前言:中文期刊網精心挑選了孝順的成語范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
孝順的成語范文1
【關鍵詞】 優質護理;順產產婦;第四產程;產后出血
DOI:10.14163/ki.11-5547/r.2016.17.179
產后出血, 即為產婦完成生產后1 d內陰道出血量>500 ml。產婦胎盤分娩后1~2 d, 為產婦第四產程產后出血的高發期, 同時會提高產婦的死亡率。順產產婦產后出血, 屬于臨床護理的主要部分[1]。所以, 護理人員需為產婦制定針對性的護理方案, 進而促使產婦及早獲得康復, 提高產婦的護理滿意度。本研究優質護理用于順產產婦第四產程產后出血護理的效果?,F報告如下。
1 資料與方法
1. 1 一般資料 選取本院2014年12月~2015年12月收治的 96例順產產婦作為研究對象, 隨機分成觀察組和對照組, 每組24例。觀察組年齡20~28歲, 平均年齡(24.5±3.6)歲;初產婦23例, 經產婦25例。對照組年齡22~30歲, 平均年齡(26.4±3.8)歲;初產婦38例, 經產婦10例。兩組一般資料比較, 差異無統計學意義(P>0.05), 具有可比性。
1. 2 護理方法
1. 2. 1 對照組采用常規護理干預, 主要對產婦入院指導、實行飲食方面的護理, 叮囑產婦多食清淡的食物、禁食辛辣、刺激的食物。同時給予產婦出院指導。
1. 2. 2 觀察組給予優質護理干預, 護理措施如下。
1. 2. 2. 1 心理護理 為確保產婦保持樂觀、積極的心態, 護理人員應加強對產婦的心理疏導。以便其能消除不安、焦躁等心理和情緒, 配合醫護人員開展工作。護理人員應對產婦的基本資料進行了解, 并根據產婦的心理特點和性格特征開展心理護理, 從而保證溝通的實效性。告知產婦良好心態的重要性, 不但能夠及早獲得康復, 還能減少手術中的出血量, 進而幫助產婦樹立順利生產的自信。
1. 2. 2. 2 產婦出血評估 護理人員應對產婦出血的原因進行分析和評估, 如第四產程產后出血與宮縮乏力和胎盤因素、軟產道裂傷、凝血功能發生障礙等有直接的聯系。因此, 護理人員找到出血原因后, 做好針對性的護理, 并做好預防產后出血的措施。
1. 2. 2. 3 對產婦的病情實行嚴格的監測 護理人員需對第四產程產婦宮縮、膀胱排空狀況、會切口、血壓和體溫、脈搏, 以及呼吸情況等, 實行密切的觀察, 并且做好產婦產后出血量、生理指標的記錄工作。以便發現異常情況, 能夠在第一時間上報醫生, 做好相關的處理工作。
1. 2. 2. 4 提供良好的產房環境 護理人員應為產婦提供安靜、舒適的產房環境, 同時做好產房溫度、濕度的控制工作, 進而保證產婦能在舒適的環境下, 及早恢復體力并加強機體免疫力。
1. 2. 2. 5 飲食護理 叮囑產婦多補充一些高蛋白、高維生素的食物, 并堅持少食多餐的原則進食, 充分保障產婦的營養情況。
1. 3 觀察指標及評定標準 通過血量測量紙墊于產婦的臀下位置, 以稱重的形式對產婦第四產程出血量進行嚴格的監測和記錄。第四產程產后出血的標準:產婦產后1 d內出血量>400 ml, 或胎兒分娩后1 d內出血量>500 ml的產婦。
1. 4 統計學方法 采用SPSS16.0統計學軟件對數據進行統計分析。計量資料以均數±標準差( x-±s)表示, 采用t檢驗;計數資料以率(%)表示, 采用χ2檢驗。P
2 結果
觀察組第四產程產后出血率為4.17%, 對照組為20.83%, 觀察組第四產程產后出血率明顯少于對照組, 差異具有統計學意義(P
表1 兩組產婦第四產程出血情況比較[n(%)]
組別 例數 第四產程產后出血
觀察組 48 2(4.17)a
對照組 48 10(20.83)
注:與對照組比較, aP
3 討論
隨著人們生活質量的不斷提高, 其對于護理的質量也有著更高的要求。本次研究, 對順產產婦實行優質護理干預, 臨床效果較好。優質護理, 屬于醫療服務的主要部分, 其主張以人為本的理念, 開展護理工作。護理的過程, 能充分的體現尊重、關愛、理解[2]。并對護理人員的護理服務質量、服務態度有著較高的要求, 定期醫院方面會對護理人員實行培訓, 如溝通技巧、需要注意的事項等, 進而讓產婦感受到人文關懷, 積極配合治療和護理, 獲得最理想的臨床效果。所以, 當前優質護理被廣泛的應用于臨床方面, 并獲得醫護人員、產婦家屬的抑制認可[3-7]。
本次研究結果顯示, 觀察組第四產程產后出血率為4.17%, 對照組為20.83%, 觀察組第四產程產后出血率明顯少于對照組, 差異具有統計學意義(P
總之, 第四產程順產產婦應用優質護理模式, 能促使產婦及早恢復, 臨床效果較好, 值得臨床方面應用和推廣。
參考文獻
[1] 左紅艷. 優質護理用于順產產婦第四產程產后出血的效果評價. 大家健康(學術版), 2014(10):196.
