浪淘沙令范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了浪淘沙令范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

浪淘沙令范文1

相攪相淘無歇日,會交山海一時平。

白浪茫茫與海連,平沙浩浩四無邊。

暮去朝來淘不住,遂令東海變桑田。

青草湖中萬里程,黃梅雨里一人行。

愁見灘頭夜泊處,風翻暗浪打船聲。

借問江湖與海水,何似君情與妾心。

相恨不如潮有信,相思始覺海非深。

海底飛塵終有日,山頭化石豈無時。

誰道小郎拋小婦,船頭一去沒回期。

浪淘沙令范文2

曹營篝火盛,擊缶擂而歌。對酒當歌曰,大業何時成。青青似子衿,悠悠進我心。明明如皎月,何時可摘掇。月明則星稀,烏鵲已南飛。年華東逝水,大江浪淘沙。淘盡英雄淚,血筑長坂坡。煮酒論英雄,擇日下荊州。美而得壯志,壯志而忘悲。

地到無邊天做岸,山登絕頂人為峰。子美曾攀泰山峰,凌云壯志賦絕詩。好一會當凌絕頂,更甚一覽眾山小。天階蜿蜒無窮盡,玉皇頂上通云霄。遙望遠處迎客松,躍過龍門升仙坊。美而得雄渾之詩,雄渾而令心胸闊。

年年歲歲花依相似,歲歲年年人卻不同。牧之仍驅車至楓林,深秋霜葉已泛橘紅。好停車坐愛楓林晚,然霜葉紅于二月花。惜遠處寒山石徑斜,但白云深處有人家。秋天雖為孤寂之季,反之杜牧融情于景。美而使其不復孤伶,心悅之意涌而忘寂。

美,無需尋找。只因它無處不在;

浪淘沙令范文3

浪淘沙

謫居黃城中,把盞臨風。牽黃擎蒼嘆英雄,昔日汴河風光處,履履難重。

成敗任西東,此恨無窮。為了豪情誰與同,一蓑煙雨平生任,踏雪飛鴻。

這首詞是我特意寫給貶謫之后的蘇軾的,東坡的一生極盡坎坷:愛情的曲折,仕途的困苦,政治漩渦的掙扎,滿腹冤屈的難鳴。

對他充滿希望的家人,和他共歷劫難的友人,受他關愛的世人,無不希望他能才顯四方,官運亨通,濟世為民。但是,東坡知道,命運不濟,仕途的黑暗之門永遠容不下這樣一個生性放達的坡。

于是,他將功名利祿換成了“竹杖芒鞋”,他在缺月掛疏桐之夜,唱“大江東去”,感“人生到路之何似,恰似飛鴻踏雪泥”的淡泊,他不為“蠅頭微利,蝸角虛名”觸動,只愿“滄海寄余生”。

認識自我的坡,從容地從政治的窄門中走出來,他雖與眾人所望有悖,卻讓我們看到了一個豪放、淡泊、豁達、開明的一代文豪——坡。

二、易安的黃花

南樓令

素月寄孤舟,只影隨水流,家園破,一盞殘酒。酒淡怎敵晚風疾,梧桐雨,點點愁。

晚來獨登樓,愁字鎖眉頭,黃花瘦,雁聲斷秋。一溪落水漫汀州,流離苦,幾時休?

這首詞是我填給歷盡漂泊的李清照的。

滿腹感傷的奇女子,國破之凄,喪夫之痛,改適之苦。

十六歲嫁給趙家的那一刻,所有人都希望她是一個幸福美滿的人。但是,世事的變幻,戰亂的離苦,易安雖尋尋覓覓自己的幸福,卻總共被黑暗的氣息壓得凄凄慘慘,在亂世中爭渡,爭渡,到頭來也曾失歸路,雙溪上的扁舟載起了青春年少,卻載不動滿腔愁苦。

