前言:中文期刊網精心挑選了翻譯的英語范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
翻譯的英語范文1
論文關鍵詞:物流英語,語言特點,翻譯策略
引言
物流由倉儲、運輸、裝卸、搬運、包裝、加工、配送和物流信息所組成。國際物流成為國家之間交流的重要橋梁。隨著世界經濟全球化進程的推進,物流業作為現代服務經濟的組成部分,發展迅速,呈現出國際化、專業化的特點。
我國的對外開放水平在不斷深化,作為特殊用途的專用語言,國際物流英語具有特定的使用環境,翻譯方式也有別于其他的科技文體。
1、縮略語的翻譯
英語的縮略語數量龐大翻譯策略,符合語言交往的“經濟原則”,所以發展迅速,如:ATM,APEC,CBD,CEO等層出不窮。物流英語的實用性強,而縮略語簡潔精確,書寫簡便,而且容易識別和記憶,使物流信息的傳輸更加方便、快捷。物流英語縮略詞的主要構成方式有首字母縮略、部分縮略、單詞緊縮。如表1:
縮略語
全稱
譯文
ACR
All Commodity Rate
綜合運費率
ASRS
Automated Storage and Retrieval System
自動倉儲系統
DFRL
Design for Reverse Logistics
逆向物流設計
BOM
Bill of Materials
物料用量清單
DPD
Direct Plant Distribution
工廠直接配送
BPR
Business Process Reengineering
業務流程再造
S& D Report
Shortage and Damage Report
差異損壞報告
CGO
CARGO
貨物
C&D
Collected and Delivered
貨款兩清
D/TR
翻譯的英語范文2
關鍵詞 英語長句;分析;翻譯方法
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:B 文章編號:1671-489X(2012)21-0076-03
Translation of English Long Sentences//Zhang Kuihua
Abstract To analyze the English sentence structure and consider the difference of English and Chinese, this paper holds that the skills of translating English long sentences such as sequence, reversing, splitting, combining and synthesizing are discussed in order to make the sentences more accurate, smooth and idiomatic.
Key words English long sentences; analyze; translation methods
Author’s address Shenyang Traditional Chinese Medical School, Shenyang, China 110300
翻譯是英語綜合能力的一種體現。在英語翻譯的學習過程中,簡單句的翻譯易掌握,而英語長句的翻譯最難處理。所謂英語長句是指語法結構比較復雜、從句和修飾語較多、包含的內容層次在一個以上的句子。英語多長句是由英語句子的特點決定的。英語句式重形合,主謂成分是全句之綱,其他各個成分則通過各種連接手段(如介詞短語、分詞短語和從句等)與主謂成分掛鉤,共同組成一句長句。這些長句是由兩個或幾個簡單句合并構成,從句與從句之間的關系可能包孕、嵌套,也可能并列、平行,也可帶有修飾性語言。這些句子由于修飾性語言應用得較多或過長,也就增加了理解和翻譯的難度。因此,本文談談如何才能翻譯好英語長句。
1 分析英語長句
翻譯的過程實際上就是理解和表達的過程。理解的過程就是對句子進行分析、整理的過程。無論多么復雜的句子,它都是由一些基本成分組成的,所以一定要先從分析句子著手,弄清英語原文的句法結構,找出整個句子的中心內容及其各層次意思,然后分析它們之間相互邏輯關系,再按照漢語的特點和表達方式,正確地譯出原文。
1)找出全句的主干——主語、謂語和賓語,確定主句,從整體上把握句子結構,使句子簡潔化。
2)找出句中所有的謂語結構、非謂語動詞,注意插入語等其他成分。
3)找出句中的連詞(and、but、when、for等)和關聯詞(which、that、who等)。連詞一般引出并列成分;關聯詞一般引出從屬分句,在句中作定語、狀語或補語等。要注意連詞和關聯詞的前后呼應和省略現象。
4)分析從句的功能,例如,是否為主語從句、賓語從句等;若是狀語,是表示時間、原因還是條件等。
5)找出句中短語,包括介詞短語、不定式短語和形容詞短語等,確定其在句中的作用,分析詞、短語和從句之間的相互關系。
6)分析句中是否有固定詞組或固定搭配。
下面結合實例進行英語長句分析。
【例】Applied sciences, on the other hand, is directly concerned with the application of the working of pure science to the practical affairs of life, and to increasing man’s control over his environment, thus leading to the development of new techniques, processes and machines.