[2] 陳雯. 順產產婦第四產程產后出血應用優質護理的效果評價. 現代養生, 2015(9):55-56.
[3] 陸舜娜. 開展產后“一對一”優質護理對順產后第四產程降低產后出血及產后尿潴留的影響. 醫學理論與實踐, 2015(10): 1382-1383.
[4] 劉蕊. 優質護理服務對高齡初產婦分娩的影響. 全科護理, 2015(9):836-838.
[5] 汪菊林. 優質護理用于順產產婦第四產程產后出血的效果評價. 中外醫學研究, 2015, 13(30):99-101.
[6] 王林英. 優質護理用于順產產婦第四產程產后出血的效果研究. 養生保健指南(醫藥研究), 2016(5):76.
孝順的成語范文2
中國,歷史悠久的國家,素來傳頌中華民族有優良的傳統。古今中外我國被稱為文明之國。古代的人品格高尚,然而往往評論一個人的品格是什么呢?
自古以來,我國對“孝”特別重視,尤其是在評論一個人的時候,看中的是他對父母是否孝順。在春秋戰國時期就有《孝經》,里面有一章說:“身體發膚,受之父母,不敢悔傷,孝之始也。立身行道;揚名于后世以顯父母,孝之終也。”由此可以看出當時對孝就已經有論述了,盡管現在看來有些偏差之處?但是在當時是不失孝的正統。在儒家思想中有一段:“孝子之事親也,居則致其敬,養則致其樂,病則致其憂,喪則致其哀,祭則致其嚴,五則備矣,然后能事親?!边@里的親是指父母,就是這樣的思想自今仍然保留。
還一個故事是說:“一個很愛他的母親的人在他的母親病危之時,即將離世他的母親想吃鯉魚,但是在大寒冷的天里冰結得很厚很厚,到哪里去捉鯉魚呢?他想到母親還在病床前等著他回來,想他母親看到他十分高興的樣子,于是他便躺在了冰上用他是身體來融化冰……冰融化了他跳入了刺骨的冰水里捉到鯉魚,便飛快的往家跑為那病危的母親煮魚湯,這時他已經病得很嚴重了?!本褪沁@個故事后來成了一句成語“臥冰求鯉”這樣的故事難道不令人感動嗎?
從這些我們可以看出古人是多么的重視孝。對父母是如何的孝順并且在漢代還設立了“孝廉科”這不正是說明我們中國的傳統美德嗎?而現在呢……?
隨著時代的變化,我們現代人有事就不如古代的人那么孝順?,F在的新新人類,只知道“衣來伸手,飯來張口?!币粋€個是“千金”“少爺”“皇帝”都是“小祖宗”,每個星期回家問要錢,錢拿到手便消失的無影無蹤了。一點也不知道父母的心,父母說幾句就嫌父母嘮叨。在我們身邊就有一個男生整天在外惹是生非,明明在游戲廳去打游戲去了,卻又騙父母在校學習,到了學校又騙老師同學們說家里有事,這樣的人有什么用?他是如何玷污父母的血汗錢。父母含辛茹苦地將你養大,你就是這樣回報父母的嗎?如此對待父母你的心能平靜嗎?或許你已經無所謂了,但是請你為父母想一想……
孝順的成語范文3
您好!
