有什么關系,而應理解為“抵押”。

九、遷移聯想法

近幾年的高考文言文趨于淺近,且貼近生活,貼近課本。因此,在揣測實詞含義時可以遷移聯想,從而對這些實詞作出正確的援引解釋。

1.環堵之中(2006年四川高考試題)

對于聯想到高中語文課文《促織》中有“于敗堵叢草處探石發穴”的句子,這里的“堵”,就是“墻”的意思。據此,可以推斷出此處“堵”的含義為所給選項“院子”的說法顯然有誤。

2.使老弱女子乘城(2001年全國高考試題)

其中“乘”的含義,聯系高中課本第三冊《氓》一文中“乘彼{垣,以望復關”一句,這里的“乘”字應理解為“登上”,從而排除“巡視”這一錯誤選項。

亚洲精品一二三区-久久