前言:中文期刊網精心挑選了對牛彈琴歇后語范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
對牛彈琴歇后語范文1
歇后語是中國勞動人民自古以來在生活實踐中創造的一種特殊語言形式,是一種短小、風趣、形象的語句。它由前后兩部分組成:前一部分起“引子”作用,像謎面,后一部分起“后襯”的作用,像謎底,十分自然貼切。在一定的語言環境中,通常說出前半截,“歇”去后半截,就可以領會和猜想出它的本意,所以就稱為歇后語。漢文明源遠流長。五千年歷史滄桑的沉淀、淬煉、凝聚成絕妙的漢語言藝術。其中歇后語以其獨特的表現力。給人以深思和啟迪,千古流傳。反映了華夏民族特有的風俗傳統和民族文化,品味生活,明曉哲理,提升智慧。
鞭子抽耳朵——打聽打聽;打聽
長一只耳朵的人——偏聽偏信
扯著耳朵洗鼻涕——不對路數
吃得耳朵都動彈——味道好爽
大槌敲鼓——聲聲人耳
大拇指掏耳朵——難進
大拇指挖耳朵——進不去
戴耳環畫眉毛——耳目一新
電信局里的話務員——耳聽八方
掉了耳朵的瓦罐——提不起來;沒法提;提不得
釘掌的敲耳朵——離題(蹄)太遠;不貼題(蹄)
東西耳朵南北聽——橫豎聽不進
對牛彈琴——不入耳,難入耳;充耳不聞;白費勁;枉費工
對牛吟詩——不入耳;難入耳
對著聾子打鼓——充耳不聞
耳朵長在膝蓋上——懶得聽
耳朵里抹石灰——白聽
耳朵里塞棉花——裝樣(羊)
耳朵漏風——聽不進
耳朵塞驢毛——說不通;聽不見;裝聾
耳朵塞棉花——裝聾作啞
耳朵塞套子——裝聾
耳朵上掛板子——打聽打聽;打聽
耳朵眼里灌稀飯——混淆視聽
耳朵眼里下棋——擺不開陣勢
耳后的疙瘩——無人理會
耳聾鼻塞嘴啞——一竅不通
方鏟挖耳朵——不入門
紡車耳朵——隨人轉
風車耳朵搖車心——轉得快
黃鼠狼鉆磨坊——充大耳朵驢
哈巴狗見主人——搖尾乞憐;俯首貼耳
猴吃辣椒——抓耳撓腮
揪著耳朵過江——操心過度(渡)
拉著耳朵擤(xinq)鼻涕——胡扯;勁用得不是地方
老母豬的耳朵——軟骨頭
老母豬戴金耳環——冒富
臨上轎穿耳朵——來不及
聾子放炮——充耳不聞;聽而不聞
馬勺掏耳朵——不深人;深不下去
聾子的耳朵——擺設;愛打岔;沒用處
驢子削了耳朵——假罵(馬)
盲人捂耳朵——閉目塞聽
兩只耳朵——生死不見面
聾子看戲——飽耳福
聾子戴耳機——充耳不聞
毛驢笑人耳朵長——不知自丑
棉花耳朵——根子軟;經不起吹
木耳燒豆腐——黑白分明
木頭耳朵——說不通
母豬耳朵——耳朵軟;軟骨頭
破鑼嗓子唱山歌——不入調;不入耳
劁(qi——o 閹割牲畜)豬割耳朵
千斤重的種豬——肥頭大耳
殺豬割耳朵——不是要害
上轎才扎耳朵眼——臨時忙;臨時突擊
屎殼郎戴耳環——擺臭闊氣
挖耳勺打酒——不是正經東西
挖耳勺里炒黃豆——一個個來
挖耳勺刨地——小摳
挖耳勺舀海水——不顯眼
挖耳勺舀米湯——無濟于事
樹頭烏鴉叫——不入耳;難入耳
死人臉上挨耳光——死不要臉
躺在懷里的貓兒——俯首貼耳
掏耳朵用馬勺——小題大做
剃頭掏耳朵——收拾得干干凈凈
吐著耳朵擤(xlng)鼻涕——不對路數
兔子戴夾板——充大耳朵驢
兔子的耳朵——靈得很
兔子進磨道——充什么大耳朵驢
烏鴉唱山歌——不堪入耳
捂著耳朵放炮——怕聽偏見
捂著耳朵偷鈴鐺——自己騙自己
小毛驢戴耳環——累贅
閹豬的割耳朵——外行
閹豬割耳朵——兩頭受罪
掩耳盜鈴——自欺欺人;自己哄自己
眼睛長在耳朵邊上——有偏見
眼瞎耳聾鼻塞嘴啞——一竅不通
驗血的扎耳朵——一針見血
夜叉(相貌丑陋、兇惡的人)罵街——不堪入耳
夜貓子唱歌——難人耳()
唱曲——不堪入耳
止著耳朵腮也動——互相牽連
對牛彈琴歇后語范文2
通過對英漢習語對比學習,我們不僅能了解不同文化中語言的民族性特色,而且能從不同的設喻形象中獲得樂趣,覺得這樣的學習不是苦差事,并且還能使記憶深刻,理解到位,使用地道,甚至對英漢互譯也有幫助。
筆者本著趣味性和使用性的原則,試著從一個haystack中找出幾根needle來,算管中窺豹吧,以下從四個方面舉例說明。
一.英漢習語所用設喻相似而意義相近的
Greatmindsthinkalike.英雄所見略同;
Courtesycostsnothing.禮多人不怪;
Lovers''''quarrelsaresoonmended.夫妻無隔夜仇;
Thehigherup,thegreaterthefall.攀高跌重:
knowsomethinglikethepalmorbackofone''''shand了如指掌;