我認為中國教育的漏洞越來越多,應當好好改善一下。以前的讀書人,至少知道君子有所為, 有所不為。可現在的人呢?學識高的人吧,是挺厲害,可是就是因為學識高的緣故,就常常取笑一些不太懂文化的人,變得十分自傲,當然,也有一些人很不錯。雖然已經是碩士了,可依然很謙虛,不會給身邊的人帶來壓力。
現軋教育偏向技能方面,老師常常不關心學生心里想什么。當然,我們老師是不錯,十分愛和學生溝通,端正一些不正確的思想。可別的老師,我就不知道了。我覺得以前的古書,都在教育人們做什么事,是對的;做什么事,是錯的。什么事能做,什么事不能做。
而現在的課本,全部都是帶著許許多多的修辭手法。大量的成語,當然,也有些課文是教育我們的。但是,我還是認為,向以前那樣讀四書五經比較好。
在以前,孝順是N重要的,在現在……似乎還沒有在課本看到過啊……
孝順的成語范文4
[關鍵詞]電影《花木蘭》;娛樂化傾向;翻譯
電影自誕生以來就注定了它是一種大眾化的娛樂方式,其最終的目的就是獲得經濟效益,所以制片商在宣傳一部電影時,會想盡辦法采用多種手段來吸引大眾的眼球,進而獲得較高的票房成績來實現預期的目標。為了這一目的,制片方就需要對電影創作過程中涉及的細節問題以及語言文化等一系列的問題進行恰當的處理。字幕翻譯在電影中的應用則能有效解決這些問題,基于商業利益的基礎上,翻譯者在進行電影字幕翻譯中應采用目的語觀眾較為熟悉的語言結構來轉換,并盡可能使目的語觀眾充分掌握和理解影片中的信息內容,滿足觀眾的不同審美需要和文化水平的要求。
一、電影《花木蘭》簡介
由迪斯尼公司投資的動畫電影《花木蘭》經過了兩年時間的準備,耗費了一億美元,并花費了七百多名藝術者的心力來完成電影的創作,影片自公映以來就受到世界各國觀眾的熱捧和喜愛。影片的主人公花木蘭是選材于我國古代文學中的一個鮮明的人物形象,在《木蘭辭》中就記述了花木蘭男扮女裝,代替年老的父親參加戰爭,這一人物形象時常被人們搬上銀幕,并受到了國內外觀眾的青睞。動畫電影《花木蘭》中的木蘭是一個擁有現代思想和獨立人格的女性,她重視個人價值的實現,并勇于挑戰自我。影片的開頭部分設置了一段樂曲,歌詞講述的是木蘭內心中的矛盾情感,她很想通過自己的努力來為父母和家族贏得榮譽,同時她也不希望自己的思想和情感受到傳統思想的鉗制,于是她決定去追尋自己的夢想,展現真實的自我。從這一段歌聲中我們也可以了解到木蘭踏上征途的原因有兩點,其一是為了孝順父親,不愿意年老的父親上戰場;其二是她要去尋找自己的另一片天地,去展現自我價值和人格魅力,這一點也是影片著重要展現的主題內涵。
二、電影《花木蘭》的娛樂化傾向
迪斯尼巧妙采用了中國古代故事《花木蘭》作為電影創作的原型,并把一個穿著中國服裝的花木蘭轉化為一個外國的人物形象,從而來掠取中西方觀眾的好奇心,影片中的一個極具濃郁東方韻味的花木蘭形象讓西方國家的觀眾期待不已;而一個具有美國人個性化特征的花木蘭則給東方國家的觀眾一種全新的人物造型。動畫電影《花木蘭》中的木蘭不僅保留了傳統的孝順父母、誠懇的精神品質,還塑造為一個活潑可愛而又獨立的現代化女性,影片還通過設置木蘭相親、木須龍以及木蘭進入軍隊時的混亂景象來展現出影片中娛樂化的傾向,其中搞怪的動作和頗具現代化的語言更是讓觀眾忍俊不禁。動畫電影《花木蘭》無疑是一部商業片,迪斯尼公司試圖通過這部影片來奪取全球的電影市場。早在多年前,迪斯尼的制片人就曾把多個典型的西方童話故事改編為電影,并贏得了廣泛的群眾基礎,近幾年來,迪斯尼公司又把視角焦點集中在亞非拉等地區的典型故事,并投資拍攝了非洲的《風中奇緣》等影片。電影《花木蘭》中充滿了喜劇的動畫情節,無論是人物的對話還是夸張的動畫設置,都展現出濃厚的娛樂化特性。
