前言:中文期刊網精心挑選了莎士比亞全集范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
莎士比亞全集范文1
英語翻譯 創新教學 哲理性
在多年的教學中,我一直大膽地嘗試讓學生進行翻譯,而且針對的是名家名作,事實證明,這么做完全可以而且有必要。嘗試過翻譯的學生,由于進行的“學習”難度較大,所以他們都認認真真,沒有一點怠解。一段時間以后,他們的英語的綜合素養有了明顯的提高,可以用突飛猛進來形容,我感到十分欣慰。在翻譯的過程中,需要借助大量資料,需要很多工具幫助,這種學習與過程,對同學們的英語學習起著推波助瀾的作用。
在翻譯的過程中,我向同學們介紹了莎士比亞。作為“人類文學奧林匹亞山上的宙斯”,曠世奇才莎士比亞的語言藝術無與倫比,這位堪稱時代靈魂的天之驕子,其作品已被公認為不可企及的典范,縱然無數文客墨士妙筆生花,但終難望莎士比亞的項背。其神思妙想,光芒閃爍,撥動了每一個讀者的心弦。即便是一個古井不波的人讀了莎士比亞的經典妙語也會在心海泛起漣漪。
作為一個英語教師,對莎士比亞文字的喜愛是無限的熾熱,每一次閱讀都異常興奮,都深深地被感動,難以言表。只要市場出現一種莎士比亞的著作或者譯作,我必一睹為快,慢慢揣摩、細細體味、認真學習。我的這種學習和研究的精神,全部感染給了學生,學生們也非常喜愛莎士比亞的文字,有很多英語成績非常優秀的學生,甚至能夠大段大段地背誦莎士比亞的名篇。
在翻譯方面,如何能夠出類拔萃?如何做到一流的翻譯?我經常和同學們溝通,和翻譯小組成員們有的時候甚至徹夜長談。我對同學們說,一次我深夜捧讀《新莎士比亞全集》,在第三卷的喜劇《捕風捉影》中看到“你的令尊”,唏噓不已,深感翻譯事大,不可小覷。要想做好翻譯工作,所需要的知識十分廣泛,不是僅僅背誦一些英語單詞、了解一些語法就能夠做翻譯工作的。
經過了多年的實踐,我們在一起總結了英語翻譯工作需要強調以下幾點,文中的舉例,基本上都是學生自己的翻譯,有些我做了輕微的修改。
一、詩意的表達
(1)The time of life is short ; to spend that shortness basely, it would be too long .
人生過于短暫,蹉跎太顯漫長。
(2)Love to talk about a bit of a surprise to people to learn the total patient injury.
一場戀愛叫人忍耐,想愛別怕受到傷害。
(3)Words can not express true love, loyalty behavior is the best explanation.
真愛不用美言,行動昭示忠心。
(4)The new flame can extinguish old flame , big pain can make minor suffering ease off
新火可滅舊焰,大痛能消小苦。
二、突出原文的哲理性
(1)Good name in man and woman,dear my lord, is the immediate jewel of their souls:Who steals my purse steals trash;’tis something, nothing.
不論男人女人,最貼心的珍寶莫過靈魂中之名譽,若人竊我錢袋,他只是偷走了一些無用之物,那些廢品了無價值。
(2)Void void, void void, everything is void. Under the sun does not have the something new, all catch the wind, all seize the shade.
人間萬事皆虛空,太陽底下無奇事,一切無非泡影。
(3)Some rise by sin, and some by virtue fall.
有人惡大但發達,有人德高但潦倒。
(4)Must pay attention the words which the ignorant person said that because in the useless spoken language occasionally will be mixing with the buried treasure.
愚人之言須留意,寶藏也會夾雜在瑣碎的言語中。
(5)Successful cheat, makes a livelihood by lying unnecessarily again , what is also futile moreover because of the people who is deceived already becomes his supporter , our.
成功的騙子不必賴謊言生存,因為上當者擁護他已甘心情愿,我再說什么亦是枉然。
(6)Men’s judgments are a parcel of their fortunes; and things outward do draw the inward quality after them, to suffer all alike.
智慧隸屬于命運,心隨境轉是常態。
(7)Fair is foul, and foul is fair.
(心中平淡)美丑何來分別。
以上舉例,只是我作為一個英語教師,帶領學生對莎翁文字翻譯的點滴心得與探討。英語教學,不能僅僅局限于背誦、抄寫與對話等等,教師需要帶領學生大膽地突破傳統的教學方式,要敢于創新,在學習英語方面要勇于探索,只要能促進學生們能夠增強英語綜合素質的就是正確的,就值得提倡。要知道,學習的價值不是復制,重復沒有任何意義,我們需要創新,英語教學呼喚創新,學生喜歡創新。
參考文獻:
[1]莎士比亞全集(英漢對照).遠方出版社
[2]莎士比亞全集(全11冊).人民文學出版社
[3]仲夏夜之夢(英文版).華東師范大學出版社.
[4]士比亞戲劇故事集(英文版).商務印書館出版.
[5]莎士比亞戲曲集(英文版).北京大學出版社.
[6]莎士比亞戲劇故事集(英文版).航空工業出版社.
[7]莎士比亞經典作品集(英文版).世界圖書出版公司.
[8]莎士比亞喜劇導讀(英文版).北京大學出版社.
[9]莎士比亞喜劇悲劇集.譯林出版社.