【分析】這是一個簡單句,主語是Applied sciences,短語動詞be concerned with的賓語the application帶有很長的定語,從of到his environment,共包括5個介詞短語,并有短語套短語的現象。在進行了如上分析后, 對該句有了較為透徹的理解,可以把它翻譯成漢語了。
【譯文】另一方面,應用科學直接關系到如何將理論科學研究成果用于生活實踐,用于加強人們對外界環境的控制,從而導致新技術、新工藝和新機器的不斷產生。
2 英語長句的翻譯方法
比較英語和漢語兩種語言的句子結構可以發現,英語憑借關聯詞形成很長的復合句,各個成分之間都有適當的關聯詞加以連接,以表明它們之間的邏輯關系,因而句子成分的設置有較大的靈活性。而漢語一般是按時間順序和中國人的邏輯思維順序編排的,沒有諸如關系代詞和關系副詞那樣的關聯詞,因而也就不可能產生結構復雜的長句;在形式上,相對于英語而言,漢語句子較短。要學會把長難句子簡潔化,但只分析句子是不夠的,還需要采用正確的方法進行翻譯,才能把這些長句譯成通順達意的漢語句子。
2.1 順譯法
翻譯的英語范文3
關鍵詞: 商標詞;文化差異;翻譯
Abstract: The translation of trademarks is a kind of cross-cultural communication activity. Every trademark implies its cultural connotation. While translating it, we must pay attention to the cultural differences and have the version comply with the consumers’ cultural psychology, language rules and the regional culture.
Key words: trademark; culture differences; translation
1.引言
商品的商標就如同人的名字,是產品形象的代表,質量的象征,又是知識產權的保證,這就要求商標代表的這種商品不僅要有優良的品質、合理的價格、精美的包裝,還應要求它的譯名個性鮮明、優美響亮、內涵豐富、富于聯想。馳名商標在消費者的心目中就是可靠的質量和優質的產品,就是合理的價格和良好的服務。由于商標名有著豐富的文化內涵,作為一種特殊的語言折射出有關國家與民族的文化、風俗、經濟、政治、宗教。因此譯好商標名絕非一件輕而易舉的事情。實踐證明,成功的商標翻譯會帶來巨大的經濟效益,而不成功的翻譯會給公司或國家帶來嚴重的經濟損失,直接影響公司或國家的形象。因此,譯者在翻譯商標時一定要考慮英漢文化差異,使譯名符合民族的語言特點、、消費者的文化心理和審美價值等。本文通過分析商標詞的文化屬性,來探討商標詞翻譯的文化處理。
2.商標詞的文化屬性
首先我們應看看何所謂商標詞。根據美國經濟學家R·海斯的觀點,A Brand, i.e. trademark, is a name, term, sign, symbol, design or a combination of them that tells who makes it or who sells it, distinguishing that product from those made or sold by others. A brand name is that part of brand that can be vocalized。(劉法公,2003)好的商標名寓意深刻,引人注目,易消費者留下深刻印象。商標詞的制造者禪思竭慮,揣摩消費者的心理,盡可能迎合廣泛的消費者,因此,時代風氣、社會心理、公眾意識等社會一文化因素必然成為商標詞們的一個重要影響源。任何商標詞都有自身的文化涵義,商標詞的文化屬性首先表現在受一時形態制約上(2001,彭石玉)。商標詞必須符合法律、法規的要求,遵守道德規范,否則商標不能注冊或者會造成嚴重的法律后果。其次商標詞必須符合特定社會的風俗、習慣尊,重宗教傳統,如果在命名時一味求新、求奇、貪大、圖全、唯美、超雅,忽視了社會文化主流的接受標準就可能事與愿違。