三、電影《花木蘭》的字幕翻譯
(一)成語的運用
每個民族在長期的生活環境中都會形成具有本民族文化特色的語言結構,翻譯者在電影的字幕翻譯中應著重關照目的語觀眾的語言文化,并使譯語能恰當地傳達出源語中的中心意思。從跨文化角度來看譯語中包含的文化性,成語作為我國語言文化的精華,在漢語中具有不可替代的地位,這主要是因為無論是從語義角度還是語法結構來說,成語都能采用最為簡潔的語言和詞匯來表達出最為深刻的含義;并且很容易與觀眾形成共鳴;成語的恰當使用還能增強語言的生動性和說服力。
在進行電影《花木蘭》的字幕翻譯的過程中,翻譯者就關照了國內觀眾的審美性,并采用了成語來轉換源語中的意思,這一用法不僅使電影譯語展現出十足的趣味性,還能精煉概括出影片人物的情感。例如影片中涉及一句臺詞為“Scarier than the undertaker”,由于在中國古代的女子認為嫁給一個好人家就是一件值得炫耀和倍感榮耀的事情,對于花木蘭來說也不例外,找一個好人家是一件十分重要的事情,不僅與花木蘭的幸福生活息息相關,還在一定程度上關系到家族的聲譽,因此,這一句臺詞就出現在花木蘭準備去見媒婆的時候,可想而知,當時在花木蘭的心里肯定很緊張,所以翻譯者就采用了成語來概括出花木蘭當時的內心狀態,于是就可以把這句話譯為“每個人的心中都顯得七上八下的?!背烧Z在這一處的運用不僅能讓觀眾簡便理解影片中的意涵,還富有強烈的喜劇韻味。在電影《花木蘭》的另外一處中也涉及:“Fa zhou will be forever shamed;dishonor will come to the family;traditional values will disintegrate.”這一句的前后場景是花家人已經知曉了花木蘭代替父親去參軍的事情,所以他們必然會害怕花木蘭的女子身份被識破,如果真的被揭穿那么必將會引起很大的反響,所以翻譯者在翻譯這一句具有豐富含義并且得表現出人物內心的擔憂情緒時,就會采用成語來輔助翻譯,翻譯者運用了“聲望全無“等成語來滿足觀眾的需要。
(二)現代詞匯的運用
在動畫電影《花木蘭》中,花木蘭的性格較為活潑開朗,而且個性也與現代女性相似,翻譯者為了刻畫出花木蘭鮮明的形象特征和個性化的特性,就或多或少會采用現代詞匯來表達出源語中的意涵??上攵?,一部選材于中國古代故事的素材,在人物對話的過程中采用現代詞匯必然能增強影片的幽默效果,古今元素的相互融合給觀眾營造了一個全新的視覺效果。在電影《花木蘭》中涉及多處頗為幽默化的人物對白,再加上翻譯者在進行字幕翻譯過程中,在古代的文化語境中增加一些現代化的幽默語言,其中必然引起巨大的反差,同時也強化了影片的滑稽性和趣味性。