莎士比亞全集范文2
他是之江才子,夏承燾說他的才華只有坡能相比。她是之江?;ǎ┫U存說她的新詩有“不下冰心之才”。
他們因詩相識,因詩相知,最后因詩相愛和相離。
我的野心,是想成為你的好朋友
1932年,杭州之江大學國文系來了一位衣著平凡、獨立不羈的女學生。她的言論讓之江的同學大開眼界:“女性穿著華美是自輕自賤”,“認識我的知道是宋清如,不認識我,我還是我”。
宋清如出生在常熟西鄉欄桿橋一個地主家庭,排行第二。這位二小姐天性好學,以“不要嫁妝”為代價,獲得了上新式學堂的權利。剛上大學,她的詩才就引人矚目,《現代》雜志主編施蟄存讀了她的詩稿后,竟回了一封長信,稱她“一文一詩,真如瓊枝照眼……”。
就在之江大學詩社歡迎新社員的大會上,宋清如第一次看到了朱生豪。宋清如的入社詩作是《寶塔詩》,朱生豪在傳閱時,“只笑了笑,既不是嘲笑,也不是捧場”。正是這非同凡響的一笑,種下了知己情緣。
朱生豪生于嘉興南門一個沒落小商人家庭,10歲喪母,12歲喪父,孤兒三人,由早孀的姑母撫養長大。由于他成績優秀,經校方推薦,保送入大學。他的才華深得之江詩社社長夏承燾老師贊許:“閱朱生豪唐詩人短論七則,多前人未發之論,爽利無比。其人今年才20歲,淵默若處子,輕易不發一言。聞英文甚深?!?/p>
瘦弱蒼白、寡言內向、很少激動忘情的朱生豪,對宋清如卻一見鐘情,寫了詩和信給她:“楚楚身裁可可名,當年意多亦縱橫。同學伴侶呼才子,落筆文華絢不群。招落月,呼停云,秋山朗似女兒身。不須耳鬢常廝伴,一笑低頭竟已傾?!薄拔业囊靶?,便是想成為你的好朋友;現在我的野心,便是希望這樣的友誼能繼續到死時?!?/p>
大學的相識相聚只有一年,此后十年,為謀生,兩人聚少離多。宋清如送給朱生豪一支鋼筆留念。用這支筆,朱生豪翻譯了180萬字的《莎士比亞全集》,給她寫了540余封情書。
飄零成久別,卿似秋風儂似蕭蕭葉
1933年7月,剛畢業的朱生豪進了上海書局任職,參與編纂《英漢四周辭典》。他寫信給宋清如:“因為昨夜我曾夢著你,夢得那么清楚而分明,雖然仍不免有些傻氣……我們并肩漫步著,我知道這是個寶貴而幸福的瞬間,我們好像一句話也不說,又好像說了許多話,更沒有別人在旁邊?!?/p>
次年春,宋清如寫了一首詩寄給朱生豪。前四句是:
“假如你是一陣過路的西風/我是西風中飄零的敗葉/你悄悄來又悄悄的去了/寂寞的路上只留下落葉寂寞的嘆息?!?/p>
不久,朱生豪借用她的詩意,填了一首《蝶戀花》:“不道飄零成久別,卿似秋風,儂似蕭蕭葉。葉落寒階生暗泣,秋風一去無消息。倘有悲秋寒蝶蝶,飛到天涯,為向那人說。別淚倘隨歸思絕,他鄉夢好休相憶?!?/p>
這一詩一詞的唱和,后來竟成了兩人一生情緣的寫照。他們相戀后,經歷了漫長的離別、坎坷的生活奔波,“似乎我每次離了你5分鐘,便別了你100年似的。”
1935年上半年,有感于當時中國沒有一個完整的莎士比亞戲劇全譯本,朱生豪決意用業余時間翻譯一部明白曉暢、忠實原文意趣的散文體莎士比亞全集。
他寫信告訴宋清如,說要把譯著作為獻給她的禮物。
朱生豪翻譯莎士比亞全集,除了被不朽名著所閃耀的人文光輝所打動,也是希望在日本肆意欺凌中國的困境之下,為民族爭一口氣。當時,莎士比亞全集已有日文譯本,卻還沒有中文譯本。
朱生豪一邊翻譯,一邊上班,除了看電影,唯一的精神寄托,就是給宋清如寫信?;藘赡陼r間,他翻譯完了第一部分喜劇九種,準備再花兩年,完成全部作品。
他計劃得很周全,但世事難料。
1937年“八?一三”,日寇炮火炸毀了上海閘北,他已譯出的喜劇九種和多年苦心搜集的資料全部毀于炮火。
1941年日寇占領上海,他再度失業,在經濟極度困窘的情況下,在家重譯喜劇。之后,太平洋戰爭爆發,荷槍實彈的日本兵沖進《中美日報》館,朱生豪夾在排字工人中逃出,再次失去了重譯的稿子。
為了在逃難時行動方便,友人張荃建議這對精神情侶立即結婚。1942年5月1日,宋清如和朱生豪各借了一套新衣,在上海辦了個不能再簡單的婚禮。
從此,翻譯《莎士比亞戲劇集》既成了他的事業,也成了她的事業。
對你的眷戀,一滴一滴掉在我的靈魂上
為了躲避日軍騷擾,兩人婚后即去了宋清如老家。朱生豪經歷了一生中最困難的時刻,也是一生中最幸福的時刻。他開始第三次重頭翻譯莎士比亞全集。
翻譯是勞累而緊張的,但精神生活是豐富的,朱生豪曾對宋清如說:“我很貧窮,但我無所不有。”表達了他對婚后生活的欣喜之情。為了調劑工作和生活節奏,他倆根據愛好,一起選編了《唐宋名家詞四百首》作為“課間休息”。
莎士比亞全集范文3
一定會有人說,這種書店根本生存不下去。然而,創辦于20世紀20年代的巴黎莎士比亞書店其做派比我說的有過之而無不及,它歷經三代傳承直到現在。
西爾維亞?畢奇14歲時,全家從美國遷居巴黎。1919年,畢奇結識了開書店、后來成為戀人的莫尼耶。畢奇說:“我一直想開一家自己的書店,這種念頭讓我著魔?!蹦嵋某霈F讓畢奇忍不住立刻行動起來。莫尼耶幫她找店面,結交法國文壇名流,擴大書店知名度。當然,這還要感謝一位偉大的母親,畢奇說:“她寄給我她所有的積蓄。”
那時英文作家的書售價相當貴,一本要幾十甚至過百法郎,所以畢奇的書店除了新書還賣二手書,但最受讀者歡迎的還是她的圖書館。
“那些日子我沒錢買書,便從莎士比亞書店的圖書館借書看。我第一次走進這家書店時心里很膽怯,因為我身上沒有足夠的錢辦會員卡。畢奇告訴我等有了錢再付押金,她讓我填了會員卡,說這里的書我想借多少就借多少?!?0年后,海明威在那本著名的《流動的盛宴》中如此回憶,“她沒有理由信任我,她并不認識我,而我給她的地址又是一個窮得不能再窮的地方。但是她那么高興,并表示歡迎。”這個一向對人刻薄的硬漢在晚年想起塞納河左岸的時光,想起那位幾乎一輩子都住在書店的女主人時,充滿了感激和柔情,“在我認識的人中,沒有比她待我更好的了?!?/p>
20世紀20年代,很多英美作家、藝術家像赴宴一樣奔向巴黎塞納河左岸,斯坦因的沙龍、紀德的工作室、畢奇的書店是他們聚會的場所。莎士比亞書店是他們的作品場所、文學論壇、通信地址、郵局乃至宿舍。據說,在惠特曼經營時期,有一位英國詩人竟然在書店里住了7年。