從來源看商標詞更是從其孕育之口起便浸潤于文化之中。文化作為一種滲透到社會各個層面的社會意識形態在商標詞的理據中占據極其重要的地位。英語商標詞具有明顯的西方文化特征。比如有的來源于希臘羅馬神話、名家名作、具有歷史意義的人名、地名等‘如Du Pont(人名).Avon(莎士比亞Stratfort-on-Avon的Avon河)等。我國是一個具有五千年文明史的古國,文化積淀豐富,如“孔府家酒”、“杏花村”等,就有很豐富的文化內蘊,體現在商標上,也顯現出濃重的東方文化色彩。
3.商標詞翻譯的文化處理
商標在產品的銷售中起著重要的廣告作用。馳名商標在消費者的心目中就是可靠的質量和優質的產品,就是合理的價格和良好的服務。好的商標名寓意深刻,引人注目,易消費者留下深刻印象。要想在市場競爭中獲勝,把自己的產品更好地介紹給目標市場的消費者。由于英漢文化的差異,要取得商標翻譯的成功,必須要注意以下幾個方面。
3.1商標詞的翻譯要注意符合消費者的文化心理
文化心理是一個民族在長期繁衍發展過程中文化積淀而成的心理特征。東西方人由于地域環境、種族淵源、、經濟發展等文化背景不同.人們對商品的認知角度、審美情趣、費觀念和心理聯想等方而存在著諸多差異。但在商標命名方而表現的求雅棄俗.取吉避兇的社會心理各國則是相同的。因此翻譯時一定要注意符合消費者的文化心理。
一個好的商標譯名,對消費者心理所產生影響是巨大而又深刻的,消費者可以通過商標詞的表層意義去領會寓于其中的深層文化意義。好的商標詞對消費者能產生相當大的吸引力和誘惑力,起著廣告促銷作用。否則再好的產品也會因其商標不能被消費大眾心理所接受而無人問津。譯者對商標詞不僅需要斟酌推敲,而且需要把握消費者的心理精選翻譯詞語。例如:Bowling是人們喜愛的運動器材,譯者將其巧妙譯為“保齡球”,運動可以健身,“保齡”是“延長益壽”的同義詞語,保齡健身的好名字符合廣大消費者的心理誰會不喜歡?名牌自行車Giant,其字面意思是“巨大”、“大漢”,音譯為“捷安特”,喻其性能快捷而安全。迎合了消費者心理。美國著名的飲料“Coca-Cola”最初被譯為“可口可臘”就很難激起國內消費者的欲望:“可口可臘”令人費解,“臘”又吸引人們對臘的聯想,更覺“食之無味”。而換成“可口可樂”情形就迥然不同。該譯文吉利、風趣、簡短而又響亮,易被大眾心理接受,立即產生轟動效應。但由于翻譯工作者文化知識欠佳商標誤譯事例也不少。例如:愛妻牌(洗衣機,廣東產)這個商標給懂漢語的人以美好的印象。丈夫買回這個牌子的洗衣機,標志著丈夫深愛自己的妻子,一心要免除妻子的洗衣的勞苦,妻子每次看到或使用這臺洗衣機會聯想到丈夫對自己的愛,因此這種商品深受中國消費者的歡迎。而“愛妻牌”洗衣機的譯 AiQi washing machine .漢語里“愛妻”的豐富寓意在外國消費者心理則意義全無,AiQi變成了一個冷冰冰的符號,可想而知其帶來的經濟后果。
3.2 商標詞的翻譯必須符合民族語言特點
世界任何一種語言都有自己的特點,漢字亦復如此,堪稱世界上最優美的文字之一。但我們的產品要走向世界,單純用漢字或漢語拼音制作商標詞是行不通的,語言障礙會迫使我們的產品徘徊于國際市場之外。漢語文字具有很大的理據性,對語義表達的依賴性很大,而英語文字則是完全根據語音的任意性符號,音素組合的任意性程度很大,對語意表達的依賴性卻很小。且漢語商標詞具有“雙音化”的傾向〈關于次向研究詳見胡安琳的專文論述〉,而英語商標詞在組成音節上沒有任何約束和規定,表現出較大的任意性(朱凡,2002)。雖譯法靈活多樣,不拘一格,但必須符合民族語言特點,譯出其內涵。如“金利來”就是意譯+直譯的佳作。“金”直譯英文“gold”,“利來”卻是“lion”的意譯,這種譯法迎合人們祈望“財運亨通”的心態而敲開了市場大門?!白o舒寶”衛生巾的音譯商標“whisper”情趣盎然,譯者采用音譯的形
式,一個 “whisper”既尊重了西方民族性器官的禁忌,又讓人感受到體貼入微的呵護?!鞍茬鲀骸弊孕熊嚤妒車鴥认M少女喜愛,“安琪兒”意為“天使”與英文“Angle” 同音,再加上車身上“彩云追夢”的注釋,中西合璧,平添浪漫氣息。采用諧音雙關發音譯的商標詞大多數都是考慮了音韻效果,讀來順口,聽來悅耳。它們利用漢語特有的種種美音手段,諸如與音強有關的平仄或四聲),與聲音一致有關的雙聲和疊韻。例如:Dunhill(時裝)——登喜路,Squibb(農藥)——施貫寶, Librium(藥品)——利比安。平仄相同可以使語音具有抑揚起伏的變化美。采取諧音雙關法譯出的商標詞大都平仄相同。其中“平仄仄”與“仄仄平”更是符合中國詩詞三句常用平仄模式,如:Safeguard(香皂)——舒膚佳,Rolex(手表)——勞力士,這三例妙用了漢語的另一有的美音手段即雙聲與疊韻。