在電影《花木蘭》中涉及的人物對白有:“Whats the matter,youve never seen a black and white before?”在這一處的翻譯中,翻譯者為了簡化源語中的意涵,同時也建立在忠實原文意思的基礎上,運用了現代詞匯來進行語義的轉換,于是就可以把其譯為:“怎么,沒見過特殊快遞嗎?”其中“特殊快遞”就是一個典型的現代詞匯,讓國內觀眾感到眼前一亮,同時也在心理和情感上實現了共鳴。在影片的另一句臺詞為“Khan-is baby”,在這一處的翻譯中“baby”常用的譯語為“寶貝”等,但是翻譯者為了更加貼近人物的情感,采用了“小親親”來替換,則顯得比“寶貝兒”更加親昵。由于木蘭、李將軍等人都是古代人,他們日常的對話也經常會咬文嚼字,但是“小親親”在這一處的運用則與影片的場景很不協調,但正是這種情感上的反差,反而讓觀眾更容易接受和喜歡。另外,電影《花木蘭》雖然是取材于中國故事,但是影片中還特別添加了一些典型的迪斯尼喜劇元素,使影片的喜劇性和幽默性更加強烈,以至于這部影片不僅受到了廣大兒童的喜愛,也受到了成年人的青睞,其中包含的娛樂性不僅具有屬于兒童的天真和樂趣,也有成人的風趣幽默。
(三)流行詞匯的運用
在電影《花木蘭》的字幕翻譯中,翻譯者除采用了大量的成語和現代詞匯外,還運用了現代社會以及網絡上的流行詞匯,并在很大程度上縮減了影片人物和觀眾之間的距離。流行詞匯是現代人日常交流中常用的語句,其自身也帶有一些娛樂的作用,所以流行詞匯在影片中能有效營造一種輕松、愉悅的情感氛圍。
例如在電影《花木蘭》中有一句臺詞為:“you mean loser?”其中“loser”本身是一個名詞,常用來鄙視他人,按照字面上的翻譯就可以簡單譯為“你說我是失敗者”,但是這樣的譯語可能會讓觀眾無法真正體會到影片人物的真實情感,但是翻譯者在這一處中采用流行語來轉換就能達到傳情達意的效果,于是這一句話就可以譯為:“你說我很衰?”在影片的另一處中也出現了類似的翻譯,“Those boys are no more fit to be soldiers than you are to be Captain.”翻譯者在進行這一處的翻譯中也關照了目的語觀眾的接受程度和影片的娛樂性,并采用了流行詞匯來表達出源語中的意思,譯為:“那些小兵跟你這校尉一樣遜。”這樣的翻譯就把人物對話中包含的語氣也充分表達出來了,觀眾很輕易就能理解其中的意思。事實上,翻譯者運用的這些流行詞匯,“衰”“遜”等都是現代年輕人對話中時常出現的詞匯,類似的有“抓狂”“N”等,這些詞匯也是供人們娛樂的作用,運用在電影的字幕翻譯中也能滿足大眾的娛樂情趣,從而受到觀眾的接受和認可,最終也能推動電影商業利益的實現。
四、結語
伴隨著全球化經濟和文化的快速發展,電影作為一種特殊的文化形式,有效推動了國際文化之間的相互交流。本文通過對動畫電影《花木蘭》的娛樂化特征進行分析,進而探析其中包含的商業目的,我們可以得知在當前的電影市場,電影制片人為了獲得可觀的電影票房和贏得觀眾的眼球,電影中的娛樂化已經成為了備受推崇的創作風格,這一發展趨勢也具體表現在電影的字幕翻譯中,翻譯者通過采用成語、現代詞匯以及流行詞匯來增強影片的可看性,并賦予影片全新的視覺感受。
[參考文獻]
[1] 梁靜璧.電影字幕翻譯的娛樂化傾向——迪士尼電影《花木蘭》的個案研究[J].北京教育學院學報,2006,20(01).
[2] 王世榮,趙征軍.從影片《花木蘭》分析意識形態對配音翻譯的影響[J].內蒙古農業大學學報:社會科學版,2009,11(04).
