茶花女讀后感范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了茶花女讀后感范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

茶花女讀后感范文1

茶花女英語讀后感(1)

"La Traviata" this work is a 19th century novelist and dramatist dumas novel, this novel is the author alexandre dumas popular and the most influential novel.

People for the heroine in the book the sad fate of margarita and tears. La Traviata is a famous prostitute in Paris at the time, but its appearance and heart is as pure as camellia, she always carry a bunch of camellia is white head 25 days per month, then five days is red. In addition to the camellia, never other flowers with her companions, so with this nickname, La Traviata.

In the face of love, La Traviata showed his firmness and persistence of noble sentiment, but because of her this beautiful camellia lung and various social pressure die at the age of 23. Her beautiful, intelligent, kind, passionate and want to pursue, he wants the pursuit of true, love, love her and armand, but when armand father acted to prevent their love, she can only select exit. Wait until after the armand back, camellia has withered, find don't come back anymore.

She like camellia come into the world with a fragrance, fragrance, silently, bloom, quietly bloom their pure and beautiful in the wind. Even if hit by wind and rain, experience, even if injustice, she also silent, only for their own love, only to the most beautiful moment in blossom to love. Until the end of life, and then quietly fade, don't make a sound, as if never come.

All this makes the contempt for people fireworks woman image of a holy light flashing, that people think about the three words "La Traviata", the first thought is not cheap prostitute, but a beautiful, lovely, noble women of sympathy.

《茶花女》這部作品是19世紀著名小說家戲劇家小仲馬的一部小說,這部小說也是作者小仲馬的成名作及其最有影響力的一部小說。

人們為書中女主人公瑪格麗的悲慘遭遇而潸然淚下。茶花女是當時巴黎的一位名妓,但其外表和內心都像茶花那樣純潔,她總是隨身帶著一束茶花每月頭二十五天是白色的,隨后五天是紅色的。除了茶花,從來沒有其他花與她相伴,故有了這個綽號——茶花女。

在愛情面前,茶花女表現出了自己的堅貞和執著高尚的情操,但她這朵美麗的茶花卻因為肺病和各種社會的壓力在23歲凋零。她美麗、聰穎、善良,她滿懷熱情與希望的去追求,追求真正的、自己所期望的愛情,她與阿爾芒相愛,但是在阿爾芒父親出面阻止他們的愛時,她只能選擇退出。之后等到阿爾芒回來時,茶花已經凋謝,再也找不回來了。

她就像茶花一樣帶著芬芳、馨香來到世界,無聲地綻放,默默在風中綻放自己的純潔美麗。即使受到過風雨、經歷過打擊,即使委屈,她也默不作聲,只為了自己的愛,只將自己最美的瞬間綻放給愛看。直到生命到了盡頭,再悄聲凋謝,不發出聲音,仿佛不曾來過。

這一切都使這位為人們所不齒的煙花女子的形象閃爍著一種圣潔的光輝,以至于人們一提起“茶花女”這三個字的時候,首先想到的不是什么下賤的,而是一位美麗、可愛而又值得同情的高尚女性。

茶花女英語讀后感(2)

La dame aux camelias alexandre dumas, French is the author of this novel, let me feel too deep, the feeling is too deep.

Ancient beauty rush, more beautiful appearance bring infinite sadness and tragedy. While prostitutes, especially beautiful and talented prostitute, go along this road is hard. Such as ten niangs, fear and love and hate into the spring waters flowed eastward; Chen sisi, round fate is also a sigh, a helpless. And I've seen la dame aux camelias after just understand this kind of tragedy is not only happened in China.

This is Margaret's love tragedy story. The humble a weak woman in dissolute and no purpose to find the true love in life, used to abandon their material comforts, gave up everything to make yourself happy for the time being the erosion life habit, can only to ask and favorite people together. To climb out, from the deep mire is to spend a lot of strength and determination, and also make their minimum mud pollution. Margaret did, and do very well. Can be so great, in return for the remains of people don't understand and exclusion, and selfish people malicious slander. Huge resistance to Margaret and eventually lovers separated, misunderstanding to your most favorite people need comfort to expose her, this is how painful thing? Perhaps really only death can save her. Yes, Margaret died, died lonely, never alive when luxury, countless lovers also forget her before. Before the more sensation of life, death, the more cold and cheerless.