但如果譯者過分拘泥于漢字,用漢語拼音英譯商標不僅難以傳遞漢語原文寓意的問題,有時音譯會恰巧譯出不良的英語詞形引起英語讀者的誤解。這是因為漢語拼音與英語字的讀音相似的也不少。巧成的英語詞詞義不佳,效果就可想而知。請看實例:西子香皂——原譯“Shitze” Toilet Soap是杭州產的一種肥皂,Shitze正巧與英文詞Shits(瀉肚子)諧音?!蔽髯印翱煞g成west lake(西湖)寓意就全反映出來了。再如:普科牌手電筒——Puke Flashilght( Puke 與英語詞puke “嘔吐”同形),都可能造成不佳商業效果的商標譯名,值得我們引以為戒。
3.3商標詞的翻譯必須符合人文、地域風情
東西方由于地理位置,種族淵源,自然環境,等文化背景不同,人們的思維定勢、審美情趣、消費觀念、價值取向及對商品的認識角度等方面存在著諸多差異。由此商標詞的翻譯既要符合消費者的文化心理,符合民族語言的特點,又要尊重銷售市場消費群體的民族感情、、符合人文、地域、風情。
文化淵源不同,詞語所承載的文化涵義就必然不同,同[!]一事物在不同文化氛圍中所引起的語義聯想不同,日常生活中借物喻義,觸景生情是常見的語言現象,也是各民族共同的思維方式(蔣磊,2002)。但由于人們對事物的偏愛、價值取向的不同在商標各方面也表現出截然不同的情感反應。如:在中國人的傳統觀念中“鳳凰”是一種吉祥的鳥,許多出口商品的商標或圖案喜歡用鳳凰作標記。名牌產品上海鳳凰自行車的商標直譯為Phoenix, 在漢文化中鳳凰給人以“吉祥、如意、高貴”的聯想。而在西文化中Phoenix意蘊“再生”,以此為商標勢必使人產生“死而復生”,“死里逃生”的不良聯想。因此,各國商家在商標的翻譯時一定要慎重考慮到不同環境文化中動、植物名稱的不同寓意,應適當的處理,如:盡管孔雀在漢語言文化中是象征“美麗、青春”的吉祥動物,國產“孔雀”彩電的出口商標名卻沒有直譯為英語的“Peacock”,而是換用了一個漢語詞義完全不同的詞“Anaras”。這是由于在西方文化中孔雀可指邪惡的化身,不會給人帶來美和青春的聯想。
不同的地域有著不同的特點,若將這些具有獨特文化內涵的商標詞成功地換為詞匯意義和文化意義盡可能對等的詞語,就必須在漢語翻譯過程中注意譯名的當地化,即在漢語中隨時注意表現和豐富商標詞譯名內在的文化內涵,這樣才有利于國際競爭,有利于使企業樹立國際形象走向世界。陜西彩虹集團是我過最大的彩色顯像生產家,他們用“Irico”作為出口商標。Irico一詞利用英語商標詞的典型構詞法將Irix+Co(-rporation)構成。Irix是希衲昔臘神話中的彩虹之神,專傳播美好信息。該詞所具有的優美詞義和西方文化內涵有助這種傳播好信息的產品為國際市場所接受。商標翻譯者還常常在譯名中使用與中華文化中美好事物與行為關系的詞Bossini(堡獅龍)、Hazeline(下士蓮)、Xerox(施樂)、Holsten(好順)、Bisquit(百事吉)、PespiCola(百事可樂)。“龍”華民族崇拜的祥瑞圖騰,再加上“寶與獅”二字更讓人想到逢年過節舞龍舞獅的喜慶場面,“蓮”是中國人喜愛的植物之一,是“出淤泥而不染,濯清漣而不妖的花中君子”?!笆贰碧N含的“仁”是中華民族推崇的傳統美德,“好順”、“百事吉”和“百事可樂”更是對生活與工作的美好祈盼。
英漢民族的社會制度不同,一些反映中國特色的政治、經濟方面的詞語對不熟悉中國國情的英語民族也會造成信息傳遞障礙,商標命名應盡量避免使用政治上特別含義引起誤解的商標名稱。如“大鵬”牌卷筆刀的譯名為ROC Sharpners ,大鵬是漢民族神話中的一種最大的鳥,漢語中有“鯤鵬展翅,鵬程萬里”之說,但ROC三個大字母同時也是“中華民國”的英語縮寫,勢必也會造成誤解或產生不應有的聯想,既不利創立我國出口商品的形象,也不利于維護國家的尊嚴。再如“白熊”譯為“Polar Bear ”,但當今國際政治語言中Polar Bear 另有特殊含義,為避免誤會而改成White Bear 。