constantdroppingwearsthestone滴水穿石;
fishintroubledwater混水摸魚;
Greatoaksfromlittleacornsgrow.合抱之木,生于毫末;
pouroilontheflame火上加油;
Givesomebodyaninchandhe''''lltakeanmile.得寸進尺;
liedownonthejob.磨洋工;
Strikewhiletheironishot.趁熱打鐵;
Wallshaveears.隔墻有耳;
Thetailormakestheman.人靠衣服馬靠鞍;
ayesman應聲蟲(跟屁蟲);
atone''''swit''''send才窮智盡;
hangbyathread千鈞一發;
plainsailing一帆風順;
followinsb''''sfootsteps步人后塵;
biteoffmorethanonecanchew貪多嚼不爛;
Thespiritiswillingbutthefleshisweak.心有余而力不足;
washone''''shandsof洗手不干;
Beautyisintheeyeofthebeholder.情人眼里出西施;
runsb.toearth鉆入地縫也要抓到某人;
skindeep膚淺。
以上此類由于設喻形象相似,因而最容易掌握,我們平時學習中要注意積累。
二.英漢習語所用設喻形象各異,意義卻相近的
Whenamanisgoingdownhill,everyonewillgivehimapush.墻倒眾人推;
silkentongue巧舌如簧;
aflashinthepan曇花一現;
don''''tcryoverspiltmilk生米已成熟飯;
putallone''''seggsinonebasket.孤注一擲;
holdawolfbytheears騎虎難下;
betweenthedevilandthedeepsea進退維谷;
kickthebucket翹辮子,蹬腿兒(死了);
Thelongestdaymusthaveanend.世上沒有不散的宴席;
likearatinthehole甕中捉鱉;
Agoodconscienceisasoftpillow.白天不做虧心事;半夜不怕鬼敲門;
birdsofafeather物以類聚,人以群分(一丘之貉);
Youcan''''tjudgeatreebyitsbark.人不可貌相,海水不可斗量;
Allisfishthatcomestoone''''snet.抓到籃里便是菜;
cherishasnakeinone''''sbosom養虎為患;
diamondcutdiamond棋逢對手,將遇良才,(或針尖對麥芒);
Newbroomssweepclean.新官上任三把火;
Itneverrainsbutitpours.禍不單行;
hitthenailonthehead一針見血;
appleofone''''seye掌上明珠;
alionintheway攔路虎;
Thepotcallsthekettleblack.烏鴉笑豬黑(五十步笑一百步);
buryone''''sheadinthesand掩耳盜鈴;
outofthefryingpanintothefire剛出虎穴,又入狼窩;
eatone''''scakeandhaveit又要馬兒跑,又要馬兒不吃草;
castpearlsbeforeaswine對牛彈琴;
putthecartbeforethehorse本末倒置;
ablacksheep害群之馬;
wetbehindtheears乳臭未干;
robPetertopayPaul挖肉補瘡;
pennywiseandpoundfoolish撿了芝麻,丟了西瓜;
haveacardupone''''ssleeve胸有成竹;
sitonthefence腳踩兩只船(隨風倒);
crywolf烽火戲諸侯;
entertainanangelunawares有眼不識泰山;
teachone''''sgrandmotherhowtosuckeggs班門弄斧(關公門前耍大刀);
Youcan''''tmakeanomeletwithoutbreakingeggs.巧婦難為無米之炊;
asboldasbrass臉如城墻厚;
useasledgehammertocrackanut殺雞用牛刀(高射炮打蚊子);
throwinthetowel拱手認負;