Thank dumas created such a sad La Traviata and lovely beautiful woman. However, in the hope that the dead flower bud from the soil, rebirth again, away from the dark corner, can every day and the sun company, even if no longer so beautiful, don't repeat the tragedy of the past.

《茶花女》的作者是法國的亞歷山大·小仲馬,這本小說,讓我感觸太深,感悟也太深。

自古紅顏多薄命,美麗的容顏帶來的卻是無限的哀愁與悲劇。而,特別是美麗而又有才情的,在這條路上走得更是艱苦。比如杜十娘,情仇愛恨化作一江春水向東流;李思思、陳圓圓的命運也是令人感慨、令人無奈。而我看過《茶花女》后才明白這樣的悲劇不只發生在中國。

茶花女讀后感范文2

影響力是改變他人思想和行動的能力。政治家運用影響力來贏得選舉,商人運用影響力來兜售商品,推銷員運用影響力誘惑你乖乖地把金錢捧上…人們對影響力的運用存在于社會的每個角落,讀書可以追隨偉大人物的思想,是最富有趣味的一門科學。那大學生讀哪些書來追隨他們的思想呢?下面是為大家精心整理了一些關于大學生名著讀后感,共同閱讀。

大學生名著讀后感1長篇小說《魯濱遜漂流記》一直深受著廣大學生的青睞,帶著對這本書的好奇,一同隨著主人公走進了這本書中。

全篇著重描寫了魯濱遜在荒島上通過自己的勞動克服重重困難,最終戰勝了惡劣的環境,與土著人星期五共同回到了家鄉,過上了幸福生活的故事。

我最欣賞的不是魯濱遜的勤勞與勇敢,而是他那驚人的心理承受能力。可想而知,一個孤零零的大活人獨自在荒島上生活了十幾年,沒有人陪伴他,甚至于最基本的,與一個人簡簡單單地說會兒話都做不到。整個荒蕪的島上沒有房屋,沒有稻田,只能靠他自己辛辛苦苦地打造出一片天地。

其實魯濱遜也是一個常人,他沒有什么驚人的本領可以在這凄涼的環境中久久地掙扎。可是他承受住了這個打擊,發揮出超出凡人的心理承受能力。為了重新拾起勇氣,魯濱遜寫了一張厲害差異表,把種種可能都分析出來。無論是出于消極還是積極,這使得他能夠冷靜下來,從只會空想的日子里解脫了出來,學會從絕望中尋找希望,從而勇敢地去面對現實,去改善現狀。

但是比起魯濱遜來,我們這些當代學生的心理承受能力似乎太糟糕了。不要說像魯濱遜一樣經歷那樣的磨難,即使是一些不順心的芝麻大小般的事情也會輕易地被其打-倒。經常從報紙和電視上得知,每年都會有許多學生離家出走甚至是自殺,其中的起因往往只是和父母吵了幾句、考試沒有取得理想的成績,或者是老師批評嚴厲了些,有些人甚至還抱著“視死如歸”的氣勢,其實這正是心理脆弱的表現,是多么的可笑并且可悲呀!

其實每個人在生活中都會經常遇到不順心的事情。小學的時候,我有一次因為一件小事情而被老師批評,由于想到我出發的意圖是好的,心中有著說不出來的委屈,那幾天上課總是走神,恨不得逃離這個深淵般的學校,走得越遠越好?,F在回想起來真是可笑之極,因為當時的年齡小,心理承受能力差,所以才會冒出那么多荒誕的念頭,其實換個角度思考,被老師批評也不是一件壞事,雖然是被冤枉的,但是如果自己做事再小心謹慎一點,也不至于被人誤會,所以當我們遇到不順心的事情時,向好的一方面去想,就會有許多意想不到快樂等著你去收獲!

曾經聽過一個名人說過:苦難對于弱者來說是萬丈深淵,而對于強者來說則只是一塊不起眼的墊腳石。這句話鼓舞著我向人生的光明看齊。是呀,人生不如意事十之八-九,只要調整好心態,就能夠把所有的煩惱一掃而光,把困難化為前進的動力。困難來臨時,我們要認真冷靜地分析這件事產生的原因,并且有針對性地加以排除和克服,而不是盲目地發泄和不切實際地空想,這樣做不但徒勞無獲,而且是在浪費時間和精力,對你的傷害將會更深一層。

作為新時代的中學生,我們更要具備良好的心理承受能力,這樣才能信心百倍地迎接將來的每個挑戰,并且出色地去完成自己的工作!