浪淘沙令范文4

【關鍵詞】宋詞;游子;意象;雁

意象,既可指物化后經“約定俗成”所固定的符號,也可以指蘊含于作者構思并表現于作品中的一種圖像。宋詞中的游子意象由眾多伴生意象構成,“游子”的內層之“意”體現于外層的“象”,意與象相互諧和。

在宋詞中,“雁”是構成游子意象的重要物象之一。鴻雁是候鳥的一種,每年秋季南遷,路途遙遠且充滿艱辛。游子們或因雁而引發懷鄉思人之情,或將對故鄉和故人的想念寄托于雁上,雁亦成為了游子孤苦漂泊的真實寫照,是游子形象的象征。

引發游子思懷之情的雁

“雁過南云,行人回淚眼”(歐陽修《清商怨》)。游子看到天際緩緩飛過的大雁,“愁思望處滿”,秋思秋愁引發了強烈的歸鄉欲望,向夢中尋歸,卻無奈“枕孤人遠”,“夢未成歸”?!皯{高目斷,鴻雁來時,無限思量”(晏殊《訴衷情》),登高遙望的游子,見到鴻雁飛來,心生無限思念。“好夢頻驚,何處高樓雁一聲?”(晏殊《采桑子》)室中人的沉抑的情緒正在凌織中,突然聽到孤雁高亢的哀鳴,加劇了游子的孤獨感,仿佛預告著離人終不能返。又如“何處今宵孤館里,一聲征雁,半窗殘月,總是離人淚?!?曹組《青玉案》)游子獨宿孤館,“凄涼只恐鄉心起”,此刻的雁鳴使“天涯客”不禁潸然淚下,“朝思歸,暮思歸,塞雁三年不見飛,斷腸天一涯”(洪適《長相思》)。

在游子羈旅之感的抒發中,“歸雁”、“斷雁”的意象尤為常見?!皾M懷幽恨,數點寒燈,幾聲歸雁”(張掄《燭影搖紅》),詞人常因雁的南歸轉而聯想到自己無法歸鄉的現實處境,正所謂“雁歸人不歸”(黃N《阮郎歸》),“歸雁下平橋,目斷魂銷”(陳亮《浪淘沙》)?!皵嘌恪钡囊庀?如柳詞《曲玉管》中的“斷雁無憑,冉冉飛下汀洲,思悠悠”,《玉蝴蝶》中的“斷鴻聲里,立盡斜陽”。斷鴻的哀鳴極易引發游子在羈旅行役中的孤苦之感,“雁聲嘹嚦,雙落行人淚”(趙子發《點絳唇》),大量的游子詞中都有關于雁鳴的描寫:“斷雁孤鳴”(呂勝己《柳梢青》),“秋色雁聲愁幾許”(《浪淘沙》),“天外漸覺,歸雁聲遠”(陳允平《繞佛閣》),“風急雁聲高, 露冷蛩吟切”(陳著《卜算子》),“過萬里、 西風塞雁, 數聲哀咽”(吳潛《滿江紅》)。

征鴻也是另一個入詞的意象,“目斷平蕪無際愁,數盡征鴻點”(趙師俠《卜算子》),“懶向碧云深處,問征鴻消息”(陳亮《好事近》),“短書頻寄征鴻翼”(石孝友《醉落魄》),“暗蛩啾唧,征鴻嘹唳,憔悴都如許”(吳潛《青玉案》),“征鴻排盡相思字,音信落誰家”(盧祖皋《烏夜啼》)。

“雁來人憶家”(蘇庠《菩薩蠻》),雁使人聯想到遙遠的故鄉,聯想到親人的信息。一行雁影,幾聲雁鳴,足以勾起游子無限的鄉愁。雁作為節令的代表物象,使游子們見則思歸,有道是“江南雁識歸時節”(晁補之《千秋歲》)。