在畢奇的個人回憶錄《莎士比亞書店》里,我們可以看到很多熟悉的名字,海明威、菲茨杰拉德、龐德、艾略特、亨利?米勒等等。而她最牛的舉動不是讓這些作家、藝術家有了一個滿意的聚會場所,而是出版了《尤利西斯》。
但《尤利西斯》的出版并沒有讓畢奇賺錢,事實上再出100本這樣的書,畢奇也賺不到錢,因為她從來沒把賺錢當作開書店的目的。她的書不標售價,不舉辦任何促銷活動。為了鼓勵讀者讀書,她還特地買了好幾把巨大古老的扶手椅。畢奇的書不分類擺放,她喜歡讓讀者自己發現想要的書,而書店的賬目永遠是一筆糊涂賬。正是畢奇不以營利為目的的經營理念,才使得莎士比亞書店聲名鵲起,成為當時英美文學的重鎮之一。當然,莎士比亞書店能有如此地位,原因絕不僅限于此。
二戰時,書店因畢奇拒絕向德國軍官出售《芬尼根的守靈夜》而被迫關門。畢奇對德國軍官說,這本書她要為自己留著。
畢奇在去世前同意喬治?惠特曼沿用這個具有歷史意義的店名,現在書店的經營者是惠特曼的女兒西爾維亞?畢奇?惠特曼。
莎士比亞全集范文4
時間一晃,已經到了2016年。木心逝世第五年,位于大師故鄉烏鎮的木心美術館竣工第一年,巧的是,10月21日,一場名為“莎士比亞/湯顯祖”的年度特展,就在這里舉行。
這兩位大人物逝世400周年之際,關于他們的隔空對話,放在木心的紀念館里,想想都是件有趣的事。所以,在一個煙雨蒙蒙的下午,我也走進了這場“對話”。
槳聲燈影 美在氣韻
2016年11月上旬的烏鎮,正逢第四屆烏鎮戲劇節和第三屆世界互聯網大會中間的間隙。因為不是節假日,所以古鎮里有種“鬧中取靜”的清靜。只有偶爾路過三三兩兩的策展人員,以及已經零零碎碎正在搭臺布置的場地,才能讓人感到這里馬上要成為全世界創新創業的聚焦之地。
木心美術館位于西柵東面的起點,沿著河道一路向西,就能逐漸走近水鄉的熱鬧。按美術館館長、木心弟子陳丹青的描述:“一腳踏上青石板路,一抬頭河上悠悠的槳聲燈影,容你做一場桃花源夢?!?/p>
其實,在木心逝世的2011年,烏鎮就開始為他建立美術館,歷時4年。美術館外形簡約壯觀,由三五方現代幾何造型起伏銜接,橫向的不規則外立面表層,清水混凝土均勻的本色,與四周的一池碧水、一片綠叢相映襯,與木心先生說的“風啊、水啊,一頂橋”“一只盒子連著一只盒子”不謀而合。
我到來的時候,小雨又大了些,河道上還起了薄霧。美術館朦朦朧朧像是漂浮在水面上一般,從2015年11月落成到現在,整個美術館宛然如新。常年陳列著大量木心的繪畫與文學作品,也如這個地方一樣安靜和閑逸。想起木心生前曾對烏鎮“掌門人”陳向宏說的話:烏鎮要重視文藝復興,文藝復興就是“對生命的興趣,對生活的興趣,對人的興趣”。所以,熱愛生命、熱愛生活,是整個木心美術館建筑最能讓人感受到的氣韻。
但今天的主角,卻不是木心,而是600年前的兩位戲劇大師。
別樣展品 戲文朗誦
其實,要說這次特展的展品有多么“勁爆”,那倒真沒有。原因很簡單,莎士比亞幾乎沒有留下確切的遺物。湯顯祖位于江西故鄉的墳墓毀于五十年前,明清兩代的珍本,數亦寥寥。他的畫像,相傳是清人所繪?,F藏蘇州昆曲博物館的一頂頭面、一雙繡鞋,倒是張充和先生早年在美國飾演杜麗娘時所穿戴。
所以,“小而美”,就成了這次特展刻意營造的氛圍,每次只能放20個人進入的展廳里,精心擺放著獨特的展品:幾位英國老戲骨扮演莎翁角色時曾穿著的戲服、最早的莎翁譯作;杜麗娘的鳳冠,湯顯祖的畫像;甚至是墻上木心在《文學回憶錄》里談論莎士比亞,并將湯顯祖及元明清三代戲劇家的美學與莎士比亞作比較的字句。“湯顯祖是極多情的――藝術家是什么呢?現實生活中用不完用不了的熱情,用到藝術中去?!?/p>
其中,有幾件展品最值得一提,分別是英國皇家莎士比亞劇團提供的1961年版《奧賽羅》、1985年版《奧賽羅》、1987年版《威尼斯商人》中的三件戲服。精巧的做工、別致的造型和充滿中世紀情調的風格,讓人恍若回到了莎士比亞時代。而一本由浙江省遂昌縣湯顯祖紀念館提供的、民國時期上海掃葉山房藏版《牡丹亭還魂記》,更是吸引了不少參觀者的目光。此外,倫敦大英圖書館提供的大量歷史圖像和BBC廣播公司以莎士比亞為主題制作的大型專題影像,以及嘉興市圖書館提供的莎士比亞劇本早期權威譯者朱生豪先生手稿,都為特展增色不少。
但如果你以為這場特展只是簡單的物品展示,那就把它想得太簡單了。
在同樣被特展內容打動的著名演員濮存昕的動議、構想、策劃下,與特展配套舉行的“莎士比亞戲文朗誦會”也在展覽同期舉行。朗誦會現場,濮存昕特別系上一條金色的印著莎士比亞十四行詩的領帶,他回憶起當知青的那些時光,返程需要調函,他站在政委門口掙扎了一個晚上,卻始終沒有勇氣敲門?!澳切┠辏勘葋喪亲哌M心里的,‘生存還是毀滅’‘奮斗還是妥協’‘進還是退’,這些問題時刻在心里叩問著?!彼€援引木心的句子,熱情地直呼“威廉,你是僅次于上帝的人”。
除了濮存昕之外,著名表演藝術家宋春麗、陳小藝、胡軍、徐濤、任志宏、師春玲等悉數到場,一同朗誦莎翁劇作中震撼人心的片段。
獨特立意 旨在高遠
其實,翻看湯顯祖和莎士比亞的年表,就會發現,生活于同時代的兩人,有太多的相似之處:都在戲劇界或戲曲界享有最高地位,都善于從他人著作中取材,都引發了一個時代的思潮,都以批判現實作為作品基調……1930年,日本漢學家青木正兒在著作《中國近代戲曲史》中首次將湯顯祖和莎士比亞進行對比,并稱其為“東方的莎士比亞”。80多年來,關于兩人的比較研究不曾停止過。香港城市大學中國文化中心的鄭培凱教授曾在訪談中說:“將莎士比亞和湯顯祖放在一起紀念的意義,在于重新思考兩人在人類歷史發展中,在文化領域、文化的長遠發展上的價值。湯顯祖及其作品是有待挖掘的寶藏,如何使它們更好地走出國門,才是國人應當認真思考的文化命題?!?/p>
所以,在兩位大師逝世400周年紀念之日,除了烏鎮之外,全世界各地都在舉行形式多樣的紀念兩人的活動:莎士比亞環球劇場在泰晤士河畔新建了37塊熒屏,每塊都在播放一部特別制作的10分鐘的短片,講述莎翁作品中的經典片段;中國的昆劇團在去英國交流的同時,2016年年初由上海人民出版社出版的湯顯祖研究系列書籍,上海古籍出版社重新增補的《湯顯祖全集》正在發行;中國文化部主辦的《跨越時空的對話》主題展先后在老撾首都萬象、埃及首都開羅和坦桑尼亞首都多多瑪舉行……