大學生名著讀后感2“女人啊,你的名字是弱者?!边@句出自莎士比亞的名句,在中國也能得到應驗,在男人殘酷的政治和戰爭漩渦中,女人作為弱者往往成為被歷史忽視的人群。

作為女性,貂蟬為《三國演義》中純男性世界爭添了不少柔和的色彩,她是王允除掉董卓的法寶。可貂蟬的事跡在歷史上沒有記載。

貂蟬是東漢末年司徒王允的歌女,國色天香,有傾國傾城之貌,見東漢王朝被奸臣董卓所操縱,于月下焚香禱告上天,愿為主人擔憂。王允眼看董卓將篡奪東漢王朝,設下連環計。王允先把貂蟬暗地里許給呂布,再明把貂蟬獻給董卓。呂布英雄年少,董卓老奸巨猾為了拉攏呂布,董卓收呂布為義子。二人都是好色之人。從此以后,貂蟬周旋于此二人之間,送呂布于秋波,報董卓于嫵媚。

呂布自董卓收貂蟬入府為姬之后,心懷不滿。一日,呂布乘董卓上朝時,入董卓府探貂蟬,并邀鳳儀亭相會,貂蟬見呂布,假意哭訴被董卓霸占之苦,呂布憤怒。這時董卓回府撞見,怒而搶過呂布的方天畫戟直刺呂布,呂布飛身逃走,從此兩人互相猜忌,王允便說服呂布,鏟除了董卓。正是由于貂蟬的出現,才有了王司徒巧施連環計的佳話,才有了呂奉先大鬧鳳儀亭的**,才有了兇橫無忌權傾一時的董卓宮門前的被戮,才有了兒女情長武功蓋世呂布的門樓上的殞命。

貂蟬形象存在的意義就在于,在這個清一色男人爭霸的世界里,成功地顯示出了一個絕色女子的膽量與智慧,正是這種非凡膽量的展示與高度智慧的運用,加速了漢末軍閥戰亂時代的結束,促成了一代雄才曹操、劉備、孫權等人的崛起,從而使已經風雨飄搖的漢室江山得以繼續延續。為報王允教養之恩而甘愿獻身的貂蟬,被羅貫中稱贊的智勇雙全,舍身救漢的奇女子,看似女中豪杰,實為男人手心的尤物而已。

在男權社會下,年輕貌美的貂蟬剝奪了愛與被愛的權利,身不由己,踏入虎狼之穴,毫無保留地奉獻自己的身體,完成了男人所謂的“義舉”,但即使舍生取義,也難免被扣上“紅顏禍水”的帽子。貂蟬何其不幸!然而,自從呂布白門樓殞命之后,這位膽色俱佳的'奇女子便就此不見了蹤跡。是隨失敗的呂布同赴了九泉?還是被勝利的曹操擄回了許昌?這個疑問從群雄爭霸開始一直到歸晉統一也沒有解開,是作者無意間忽略了這樣一個重要的人物,還是出于某種考慮有意識地避開不談?我們無從考證。電視劇《三國演義》中貂蟬已隨清風而去,化作了一片白云。

貂蟬去了哪里?她又能去哪里呢?死亡是惟一可供選擇的結局,也是她解脫的惟一方式,走完卑微屈辱的一生,身后留下一段故事和一個莫須有的名字,生不得自主,死終得自由,是非對錯,美丑邪正,隨你們發揮演繹去吧。

大學生名著讀后感3讀過《茶花女》的人一定知道,它有凄美的愛情和感人的情節。好的作品總是給人以大團圓結局,但人們總會厭倦;《茶花女》展現給讀者的則是相反,以傷感結尾,這是一種遺憾美、缺陷美,在文學藝術中是有一片廣泛天地的,它更能反映人們太多太多陰暗面,也向我們展示人與人之間純潔美好的感情,是一部發人深省的作品?!恫杌ㄅ?,顧名思義,講的是一位漂亮的茶花女的感情歷程。遺憾的是,在天使般美貌下是無奈的命運——她是一位煙花女子,也有著不一般的美,引得多少滿身銅臭的人拜倒在其石榴裙下,也許你說她迫不得已,但我卻要說她從不知羞恥,這樣語氣也許太重了,可她終日享樂,靠出志肉體維持,滿足自己的私欲,她從沒想過“身體發膚,受之父母”嗎?