在許多詞作中,雁之意象與其它意象進行簡單搭配,便營造出了感傷與思鄉的氛圍,游子的強烈情感呼之欲出。如“暮山無數,歸雁愁還去。十里平蕪,花遠重重樹”(曹組《點絳唇》),“雁過斜陽,草迷煙渚”(周紫芝《踏莎行》),“幽恨一簾煙月曉,恐明年、雁亦無尋處”(李南金《賀新郎》),“萬里江南吹簫恨,恨參差、白雁橫天杪”(蔣捷《賀新郎》),“帆展霜風,船隨江月,山寒波碧。如今著處添愁,怎忍看、參西雁北”(朱敦儒《柳梢青》)。

寄托游子思懷之情的雁

游子的思懷之情往往和書信聯系在一起。鴻雁傳書的典故為人所熟知,故“雁”作為傳遞書信的使者,在游子詞中十分常見。

詞人們以雁指代書信,“上林消息好,鴻雁已歸來”(張元干《臨江仙?送宇文德和被召赴行在所》),“西風吹過雁,應有寄來書”(倪《臨江仙》)。游子們或盼信來,如“西風吹過雁,應有寄來書”(倪《臨江仙》);或懼信來,如“手捻芙蓉,耳聽鴻雁,怕有丹書至”(彭耜《十二時》),作者思鄉心切而不能歸,轉言害怕音信傳來的消息,其實并非不希望音書來,而是已思歸到了極致。游子們在思鄉懷人的時候心事萬千,偏偏如此心緒無處可訴,本欲“一紙素書,擬托南來征雁”(趙鼎《秋夜旅懷》),卻“書無鴻雁如何寄,腸斷摧歸作么回”(向子N《鷓鴣天》),“貯離愁、難憑夢寄,縱遣書、何日有征鴻”(袁去華《八聲甘州》),“水遠山高,雁沈魚阻,奈信音難寄”(晁元禮《醉蓬萊》),“江南有雁無書到”(賀鑄《西笑吟》),這是“有書無雁寄”(蘇庠《菩薩蠻》)的無奈。

“試約鸞箋,傳素期良愿,南云應有新雁”(晏幾道《碧牡丹》),在宋詞中,“游子”的思鄉之情往往借由“思婦”之口而出,此類詞作中的“雁”作為寄托閨中人思人念遠的物象而出現?!把銇硪粜艧o憑”(李煜《清平樂》),“斷雁無憑,冉冉飛下汀洲,思悠悠”(柳永《曲玉管》),鴻雁本可傳書,而說“斷”、“無憑”,說明即便看到眼前“冉冉飛下汀洲”的雁,也并未收到遠方游子的書信,這種既沒有音訊又無法見面的無奈與惆悵,與游子的心境和情感是一致的。“雁字一行來,還有邊庭信”(柳永《甘草子》),“試問寒沙新到雁,應有來書”(張舜民《賣花聲》),寫的是女子對征人的牽掛,看到雁從北來,不知是否能收到心上人的音書。實則表達了羈旅中的詞人對故人的思念之情。更有甚者,熬不過相思之苦,竟想要“憑過雁,寄儂來”(劉一止《江城子》)。這類詞中也有用“雁”代指游子的,如“無情一去云中雁”(晏殊《木蘭花》)。

“魚”也常在詩詞中用來作為傳送信使的代稱,“魚與雁,通消息”(唐圭璋《滿江紅》),因此魚和雁兩意象并用的詩詞也很多。如“鴻雁在云魚在水,惆悵此情難寄”( 晏殊《清平樂》),“浮雁沈魚,終了無憑據”(晏幾道《 蝶戀花》),“魚書雁字都休問,只看啼痕翠袖紅”(劉學箕《鷓鴣天》),“到而今、魚雁沈沈無信,天涯常是淚滴”(周邦彥《瑞鶴仙》),“魚封遠、雁書漸歇”(方千里《浪淘沙》),“魚依密藻,雁過煙空”(曹勛《選冠子》)。

