前言:中文期刊網精心挑選了苛政猛于虎也范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
苛政猛于虎也范文1
【關鍵詞】文言文 整體感知 途徑
文言文教學的關鍵,是對文言文言語現象的整體感知。這里所說的對言語現象的整體感知,即把言語與語境視為一個語言現象的整體來加以感知。因為,言語一旦在特定的語境中展開,就會表現出豐富而深刻的內涵?;诖?文言文教學的整體感知,必須結合于背景、聯系于心境,貫通于文脈,融合于“物我”。這樣,才能凸現感知的整體性,滲透感知的情感性,豐富感知的意蘊性。
一、結合背景整體感知
語言是交流思想、傳遞信息的載體,也是特定環境下的思維產物。結合言語背景感知語言,有助于學生理解語言的思想內涵,也有助于學生對作品的整體把握。
如蘇教版中學語文第8冊《晏子使楚》?!皨肼勚?橘生淮南則為橘,生于淮北則為枳,葉徒相似,其實味不同。所以然者何?水土異也。今民生長于齊不盜,入楚則盜,得無楚之水土使民善盜耶?”如從字而上解釋,即“晏嬰聽人說過,橘樹生長在淮河以南就是橘樹,生長在淮河以北就變成枳樹了,只是葉子的形狀很像,果實的味道可就差遠了。這是什么原因呢?水土不同啊!這個人生長在齊國不偷東西,到了楚國就偷東西,豈不是楚國水土使人愛偷嗎?”這僅僅是對字面義的感知,而非對言語現象的感知。如果聯系當時晏子說這番話的背景,透過字里行間,就足見晏子寓剛于柔、寓莊于諧、睿智中見個性、義正言辭又不卑不亢的外交家風度。當時的背景是,晏子出使楚國,楚王恃強凌弱,借機顯示自己強國的威風。楚王侮辱晏子,實質是侮辱與楚國平等的齊國。晏子為了維護國家與個人的尊嚴,采用請君入甕和以其人之道還治其人之身的策略,致楚王變主動為被動,從而達到了以弱制強、以牙還牙的目的。晏子的類比推理言之鑿鑿,形成了毋庸置疑的邏輯力量。這種聯系言語背景整體感知言語現象的方法,有助于學生透過言語現象覓到言語的思想內涵,從而加強了感知的穿透力。
二、聯系作者心境整體感知
言語是作者心理流程的物質外化。因此,對言語現象的整體感知,應該聯系作者的心境察之體之,從而產生“感同身受”的閱讀效果。
如蘇教版中學語文第9冊《捕蛇者說》。作者聽了蔣氏冒死捕蛇的陳述后,曰:“若毒之乎?余將告于蒞事者,更若役,復若賦,則何如?”作者聽了蔣氏“則吾斯役之不幸,未若復吾賦不幸之甚”的哭訴后,感觸倍深,“吾嘗疑乎是(苛政猛于虎也),今以蔣氏觀之,猶信。嗚呼!孰知賦斂之毒有甚是蛇者乎?故為之說,以俟夫觀人風者得焉”。這番話表現出作者復雜的心境,既欲“更役復賦”讓蔣氏免遭死亡的威脅,又想到“以俟夫觀人風者得焉”,規勸統治當局給平民松綁。蔣氏的哭訴,使“我”在殘酷的社會現實面前,對“苛政猛于虎”的觀點篤信無疑?!百x斂之毒有甚是蛇”,是對“苛政猛于虎”的現實的詮釋。不難看出,作者經歷了這樣的心路歷程,從對蔣氏一家的悲慘遭遇由“悲之”到提出“更役復賦”的想法,從“愈悲”聯想到“苛政猛于虎”的社會現實。雖然他寄望于統治當局,但在作者的心境中深深地思索著蛇毒與賦毒的關系、現象與本質的關系。只有在對言語現象的整體感知中,聯系于作者的心境,才能激起學生感情上的“共振”,思想上的“共鳴”,才能將整體感知向縱深推進。
三、貫通作品“文脈”整體感知