她任意揮霍,無論金錢、青春,金錢麻目了她的大腦,我不禁要問:金錢真的這私重要嗎?男人們一面大張旗鼓也辱罵,用世上最不堪入耳的言語、辱罵她們,卻又一面用世上最“文雅、動聽”的詞語調侃她們,多么虛偽!當然女主人公,瑪格麗特不可能這樣一輩子,因為出現在作家筆下的人總有一段傳奇色彩或不平凡的經歷——她與男主人公的凄美愛情。這是一個感人的故事,當然,它由眼淚、憂愁和笑臉給成,和其他愛情故事一樣。她們曾一度拋開塵世中的一切煩惱,在清幽、說和的鄉下過著天倫般的生活,我敢說,這是瑪格麗特最開心的一段人生,但好景總是不長,被男主人公父親由于階級觀念而棒打鴛鴦,看到這里,我便開始抱不平:人的工作不分貴賤,又何必在乎以前的事呢?況且,這也是瑪不想的呀!

為什么人性就不能再寬容一點,一點就好!最終瑪格麗特因遭受身心重大創傷,郁悶而死,更諷刺的是,在她死后,她的全部財產都拿去變賣。我幾乎是一口氣讀這的,紙巾也用了不少,我感嘆,人性的美與在一之間?,敻覃愄匦〗?,徒有一副美的外表,卻只能成為人們手中的玩物,興奮時給你點錢,不興奮時給你兩蒼。此時金錢又充當著什么角色呢?精神上的慰籍品還是一個沒有生命的伴侶?可內心深處是否真的快樂過?換個角度想想,這便是人性的軟弱,人總也抵不住金錢的誘惑,總了不敢沖破命運枷鎖。假如我是她,我會不顧一切地沖破這個黑暗的牢籠,我回屬于自己的一片天,快樂地活著,何必在乎金錢!我要用自己的一雙手,換回內心的平衡。不可否認,當時,說下去也不是易事,但死有輕于鴻毛,重于泰山,就算不能轟轟烈烈,但也要盡自己最大努力,讓自己看得起自己吧!我敢說,當你老了,兒孫滿堂時,你會是一個驕傲的老人,你的子女以你為榮!

大學生名著讀后感4霧都,一個彌漫著朦朧的城市,每個人都在不知不覺中編織自己的人生,尋找理想的前方。

我小心翼翼地拿起《霧都孤兒》,輕輕吹散那因束之高閣而積滿的灰塵。那是二年級時,我上了一個學期的語文輔導班,在最后一天里,老師送給每位同學一本書,我接過老師送我的《霧都孤兒》,封面上是一個男人領著一個男孩子,就像是老師領著我大步流星地向前走。我欣喜地接過書,老師微笑著說:“雖然你學習不錯,但是不能原地踏步,只有付出更多的努力才有更多收獲,希望你讀讀《霧都孤兒》哦!”我點了點頭,立刻翻閱起來,卻看不懂,便毫不猶豫地將它束之高閣,最后竟不知道放到了哪里。時光荏苒,當我前幾天整理書柜發現了它,不自覺地開始翻閱,沉入了書中波瀾起伏的故事。

主人公奧利弗。退斯特剛出生就被遺棄在孤兒院里,浸沒在欺辱與不公平的世界中,奧利弗實在壓抑不住心中的怒火,即使他又瘦又小,可堅定的心靈讓他毅然走出孤兒院。走出孤兒院注定會有悲慘的經歷,傳奇的人生,在他的人生中受凍、挨餓都是家常便飯,誤入賊窩,艱苦逃生……還有數不清的挫折。最后奧利弗憑著他堅定而勇敢的心,一步一步走向幸福,得到好心人的幫助后證明身份,重得幸福和溫暖。