但烏鎮此次特展,卻又與眾不同:正因為有了烏鎮戲劇節、木心美術館這樣的文化配置和設施,烏鎮便與普通的旅游景區拉開了檔次。烏鎮“掌門人”陳向宏在接受筆者采訪時說:“我想讓家鄉名滿天下,但更想讓在烏鎮長大的孩子,足不出戶,就能享受到藝術的熏陶。木心小時候讀了很多外國文學,如果他長在封閉的環境里,沒有接觸到更廣領域的東西,我覺得也成就不了他。有了戲劇節、藝術展,未來的烏鎮,說不定會有第二個茅盾、木心。”
我想,這也大概就是本次特展最大的意義所在。
The year 1616 saw the fall of two shiniest stars of the time. William Shakespeare, the greatest writer in the English language and the world’s pre-eminent dramatist died in Stratford-upon-Avon at the age of 52, on April 23. Later that year, China’s most remembered dramatist Tang Xianzu left the world in Linchuan, Jiangxi Province. In the course of more than 400 years, the two lived in the hearts of their fans just like they have never left. Artist and writer Mu Xin, a low-profile but highly influential cultural figure in the New York of his time, was one of the hard-core fans of the two.
“It is a shame that the world failed in doing justice to Tang Xianzu as the man deserved, because he qualified as the Shakespeare of China,” Mu Xin noted sadly.
The year 2016 saw the opening of Mu Xin Arts Museum in Wuzhen, the hometown of Mu Xin, who passed away in 2011. Quite coincidentally, a commemorative exhibition paying tribute to Shakespeare and Tang Xianzu kicked off in Wuzhen on October 21.
The gap between the 4th Wuzhen Theater Festival and the 3rd World Internet Conference turned out to be an ideal time to enjoy the most authentic “water town” charm and the iconic Mu Xin Arts Museum, the construction of which took four years to complete. The minimalist design of the museum, with its cool geometric charm adding radiance to the refreshing surroundings, beautifully echoes the aesthetic taste of Mr. Mu Xin.
High quality maintenance since its opening last winter makes the museum look like it was just unveiled yesterday. Several years ago, Mu Xin shared his earnest wishes with Chen Xianghong, designer and chief operator of Wuzhen Scenic Area. “What I call ‘Renaissance’ should be on top of the agenda of the local government; and it is very important to restore the long-lost interest in an artistic life and interpersonal understanding,” Mu Xin warned. The museum has proved a timely action taken to realize the wishes of Mu Xin in his beloved hometown.
Interestingly, there is not much for today’s people to peer into the distant times of Shakespeare and Tang Xianzu, as the two did not leave behind a massive collection of memento. It is also for this reason that the Wuzhen exhibition did not fall into the “glossy”, sensational category.