文章既要言之有物,又要言之有序。作者行文的思路就是文章的“序”,閱讀中稱之為“文脈”。在整體感知中,抓住這個“序”,就把握了作品的“文脈”。因此,閱讀時應留意作者是順著怎樣一條思路來組織材料、表達中心的。文脈有形象性的,如寫人敘事、寫景狀物類的文章;有邏輯性的,如議論或說明類文章。只有抓住文脈主線,才能從整體上感知其內容與形式。
如人教版初一(下冊)《春夜喜雨》。著一“喜”字,使整體思路豁然開朗,感彩也倍感濃烈。作品順著“喜”字展開:“知時節“的好雨似乎通人性,在人們需要它時就來了,此為一“喜”;“潤物細無聲”,唯恐驚擾世人,令人生愛,此為二“喜”;“云俱黑”,濃云滿天,應人之需而下個通透,此為三喜;“紅濕”、“花重”使人想象出潤物的效果――春花嬌美,春色怡人,此為四喜。然而,全詩內容不著一個“喜”字,卻無一處不在寫“喜”??梢?“喜,就是“《春夜喜雨》中感情脈絡。把握了這一文脈,就把握了作品言語現象的整體。在教學中,要根據文體特點,把握文脈,“遵路識斯真”。
四、辯證“物我”整體感知
對于一個人來說,他的內涵是他本身以及他的思想、理念、思維方式和價值取向等一切隸屬于他的精神的東西,稱之為“我”;外延則是除了他本身以外的一切,能與之發生關系者,稱之為“物”。在對言語現象整體感知的過程中,要把握外在的“物”與作者內在思想感情的辯證統一關系。只有這樣,才能在感知中獲得審美體驗,才能在作家獨特的思維模式中窺斑知豹。
苛政猛于虎也范文2
1、修身、齊家、治國、平天下。——大學
2、凡事豫則立,不豫則廢。——中庸
3、愛而知其惡,憎而知其善。——禮記
4、玉不琢不成器,人不學不知道。——禮記
5、學,然后知不足,教,然后知困。——禮記
6、苛政猛于虎。——禮記
7、物以類聚,人以群分。——易經
8、滿招損,謙受益。——尚書
9、為山九仞,功虧一簣。——書經
10、良藥苦口利于病,忠言逆耳利于行。——家經
11、大道之行,天下為公。——禮記
12、知恥近乎勇。——禮記
13、文武之道,一張一弛。——禮記
14、窮則變,變則通,通則久遠。——易經
15、民為邦本,本固邦寧。——書經
16、禮尚往來,來而不往非禮也。——禮記
17、一葉障目,不見泰山。兩耳塞豆,不聞雷霆。——冠子
18、放之四海而皆準。——禮記
19、皇皇不可終日。——禮記
20、星星之火,可以燎原。——書經
21、口惠而實不至,怨災及其人。——禮記
22、敏而好學,不恥下問。——論語
23、溫故而知新,可以為師矣。——論語
24、學而不思則罔,思而不學則殆。——論語
25、學而時習之,不亦樂乎!——論語
26、君子以文會友,以友輔仁。——論語
27、君子坦蕩蕩,小人常戚戚。——論語
28、發奮忘食,樂以忘優,不知老之將至。——論語
29、以直報怨,以德報德。——孔子
30、君子求諸己,小人求諸人。——孔子
31、巧言亂德,小不忍則亂大謀。——孔子
32、道不同,不相為謀。——孔子
33、季孫之憂,不在?臾,而在蕭墻之內也。——孔子
34、不患貧而患不均,不患寡而患不安。——孔子
35、均無貧,和無寡,安無傾。——孔子
36、學而不厭,誨人不倦。——孔子
37、不義而富且貴,于我如浮云。——孔子
38、民可使由之,不可使知之。——孔子
39、不在其位,不謀其政。——孔子
40、自古皆有死,民無信不立。——孔子
41、愛之欲其生,惡之欲其死。——孔子
42、政者,正也。子帥以正,孰敢不正?——孔子
43、名不正,則言不順,言不順,則事不成。——孔子
苛政猛于虎也范文3
吾日:“今日記之,馬路險于虎也!”