burythehatchet握手言和;
Don''''tcrossthebridgetillyoucometoit.車到山前必有路,船到橋頭自然直;
liveinafool''''sparadise做黃梁美夢;
placeallone''''scardsonthetable打開天窗說亮話;
playsecondfiddle唱配角;
stabsbintheback放冷箭;
ablessingindisguise塞翁失馬,安知非福;
Don''''tcountthechickenbeforethey''''rehatched.不要揭鍋太早。
以上此類收集較多是因為趣味性強。在對比學習的同時,我們不禁為不同文化中語言的民族特色而深深打動。
三.英漢習語所用設喻形象相似而不可望文生義的
pullone''''sleg,指開玩笑而不是拉后腿的意思;
child''''splay,指簡單容易而不是視同兒戲的意思;
strangebedfellows,指萍水相逢而不是同床異夢的意思;
inthesameboat,指處于困境而不是同舟共濟的意思;
tobe''''touchandgo''''指危險處境而不是一觸即發的意思;
Oncebitten,twiceshy,指一回上當兩回乖(有積極含義)而不是一朝被蛇咬十年怕井繩(有消極的含義)的意思;
throwasprattocatchawhale,指舍小利而求大利而不是拋磚引玉的意思;
one''''shairstandsonend,指恐懼而不是怒發沖冠的意思。
此類屬于不可望文生義者,我們學習時要倍加注意。
四.英漢習語所用設喻形象相似而意義卻恰恰相反的
likeafishoutofwater,與如魚得水意義相反;
Manyagoodcowhathabadcalf,與虎父無犬子意義相反;
crystinkingfish,與王婆賣瓜意義相反;Hardwordsbreaknobones,與惡語傷人六月寒意義相反。
對牛彈琴歇后語范文3
摘要:習語是文化的載體,最能體現一國文化的特質。在習語的翻譯過程中,文化層面的翻譯給中外很多譯者都造成了困擾。怎樣在最完整的保留源語言習語風姿的同時,在目的語讀者可接受的范圍之內,最大限度地給目的語讀者介紹源語言的文化特色成了眾多譯者追求的目標。本文注重介紹了習語翻譯中的用得較多的異化規劃策略。
關鍵詞:習語;文化差異;異化;歸化
[中圖分類號]:H315.9[文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2011)-23-0171-01
一.造成中英習語差異的原因
漢英兩種語言屬于不同的語言體系,分別是英漢兩個民族在長期的生產生活以及勞動實踐中創造出來的并受各自民族地理位置、生態環境、社會習俗、生活習慣、思維方式、歷史文化傳統、道德價值等的影響。下面主要從思維方式的不同和文化差異方面來說中英習語差異的原因。
1、思維方式的不同
每個人的思維方式會受到職業、性別、教育程度、自身性格的影響而不同于別人,但生活在同一國家的人其思維方式會有很多相似。而由于中西方文化大背景的不同,人們的思維方式相似點較少。中國人民重倫理,西方人重認知。中國人受到儒家文化的影響幾千年可謂已根深蒂固,這從中國人日常使用的很多習語中可見一斑。如“順其自然”“聽天由命”等等。西方文化更看重的是對自然本質的認知,他們對天文學和地理方面這些自然界具體存在的事物更感興趣。中國人重直覺,西方人重實證。中國人重直覺深受儒家文化,道家思想和佛家思想的影響。從如下幾個習語中可看出。如“恍然大悟”“了然于心”等等。西方人更注重通過對知識的認知、分析和實證來得到合理客觀的結論。所以英語習語中有很多有關自然和科學的。
2、文化差異
中西方歷史文化的不同。我們都知道習語是在漫長的歷史過程中沉淀下來的。很多洗浴烙上了歷史的印記。要真正的理解習語的深層含義需考慮到特定的歷史背景。如漢語習語中“不為五斗米折腰”就要知道這是東晉詩人陶淵明的一個典故,很多習語都有歷史典故在里面,英語習語中也有很多類似的例子。中西方地理文化的不同也是造成習語差異的很重要原因。一個國家的地理位置,氣候和地貌特征使一國人們在面對同樣的自然現象所產生的感受也有所不同。在航海事業發達的西方國家,有很多習語都與航海相關。就形成了很具特色的航海文化。英語習語中有“Still water runs deep”等習語。而中國一直以來都是把農業放在重要位置的國家,所以很多習語都與農業不無關聯,諸如“力大如牛”“對牛彈琴”等可謂比比皆是。