The lack of sensation, however, did not get in the way of the quality and appeal of the exhibition. In fact, it presents a charming being because of its “boutique” ambience. The exhibits were arranged in an exhibition space that allows entry of a maximum of only 20 people at a time. On the walls there were the abstracts of insightful comparison of the drama aesthetics of Shakespeare and Tang Xianzu from Mu Xin’s . In the eye of Mu Xin, Tang Xianzu was “an extremely sentimental person” and “it is the passion drawn from the real life for use in artistic creation that makes an artist shine”.
A touching episode of the exhibition was a “Shakespeare recital” session, initiated and crafted by famous actor Pu Cunxin, who is an avid fan of Shakespeare. “Shakespeare lived in my heart throughout my younger years, inspiring me forever,” the actor said. The recital saw the appearance of a dozen performing artists including Song Chunli and Chen Xiaoyi.
莎士比亞全集范文5
11天里,烏鎮的劇場有戲,街角有戲,水邊有戲,橋頭有戲。全世界愛好戲劇的人們在這里共赴“一年一夢”的美麗之約。
烏鎮戲劇節,從其誕生之初,就充分表現出文化共享的熱情姿態。首屆主題“映”,就是期望從交流與對話開始,讓東方與西方、古老與現代、生活與舞臺、觀眾與大師和諧映襯。第二屆主題“化”,引申自古希臘文Metamorphoses,是“映”延展鋪進。這一字變更,意味深長:它是一種文化交流的演化進程,也是一種文化碰撞的微妙轉化。
演 化
古代絲綢之路、玄奘西行……中國從不缺乏對外文化交流的自覺與熱情。烏鎮戲劇節,則是這個千年古鎮在信息全球流淌的互聯網時代,以傳統對話現代、以中國對話西方的一種新的文化努力。
盡管與享譽世界的英國愛丁堡戲劇節、法國阿維尼翁戲劇節相比,才舉辦兩屆的烏鎮戲劇節還顯得如此年輕,但其文化交流的演進路線卻已初露端倪。
今年的烏鎮戲劇節比首屆更加豐富多元,17部國內外大戲、12部青年競演單元作品、12場大師小鎮對話、5場工作坊以及將近1500場街頭表演,讓烏鎮變成一個“戲劇天堂”,令所有為之前來的人,都對戲、人、景心醉神迷。
改變不僅僅止于數字的增長。從邀請戲劇的多元化、劇目的安排來看,更處處可見文化交流共享的匠心獨運。開幕的中國大戲《青蛇》,與閉幕的美國大戲《白蛇》首尾呼應,題材相同而風格迥異,對比充滿趣味。
10月30日晚,《青蛇》在水劇場露天實景首演。煙雨迷蒙,2500名觀眾幾乎無人離席。觀眾們用這種方式,表達了對《青蛇》顛覆性解構傳統《白蛇傳》民間故事的認可。該劇一反傳統,以小青的視角重現人、妖、佛及對真情假意的感悟?!翱匆粓鲞@樣的大戲,算是圓了一個夢?!蓖鈬囆g家們用盡了他們能夠形容“震撼”的單詞評價《青蛇》:Wonderful!Amazing!Mircle!Fantastic!蘇格蘭國家劇院制作人Neil激動地說:“看過劇場版《青蛇》,但今晚這一版超乎想象的好看。雨來得正好,田沁鑫導演的調度充滿了智慧!”
美國話劇最高獎托尼獎得主瑪麗?辛默曼導演的《白蛇》,則以一種獨特的視角、風趣幽默的對白,詮釋出美國人眼里的中國經典神話。劇中融入中國傳統戲曲元素,舞臺布景、服裝、燈光、音樂皆極盡細致,人蛇之戀的另類敘述頗為新鮮,著實是國內觀眾難得一見的戲劇精品。“這是非常具有想象力、有創意的做法!”烏鎮戲劇節藝術總監賴聲川說,外國人做我們中國的題材并不多,過去在19世紀,做中國題材不管是《蝴蝶夫人》也好,還是花鼓歌也好,加入一些中國的元素,事實上是扭曲地變成一些外國的藝術,中國的文化并沒有真正被老外理解。辛默曼則顛覆了這一傳統做法,全劇的幽默元素貫穿始終,加上演員的豐富表演,異域文化的碰撞理解成為觀眾最為期待的看點。