孝順的成語范文5
形容忠的成語
[忠貫日月] 忠誠之心可以貫通日月。形容忠誠至極。
[剖心坼肝] 比喻忠誠不二。
[忠心貫日] 貫:貫通。忠誠之心可以貫通日月。形容忠誠至極。同“忠貫白日”。
[忠貫白日] 貫:貫通。忠誠之心可以貫通白日。形容忠誠無比。亦作“忠心貫日”。
[不食周粟] 粟:小米,泛指糧食。本指伯夷、叔齊于商亡后不吃周粟而死。比喻忠誠堅定,不因生計艱難而為敵方工作。
[忠心耿耿] 耿耿:忠誠的樣子。形容非常忠誠。
[披肝瀝血] 比喻竭盡忠誠。
[瀝膽墮肝] 比喻竭盡忠誠。
[披心瀝血] 剖開心滴出血來。比喻竭盡忠誠。
[精貫白日] 形容極端忠誠。
[破肝糜胃] 形容竭盡忠誠。
[忠心赤膽] 形容十分忠誠。
[破腦刳心] 猶剖心瀝血。比喻竭盡忠誠。
[肝膽披瀝] 猶言披肝瀝膽。比喻極盡忠誠。
[碧血丹心] 滿腔正義的熱血,一顆赤誠的紅心。形容十分忠誠堅定。
[瀝血叩心] 剖露心胸。比喻竭盡忠誠、懇摯的心意。
[肝心涂地] 猶言肝腦涂地。形容竭盡忠誠,任何犧牲都在所不惜
[瀝血披心] 比喻竭盡忠誠、懇摯的心意。同“瀝血叩心”。
[瀝血披肝] 比喻竭盡忠誠、懇摯的心意。同“瀝血叩心”。
[白首不渝] 渝:改變。白頭到老也不變。形容人一生忠誠、堅定。
[輸肝剖膽] 比喻對人極為忠誠。
[傾肝瀝膽] 形容對人極其忠誠。
[輸肝寫膽] 比喻對人極為忠誠。同“輸肝剖膽”。
[輸肝瀝膽] 比喻對人極為忠誠。同“輸肝剖膽”。
[赤膽忠心] 赤:比喻真純。形容十分忠誠。
[肝腦涂地] 涂地:涂抹在地上。形容慘死。也形容竭盡忠誠,任何犧牲都在所不惜。
[肝膽涂地] 形容慘死。也形容竭盡忠誠,任何犧牲都在所不惜。同“肝腦涂地”。
[一片丹心] 一片紅心。指忠誠之心。
[效死勿去] 指竭盡忠誠。
[效死輸忠] 指竭盡忠誠。
[殫誠畢慮] 指竭盡忠誠與思慮。
[披露肝膽] 指竭誠相告或竭盡忠誠。
[披肝露膽] 指竭誠相告或竭盡忠誠。同“披露肝膽”。
[瀝膽披肝] 比喻開誠相見。也形容非常忠誠。
[瀝膽濯肝] 猶瀝膽披肝。比喻開誠相見。也形容非常忠誠。
[瀝膽隳肝] 猶瀝膽披肝。比喻開誠相見。也形容非常忠誠。
[瀝膽抽腸] 猶瀝膽披肝。比喻開誠相見。也形容非常忠誠。
[指天為誓] 誓:發誓。指著天誓。表示意志堅決或對人表示忠誠。
[披肝瀝膽] 披:披露;瀝:往下滴。比喻真心相見,傾吐心里話。也形容非常忠誠。
[攄肝瀝膽] 比喻真心相見,傾吐心里話。也形容非常忠誠。同“披肝瀝膽”。
[披瀝肝膈] 比喻真心相見,傾吐心里話。也形容非常忠誠。同“披肝瀝膽”。
[披瀝肝膽] 比喻真心相見,傾吐心里話。也形容非常忠誠。同“披肝瀝膽”。
[指天誓日] 誓:發誓。指著天對著太陽發誓。表示意志堅決或對人表示忠誠。
[盡誠竭節] 誠:忠誠。節:氣節,義節。竭盡自己全部的忠誠和義節。亦作“盡節竭誠”、“盡心竭誠”、“盡忠竭力”、“盡忠竭誠”、“盡忠竭節”、“竭忠盡節”。
[廉潔奉公] 廉直不貪,忠誠履行公職。
[精忠報國] 為國家竭盡忠誠,犧牲一切。
[盡忠報國] 為國家竭盡忠誠,犧牲一切。
[諱樹數馬] 表示居官為人忠誠謹慎。
[拳拳盛意] 拳拳:懇切、忠誠的樣子。發自內心的真誠而深厚的情誼。
[竭誠盡節] 竭:盡。誠:忠誠。節:節操。表現出最大限度的忠誠與節操。
[竭智盡忠] 用盡智力,竭盡忠誠。
[赤誠相待] 赤誠:極真誠、忠誠。以至誠之心待人。
[指日誓心] 對著太陽發誓,表明忠誠無二。
[竭忠盡智] 毫無保留地獻出一片忠誠和所有才智。
[盡忠竭力] 竭:盡。用盡氣力,竭盡忠誠。
[逆耳利行] 猶言忠言逆耳利于行。謂忠誠正直的話雖然不順耳,但有益于行為。
孝順的成語范文6
關鍵詞: 文學翻譯 語言運用 翻譯技巧 《名利場》