象征游子的雁

游子孤苦的羈旅際遇和雁遷徙時所需經歷的困苦相似,因此也有一些詞作直接用雁象征游子:“君似孤云何處歸,我似離群雁”(卜算子《周紫芝》),“羈雁未成歸,腸斷寶箏零落”(陸游《好事近》),“斷雁西邊家萬里,料得秋來,笑我歸無計”(程垓《鳳棲梧》),“聚散匆匆,云邊孤雁,水上浮萍”(劉過《柳梢青?送盧梅坡》),“花似故人相見好,人如塞雁多離別”(韓元吉《滿江紅》)。

詞人們將離愁別緒、對故人及家鄉的思念寄寓鴻雁,在哀哀雁鳴中感慨相思之苦、羈旅行役之悲,孤雁亦成為了游子的化身?!把恪彼休d的思鄉情結使其成為游子意象的重要構成物象之一。

【參考文獻】

[1] 楊艷梅 楊淑平,《論宋詞的審美意象》,《松遼學刊》,1996年 第4期。

[2] 楊艷梅,《論宋詞意象的文化品格》,《吉林師范大學學報》,2003年 第1期。

[3] 黎小瑤,《宋詞審美淺說》,中山大學出版社,1992年5月 第一版。

浪淘沙令范文5

關鍵詞:婉約詞;整體論;個體意象;整體意象

1.引言

格式塔心理學 ( Gestalt psychology)又叫做完形主義 ( Gestaltism) , 是西方現代心理學的重要流派之一, 它的創立者提出完形心理學派 ( Gestalt school) , 觀察心理現象的整體 ( whole) , 形式 ( form) , 即德文 Gestalt 一詞, 音譯為 “格式塔” , 意譯為 “完形”[1]格式塔理論的核心是整體論 ,即:整體由部分構成,不能通過各部分的分析來認識整體, 整體功能大于各部分之和。格式塔理論給我們的啟示是, 要認識一個事物, 首先應該從整體著眼 ,然后再考慮各部分之間的關系,進而考慮各部分與整體之間的關系。

2.格式塔意象與古詩詞英譯

格式塔的整體性原則對古詩詞的英譯具有重要的指導意義。

首先,針對古詩詞本身來說,中國的古詩詞善于使用意象,喜歡寓情于象,以象傳境。[2]象即為“意象”,“境”即為意境。古詩中的意象和意境是兩個基本概念。意象包括個體意象和整體意象。個體意象體現為詞句或短語,整體意象體現為篇章。[3]整體意象類似于意境。因此古詩詞著重傳達“整體意象”。而整體意象作為個體意象的綜合,源于個體意象又高于個體意象,而整體意象和個體意象也是整體和部分的關系。

其次,古詩詞作為一種藝術的表達方式勢必包含語言信息以外的美感因素,不管是譯者在閱讀和理解原文本的過程,還是讀者在閱讀和理解譯文本的過程中,語言認知和美感體驗是同時發生的,在理解譯文語言所傳遞的各種意義的同時,對譯文本所蘊含的情景因素如背景、語氣等的情感體驗也會伴隨而來。從這層意義上來說,閱讀和理解的過程也是一個審美的過程。而一般情況下人們的審美體驗往往都遵循一種“自上而下”的整體建構,即從整體到部分,這表現在閱讀詩詞譯作的過程中,會對其中的一個詞語,一句話,甚至一節內容形成一個相對完整的意象,立體的視覺圖像作為完整意象將會在腦海中形成,然后再根據這一完整意象進一步認識個各個局部成分的意義。[4]所以譯者在翻譯過程中如果整體美感沒有把握好, 就不可能實現用文字傳達美,如果部分沒有翻譯好 ,就影響到整體的美感再現。而這種整體美感體驗就取決于譯者對原文的格式塔意象再造 ,它不是任何一個語言個體成份或個體的相加所產生的, 而是藝術形象整個畫面所呈現的。婉約詞意象豐富,作者多以物傳情,每一首詞都是一副美麗的畫卷。本文試圖以李煜的《浪淘沙?簾外雨潺潺》為例,從格式塔意象再造的角度,分析三個譯本在傳達“整體意象”,在還原整體美感上的得與失。