——題記
鏡頭一:馬路崖子上?撞!
2009年4月25日,萬里無云。一個女孩一邊吃著雪糕一邊走在馬路崖子上。一輛小轎車在她身后疾馳著。突然,一輛翻斗車飛速駛過,開小車的司機慌了神,把車開上了馬路崖子,只聽“啊”的一聲慘叫,那個女孩倒在車輪下瑟瑟發抖,鞋子跑到了一邊。在路人的幫助下,司機把她送到了醫院……今天,在離朝陽街小學門口不到二十米處,我們仍舊能清楚地看到案發現場,旁邊一個電線桿都被撞出了鋼脊!
馬路崖子上是汽車該走的地方嗎?要是可以,讓行人走哪里呢?
鏡頭二:公交車站牌?撞!
2012年5月31日晚,一輛摩托車瘋狂地駛在大街上。駕駛者暈暈乎乎,滿嘴噴著酒氣。漸漸地,他走到了他不該走的地方。“砰”的一聲,“咔啦啦”北方大酒店的車站牌被撞的只剩下幾根電線“藕斷絲連”,鋼化玻璃稀里嘩啦散了一地。駕駛者抬起醉眼看了看,繼續向前駛去……第二天,也就是六一兒童節那天,我從那里經過,看到了現場,記下了這一幕。
公交車是為大家服務的,你今天把站牌撞爛了,不僅給公交公司造成損失,更給大家等車時造成不便(試想一個大鐵框從頭上砸下來……想也不敢想?。阒绬??噢,我明白了,一旦喝醉酒就一切“不用想了”。
鏡頭三:祖國的未來?撞!
2011年9月5日,我坐著十路車到了東城首座站,差點被水泄不通的人群堵住。憑感覺,我知道我又要看到案發現場了。果不其然,一個九中的學生被撞倒在地上,有人在給他(她)做人工呼吸。隨后,隨著一陣尖聲呼嘯,救護車來了,醫護人員把受傷的學生抬上車,快速開走了。雖然我推測不出案發經過,但我知道一朵盛開的青春之花又受到了傷害。
90后將承擔中華民族偉大復興的歷史重任,如果他們的生命安全沒有保障,又有誰該承擔歷史責任呢?
看樣子,馬路真的險于虎也!以后還是遠離馬路吧,以免引火燒身??蛇@悲慘的一幕幕是馬路的錯嗎?到底錯在誰?
苛政猛于虎也范文4
關鍵詞: 虎 跨文化交際 翻譯 習語
美國譯論家奈達(E.A.Nida)認為翻譯的本質是:“翻譯就是在譯入語種再現與源語的信息最貼切的自然對等物?!?The Theory and Practice of Translation,1969:“Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message,first in terms of meaning and secondly in terms of style.”)然而任何兩種語言之間,異是相對的,同是普遍的,相對性要遠遠大于差異性。正如劉宓慶(1999:43)所說,人類語言的第一位的性質是同質性,人類所有的語言都是符號序列,都是交際工具,都有大體相同的整體性結構,如語音、語法、詞匯,都從不完善到大體完善的發展演變史等。所以說,對于漢英語言中關于“虎”的同質性研究,有助于翻譯實踐的順利進行。
據說虎最早產于俄羅斯,不是中國,但東北虎很出名,現稱之為中國虎。中國人對虎的聯想非常豐富,故產生了許多成語、習語;然而西方國家的人對虎的聯想較少,認為虎不過是一種兇猛強大的動物,他們心目中又頑強又勇敢又莊嚴雄偉的動物是獅子而不是虎。
一、漢語中“虎”的聯想意義類型
虎:哺乳動物,毛黃色,有黑色的斑紋。聽覺和嗅覺都很敏銳。性兇猛,力氣大,夜間出來捕食獸鳥,有時傷害人。通稱老虎(《現代漢語辭典》)。在漢語文化中“老虎”的形象特點有兩個意思:褒義和貶義。