一、引言
薩克雷(William Thackeray)是19世紀英國現實主義文學巨匠。《名利場》(Vanity Fair)是他的代表作。小說以講故事的方式敘述,夾敘夾議,冷嘲熱諷,自成一種獨特的風格。
可想而知,要翻譯好這本名著并非易事。然而,楊必(1922-1968)女士譯的《名利場》卻翻譯得很出色,堪與原著相媲美。著名翻譯家兼翻譯理論家思果在《名利場:選評》一書中就給予此譯本最好的評價:“我不知道有誰能有這么好的中文,把一本外國小說譯得這樣可以愉快一讀的?!薄叭珪x來很舒服,除了她的中文好,還多虧她翻譯的技巧高超?!?/p>
學習翻譯的朋友拿她的譯文和原文一比較就知道了。楊必女士中文運用的佳妙及高超的翻譯技巧的完美結合,不僅使讀者獲得了與原文同等的美感,還提供了豐富的翻譯經驗和技巧?,F采擷其中美文,加上個人的分析,學習借鑒其文學翻譯的精妙。
二、譯文詞語表達精確而又傳神,對原文中反復出現的詞語靈活處理,語言多姿多彩。
請看下面例句:...Yet, as it sometimes happens that a person departs his life,who is really deserving of the praises the stone-cutter carves over his bones; who is a good Christian, a good parent, a good child, a good wife or a good husband; who actually does have a disconsolate family to mourn his loss...譯文:……不過偶爾也有幾個死人當得起石匠刻在他們朽骨上的好話。真的是虔誠的教徒,慈愛的父母,孝順的兒女,賢良的妻子,盡職的丈夫,他們家里的人也的確哀思綿綿地追悼他們?!u析:原文連續用同一個形容詞good修飾五個名詞,如果簡單地譯成“好教徒、好父母、好兒女、好妻子、好丈夫”,譯文就顯得語言枯燥,絲毫沒有文采,讀起來缺少一種優美的節奏感,平淡無味。相比之下,楊必的譯文在徹底領會原文精神的基礎上,用精確貼切的詞匯表達了出來,詞匯準確而富于變化。At this,I don’t know in the least for what reason,Mrs.Sedley looked at her husband and laughed. Mr. Sedley’s eyes twinkled in a manner indescribably roguish, and he looked at Amelia; and Amelia, hanging down her head, blushed as only young ladies of seventeen know how to blush, and as Miss Rebecca Sharp never blushed in her life. 譯文:我不懂為什么他一說這話,賽特笠太太就瞅著丈夫笑起來。賽特笠先生眼睛里閃閃發光,滿臉頑皮地瞧著愛米麗亞。愛米麗亞紅著臉低下頭去,只有十七歲的女孩兒才會這么嬌羞,利蓓加·夏潑小姐就不行。評析:兩個“looked at”,第一個譯“瞅”,第二個譯“瞧著”。三個“blush”,第一個譯“紅了臉”,第二個譯“嬌羞”,第三個略譯,避免重復。這些詞語很貼合原文的情境,其中的“looked at”一詞意味著夫妻倆當時心領神會,“blush”一詞寫盡了愛米麗亞的嬌憨之態和對利蓓加的揶揄及諷刺。楊必善于捕捉原著的意蘊,把這兩個關鍵詞譯得如此傳神,生動活潑,讀者在學習借鑒她的靈活運用語言及翻譯技巧的同時,怎能不為之拍案叫絕呢?