書中奧利弗最后得到溫暖不是偶然的,他的堅定與頑強是不可否認的,但是你想過嗎?他只有不斷付出并且大膽行動,才有可能換來幸福。每個人一定都有遠大的理想,理想是美麗幸福的,我們肯定都想過如果理想實現是多么享受,而平淡的現實和美麗的理想就像是大海兩邊的彼岸,現實在這頭,理想在千里之外的那頭。聰明的你可曾想過,這中間缺少的是什么呢?沒錯,是行動。付出努力與行動的人,一步一步,踏踏實實地走向對岸,走向成功;而不愿付出行動的人,則慢慢沉入海底,最后再也看不清理想。

記得我剛上二年級,老師就告訴我們,每天至少朗讀半小時,一開始我還能堅持幾個星期,可是隨著年級的增高,學業也漸漸繁重起來,朗讀的意識也在我腦中淡化了,最后干脆不讀了??墒?,學校幾乎每個學期都會舉行全年級的朗讀比賽,每當我聽見擅長朗讀的同學抑揚頓挫地讀書時,心里總覺得十分享受,而聽自己讀書卻是枯燥乏味,毫無感情?;氐郊?,我想了想,這些同學擅長朗讀不是一天兩天就養成的,而是每天堅持練習,付出更多的努力,日積月累得來的。

不論是奧利弗,還是我們,都應該為自己的理想付出行動。有人問:圓規為什么可以畫圓?因為腳在走,心不變。我為什么不能圓夢?因為心不定,腳不動。趁著大好年華,趕緊為你的理想鋪下行動的大道。

大學生名著讀后感5在閱讀《愛的教育》時,雖然沒有流,但卻有種流淚的沖動,整個過程就伴隨著這種酸酸的感覺。但我知道,我的心已經承認這是一本洗滌心靈的書籍.吸引我的,那平凡而細膩的筆觸中體現出來的近乎完美的親子之愛,師生之情,朋友之誼,鄉國之戀……使我默然,這部處處洋溢著愛的小說所蘊涵散發出的那種深厚,濃郁的情感力量,真的很偉大。雖然,每個人的人生閱歷不同,但是你會從《愛的教育》中,體會到曾經經歷過的那些類似的情感,可我們對此的態度行為可能不同,它讓我感動的同時也引發了我對于愛的一些思索。

無論殘疾、貧窮、富貴,亦或者是成績差的。他——恩里科都能與他們不分你我的玩耍,那么開心,那么快樂。所以,他有這么多好朋友。或許我能找借口說:“他,一個4年紀的學生,當然能這樣,當他慢慢長大后,可就不一定咯!”真是一個可笑的借口,在我4年紀時,我能如此做嗎?或許,我又能找出個借口說:“你瞧啊,他的爸爸媽媽是如何教育他的,而我的父母呢?!焙?,這更令我無地自容了,父母何時教我這樣要分階級來交朋友了啊?”

茶花女讀后感范文3

中國是個翻譯大國,季羨林為《中國翻譯詞典》所作序言中認為:“無論是從歷史的長短來看,還是從翻譯作品的數量來看,以及從翻譯所產生的影響來看,中國都是世界之‘最’。……中華文化之所以能永葆青春,萬應靈藥就是翻譯。翻譯之為用大矣哉!”

中國文學翻譯有兩次,一是魏晉六朝佛經文學翻譯,一是晚清起的近現代文學翻譯。若從1899年《巴黎茶花女遺事》算起,中國百年來翻譯作品已達上萬種。在全部文學書籍中,翻譯作品占到三分之一強。晚清以來域外文學的引入是中國歷史的大事件,五四新文學的興起,其外來動力即源于此。新文學作家中,假外國文學之手催生創作的并不鮮見,很少只著不譯或只譯不著,邊譯邊著相互滲透合而不分的作家比比皆是。翻譯文學作用之大顯而易見,但其性質又比較曖昧,長期歸屬不清。早期雖有阿英、、陳子展、羅根澤、王哲甫等在有關的文學史著作中加以注意,后來出版的各種“外國文學史”教材卻幾乎對其只字不提,“中國文學史”教材即使涉及也是語焉不詳。翻譯文學簡直成了棄兒!