人類的文化交流自古至今生生不息,漫長的演化總是由點滴努力積累而成,由曲解而至理解,由隔閡而至化合。烏鎮戲劇節又何嘗不是烙印著文化交流的印記呢?丹麥歐丁劇團此次帶來的劇目《追憶》,是獻給在奧斯威辛集中營里幸存而后又自殺的作家普里?利未和簡?埃默里的作品?!杜汀芬粍t是中國導演孟京輝對于世界上是否存在一種叫做“女仆主義”的一次藝術化探討。另一位中國導演林兆華的作品《拍案驚奇之一鳥六命》,圍繞宋徽宗年間的一起無頭公案展開,這是他對話劇藝術民族化的一次大膽嘗試……
轉 化
今年正值威廉?莎士比亞誕辰450周年,本屆烏鎮戲劇節特別推出“致敬經典”系列。例如,印度團體劇場帶來了精心制作的《第十二夜》?!渡勘葋喨饪s版)》則來自美國的劇團。美國戲劇人將37部莎翁劇作濃縮成一部97分鐘的話劇,讓觀眾在短短的時間里看盡人生百態。演出涵蓋了音樂、舞蹈和戲劇等形式,滿臺的快速換裝、場景切換、角色互串,把莎翁拉下“神壇”,重返歡樂人間。
莎士比亞這位英國劇作巨匠,給世人留下了37部戲劇,自17世紀開始就傳入德、法、意、俄及北歐諸國,然后漸及美國乃至世界各地,對各國戲劇發展產生了巨大、深遠的影響。莎劇跨越各個時代、各種文化的經久流傳,經歷了怎樣的文化演進?對于文化交流又有何啟示?11月1日下午,本屆烏鎮戲劇節的首場小鎮對話,即以“國際戲劇節之莎士比亞演出”為主題展開。這場重量級對話由華語世界最知名的導演賴聲川主持,中央戲劇學院戲劇研究所所長沈林、美國導演麗莎?勒諾、印度導演阿圖?庫瑪,幾位來自不同文化的戲劇“大咖”,坐在古色古香的木質圈椅上,品著烏鎮當地特色的白菊茶,聊起共同摯愛的莎翁。
輕松對談中盡顯機鋒,文化碰撞的火花四濺,文化交流的心有靈犀,都在古鎮空氣里流淌?!吧勘葋嗠x開本土就被轉化。莎士比亞在不同的語言和文化中會發生不同的轉化,但這種轉化不是壞事,因為莎士比亞已經成為一種象征―不同文化渴望彼此溝通交流的象征,也是一種媒介―不同國家和文化都能接受并進行對話的媒介。”來自英語世界的麗莎?勒諾對于所有文化分享莎士比亞表現出完全開放的歡迎態度。
莎士比亞全集范文6
關鍵詞:狂歡化 仲夏夜之夢 喜劇
《仲夏夜之夢》是莎士比亞早期的一部經典喜劇。故事發生在具有狂歡色彩的五月節里,四個沉浸在愛情糾葛中的青年離開制度森嚴的雅典城,來到充滿愛與和諧的雅典森林里,與他們不期而遇的是一對任性、妒忌的歡喜冤家仙王仙后,還有一群為公爵婚禮而排練戲中戲的工匠們。在象征著超自然力量的花汁的驅使下,人們上映了一部浪漫、怪誕而又笑話迭出的愛情狂歡劇。劇中撲朔迷離的愛情糾葛,人物異乎尋常的言行舉止,人仙共處的夢幻世界使該劇充滿了狂歡化色彩,洋溢著狂歡精神,成為狂歡文學的典范。
一
“狂歡化”理論是巴赫金通過對拉伯雷和中世紀民間詼諧文化(笑文化)的研究而提出的一種詩學理論。所謂狂歡化,按他的界定,即“狂歡節上形成的整整一套表示象征意義的具體感性形式的語言,從大型復雜的群眾性戲劇到個別的狂歡節表演。這一語言在一定程度上可以轉化為同它相近的(也具有具體感性的性質)藝術形象的語言,也就是說轉為文學的語言。”將狂歡式的語言轉化成文學語言,這就是巴赫金所說的狂歡化。它的淵源是狂歡節本身。它在形式上具有狂歡節的特點――大眾性、儀式性、戲謔性、超時空性等,在意蘊上體現的是狂歡式的世界感受。巴赫金將狂歡式世界感受的核心歸結為“交替與變更的精神、死亡與新生的精神”。
巴赫金在其狂歡化詩學理論中指出:“文藝復興時期,狂歡節的潮流可以說打破了許多壁壘而闖入了常規生活和常規世界觀的許多領域……整個文學都實現了十分深刻而又幾乎無所不包的狂歡化。”他認為,拉伯雷、莎士比亞和塞萬提斯等人的創作是狂歡化文學的典范。戲劇大師莎士比亞的劇作,尤其是其早期喜劇,在外在形式上明顯帶有狂歡化特征,如:狂歡廣場的構建、狂歡儀式;在深層意蘊中則體現出快樂、平等、自由的狂歡精神。這種狂歡化的特點,在其浪漫喜劇《仲夏夜之夢》中得到了集中的展示。
二
喜劇是一種笑的藝術,要理解笑的現象,“就不能脫離它們所在的那個舞臺、那個廣場,不能脫離它們的身體坐標和宇宙坐標”顯然,這個舞臺、廣場就是狂歡廣場??駳g廣場即狂歡演出的廣場,它是全民性的象征,也是狂歡的象征。據巴赫金的觀點,文學作品中一切可能出現的場所,只要能成為形形的人們相聚和交際的地方,諸如大街、澡堂、酒館、船上甲板,甚至客廳、臥室……都會增添一種狂歡廣場的意味。在狂歡節的廣場上,在普天同慶的節日里,在歡樂的酒筵上,在萬民同樂的游藝活動中,上下顛倒,尊卑易位, 人人平等,不拘形跡,自由接觸,人的被壓抑的情感和心理能量得到釋放,人的自然天性得到了恢復,隨心所欲、無所畏懼。這里,不僅僅是簡簡單單的人民大眾聚會的場所,也象征著盡情地享受著感官欲望卻也理性的自由空間,即:“公共空間”和“公民社會”。這里,“人們只能按照狂歡節的法律生活,亦即按照自由的法律生活”,自由、平等、大眾的全民性生活。