三、譯文善于變換又保留原有的修辭手法。
Then came the struggle and parting below. Words refuse to tell it. All the servants were there in the hall——all the dear friends——all the young ladies——the dancing -master who had just arrived; and there was such a scuffing, and hugging, and kissing, and crying ... 譯文:接著是樓下告別時的忙亂,當時的情形真是難以言語形容。過道里擠滿了人,所有的傭人,所有的好朋友,所有的同學,還有剛剛到達的跳舞先生,大家扭在一起,擁抱著、親吻著、啼哭著……評析:Words refuse to tell it,這個句子如果按原文詞語順序逐字對譯,譯文就將不符合漢語的規范和習慣,中文忌用事物做主語。于是譯者換個說法,不拘泥與原句的形式,譯為“(人)難以言語形容”,技巧高明。四個動名詞,第一個譯為“扭在一起”,后面三個譯“……著”,這樣既有變化,又保留了排比手法,讀起來節奏直達明快,描繪出離別的場面和渲染了氣氛。He had found time, nevertheless, to call often in Park Lane, and to dispatch many notes to Rebecca, entreating her, enjoining her, commanding her to return to her young pupils in the country... 譯文:雖說他的事情這么多,他卻不時偷空跑到派克街去,并且常常寫信給利蓓加,一會兒哀求,一會兒叮囑,一會兒命令,要她回鄉下去照料她的學生。評析:對“nevertheless”這一簡單的詞,譯者沒有簡單地處理為“然而”或“但是”,而是做了添補,增詞譯法,這樣上下文語意連貫;在三個分詞短語前添加“一會兒”,保留了“反復”的修辭手法,表達了想要利蓓加回去的迫切強烈的感情。His blushes, his stumbles, his awkwardsness,and the number of feet which he crushed as he went back to his place, who shall describe or calculate?譯文:他拿了獎品回到原座,一路上紅著臉不斷的絆跟頭,他踩痛了多少人的腳,誰也數不清,他的傻樣兒誰也形容不出來。評析:對于四個名詞短語,譯者沒有逐字對譯,而是把他們合為一個短句,把后面并列的兩個動詞拆譯分別用來說明不同的事物。這樣打破原句式,顯得語有倫次,上下照應,條理清晰,結構勻稱。寥寥數語便向讀者描繪了一幅生動有趣的畫面,憨厚的都賓在領獎時眾人面前,那種慌張、害羞的形象活靈活現。
四、譯文善于運用漢語成語或四字詞組增添文采。
漢語成語具有結構工整、語言簡練、含義深刻等優點,恰如其分地運用一些成語或四字詞組,很符合漢語的習慣,給譯文增添了文采和表現力。Well, then.譯文:好了,言歸正傳。評析:一個簡單的詞,譯者用我國章回小說里的常見語,信手拈來。...for what can be prettier than an image of Love on his knees before Beauty?譯文:癡情公子向美貌佳人跪下求婚,這不是一幅最賞心悅目的畫兒嗎?評析:在這個句子里,譯者用了一連串的四字詞組,符合漢語的語言習慣,貼切中有一種親切感,把求婚的浪漫畫面形容盡致,使人感到情趣盎然,在閱讀的時候得到一種美的享受。It contained a brillian account of the festivities,and of the beautiful and accomplished Mrs. Rawdon Crawley’s admirable personifications.譯文:有篇報道文章描寫宴會花絮,形容美麗多才的羅登·克勞萊太太演技怎么出眾,說得天花亂墜。“Brilliant”是個很難傳譯的形容詞,譯者不拘泥于詞典的釋義,卻用漢語成語“天花亂墜”譯了出來,再沒有比這個詞語更好地把原作者要表達的譏諷之情準確傳達給讀者了。不知楊必女士如何想到這個成語的,實在令人佩服。
五、結語
以上,我們只通過一些例句評析了楊必譯《名利場》語言運用的佳妙及高明的翻譯技巧,給我們提供了寶貴的經驗。小說譯者無論遇到多么復雜的情況,都善于擺脫原文的約束,力求文從字順,合乎漢語習慣,其中譯本還有很多佳譯確實值得后來者學習研究。
參考文獻:
[1]馮慶華.實用翻譯教程.上海外語教育出版社,1997.