商標翻譯不僅僅是譯名的問題,它涉及到出口商品的形象及商業機會。商標詞的翻譯是一種跨文化的交流,需要研究語言、地域文化、消費心理和審美價值等,決不是一種語言文字轉換成另一種語言文字的機械翻譯活動。所以在商標翻譯過程中譯者必須注意顧及譯語國文化的特征,這樣才能成功地跨越文化障礙譯好商標詞。
參考文獻:
[1] 劉法公.論商標漢英翻譯的幾個關鍵問題[J]. 中國翻譯,2003,(6): 68-71
[2] 彭石玉. 英漢商標詞的跨文化傳通[J]. 外語與外語教學,2001,(4): 57-59
翻譯的英語范文4
關鍵詞:商務英語;合同;長句翻譯
一、引言
一般而言我們把在商務環境中使用的英語稱作商務英語,它是專門用途英語(English for Special Purpose簡稱ESP)的一種。商務英語文體有多種文本模式,其文體相對而言較為正式,為充分表達邏輯性使得商務英語中句子結構都較復雜。因而對于商務英語中出現頻率高的復雜長句,能否正確理解并翻譯之,是做好商務英語翻譯的關鍵。本文就以英文商務合同中的長句為例,探討商務英語中長句的翻譯方法。
二、英語長句的翻譯步驟及分析方法
英語長句的翻譯需要經過以下兩階段。第一階段,要對全句的輪廓和內涵在大體上進行把握,然后對句子進行句法結構分析,我們稱為理解階段。第二階段,為表達階段,首先對各個單句進行翻譯,按漢語習慣形成主謂賓配列及各式搭配;之后,通過對各個層次語序的調整使得單句達到整理組合;然后,要進行譯文的整個加工潤色,斟酌詞、句,考慮文體的適應性,并調整漢語譯句。
三、商務英語中長句的翻譯方法
商務英語不論其句子多長,結構如何復雜,歸根結底,都是由基本語法成分構成。因此,弄清其句法結構、句子主干內容、各層含義以及它們之間的邏輯關系,再依照漢語的敘事特點、日常表達習慣便不難譯出。一般來說,商務英語中長句的翻譯可視情況采取以下方法和策略:包孕法、順譯法、倒置法、重組法。
1. 包孕法
翻譯時,將各種詞組或從句等后置修飾成分放到中心詞之前,使得修飾成分在句子中形成前置包孕,我們稱其為包孕法。前置包孕可使句義十分緊湊,結構上整體感很強,因此商務英語多用此式。例如:
Party A may, within 10 days after arrival of the goods at the port of destination, lodge a claim against Party A for shortage of weight through the inspection certificate which is issued by a reputable public surveyor.
漢譯時句中的所有修飾成分都要處理成前置包孕,放在各自的中心詞之前。譯:在貨物抵達目的港的10天內,甲方可以通過信譽良好的公共檢驗員開出的檢驗證明書向乙方提出短重索賠。
2.順譯法
順譯法即是在英譯漢時將長句“化整為零”,按意群將原句切斷(一般在連接詞或關系詞處),依照原文語句的順序進行翻譯。當英語長句的語義層次和敘述邏輯與漢語表達方式基本一致時,順譯法一般在英語長句的語義層次、敘述邏輯等類似于漢語的表達方式時采用。它和包孕法都是商務英語長句翻譯中最常用的方法。例如:
In the event that one or both parties fail to fulfill or perform any of the duties provided hereunder on account of Force Majeure, the party(or both parties) shall inform the other party(or each other) of the matter immediately and provided the case is duly verified by the competent authorities, they may delay in performance of or make non-performance of the relevant contract obligations herein.