直到上世紀七、八十年代比較文學興起,翻譯文學才真正受到重視。二十余年間,翻譯研究成果不少,涉及翻譯文學的著作主要有馬祖毅《中國翻譯簡史·五四以前部分》(1984),陳平原《二十世紀中國小說史》(第一卷,1989),陳玉剛主編《中國翻譯文學史稿(1840—1966)》(1989),王錦厚《五四新文學與外國文學》(1996),王克非《翻譯文化史論》(1997),郭延禮《中國近代翻譯文學概論》(1998),謝天振《譯介學》(1999),孫致禮《1949—1966我國英美文學翻譯概論》(1999),王向遠《二十世紀中國的日本翻譯文學史》(2000),《東方各國文學在中國》(2001),鄒振環《20世紀上海翻譯出版與文化變遷》(2000)等。以上著作大大推進了翻譯文學史的研究,使翻譯文學史開始與中國文學史、外國文學史三足鼎立,共同構成了完整的文學史知識系統。

2003年,復旦大學外語學院翻譯系教授王建開博士的專著《五四以來我國英美文學作品譯介史》出版。這部翻譯文學斷代史著作,與前面提到的陳玉剛、郭延禮、孫致禮的論著既有時間上的對接又有內容上的互補,填補了英美文學翻譯史研究的一項空白。

本書分七章:1.英美文學譯介研究的歷史沿革及評述;2.積習與轉折:五四初期關于譯介方向的論辯;3.域外來風:譯介態勢與成因;4.現代文藝期刊對譯介的推進;5.接受背景與選擇方式;6.對英美文學的不同評說與選??;7.結語:英美文學譯介實用傾向的語境因素。

第一章為文獻總結,分階段梳理評說了英美文學譯介方面的著述,指出英美文學在現代中國的譯介尚缺乏整體性專門研究,此前的研究存在以下問題:一、引用材料有時顯得單一與不確。二、過于簡略。三、譯本信息量不完整,原作的英文名、原作者名、出版者及年份往往不得其詳,譯本的種類、前因后果的交待亦欠詳盡。針對以上問題,作者確立了本書的目標和任務:視英美文學為一整體,描述現代中國(1919—1949)對其譯介過程中所取的姿態和抉擇;通過探索,力圖為現代中國的英美文學譯介勾勒出一幅整體概貌,從而將這一領域的研究推向深入。

第二章評述20世紀20年代各方面對于譯介方向的論爭。作者指出“五四”以后英美文學譯介呈現批判地繼承特點,作家、譯者、出版者、讀者等各方面人士對“林譯小說”為代表的翻譯現象進行反思,主要側重在選材、內容等層面而很少停留在糾正譯文錯誤的語言層面。經過討論,人們逐漸接受了新的文學觀,即文學創作與譯介不能只為消遣,更應促其發揮服務社會的現實功用,譯介作品要能對“他者”文化起到改造促進作用。這對于此后譯界與出版界有系統有計劃地介紹外國文學作品影響巨大。

后面的四章,作者利用大量資料(包括許多表格與統計數字),史論結合(而不是簡單的以年代為序羅列譯作清單及相關史料),從不同角度探討30年英美文學譯介傾向顯示的規律。最后一章作者得出結論:30年外國文學譯介隱含著一個主導思想,即外國文學譯作要緊貼現實、要與之相結合;要配合國情是現代中國在文學譯介實踐中一條貫穿始終的主線,折射出強烈的實用(功利性)意識。新文學觀念及國難的籠罩促成并強化了這一趨向。

本書視角獨特,體現在:一突出現代文藝期刊對文學譯介的巨大推進作用,二重視讀者反應。這點對于后來的翻譯研究都有啟發意義。此后,文藝期刊的文學譯介活動成為翻譯研究的熱點之一,國內相關的研究專著開始增多,以文藝期刊的譯介為研究的碩士、博士論文也越來越多,個案研究越來越深入,而本書實有開拓之功。

文藝期刊在近現代中國的興起與蓬勃發展是中國新文學研究的重要課題之一?,F代期刊周期短、信息快、售價低,積極介入文學譯介活動,幾乎凡期刊必有譯文,無譯文不成期刊。因而期刊對文學譯介在多方面起著出版社與單行本譯作無法企及的獨特作用。然而期刊對譯介的重要性未能引起研究者的高度重視,全面的研究更未能展開。以往的翻譯文學研究多習慣于將目光投向出版社與譯作單行本,編纂文學翻譯資料大都局限于單行本書目,即便對期刊偶有涉及,側重點也是放在期刊創作而非譯作上面,談及譯介也大多比較分散和簡略。有些研究者雖對個別重要期刊的創作活動作了探索,但尚未形成文藝期刊譯介狀況的整體認識,也未出現較有系統的專論。