宗教文化的不同也是習語差異很大一原因。西方國家多信基督教所以很多特定的習語都出自《圣經》如“an eye for eye, a tooth for tooth”“apple of one"s eye”等習語都與《圣經》有著淵源。中西方價值觀上存在有很大不同也是習語差異的一大原因。中國人備受推崇的是集體主義,堅信的是集體的力量是偉大的,諸如“一根筷子易折斷,十根筷子硬如鐵”“眾人拾柴火焰高”等習語有很多。而西方國家是個崇尚自由與自我的地方,獨立與個人意識很強烈。此類崇尚集體主義的習語頗為少見。英漢兩種語言中還有大量有歷史典故形成的習語,這些典故結構簡單,意義深遠,往往不能單從字面上去理解和翻譯。如“東施效顰”、“名落孫山”等。英語中的“a dog in the manger” (占著茅坑不拉屎)“egg in the beer(得寸進尺)” “a Pandora’s box”(潘多拉盒子,泛指災難、麻煩、禍根的根源)。
二.翻譯策略
說到習語翻譯中中的策略,異化與歸化是出現最早的也是翻譯界一直存有爭論的。接下來將主要從異化歸化的定義,習語中的異化策略及其主要分支,習語翻譯中的歸化策略及其主要分支談起。
1、異化與歸化的定義
異化是指偏離本土主流價值觀,保留原文的語言和文化差異;或者在一定程度上保留原文的異域性,故意打破目標語言常規的翻譯。歸化是指在翻譯中采用透明流暢的風格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻譯策略。
2、習語翻譯中的異化策略
異化最常用的策略便是直譯。對于中英習語中很形象很易于理解的習語,在采用直譯策略可行的情況下要優先考慮直譯。因為直譯一方面保留了源語言中習語的形象,還豐富了目標與讀者的詞匯量,在一定程度上對于向目標語讀者傳播異域文化很有幫助。諸如習語“笑掉大牙”則可直譯為"to laugh off one"s teeth",而不會對目標與讀者產生歧義。在直譯不能完全傳達習語含義的時候,直譯加解釋這一策略便發揮了作用。例如英語習語“to carry coals to Newcastle”在被翻譯成把煤運到紐斯卡爾時很多人很困惑,倘若在后面加上多此一舉,意義便很明顯,此類例子還有很多,如漢語例子“五十步笑白白”再翻譯成英語的時候也要采用此等策略。用的很多的還有仿代策略,即對于中英習語中很多在形式上很相似,翻譯后意義大體相當的要考慮此策略。因為這類習語已被人們所熟悉,仿代的話很容易在目標與讀者哪里產生共鳴。如我們漢語里有一個歇后語“說曹操曹操到”就可以翻譯為“Talk of Tsao Tsao, and he will appear”在仿代了英語習語 “Talk of the devil, and he will appear”之后。這產生的效果要好很多。
3、習語翻譯中的歸化策略
歸化策略里用得最多的是意譯策略,所謂意譯指的是在原語習語形式得不到保留的情況下要注重將它的深層含義傳達出來。由于中西方文化差異之大,很多時候習語的有一定的不可譯性。歸化策略下常用的還有同義習語借代,省略還原等。
三、結論
歸化異化策略無好壞之分,在翻譯過程中要以翻譯的文本,翻譯的要求,翻譯的目的,目的與讀者的可接受程度作為考慮條件來選擇合適的翻譯策略。異化歸化在習語翻譯中都占有重要地位。
參考文獻:
[1]陳宏薇,新編英漢翻譯教程[M],上海: 上海外語教育出版社,2004。
[2]葛校琴,當前歸化/異化策略討論的后殖民視閾[J],中國翻譯,2002(05)。
[3]李明,漢英互動翻譯教程[M],武漢:武漢大學出版社,2009。
[4]邵志洪,漢英對比翻譯導論[M],上海:華東理工大學出版社,2005。
對牛彈琴歇后語范文4
關鍵詞: 習語翻譯 語用等值 情景語境 文化語境
一、引言
文化是一個民族的靈魂,語言是文化的載體,而語言中最能反映民族文化內涵的一個部分是習語。中西文化交流使得人們對不同文化的差異和多元性有了更加清楚的認識,習語作為語言文化中的一個獨特的現象,吸引了很多漢英翻譯者的興趣。由于習語自身在結構、意思、修辭、內涵等方面的特點,習語的翻譯有一定的難度,本文從語用學的角度來描述英語習語翻譯中的等值問題。
二、習語的定義及其特點
1.定義