3.《浪淘沙 ? 簾外雨潺潺》的意象再造

在英譯婉約詞的過程中,格式塔意象對詞義選擇有很大的參考價值。譯文的整體意象的實現過程, 或者說藝術意象的語言再造,是每個局部成分有機結合在一起的結果。然而每個局部個體美感色彩的選擇均依附于它所存在的整體 ,一個詞或一個短語可以有很多種意義 ,也可以包含不同的情感色彩,只有當它與特定的語境,意象格式塔組合搭配,才能實現最和諧最恰當的美感。由此個體意象既附屬于所從屬的整體意象,同時又結合為完整的格式塔意象。所以,本文試圖從個體意象的再造得失的角度對三個不同的譯本的整體意象進行比較與分析。

《浪淘沙令?簾外雨潺潺》是南唐后主李煜的詞作。這首詞作于李煜被囚汴京期間,抒發了由天子降為臣虜后難以排遣的失落感,以及對南唐故國故都的深切眷念。整首詩的大意是: 門簾外傳來雨聲潺潺,濃郁的春意又要凋殘。羅織的錦被受不住五更時的冷寒。只有迷夢中忘掉自身是羈旅之客,才能享受片時的歡娛。獨自一人在太陽下山時在高樓上倚靠欄桿遙望遠方,因為想到舊時擁有的無限江山,心中便會泛起無限傷感。離別它是容易的,再要見到它就很艱難。像流失的江水凋落的紅花跟春天一起回去也,今昔對比,一是天上一是人間?!颁粩嗟拇河辍?,“寂寞零落的殘春”,“薄薄的羅衾”,“不再的江山”,“流失的江水”,“凋落的紅花”這些個體意象,它們互相交融滲透,在作品中“完形”為一個整體,有機地組成一個整體的格式塔意象,把清冷孤寂的意境細膩而又精致地描繪出來,字里行間流露出詞作者對往昔不再的感慨。原詩如下:

浪淘沙? 簾外雨潺潺

李煜

簾外雨潺潺,

春意闌珊。

羅衾不耐五更寒。

夢里不知身是客,

一晌貪歡。

獨自莫憑欄,

無限江山。

別時容易見時難。

流水落花春去也,

天上人間。

以下分別是許淵沖、楊憲益、戴乃迭和Burton Watson 的英文譯本:

譯文一(許淵沖譯)

Tune: “Ripple Sifting Sand”

The curtain cannot keep out the patter of rain;

Springtime is on the wane.

In the deep night my quilt is not cold-proof.

Forgetting I am under hospital roof,

In dream I seek awhile for pleasure vain.

Don't lean alone on balustrades

And yearn for boundless land which fades!

Easy to leave it but hard to see it again.

With flowers fallen on the waves spring's gone away,

So has the paradise of yesterday.

譯文二(楊憲益、戴乃迭譯)

To the Tune of Lang Tao Sha

Without the blind the rain is pattering,

Last intimation of the spring.

These gauzy coverlets too little warmth at midnight bring

To one who in his dreams fancied he was his own once more,

Once fed and avid for the thing.

I'd lean upon the rail, but what's the worth?

Of hills to cross there is not dearth.

Visions of what I left so lightly bring me no more mirth

That fallen flowers faring home upon a running stream.

Heaven is high, and man is on earth.

譯文三(Burton Watson 譯)

Tune:“Ripples Sifting Sand: A Song”

Beyond the blind, the rain rattles down,

spring moods fading away,

yet the gauze coverlet can't keep off the fifth watch cold.

In dream I forget I'm a stranger here,

clutching at happiness for a moment.