(一)褒義
“虎”――褒義方面,虎的威猛、勇猛頑強、健壯有力,堅決果斷為人所歆羨,故而常被用來象征、比喻人事諸相。
1.“虎”常被用來比喻人的勇猛、頑強。
自古以來此類詞語甚多,且都為人所喜聞樂見?!盎ⅰ庇鲗④娪⑽渖茟?“虎子”比喻男子之雄健奮發;“虎士”、“虎夫”、“虎賁”比喻英雄好漢;威武雄壯的步伐稱“虎步”;人杰奮發有為稱“虎嘯風生”。
例:明沈采《千金記?投閫》:“義兵報效,馬如龍人如虎彪。”這里的“虎彪”亦形容勇猛的軍隊。
2.“虎”同樣用來描述“迅猛、壯實、威風”。
例1:他虎的站起來向大家大聲地叫喊。
例2:別看她們是群姑娘,可干起活來個個像只小老虎。
3.由于中國人對虎的聯想和龍一樣都是勇敢、頑強,因此,“虎”和“龍”搭配成詞語,表示很有生氣。
例1:生龍活虎:活潑壯勇的姿態。
例2:龍騰虎躍:形容威武雄壯,非?;钴S。
例3:工地上龍騰虎躍,熱火朝天。
4.“虎”有時用來表示人的外表、體形與姿態。民間,百姓稱兒女為“虎娃”、“虎妞”,喻其結實粗壯。
例:《故事歌謠選?漚鐵》:“他長得虎背熊腰,氣雄力壯?!薄盎⒈承苎毙稳萑松聿目嘟?。
5.“虎”亦用來表示人才、能人。
例:藏龍臥虎:比喻潛藏著人才或不同尋常的人。
(二)貶義
“虎”――貶義方面,由于虎食肉動物的自然屬性,是山林中的猛獸,向來被稱為“百獸之王”、“百獸之長”。從“虎”字派生出的詞語大體可歸納總結為下列幾種。
1.“虎”有兇猛、殘酷無情之意。
例1:攔路虎:比喻阻礙前進中的種種困難與障礙。
例2:苛政猛于虎:指繁重的賦稅、苛刻的法令比猛虎還要兇殘。據《禮記?檀弓下》載,孔子過泰山時遇婦人在墓旁痛哭。聞之,知其翁、夫、子三代,俱死于虎。但她還不愿遷離此地,為其能免受苛政之苦??鬃勇犃?對他的學生說:“小子識之:苛政猛于虎也!”
2.由于虎和狼有相似之處,漢語中“狼”和“虎”的搭配更突出“兇猛殘酷,貪得無厭”這一特征。
例:如狼似虎:像老虎那樣兇狠殘暴。
3.“虎”有時被用來表示“禍害、困難”。
例:騎虎難下:比喻形勢雖遇困難,然迫于大事而不可中止。
4.“虎”又可被用來比喻“壞人、敵人或惡勢力”。
例:引虎入室:比喻把壞人或敵人引入。如:“士則無行,報亦慘矣。再娶者,皆引虎入室。”
二、漢語“虎”和英語“lion”的異同
在西方文化中,獅(lion)象征著權利,是萬獸之王,從regal as a lion(如獅王般);majestic as a lion(如獅王般高貴)等用語可以看出英語中獅子享有很高的聲譽。12世紀后英王理查德一世(King Richard I)就是因為他的勇者精神被人們奉為“lion-hearted”(獅心查理),此后,英格蘭民族就自詡為“the British lion”(英國獅),這也是為什么英國選獅子作為自己國家的象征的原因。在英語成語和諺語中有不少用獅作喻體來比喻勇猛、威嚴等意義,這與中國文化中的虎有著相似的比喻意義。
例1:I have always found it difficult to talk to my boss but tomorrow I will have to beard the lion in his den.(我一向覺得老板不好講話,但明天我只好硬著頭皮去碰一碰。)
例2:beard the lion in his den(虎口拔牙)比喻敢于在有勢力的人面前挑戰,與漢語的“老虎頭上捉虱子”有著相似的喻義。