習語是某一語言在使用過程中形成的獨特的固定的表達方式。漢語當中的習語,就其廣義而論,包括成語(Phrases)、俗語(Colloquialisms)、諺語(Proverbs)、歇后語(Literary quotation)、俚語(Slangs)等。英語的習語在廣義上不但包括俗語(Colloquialisms)和諺語(Proverbs),并且也包括一部分俚語(Slangs)(張培基,1979:1-2)。
2.習語特點
(1)結構。習語通常有比較固定的結構,不能隨意變動。rain cats and dogs不能變為rain dogs and cats。而且,習語的結構往往并不符合語法規范,比如by and large,the world and his friend,put paid to等(Mona Baker,2000:65)。
(2)語義。習語的意思并不是每個組成部分的相加,換言之,習語往往不能從字面上來理解(Chitra Fernando,1996:3)。a green thumb與“綠色”和“拇指”毫無關系,而是表示某人在種花、種菜方面很有能力。All thumbs也不是“所有拇指”的意思,而是形容某人笨手笨腳的。
(3)修辭。習語是語言中的重要修辭手段,大部分的習語都是利用恰當比喻的形象化語言(張培基,1979:20)。Crocodile tears用鱷魚的眼淚來比喻假慈悲。除了運用比喻,習語還利用聲音的和諧來達到生動有力的效果(張培基,1979:20),比方,as blind as a bat,neck and neck等。
(4)文化內涵。習語中蘊涵著風俗民情,有一定的典故。英文當中的“Don’t change horses in the middle of the stream.”,總是使人想起19世紀美國內戰期間擔任總統的林肯,林肯在競選連任的時候遇到了重重困難,當時,他對選民說:“Don’t change horses in the middle of the stream.”也就是說,不要在過河過到一半的時候換你騎的馬。對美國選舉來說就是:即使你們對我不滿意,但是目前美國問題很多,不是換總統的時候(吳雨農,2004:156)。
三、習語翻譯的語用等值
翻譯的首要之點,是翻譯文本信息的內容,即翻譯原文的意思(潭載喜,1984:11)。那么意義的傳達對于翻譯來說無疑至關重要。倫敦學派的奠基人弗斯曾說:“We shall know a word by the company it keep.(我們必須根據一個詞所處的環境決定它的意義。)”(轉戴煒棟等,1984:72),弗斯之后布龍菲爾德則進一步發展了他的觀點。布龍菲爾德運用行為主義心理學的觀點,把語義定義為“the situation in which the speaker utters it,and the response which it calls forth in the hearer(說話者說出的和在聽者心中引起的反應)”(轉戴煒棟等,1984:73)。如果要準確翻譯出弗斯和布龍菲爾德所定義的語義的話,我們就必須考慮語言的語境,也就是從語用學的角度來考慮語義的翻譯即語用翻譯。
語用翻譯同語義翻譯相對應,是一種等效翻譯觀(何自然,1997:186),語用學研究特定語境中的意義,因而語用翻譯的一個重要方面就是強調語境在翻譯中的作用。語言界研究語境最早始于倫敦功能學派創始人馬林諾夫斯基對語境的定義,他認為語境可分為情景語境和文化語境(譚維,2005:63)。情景語境是語篇產生的環境,也就是語言產生的上下文。文化語境是語言產生的社會文化背景,各民族或語言使用團體都因地理、社會歷史、民族風情、、審美取向、價值觀念的差異有著不同的社會文化背景。翻譯是一種雙語活動,在這一活動中,語義的轉換乃是其核心,而語境分析則是獲得正確的語義轉換的重要手段之一(曾緒,2004:22)。習語的翻譯語境尤為重要,只有準確傳達出習語在不同的情景語境和文化語境中的意義,才能達到習語翻譯中的語用等值。
1.情景語境下習語的翻譯
由于習語在結構、意思、修辭、內涵等方面的特點,可以直接按照語義學中的概念意義來翻譯的習語少之又少,比方to throw cold water on something譯成“潑冷水”,當不能通過概念意義來翻譯習語時,絕不能望文生義,而應該根據上下文意思來翻譯習語,從而達到語用意義的等值。
(1)習語的語義特點決定了習語的意思并不是每個組成部分的簡單相加,而是在一定的語境中長期使用后約定俗成的。如:
I know you are going to be great in the play tonight.Break a leg!