Don't lean on the railing all alone,

before these endless rivers and mountains.

Times of parting are easy to come by, times of meeting hard.

Flowing water, fallen blossoms― spring has gone away now,

as far as heaven from the land of man.

全詩第一節展現了四個意象:“潺潺不斷的春雨”,“寂寞零落的殘春”,“薄薄的羅衾”和羈留他鄉的“客”。

譯文一和譯文二在表現“潺潺的雨聲”這一意象時,都用了“patter”,而譯文三則使用了“rattle”,相比之下,“rattle”破壞了全文的意象,用在此處不合適。原因在于,“潺潺”有幽靜的意思,綿綿不斷的春雨輕輕的拍打在窗戶上,更能襯托出一種孤寂的景象,代表著作者綿綿不斷的哀思,“patter”形容的雨聲是相對安靜的,但“rattle”形容的一般是猛烈的,大聲的雨點敲打窗戶的聲音,所以“patter”更符合全文的基調。此外,譯文一將“潺潺的雨聲”譯作名詞短語,而譯文二采用了正在進行時,此處譯文二更好。原因在于在此句中,“Without the blind the rain is pattering”譯者很好的將靜止的窗簾和“雨正在下”這兩個一靜一動的動作很傳神的結合起來,很好的表達了原文“靜中有動,動中有靜”的情景。所以綜合比較,譯文二在 “雨潺潺”的翻譯中很好傳達了原文的意境。

譯文一和譯文三在表現“闌珊的春意”這一意象時,都將其譯為過程性的意象,譯文一“on the wane”,譯文三“fading away”似乎更忠實“闌珊”的本意,即“將盡,將殘”的意思。但本文認為譯文二更好,因為從全詩的感情看,作者想表達的是對寂寞凋零的殘春的哀嘆,“last intimation of the spring”中“last”更能反映殘春的落敗之象,似乎就剩下這綿綿的春雨還暗示作者處在春天,更能反映作者悲苦的心境。所以以此看來,譯文二更佳。

譯文二和譯文三在表現“羅衾”這一意象時,都將其譯為“紗狀的床罩”,而譯文一將其譯為“被子,被褥”。“羅衾”指的是“稠被子”,似乎翻譯成“被子”更佳忠實原文,但結合全文的背景看,作者作為被囚禁的亡國之君,必然不會受到優待,“被子”使人會聯想到“溫暖”,顯然與作者凄苦的心境不符。這一譯法也可以從下文的“不耐五更寒”得到驗證,所以譯成“紗網的床罩”更能使讀者感同身受作者身體和心里的寒冷,有利于傳達原文的整體意象。

在對待“客”的意象時,譯文三的“stranger”似乎與原文中的“客”更為對應,對這里的客并不是普通的外地人的意思,結合全文感情,作者是被囚禁在此處,被迫呆在遠離故土的地方,是大宋的階下囚,所以“stranger”與全文的感情基調不符。譯文一和譯文二中,譯文一通過形象的比喻,表達自己有一種“想走又不能走”的無奈之情,而譯文三通過“his own once more”又表達了對之前的自己的追憶,夢里的美好追憶與現實的冷酷景象作對比,更家突顯了作者內心的失落與無奈,從而更佳符合全文的意境傳達。此外,譯文一和譯文三都使用了第一人稱,譯文二使用了第三人稱,古詩詞英譯中人稱代詞的增補是一個十分重要的問題,“作為語言差異的關鍵因素,敘事主體是否用代詞符碼呈現于譯文必然關系到詩歌美學價值的損益問題”,[5]考慮原詩孤寂、凄冷的整體意境,用第一人稱 “I”敘述自己在夢中的幻想似乎能更直接深刻地表達出作者心中的孤苦與無奈。