捋清句子結構后,可發現該句采取順譯法更好處理,即保留原文語序,在謂語并列連接處切斷,順譯全句。譯:如果一方或雙方因人力不可抗拒的原因,未能完成或履行合同下的有關條款,應及時向對方通報情況,而且如果取得合法機關的有效證明,允許延期履行或不履行合同中的有關義務。
3.倒置法
商務英語長句翻譯中的倒置主要是指小句的前后調換問題,將長句中的修飾成分前置包孕,按意群切斷成各小句后,遵循漢語敘事論理的行文習慣,調整譯文的句子順序,使之通順、自然。例如:
The Sellers shall not held responsibility if they fail, owing to Force Majeure cause, to make delivery within the time stipulated in this Sales Contract or cannot deliver the goods.
根據漢語的表達習慣(條件在前,結果在后),要將原句意思倒著說,先譯從句再譯主句。譯:因為人力不可抗拒的原因使賣方不能在本售貨合約規定的期限內交貨或無法交付貨物,賣方不承擔責任。
4.重組法
有些長句結構較復雜且表達方法與漢語大相徑庭,以上翻譯方法可能都行不通時,譯者可以考慮重組法,即捋清長句結構,弄懂原句語意以后按照漢語的表達習慣重新組合句子,基本上擺脫原文層次和句式。例如:
Either Party may terminate the contract in event of failure on the other Party to perform any of its obligations hereunder and in case that such failure remains unremedied thirty days after a written notice as described in Article X below by the non-defaulting Party to the other Party indicating the failure and requiring it to be remedied.
該句翻譯不能拘泥于原句結構,而是在弄懂意思和句子結構的基礎上,以漢語行文習慣,重組信息。譯:如果一方不能履行其在本合同下的任何義務,而且在非違約方按照下述第X條規定向其送達書面通知,指出其違約行為并要求其予以改正后的三十天內,其仍未予以改正,另一方則可以終止本合同。
四、結語
以上所述的幾種商務英語長句翻譯方法,在翻譯實際中需要綜合運用,其中最基本的技法是包孕法和順譯法。譯者必須掌握商務英語的句式結構特點,勤于實踐,學會分析長句,靈活運用各種長句翻譯方法和策略,在實踐中不斷提升自身的翻譯水平,做好商務英語翻譯,從而促進商務交流的順利進行。(作者單位:鄭州大學)
參考文獻:
[1] 耿靜先. 商務英語翻譯教程[M]. 北京:中國水利水電出版社, 2010.
翻譯的英語范文5
[關鍵詞] 商務英語 翻譯
隨著世界經濟一體化的發展,中國的貿易業務與國際有著越來越廣泛和深入的聯系。中國的經濟運作逐漸與國際接軌,國際商務活動日益頻繁起來,這些商務活動的許多領域,如對外貿易,招商引資, 國際旅游,海外投資,國際運輸等所使用的英語統稱為商務英語。本文從語境、文化背景、專業詞語及委婉表達方面探討商務英語的翻譯方法。
一、同一詞語在不同語境中的翻譯
英漢兩種語言都有一詞多義現象,且這種現象非常普遍。因此,在翻譯中如何分析把握原語中的多義詞在特定的語言環境中的具體含義,準確無誤地使之在目的語中再現,是翻譯的關鍵問題之一。許多常用的英語詞匯在商務英語中既有普通含義,又被賦予新的含義,有的進而發展成為專業詞匯、外貿術語。許多商務英語翻譯錯誤由此而生。
例如:Discount一詞:
(1)You may get a 6% discount if your order is on a regularbasis.