“Break a leg”不是“摔斷一條腿”的意思,根據上文“我知道你在今晚的演出中會表現得很出色”,這里譯為“祝你成功”。
(2)有些短語本來不是習語,在翻譯中,為了忠實于上下文的內容和風格,可以將這些非習語譯為習語,使譯文形象生動。如:
Dulles greeted me with a bemused look.
“a bemused look”譯為“滿臉是呆若木雞的表情”比“發呆的表情”更為傳神。
(3)對于習語的翻譯還要考慮到習語的多義現象,同一習語在不同的語境下使用會產生不同的意思。如:
Her boss is hell on wheels,he always finds fault with her work.
她的老板非??量?,總是挑她工作中的毛病。
She is hell on wheel with her study.
她學習很勤奮。
“hell on wheels”在以上不同的語境中分別譯為“非??量獭焙汀扒趭^”。
語言的使用都是發生在一定的現實環境中,這樣的場景就是情景語境。離開具體的情景語境去理解語言的含義或是運用語言就會發生理解錯誤和語用失誤等現象。由于習語是在一定的情景語境中反復使用形成的,所以習語的翻譯離不開對情景語境的理解和對等轉換,否則習語的語用等值翻譯是不能實現的。
2.文化語境中習語的翻譯
習語是歷史發展過程中人們在勞動和生活中不斷積累而成的,許多習語都是來自于民間,有特定的文化語境,翻譯的過程是將一種文化語境中語碼轉換到另一種文化語境的過程,因而在翻譯習語的過程中不僅必須考慮源語的文化語境,同時也必須考慮目標語的文化語境。包惠南在他的《文化語境與語言翻譯》中說:“習語具有強烈的文化特征,保證源語文化信息傳遞的信息度,同時保證源語習語文化信息傳遞的有效度,是習語翻譯的關鍵?!保ò菽?,2001:148)這與奈達在功能對等中提到的使目標語讀者在閱讀譯文時獲得與原文讀者相同的感受如出一輒,兩者都強調不同文化中形象傳達的重要性,這也是習語翻譯中關注的重要方面。以下我們從三方面考察文化語境的形象如何被傳達出來。
(1)源語和目標語中的習語有相同或相似的形象。英語中大部分習語運用比喻的修辭手段,其中的一些所運用的比喻形象能在漢語中找到相同或相似的形象,可以采用直譯或套譯法。形象相同的可以采用直譯,例如:
play the harp to a bull對牛彈琴
sour grape酸葡萄
以上的翻譯不僅保留了源語的形象,也使得譯入語讀者能夠理解。
形象相似的可以采取套譯法,套譯就是借用漢語成語來翻譯。
to teach a fish how to swim班門弄斧
to work hand in glove狼狽為奸
還有一部分習語雖然源語和譯入語中沒有相對應的形象,我們也可以直譯出來,而且這部分習語大多已為中國人所接受。
to meet one’s Waterloo譯作“遭遇滑鐵盧”雖然與漢語中的“敗走麥城”相對應,但是通常并不譯作“敗走麥城”,一方面保留了源語中的文化內涵,另一方面經過長期使用,“遭遇滑鐵盧”也能為中國讀者理解,漸漸變成一種近乎約定俗成的說法。
(2)源語和目標語的習語中同一形象的內涵相反。由于文化的差異導致人們對同一形象有著不同的甚至截然相反的觀點和看法。龍在中國人的心目中占有崇高的位置,有關龍的成語非常多,大多帶有褒義。例如:“龍飛鳳舞”、“龍鳳呈祥”、“龍蟠虎踞”、“臥虎藏龍”、“畫龍點睛”、“攀龍附鳳”、“生龍活虎”等等。而在西方神話傳說中,dragon是一只巨大的蜥蜴,長著翅膀,身上有磷,拖著一條長長的蛇尾,能夠從嘴中噴火。在中世紀,dragon是罪惡的象征,這來源于《圣經》中的故事。與上帝作對的惡魔撒旦(Satan)被稱為the great dragon,所以在英語中,dragon所引起的聯想與“龍”在中文中所引起的聯想完全不同?!