全文第二節展現了四個意象,“欄桿”,“無限江山”,“流水”,“落花”。

對于“欄”,這一意象的翻譯,三個譯本都譯出了“欄桿”的意思,但相較之下,譯文三更佳,原因在于“railing”多形容金屬制成的欄桿,詞作者當時出于被囚禁的狀態,金屬制成的欄桿不由讓讀者聯想到關押囚犯的監牢,所以此處譯為“railing”更符合原詞凄苦的的格式塔意象。

譯文三的翻譯從表面上看,更能與原詩中的 “無限江山”形成對應,但是考慮原詩孤寂、凄冷的整體意境,作者似乎并不是冷眼旁觀這無限的江山,而是充滿了感情。譯文一和譯文二從感彩上來看,譯文一表達了作者對故國江山的無限渴望,而譯文二更能表現作者的想看而不能看的悲苦,汴京距金陵甚遠,中間有無數(not dearth of)山脈的阻隔,所以只是欲見不得,徒增奈何而已。由此譯文二更符合原詞的整體意象。

譯文一和譯文二把“流水”“落花”整合為一個意象“花落在流水中”,譯文三將其分譯為兩個意象。相比之下,譯文一和譯文二的譯法將兩者很傳神的結合起來,構成了一幅完整的圖像,而譯文三割裂了畫面的整體感。而譯文一和譯文二相比,譯文二的“faring home”是點睛之筆,作者深陷牢籠無法回家,只能寄托落花帶著自己的哀思,隨著江水代自己流到故鄉,更充分表達了作者悲涼的心境,很好的傳達了全文的格式塔意象。

4.總結

格式塔意象的再造成功意味著審美體驗得到有效的傳達。譯者在理解原文的過程中,每建立一個格式塔意象就意味著獲得對原文某一相對獨立的整體的審美體驗 , 進而得到相對完整的情景氛圍、人物情感、或語氣色調。在翻譯的過程中移植這一審美體驗 ,進而使譯文以一幅完整的藝術畫面的形式出現在譯文讀者面前,使譯文讀者能夠獲得與原文讀者相同或相似的審美體驗。[6]對于文學翻譯來說 ,這種整體美感體驗出自于譯者對原文的格式塔意象再造 ,它不是一個語言個體成份或個體的相加所產生的 , 而是藝術形象的整個畫面所呈現的。

通過對比原詩與譯文,本文發現譯文三更多與原詩在在字、詞以及個體意象上形成了一一對應的關系,卻沒能很好地傳遞出全詩的整個意象。譯文一對原文中一些意象進行了適當的轉換和整合,也將全文的感情基調考慮在內,但與譯文二相比還有所欠缺。只有譯文三在比較完整的復原了原文的格式塔意象的同時,充分表達出了原詩中悲涼孤獨的意境以及詞人濃濃的思國之情,所以格式塔意象再造的角度看,以譯文二最佳。所以在翻譯的過程中,譯者通過個體意象的成功再造進而有機結合,才能在語言轉換的同時,塑造一個完整、和諧的情景畫面,使譯文讀者獲取語言意義與情景因素雙重體驗,這無疑為古詩詞翻譯的實踐與評價提供了有益的的參考。

[參考文獻]

[1]劉莉瓊. 從格式塔意象看古詩 《江雪》 的翻譯[J]. 北京郵電大學學報,2005(1).

[2]夏洋洋,顏靜蘭. 格式塔視角下漢詩英譯的象、境整合[J]. 河南理工大學學報, 2013(1).

[3]孟瑾,馮斗. 古詩格式塔意象和意境的傳遞[J].外語學刊,2005(4).

[4]姜秋霞,權曉輝. 文學翻譯過程與格式塔意象模式[J].中國翻譯,2000(1).

[5]龐秀成. 中國古典詩歌翻譯敘事 “主體”符碼化的理論和實踐問題[J].外國語,2009 (3).

[6]姜秋霞. 文學翻譯中的審美過程 : 格式塔意象再造[J].外語與外語教學,1999(12).

[7]邵惟,邵志洪. 格式塔意象在類比語篇翻譯中的再造[J].上海翻譯,2013(4).