三、習語中“虎”的翻譯方法
(一)直譯法
所謂直譯法,是指在不違背譯文語言規范及不引起錯誤聯想的條件下,在譯文中保留原成語的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。如:李安執導的電影《臥虎藏龍》譯為Crouching Tiger and Hidden Dragon,即為典型的直譯法。這樣做的好處是可部分地保留其固有的文化特征。而能夠直譯的言語要直譯,比如:漢語中有“前怕狼,后怕虎”的說法,指充滿了恐懼。英美文化中雖然視獅子為獸中之王,但是老虎和狼也代表令人恐懼的動物,因此上句諺語譯成“Fear the wolf in the front and the tiger behind.”,外國人完全可以理解它的意思,指hesitate in doing something。然而有些直譯不免有死譯、逐字譯的嫌疑,如lose face(丟臉),long time no see(很久不見),paper tiger(紙老虎)。有些漢語的習語或名詞,成為了西方語言的固定詞匯,豐富了它們的語言寶庫。
(二)直譯+解釋法
為了保留原文所包含的文化信息,人們更多地采用直譯而不是意譯,但由于語言所扎根的文化土壤不同,直譯很可能會引起歧義和模糊。在這種情況下,只有加上合適的解釋才能傳遞原文中的文化信息。如:“坐山觀虎斗”可譯作“Sitting on a hill watching tigers fight――takes a side in a fight until one party overwhelms their enemy.”;“三人成虎”譯作:“Three people make a tiger――gossip can be as ferocious as a tiger.”英漢夸張都使用數字,但漢語多用“三”、“九”,英語多用大數單位,還充分利用語法手段、修辭格等,而夸張的翻譯一般采用直譯,如:“九牛二虎之力”譯作:Strength of nine bulls and two tigers――herculean effort.如果沒有后面的解釋,就無法將漢語習語里的文化內涵翻譯出來。所以學會運用添加解釋的翻譯方法也很重要,但是不能隨意添加。這點在翻譯源語過程中我們也應注意。
(三)意譯法
指翻譯時僅保留原文的意思而不保留原文表達形式的方法。當由于文化差異而無法直譯,又無同義習語可以借用,加上解釋性文字后又會失去習語精粹的特點,最好避開其文化背景,譯出其意義即可。
中國成語里形容人時會用“虎頭虎腦”,若按字面直譯為“tiger’s head and brain”,西方人會認為“虎頭”或者很可怕,或者很丑陋,或者會產生其他聯想。很難與它的實際意思(mostly used of a child)naive and healthy――幼稚、可愛聯想在一起。又如漢語中“她是只母老虎?!贝司淇芍弊g為:She is a tigress.(female tiger).西方人大概很難聯想到句子的原來意思,甚至會推斷:如果是位男的就可以說:He is a male tiger.豈不知漢語的習慣:母老虎是指兇悍不講理的婦女,即潑婦,此句應譯成:The woman is a termagant.