癝he’s a bit a dragon around place.”意思是“她在這里是個很跋扈的人”。在許多成語中都有“龍”這個詞,有的詞典為了區別漢語中的“龍”和英語中的dragon,把中國的“龍”稱為Chinese dragon,以區別于英語中的dragon。另外一個例子是dog,在漢語里狗多帶貶義,如“狗腿子”;“狗拿耗子,多管閑事”;“狗咬呂洞賓,不識好人心”等。而英語中則多是中性或是褒義,如“Every dog has his day.”;“lucky dog”;“Love me,love my dog.”等。
(3)源語中習語特有的形象。有些帶有獨特民族形象的英語習語,漢語言中沒有的,翻譯過程中在保留帶有文化內涵的詞語的同時,必須加注才能交代清楚原意(齊巖,2006:220)。特定的地理文化賦予了語詞特定的意義,下面我們以英國地名形成的習語為例。如:Don’t talk billingsgate in public.譯為“不要當眾說粗話”也必定讓人費解,而必須加注說明“比靈門”位于英國倫敦,它是一個很大的魚市場,幾個世紀以來,這里的人們多半以販魚為生,他們在販魚時,時常說粗話,比靈門因語言粗俗而聞名。又如:The bicycle made in the factory are true as Ripon steel.譯為“那家工廠生產的自行車貨真價實”也不夠清楚,而必須說明Ripon是英格蘭北部的一個城市,曾經以盛產質量優良的鋼鐵制品而聞名于世。
文化既是一個被創造者,也是一個創造者。習語作為一種語用現象,不可避免地蘊涵了文化的特殊性。文化在語言的使用中的投射就是文化語境。要在翻譯中實現習語的語用等值翻譯,就必須考慮文化語境的等值轉換,實現文化語境層次的映射。
四、結語
翻譯是不同文化之間交流的一種重要方式,而習語是一個民族歷史文化積淀的特定的語言現象,保留著豐富的民族特色和民族傳統,如何在翻譯中真實準確地傳達和反映出習語中所蘊含的文化的差異和特定語境下的內涵具有一定的挑戰性。語用學是一門新的學科,研究語言的使用,上個世紀研究者把語用學的研究引入翻譯領域,提出語用等值翻譯的概念。習語作為一種重要的語用現象,是在特定的情景語境和文化語境中形成的,所以習語的等值翻譯要點就在于如何實現情景語境和文化語境的對等轉換。本文考察了一些典型的習語與情景語境和文化語境關聯的現象,既說明了習語等值翻譯的重要性,也指出了實現習語的等值翻譯的著力點。習語的語用等值翻譯是一個復雜而非常有價值的問題,最終解決這樣一個問題有賴文化比較學、翻譯學、語用學和認知語言學等諸多學科的進一步發展。
參考文獻:
[1]Mona,Baker.In other Words:A Coursebook on Translation[M].北京:外語教學與研究出版社,2000.
[2]Chitra Fernando.Idioms and Idiomaticity[M].北京:外語教學與研究出版社,2000.
[3]張培基.習語漢譯英研究[M].北京:商務印書館,1979.
[4]潭載喜.奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984.
[5]包惠南.文化語境與語言翻譯對外翻譯出[M].北京:中國版公司,2001.
[6]何自然.語用學與英語學習[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[7]吳雨農.美國之音.美國習慣用語[M].北京:中國電力出版社,2004.
[8]戴煒棟.何兆熊,華鈞.簡明英語語言學教程[M].上海:上海外語教育出版社,1984.
[9]曾緒.語境分析與英漢翻譯[J].上海科技翻譯,2005,(2):22-25.