(2)If a seller extends credit to a time draft,he has made atrade acceptance.He can request the bank to finance the transaction by buying the draft.The bank is said to discount the draft.“discount”一詞在(1)中的意思是折扣,即商品在原價的基礎上按照一定的百分比降價:而在(2)中表示貼現,它是指未到期的票據向銀行融資,銀行扣除自買進日至到期日的利息,并收取一定的手續費后,將余下的票面金額付給持票人。這樣,將以上兩句翻譯為(1)如果你方定期給我方下定單,你方便可得到6%的折扣。(2)如賣方開出遠期匯票并以此向買方提供信用,此時就做了一筆商業匯票承兌業務。賣方可以請銀行買下商業承兌匯票,以對出口商融資,也就是說,銀行對該匯票貼現了。商務英語中的專業術語的翻譯是不可隨意處理的,同一個詞在不同的語言場合有不同的含義,翻譯也就不能一樣。要想真正掌握商務英語,一定得在平時不斷地收集,消化并適時地運用到實際中去。
二、考慮不同的文化背景
在實際翻譯過程中,如果譯者不了解原文和譯文各自所代表的文化的特點,那么對等翻譯的目的就很難達到。中國人和西方人在觀察和思維上都存在著差異,因而對同一種東西及其特征和屬性有著不同的概念和表達方式,翻譯時譯者必須越過英漢表達形式的局限進行意義上的對等翻譯。例如:在西方神話傳說中,dragon(龍)不是西方人心中的吉祥動物,而是表示邪惡的怪物。在中世紀,dragon是罪惡的象征,圣經故事中惡魔撒旦(Sadan)就被認為是the great dragon。另外,dragon還有“潑婦”的意思,由此可見,dragon在英語國家人民中所引起的聯想與中國人的“龍”完全不同,所以在翻譯時要特別小心。在翻譯“亞洲四小龍”時,有人把它翻譯為Four Asian Dragons,這恐怕不妥。有人建議翻譯為Four Asian Tigers,這不失為一種較好的文化信息的對等,因為tiger(老虎)在西方人心中是一種較強悍的動物,至少不會讓人聯想到某種可怕的動物。所以,將“亞洲四小龍”翻譯為Four Asian Tigers在文化信息方面基本達到了對等。再如:“雄雞牌鬧鐘”的翻譯。原來被譯為 “Golden cock” Alarm Clock。漢語中有“雄雞報曉”的說法,以“雄雞”作鬧鐘的商標比喻鬧鐘會像雄雞一樣響亮的報時,同時“雄雞”在中國也是吉祥物,喜事上常以雄雞作擺設。但是,cock一詞在英語中屬于忌諱語、下流話,常用于罵人的性器官詞,正式英語中避用該詞。把Golden Cock改為Golden Rooster符合英譯的文化背景,由于中國和英語民族有著不同的歷史背景、、風土人情、文化傳統等,商務英語翻譯中就必須準確的找到這種差異,才能在翻譯工作做到文化信息對等。
三、普通用語與商務用語的不同
商務文件,尤其是合同,所涉及數字或時間都是關鍵內容,不能有絲毫差錯。含令合同難以執行,而且極易發生糾紛。翻譯普通英語時采用的那些表達法,在商務漢要特別掌握一些商務英語數字與時間概念表達法,這也增加了商務漢英翻譯的難度比較:
原文普通用語商務用語
一周以內 in a week in one week or less
7月10日前 before July 10 on or before July 10
六月上旬in early Junewithin the first 10 days of Jun
六月下旬in late Junewithin the last 10 days of June
三角債 Triangle debt chain debt
文物保護單位 a cultural unita historic relic
嚴謹是商務英語合同所力求達到的目標,只有文字嚴謹的合同條款才能避免更多的后患。翻譯商務數字與時間概念時,應努力保持準確,避免模棱兩可,即便是漢語原文有這類缺陷,也應在譯文中進行修補。把握語用原則,根據語境做必要的調整,避免語用失誤。
四、使用委婉語
漢語的商務用語有時缺少必要的客氣,常見的禮貌用語往往只是一個請字而已。商務英語則比較講究客套。因此,漢英翻譯時,應注意添加商務英語表達中常見的禮貌客套結構,注意措詞婉轉.誠懇.不卑不亢,切忌照原文字面硬譯。漢英商務語言的這種文體差異主要表現在句子的結構和用詞上,值得去認真挖掘。請看例句:
(1)I hope you will effect a settlementof our claim soon.希望你方對我們提出的索賠盡快予以解決。