《仲》劇的狂歡廣場是具有綠色世界之稱的雅典森林。弗萊在《批評的剖析》(1957)中指出:莎士比亞數部著名的喜劇,皆以青蔥翠綠的森林為背景,而這些森林互相交織成一片綠色世界。綠色世界在原型理論中對應著春天,故而弗萊把這種喜劇稱為“綠色世界的戲劇”,認為“綠色世界使喜劇洋溢著春天戰勝冬天的象征意義”。綠色作為莎士比亞這些喜劇的基本色調,是一種蘊含豐富的原型意象,是一種飽含人類心理積淀和文化信息的符號,它意味著春天、生命、青春、憧憬、愛情、希望甚至嫉妒等等。
在仲夏夜的雅典森林里,沒有森嚴的法律,沒有尊貴卑下,沒有人神之別,只有象征著愛情的花汁。在神秘花汁的驅使下,沉醉在月夜森林的人們沖破白日理性的樊籬,紛紛登上廣場做出了形形、淋漓盡致的表演。演繹了一場輕狂荒誕的愛情狂歡劇。在這里,愛情進行著誤置,糾紛,沖突;戀人們表現出紛爭的激情:癡情、懷疑、嫉妒、仇恨、抱負、絕望、驚喜、瘋狂;工匠們賣力地排練著滑稽可笑的戲中戲;人格化的仙子們則進行著浪漫迷人的輕歌曼舞。
而花汁魔力的解除使舊的紛亂的愛情秩序得到復位、重組,取而代之的是新的和諧的愛情秩序。終于,錯誤得到糾正,矛盾得到解決,兩對戀人各得其所,皆大歡喜;一對夫妻盡釋前嫌,重修舊好。就連粗鄙滑稽的線團兒也意外地享受到了一段天上人間的愛情??梢哉f,雅典森林成了一個愛情狂歡場,它體現出狂歡式的世界感受―交替與變更的精神,死亡與新生的精神;一個愛情凈化器、染色場,從這里走出的每一個人“不愛的被愛,愛的更愛?!?/p>
《仲》劇的另外一個狂歡廣場是宮廷舞臺,17世紀狂歡開始進入宮廷。伊麗莎白時代依然流行狂歡節,并且那時演出戲劇的劇場,本身就是一個各階級聚集在一起共同尋樂的狂歡的場所。“沒有一個正派的女性是不戴面罩去看戲的。在這樣一種化妝的狂歡節日的情況下,許多在別的場合將會是完全不適合去諦聽的話,都可以當著她們的面說出來?!?/p>
為了慶祝自己的婚禮,公爵希修斯點了一場喜劇,他明確地說:“我要用豪華、夸耀和狂歡來舉行我們的婚禮?!迸_上,彼得?昆斯的業余劇團的演員正在使出“吃奶”的力氣在表演戲中戲――《情郎皮拉摩和情妹瑟絲貝》。他們是幾個“作過工活的胼手胝足的漢子”,并不懂戲劇,只是機械地追求字面意義上的真實,盡一切破壞戲劇錯覺之能事。其戲文淺薄無聊、演技粗鄙,還時不時出現誤讀、破句、錯詞。如:溫柔迷人的瑟絲貝看到情人死了,她這樣哭訴:“死啦,死啦!……兩朵大黃花象你面孔,全完蛋了――完蛋呀完蛋!”線團兒收場時說:“你們要不要看一看“收場白”,還是喜歡聽一聽咱們的兩個伙計跳一場“貝戈馬”舞?” 同臺上觀賞《皮》劇的觀眾一樣,臺下的公爵、王后和大臣們《仲夏夜之夢》的觀眾也不愿聽一位演員解釋他是在扮演墻頭,聽一只獅子表白他并不是獅子,而是細木工匠斯納格。他們,對這場“長得要命、苦得要死”的喜劇及“硬逼著糊涂腦子將臺詞背下來的工匠演員們”進行著肆無忌憚的批評、嘲諷、謾罵。第米特律:“拿皮拉摩跟瑟絲貝來比,真是半斤對八兩,掃帚對麥芒,”萊珊德:“他那雙媚眼已經看到他了”。身為公爵的希修斯說:“收場白”請你們免了吧……哈,要是編這個戲的人自己來扮皮拉摩,而且把自己吊死在瑟絲貝的襪子上,那倒是一本出色的悲劇呢”。另外,在表演過程中,演員還時不時地跳出扮演的角色,以自己真實的身份與觀眾進行現場交流。臺下的貴族觀眾也不時地與臺上的工匠演員們聊上幾句。他們語言粗俗,低下,完全與這群工匠演員們粗鄙、拙劣的表演融為一體。顯然《皮》劇的表演過程荒誕不經,是一場十足的鬧劇,演員與觀眾,貴族與平民隨便的親昵接觸,插科打諢,宮廷舞臺成了他們集體狂歡的廣場。在這里,上流社會與官方文化被降格,傳統的尊卑秩序被顛覆。
三
狂歡節最初源于酒神的慶祝儀式。在古希臘祭奠酒神狄俄伊索斯的狂歡儀式上,人們縱情高歌,表演各種節目。到了夜晚,喝得爛醉的人們往往成群結隊地來到群山或者森林之中,狂歌濫舞,縱情宣泄??駳g及狂歡式,是一切狂歡式的慶祝、儀禮、形式的總和。它們幾乎都直接或者間接地包容著笑謔地給狂歡國王加冕和隨后脫冕的儀式。巴赫金認為,笑謔地給狂歡國王加冕和隨后脫冕“是狂歡節上的主要儀式”,是狂歡化的主要表現形式。這一儀式出現在“毀壞一切與更新一切的時代”。它具有“新舊交替的創造意義,它還說明任何制度和秩序、任何權威和地位(指等級地位)都具有令人發笑的相對性”。被加冕為狂歡國王的通常是外表最丑陋、地位最低下的、最為人們所不恥的小丑或傻子。