針對以上問題,本書作了扎實研究,幾乎所有章節都涉及到文藝期刊。如第三章雖為1919—1949年英美文學譯介概覽,仍以最后3節探討期刊的譯介作用。作者先集中分類列舉外國文學叢書(含英美文學叢書)并提供了最新的譯本統計表,接著評析了一書多譯、譯本換名重版、著譯合集、“翻譯年”等譯介現象。他指出,著譯合集很能凸顯新文學家的譯介情結,而在文藝期刊上他們著譯并舉表現得更為明顯。他們在不同刊物、同一刊物、甚至是同刊同期上同時發表創譯作品,兩棲身份一目了然。書中第105—106頁例子頗多,如《詩》月刊1卷1號同時刊登王統照詩2首、譯詩3首,歐陽予倩先后在《戲劇》月刊發表劇作9部、外國譯作2種、譯作論文4篇、論文16篇,是著譯與研究合一。

由于30年代文藝期刊的繁榮,文學譯作數量大幅度上升,引出了關于“翻譯年”的討論。起先,1934年被時人稱為“雜志年”,當年僅創刊的新增期刊就有400多種,而這一年《文學》出翻譯專號,《現代》有美國文學專號,內容幾乎全是譯作的《譯文》、《世界文學》創刊,翻譯大為時興,“翻譯年”之說隨之浮現。先有《申報》(1934年10月6日)刊出黑嬰《翻譯今年又成行了》,稱雜志年因推動了翻譯活動而見功績。其后文壇即有了積極回應。1935年1月,《文學》發表茅盾《今年該是什么年》,首次談及與1934年這一“雜志年”對應今年該是“翻譯年”。2月《文學》又有其續文《對于“翻譯年”的希望》。稍后的1935年3月,《文化建設》登載杜若遺《“翻譯年”的翻譯工作》加以呼應。由于對此命名不以為然,魯迅先生在1935年4月的《文學》上發表《非有復譯不可》,主張以重譯糾正前幾年粗糙譯本帶來的副作用,從而真正在翻譯方面做出成績來,不必亂命名什么年。作者對這一翻譯史佳話的清晰勾勒從一個側面揭示了期刊譯介的影響。

轉貼于

第四章更是對文藝期刊譯介的專門研究,探討了期刊對文學譯介的巨大推進作用,指出其獨特作用表現在:營造文學譯介態勢(直接見于刊名英譯、創刊詞、辦刊宗旨、稿級、編者的話等),設立譯作專欄,推出翻譯專號、英美文學專號、外國作家專號,連載譯作,編讀往來(見通信、讀者、書評等欄目)、集中推介來華作家(如泰戈爾、蕭伯納)等方面。作者還從期刊譯介研究的缺失、期刊繁榮狀況、譯者隊伍、專載譯文的主要期刊、文藝期刊的銷量、譯介方式的多樣化等角度探討期刊譯介的特色。這樣,本章與其他相關章節一起突顯了30年英美文學譯介的規模與傾向,展示了文藝期刊譯介外國文學的全貌與實績。

依據接受美學的觀點,文學作品需要接受讀者多方面闡釋才能真正產生社會意義與審美價值。原作讀者雖與譯作讀者不同,但他們的參予在很大程度上補充、豐富、發展了原作?,F代中國30年文學譯介的興盛,讀者亦功不可沒。他們并不是總處于被動接受譯作的地位,更以其積極的解讀參與了文學譯介,乃至對譯介傾向施加了積極影響。王著全書都體現了重視讀者反應的特點。他在眾多章節大量引用作家、譯者、編者、出版者對文學翻譯各方面(如譯介方向、體裁、內容、宗旨、計劃等)的評論,還精心搜求有關譯作、期刊在讀者間的傳播情況、反饋意見、發行版次等資料,而且書中有不少章節集中討論讀者反應。

亚洲精品一二三区-久久