(四)直意結合法
在翻譯實踐中,有經驗的譯者翻譯方法爛熟于胸,并不拘守直譯或意譯,或者其他翻譯方法,而是筆隨意走,神思合于作者。在直譯和意譯的選擇上應遵循的原則是:能直譯時便直譯,不能直譯時用意譯,直譯為主,意譯為輔。例如:“three cheers and a tiger”可以為“三聲歡呼一聲吼”,結構上屬于直譯但將“tiger”一詞意譯為“吼叫”便是意譯。下面筆者將給出更多例子以供參考:
例1:have a tiger by the tail/He who rides a tiger is afraid to dismount.譯為“騎虎難下”。在翻譯前者時,在采用直意結合法的同時運用了增詞法,增加了“難下”對習語中某個成分或者隱含成分的補充說明,同時也是為了符合譯入語的表達習慣,不同于直譯加解釋法為點明習語的整個喻義的目的。
例2:漢語中有“初生牛犢不怕虎”的說法:A new-born calf has no fear of the tiger./Fools rush in where angels fear to tread.前者為直譯,但是,如果僅僅按照字面直譯過來,西方人不能很清楚地理解源語的內涵,相反,如果按照后者的意譯,則能使譯入語國家很好地理解其含義。
(五)同義習語借用法
源語習語的形式在譯入語中沒有對應部分,但是習語的內涵在譯入語中有相應的表達形式或是英漢習語所用的設喻形象各異,意義卻相近的。如:out of the frying pan into the fire譯為:剛出虎穴,又入狼窩;cherish a snake in one’s bosom譯為:養虎為患;beard the lion揪住獅子的胡須。其意思是“不畏”、“敢在太歲頭上動土”,因此和漢語“敢捋虎須”近意;play oneself in the lion’s mouth(把自己放在獅子的嘴里),喻意相當于“置身虎穴”。要想做到很好地運用此方法,需要十分熟悉源語和譯入語的表達方式和文化內涵,這就要求譯者不斷豐富自己的文化知識。此外,英漢習語中有一些屬“貌合神離”,源語習語的形式與意義和譯入語中有對應的相似表達形式,但是它們各自蘊涵的意義卻相距甚遠。例如:Many a good cow hath a bad calf.與“虎父無犬子”的意義正好相反,應譯為:好母牛難免產劣犢。
四、靈活譯“虎”
翻譯是一門藝術,早在1964年,錢鐘書先生就提出:翻譯作品可視為一件藝術品,準確地把作品從一國文字轉變為另一種文字又要保存原有的風味,那就算得上是“化境”。文字形式雖然換了,而原文的思想、感情、風格和神韻都原原本本地化到譯文的境界里。在對“虎”的中英文互譯中,如果要運用錢鐘書先生的“化境”原理,就要把某些文化內涵也考慮進去,簡單的逐字逐句的直譯是遠遠不夠的。所以善于運用多種翻譯手法是必要的,否則就會鬧笑話。北京奧運會吸引了來自世界各地的游客,北京乃至全國很多餐館為了方便游客,都增加了英文菜名。但由于翻譯不專業,個別英文菜名不僅沒招攬到游客,反而把人嚇跑了。常見的菜名翻譯錯誤主要是字面的逐字直譯,如把淮揚名菜“紅燒獅子頭”翻譯成Red Lion Head(燒紅了的獅子頭),東北菜“老虎菜①”翻譯成Tiger Dish(用老虎做的菜),這種所謂的直譯法并沒有為游客提供便利,反而造成了不必要的麻煩。
如果正確運用翻譯方法和了解菜品的做法就可避免這樣的笑話發生,按照北京《中文菜單英文譯法》中所規定的菜名翻譯原則,“紅燒獅子頭”應譯為:Stewed Pork Ball in Brown Pepper;“老虎菜”為:Hot and Spicy Salad(slices hot pepper,leek pepper,leek & parsley)。
五、結語
總之,譯文讀者的閱讀過程不但是一個接受過程,也是一個文化交流的過程。譯者在譯述原習語的內容時,若能忠實地再現外國語言的某些特點,吸收外語的表現手法,不但可以豐富譯入語的表達方式,而且可以促進文化的交流,并有助于消除中西方文化的天然屏障。
注釋:
①虎:在東北方言中除了指老虎之外,還意指此人傻、缺心眼。
參考文獻:
[1]Nida,Eugene A.Language,Culture,and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign language Education Press,1933.
[2]Bassnett,Susan.翻譯研究[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
[3]羅竹風.漢語大詞典[Z].漢語大詞典出版社,2003.
[4]張培基.英漢翻譯教程.上海外語教育出版社,2008.
[5]田傳茂.漢英翻譯策略.華東師范大學出版社,2007.