(2)But I think the annual sale of 300pianos for a sole distributor ship inCanada is rather conservative.不過我們以為作為整個加拿大地區的獨家,300架鋼琴的年銷售量未免太保守了。在業務洽談表達主觀意見或看法的過程中,通常可采“I think”、“I hope”或“please”等,使所要表達的觀點或提出的要求不至于主觀、武斷,同時保證了語意明確。
(3)原文:由于原料成本漲價,我們須提價3%。
翻譯的英語范文6
【關鍵詞】翻譯目的論 廣告翻譯 翻譯策略
20世紀八十年代,德國的翻譯理論家費米爾提出了翻譯目的論。他認為,人的任何一種行為都是有目的的。然而,不論這種目的性的強弱,它都會影響著人們的行為。翻譯作為一種跨文化的交流活動,翻譯目的當然也會影響翻譯過程,決定翻譯策略?!澳康姆▌t要求譯者在整個翻譯過程中的參照系不應是對等翻譯理論所強調的原文和功能,而應是譯文在譯語文化環境中所要達到的一種或幾種交際功能,即應以實現譯文在譯語文化中的預期功能為首要原則”。由此可知,一方面,目的論脫離了語言學的束縛,認為翻譯不僅僅只是“符號轉換(trans-coding)”,只追求譯文和原文之間形式和語言的對等,原文也不再是神圣不可侵犯,譯者可以根據翻譯目的進行有用性的選擇;另一方面,譯文需要滿足翻譯的“適應性(adequacy)”要求,即達到譯入語環境中讀者對于譯文的期望值,達到了預期效果。然而,在翻譯過程中,影響翻譯活動的因素很多,我們要根據翻譯活動的期望值,或是翻譯目的,把握翻譯方向,選擇適合的翻譯策略??傊?,翻譯目的論超越了原文中心論,為翻譯活動開辟了新的視角,指明了方向。本文也將從目的論的角度出發,探討如何采用押韻、意譯等多種翻譯手段,克服英語廣告翻譯中的難題,實現產品預期的銷售效果。
廣告翻譯作為一種跨文化的翻譯活動,不同于文學翻譯,注重語言優美,它需要的是感染力。廣告翻譯應在目的論的指引下,更加明確翻譯本質和翻譯目的,結合特定國家的特色習俗、價值觀、社會背景等因素,采用合適的翻譯策略,以實現廣告目的語在內容上的忠實性、形式上的吸引性和文化情感上的可接受性。
一、目的論對譯者的要求
要出好的譯文,譯者就要了解商品的特征。首先, 掌握商品特征:商品的質量、產地、作用以及性能。然后,了解產品消費群體的年齡、性別、職業、生活、教育程度等。最后,了解廣告的傳播方,選擇最適合這個產品的詞語、句子或修辭。例如:Nippon漆的廣告詞是“Nippon Paint,working beautifully everywhere”,如果我們把“beautifully”譯為 “美麗”就體現不出產品的特點,可譯為“立邦漆,處處放光彩”?!胺殴獠省焙苄蜗蟮伢w現出了立邦漆“很有光澤,閃亮”的特點。顯然,后者更能激起顧客的購買欲望。
二、目的論對翻譯方法的要求
廣告語的目的是用簡練的,富有表現力和鼓動性的語言來激起人們的購買欲望,因此,我們應在忠實的原則的下,可以通過不同翻譯手法來達到預期效果,如:
1.套譯。套譯就是套用譯入語中人們非常熟悉的句子,或者習見的句子結構,使譯入語受眾有種似曾相識的感覺,從而產生共鳴,以至于激起其購買欲望。
例1;Where there is a way, there is a Toyota.
豐田汽車,風行天下。
例2:Safe, easy, quick and with fun.
使用安全,操作簡便,高效快捷,樂在其中。
2.押韻。押韻使得句子朗朗上口,提升產品好感。
例如:Big thrills , small bills. (出租車廣告)
a)大刺激,小花費。
b)莫大的激動,微小的費用。
3.意譯。當中英文語序,句法結構和修辭存在很大差異時,通常采取意譯,使廣告符號譯入語文化,更易被譯入語受眾接受。
例如:原文:Mosquito Bye Bye Bye. (雷達牌殺蟲劑)
譯文:蚊子殺殺殺。
4.音義雙關。音義雙關是在翻譯商標時,選擇一些既與原商標發音相似,又符合審美情趣。例如,Coco Cola (可口可樂)、Safeguard (舒膚佳)、Colgate (高露潔)、雅戈爾(Younger)、等等。
翻譯目的論將翻譯視為目的性很強的跨文化交流活動,明確了“為什么翻譯”這一根本問題,為翻譯什么、選用什么翻譯文本和采用什么翻譯策略指明了方向。它將行為理論納入了翻譯理論之中,開辟了評判譯文質量的新標準。廣告翻譯作為目的性很強的翻譯活動,也應在目的論引導下,根據不同文本選擇合適的翻譯策略,使譯文精煉、有號召力,能夠喚起譯文受眾的購買欲。同時,在當今時代,一些消極因素影響著譯者的判斷力,使“追逐名利”的翻譯動機肆意泛濫,形成不良風氣,所以譯者應提高自身素質,培養責任心,拒絕翻譯成果質量下降,儲備豐富的專業、語言和文化知識,提高業務水平,使譯文被譯入語受眾所喜歡。
參考文獻:
[1]許鈞.翻譯概論[M].外語教學與研究出版社,2012.