《仲》劇中的狂歡國王是織工線團兒,他言語粗鄙,滑稽可笑,卻又機智幽默、伶牙俐齒,是狂歡化文學中一個典型的小丑形象。由于小精靈蒲克的惡作劇,正在和其他工匠演練戲文的他一下子變成了驢首人身的怪物,成為中了“花汁”魔法的仙后的情人。于是,這個“最蠢的蠢貨”被加冕為這場愛情狂歡劇中的狂歡國王。他“坐在仙后鮮花鋪成的床上,戴著一頂芬芳鮮艷的花冠,嚼著仙子們偷來的“好干草、香干草”,在他面前殷勤服侍的是伺候仙王仙后的林中仙子。讓他達到狂歡頂峰的是,被圣潔美麗的仙后摟在臂彎里,對他傾訴著一片癡情:“兔絲依附著女蘿,那柔順的常春藤纏住了榆樹蒼勁的枝杈;我這會兒抱著你,也就這樣纏綿。啊,我多愛你!你叫我多迷戀哪!” 于是,在這場愛情的夢境中,“……神圣同粗俗,崇高同卑下,偉大同渺小,明智同愚蠢等等接近起來,團結起來,訂下婚約,結成一體”當然隨著“花汁”魔法的解除,這一切都煙消云散,貴為“狂歡國王”的線團兒被脫冕,復位為小丑織工“線團兒”繼續演他最悲的悲劇。但是,為下層人民的代表的小丑線團兒, 利用他特殊的身份,在特殊環境中,對權威與神圣進行了侵犯,也體現了一種對等級制度的暫時顛覆。在這樣一個暫時被顛覆時空里,他制造出了狂歡式的笑。因為小丑有權利用自己特殊的身份和面具,享有獨具的權力,他們不只自己在笑,別人也在笑他們。他們以及他們制造出的笑聲帶著公共的民眾廣場的性質,是狂歡式的笑。這種狂歡式的笑以及體現出狂歡精神的確是莎士比亞浪漫喜劇的靈魂所在。
在莎士比亞早期喜劇中,包含著各種狂歡式的變體,或者狂歡節的輔禮儀。巴赫金將這些狂歡式的變體儀式,或者狂歡節的輔禮儀歸納為婚禮、宴會、葬禮、假面劇、更換衣服、改變地位與命運、程式化等形式。
《仲》劇中,命運的互換和婚宴是狂歡化的變體。該劇一開始是戀人的感情糾葛。其中,赫蜜雅是這場愛情游戲中的寵兒,她既與萊珊德相戀,又被第密特律瘋狂追求。海倫娜則是一個可憐的愛情棄兒,她被第米特律無情的拋棄。然而,她愛的執著、愛得癡狂,她不僅忍受著痛苦為第米特律通風報信,還 “像狗一樣”屈辱地跟著他來到森林里。她對愛情的忠貞不渝感動了仙王,使他動用“花汁”的力量,令第米特律一下子回心轉意,第米特律對萊珊德說:“留下你的赫蜜雅,我才不要…海倫娜的懷抱才是我歸宿的圣地?!辈恍业氖牵芽说恼`點鴛鴦又使萊山德拋棄了赫蜜雅,將感情也毫無理智的傾瀉到海倫娜身上:“別提赫蜜雅吧,我愛的是海倫娜。誰看見了白鴿,還使勁兒愛烏鴉?”這樣,海倫娜從愛情的棄兒變成了愛情國王,而赫蜜雅則被降格到海倫娜原來命運之上,忍受著被愛人拋棄、厭惡、咒罵,變得失魂落魄。這場命運與身份的互換,使戀人、情人紛紛轉變為仇人。萊珊德對曾經傾心相愛的郝蜜雅極度侮辱、謾罵、厭棄:“你走開些,你這矮個兒,你這小不點兒,三年不長半寸的東西!……滾吧,黑蠻子,滾吧!滾吧!”而海倫娜與赫蜜雅這對手、身子、聲音、思想都好像連結在一起的朋友紛紛轉換為情敵,也以現有的身份參與到了這場兩男共追一女的鬧劇中。海倫娜對赫蜜雅破口大罵:“呸,你這個裝蒜的,你這個小木偶,你……”赫蜜雅則不甘示弱:“我矮到什么地步?你這花桿兒,快說!我矮到什么地步?可不至于矮到手指甲夠不上你的眼珠兒。”這樣,本來不和諧的愛情秩序變得更加糟糕。終于,“花汁”魔力的解除使個人的命運復位、重組,戀人們各得其所,皆大歡喜。
莎士比亞喜劇作品中,婚禮是以一貫的狂歡儀式,他往往用兩對以上的婚禮來渲染這種大團圓的氣氛。威爾遜在《莎劇演出的原理》一書中認為莎士比亞的戲劇具有典禮性和儀式性。他說:“《仲夏夜之夢》的結尾有舞蹈,有游行,都是一種儀式?!薄吨佟穭〉淖詈笠荒皇鞘⒋蟮幕槎Y――三對新人喜結良緣,整個宮廷一片喜慶和狂歡。仙王仙王奧伯朗、仙后蒂妲尼霞在為他們做祝福新床的儀式,還有一群人格化的仙子在新房里載歌載舞,渲染出一片祥和、狂歡的氣氛。
四、結語
《仲》劇創作于16世紀90年代,英國正值伊麗莎白統治的鼎盛時期。當時宗教改革和文藝復興的影響幾乎深入到了社會生活的方方面面,人們崇尚個性解放,思想自由,追求快樂幸福生活。在這樣一個社會和文化的轉型期,莎士比亞的戲劇充分體現了當時的狂歡精神?!吨佟穭∈瞧淇駳g化文學的典型代表。他將狂歡式的世界感受融入時代精神,以充滿象征韻味的綠色森林為背景,通過加冕與脫冕、命運互換,婚宴等狂歡儀式構建了一個充滿浪漫主義氛圍和狂歡色彩的愛情狂歡劇。它實現了狂歡精神消解、顛覆官方文化及傳統意識形態的功能?!吨佟穭◇w現出莎士比亞倡導個性解放和自由的人文主義生活理想,以及追求民主、自由、平等的狂歡精神。
參考文獻:
[1]巴赫金:《巴赫金全集》(第五卷),白春仁等譯,河北教育出版社,1998。
[2]巴赫金:《笑得理論問題》,《巴赫金全集》(第四卷),河北教育出版社,1998。
[3]巴赫金:《對話與狂歡》,北崗誠司,魏炫譯,河北教育出版社,2002。
[4]轉引自傅修延、夏漢寧:《文學批評方法論基礎》,江西人民出版社,1986。
[5]轉引自邱紫華:《莎士比亞的喜劇美學思想》,《湖北大學學報》,2005.5。
[6]田俊武、朱茜:《從〈仲夏夜之夢〉戲中戲管窺莎士比亞戲劇觀》,《戲劇文學》,2008.9。
[7]巴赫金:《陀思妥耶夫斯基詩學問題》,白春仁、顧亞玲譯,三聯書店,1992。
[8]巴赫金:《小說理論》,白春仁、小河譯,河北教育出版社,1998。
[9]楊周翰選編:《莎士比亞評論匯編》(下),中國社會科學出版社,1981。