苛政猛于虎也范文5
積極廣泛地參加禁毒宣傳,這是每一個公民的義務。禁毒工作人人有責,人人都要為社會禁毒作貢獻。讓我們一起努力,共同創造一個健康的生活環境。以下是為大家整理的禁毒日宣傳演講稿資料,提供參考,歡迎你的閱讀。
禁毒日宣傳演講稿一
老師們、同學們:
大家早上好!我是三(2)班的xx今天我演講的題目是《增強禁毒意識,自覺抵制》
同學們,我們是國家的未來,民族振興的希望。但是,近年來,在個別青少年身上發生了吸毒、行為,甚至走上販毒的犯罪道路。
數字表明,我國最近幾年青少年吸毒的比例始終在吸毒人口中占80%左右,16歲以下的少年吸毒人數比去年又有所增加,初次吸毒者中甚至已經出現了六七歲的兒童。
那么,青少年應該如何防止吸毒呢?
一、接受基本知識和禁毒法律法規教育,了解的危害,懂得“吸毒一口,掉入虎口”的道理。
二、不聽信能治病,能解脫煩惱和痛苦,能給人帶來快樂等各種花言巧語。
三、不結交有吸毒、販毒行為的人。如發現親朋好友中有吸、販毒行為的人,一定要勸阻,并要報告公安機關。
四、即使自己在不知情的情況下,被引誘、欺騙吸毒一次,也要珍惜自己的生命,不再吸第二次,更不要吸第三次。
作為一名學生,應該積極廣泛地參加禁毒宣傳,這是每一個公民的義務。禁毒工作人人有責,人人都要為社會禁毒作貢獻。讓我們一起努力,共同創造一個健康的生活環境。
禁毒日宣傳演講稿二
老師們,同學們,大家早上好:
6月26日是國際禁毒日,在禁毒日到來之前,我想與大家談談的危害。
我演講的題目是:珍惜生命,遠離。"千萬不要嘗試,只要有了第一次,就會惡魔纏身,難以擺脫。"在某戒毒所,一個中學生阿紅面對探望她的同學留下了懺悔的淚水。阿紅,這位年輕而憔悴的少女,曾是某省體操大賽的冠軍,她原是即將被保送到重點大學深造的幸運兒。只因一念之差在朋友的引誘下,她吸了后來使她的人生走向毀滅的第一口。漸漸的,阿紅對學習對體操以及其他任何事情都失去了興趣,轉而將吸食當成了最愛。阿紅吸毒上癮了,父母為她家財也已耗盡,最后不得不將她強制送進了戒毒所……她第一次感受到了那種涕淚橫流,萬蟻噬心,求生不能求死不得的感覺,也是第一次對產生了刻骨銘心的恐懼。請記住阿紅用自己的親身經歷得出的教訓:如果你不像我一樣,或是比我更慘的話,那就千萬別去嘗試第一次,因為那不是你的意志能左右的。
這就是一個吸毒學生在進入戒毒所后總結出的教訓。聽完她的故事后,想必大家都感受到了的危害之大。確實,嚴重影響了身體健康,人在中毒后,會嗜睡,感覺遲鈍,運動失調,幻覺,妄想,定向思維等。不僅對身心的傷害很大,對社會的危害更大。在一個家庭中一旦出現了吸毒者,家便不成家了。吸毒者在自我毀滅的同時也破壞了自己的家庭,使家庭陷入經濟破產,親屬離散,甚至家破人亡的困難境地。在社會上,活動加劇誘發了各種違法犯罪行為,嚴重擾亂了社會治安,給社會帶來了巨大的威脅。
中國古代的偉大哲人孔子曾說道:"苛政猛于虎"。而如今,我卻認為:"猛于虎"。吸毒,使無數人傾家蕩產,債臺高筑。吸毒,使多少人妻離子散,家破人亡……吸毒造成的危害人們早已有目共睹,人人皆知,已對人類健康,人的生命,甚至國家的穩定構成了重大威脅。如不加強管制力度,使吸毒人數成倍增長,那么后果無法想象,中國可能遭到滅頂之災。這絕不是威嚴聳聽,想當年清朝時期,大量鴉片使原本就腐敗的清政府雪上加霜,人民痛不欲生。隨之而來的便是其他國家對我國的侵略。不過即使處在那樣的境地,也是存在著舍己為人的愛國青年的。林則徐在虎門海灘的銷煙,共銷毀鴉片2萬箱左右,為人民與祖國的利益做出了偉大貢獻。我們應當學習林則徐,認清的危害,不要結交社會不良青年,也不要理睬陌生人,更不要吸第一口。
今天,我國經濟正在飛速發展,人民生活也日益進步,我們一定要遠離,做一個珍愛生命,為自己為他人為家庭為社會有貢獻的新一代中國少年。
禁毒日宣傳演講稿三
尊敬的老師們,親愛的同學們;大家早上好!