[8]潘衛民,李巍. 格式塔理論對翻譯教學的啟示[J].上海翻譯,2007(2).

[9]劉宓慶.翻譯美學導論[M].書林出版有限公司(1995).

[10]夏之放.文學意象論[M].汕頭大學出版社,1993.

浪淘沙令范文6

馬忠

融合了山歡水笑,

記錄了風煙云濤。

一代又一代,

一朝又一朝,

興衰榮辱都是情,

凝聚著中華民族心血創造。

噢!國寶,國寶!

你在歷史的行囊中,

收藏歲月的古老。

濃縮了繁華妖嬈,

淘汰了浮華輕佻。

人間的神奇,

自然的奧妙,

春夏秋冬都有夢,

昭示著萬里江山和諧美好。

噢,國寶,國寶!

你在時代的懷抱里,

開啟塵封的驕傲。

閃耀山川

正燕為

象星星閃耀,

象溪水潺潺,

國寶璀璨亮耀山川。

欣賞著你,

感受古典藝術陶然。

傳統文化遺產,

登上了現代高雅殿堂,

鑄造著藝術的金碧輝煌。

如美妙樂曲,

如江面浮舟船,

國寶震撼價值無限。

凝視著你,

眼前升騰著絢麗。

古代文化遺產,

時代承傳日月同輝,

收藏著珍貴豐闊著生活。

國寶之愛

佟文西

拂去歷史厚厚的塵埃,

一件件國寶叫人驚嘆,讓人青睞。

正因為埋藏得太深太久,

才顯得如此珍貴,如此精彩。

捧出時代收藏的最愛,

一件件國寶叫人贊賞,動人情懷。

正因為傳承得太難太險,

才顯得如此傳奇,如此珍愛。

?。鴮?,國寶,

國之魂,民之愛,

無論她在哪里珍藏,

都閃爍中華文明的光彩。

無論她在哪里出現,

都展示和諧中國的風采。

中華國寶

金昌國

浸透了多少心血,

經世事的風雨打磨。

歷遭多少劫難,

被侵蝕的野火涂炭。

斑斑駁駁,剝不掉文華神采,

支離破碎,折不斷生命神韻。

中華國寶,你燦爛的文明,

昭示中華民族前行的腳步。

閱世無盡歲月,

滄海橫流盡顯本色。

彰顯無雙氣貫長虹。

曲曲折折,天人合一鬼斧神工,

金玉一片,大浪淘沙千秋神往。

中華國寶,你跳躍的智慧,

奔騰中華民族魂魄的長河。

國寶之歌

馬明泉

五千年的歷史,

為我中華獨尊!

夏商青銅韻味廣,

飽經滄桑永不朽。

大唐盛世如,

精美絕倫唐三彩,

唐三彩…

宋朝千秋五名窯,

雨過天晴云;

這般顏色做將來。

汝為首!

啊…啊…

一代天驕疆土廣,

熱情豪放元青花,

相映生輝釉里紅。

大明帝王又喜好,

一朝木器流傳千古,

令世人驚嘆!

山河壯,績業旺;

書畫琺瑯代代傳,

無與論比清太祖。

一曲江春景德鎮,

傳世佳作遍江南,

與時俱進新篇章。

中華兒女心連心;

愛護國寶責任大,

金錢富貴莫失志!

國寶,中華民族的驕傲

鐘有志

睡夢中,你記憶了過去的歲月;

寂寞里,你見證了歷史的巨變。

到如今,

你把無數個故事流傳,

你把無數個奇觀再現。

你那豐富的內涵讓人難以說完,

你那連城的價值讓人難以估算。

啊,國寶,國寶。

你是中華民族智慧的結晶,

你是中華民族的驕傲!

看見你就看見我們古老文明的祖先;

看見你,就鞭策著我們中華兒女,

亚洲精品一二三区-久久