同學們,你們是國家的未來,民族振興的希望。但是,近年來,由于不良誘-惑層出不窮,致使部分青少年步行實施了吸毒,行為,甚至走上販毒的犯罪道路,嚴重敗壞了社會風氣,危害了社會治安。禁毒工作是一項社會的系統工程。禁毒需要我們人人參與。做為一名學生應該積極廣泛的參加禁毒宣傳,這是每一個公民的義務。
在中國當前的社會問題中,青少年吸毒是一個備受社會關注的問題,在現代社會有許多青少年在吸毒?,F在,已經纏(chan)繞在青少年的周圍。
他們一般都是在電視、報刊上看到一些關于的內容,有的因為一時好奇而吸毒。有的是被壞人唆(suo)使而吸毒,有的是誤食??伤麄儎傞_始并不知道吸毒對他們的危害,于是他們開始進入那的魔鬼世界里,他再也無法退出來。
同學們;吸毒代表“死亡之期”,讓我們行動起來吧!拒絕、遠離!不讓“死亡之期”危害我們!為了我們能夠健康的成長,為了不讓更多的親人受傷,讓我們勇敢的攜(xie)起手來,抵制,參與禁毒。
苛政猛于虎也范文6
一、 按部就班,夯實文言知識的基礎
聚沙成塔,集腋成裘。想要擁有很強的文言閱讀能力,離不開對文言基礎知識的學習和積累。學習本單元,首先要靜心咀嚼每篇課文的字詞句,如同彈奏琵琶的前音,要輕攏慢捻,欲揚先抑。對文學常識、生字讀音、僻字寫法、課文注釋、句子停頓、內容背誦等等這些內容,在學習之時不能輕易放過。像本單元的文學常識諸如《史記》、“永州八記”“唐宋家”,作者諸如司馬遷、柳宗元、范仲淹、歐陽修等,這些知識點是必須掌握的。當然,學習這些內容無終南捷徑,急不行,躁不得。需花精力,需有耐心。因而,課余還要花一定的時間加以鞏固。有了堅實的文言基礎,閱讀能力才會隨而增強。只有先輕攏慢捻,四弦如裂帛的也會奏響。
二、 形式多樣,增強文言學習的興趣
彈一個好曲子,手法應是多樣的,攏,捻,抹,挑。多種組合,才出梁之音。學習文言文也應如此。在此,我提供幾種文言學習的方法以增加學生學習文言文的興趣。新舊連貫法,當碰到曾經學過的知識時,可以讓學生聯系以前,看誰掌握多而實,如學到“然得而臘之以為餌”一句時,我就讓學生了解以前對“然”一詞的學習,而學生在這時,往往情緒很高漲,積極性也很高,你一句,他一言。學生很容易有成就感。了解身世法,當和學生講到文章的寫作背景或介紹作者的時候,我往往丟手讓學生了解、講述。有時還要求講有關的一些逸聞趣事。如王安石和司馬光的矛盾,歐陽修和智仙和尚的友誼,柳宗元在永州對漁夫和農夫的走訪等,這種方法會讓文言文的課堂妙趣橫生。對于背誦,我有接力、擂臺等多種形式的比賽法。學生吟哦諷誦,搖頭晃腦,此時宛然是小小學究,興趣盎然。如果在學習這些內容只取單一的方法的話,只是單純的記和背,學生容易生出機械的思維和枯燥的情緒。
三、 及時訓練,加強文言知識的鞏固