前言:中文期刊網精心挑選了豐田汽車廣告詞范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
豐田汽車廣告詞范文1
雅迪電動車廣告語:世界品質,當然所選
沃爾沃v40 汽車廣告語:自由空間 自在時刻
標志汽車廣告詞:同心同行 標新致遠
雅迪電動車廣告詞:全球電動車真正領導者
觀致汽車廣告語:創造未來的歷史
byd速銳汽車廣告語:ti動力,遙控精彩
金杯大海獅汽車廣告語:寬領域,廣世界
寶駿汽車廣告語:寶駿汽車,源自通用汽車成熟科技
江鈴域虎汽車 廣告語:讓世辦向你看齊
東風鮮速達汽車廣告語:龍乘東風,敢為天下鮮。
啟辰r50汽車廣告語:是時候,活出100%的自己
北京現代朗動汽車廣告語:朗于心,動于行
廣汽傳祺gs5 廣告語:甩在身后的,除了驚嘆還有彎道!
桑塔納轎車廣告詞:捅有桑塔納,走遍天下都不怕
紅旗轎車廣告語:坐紅旗車,走中國路
豐田汽車廣告(國外篇):toyota moving forward
大眾新途銳the new touareg 廣告
獵豹:超乎你想象的高度 低于你期望的價格
雅閣:激活新力量 新雅閣 新力量 新登場
雪佛蘭suv:縱情山水 我只用我的雪佛蘭
帕杰羅sport:真正意義的suv 骨子里的suv
豐田汽車廣告詞范文2
good to the last drop.
滴滴香濃,意猶未盡。
雪碧
obey your thirst.
服從你的渴望。
索尼影碟機
the new digital era.
數碼新時代。
理光復印機
we lead. others copy.
我們領先,他人仿效。
佳能打印機
impossible made possible.
使不可能變為可能。
雀巢冰激凌
take time to indulge.
盡情享受吧!
萬寶路香煙
come to where the flavor is. marlboro country.
光臨風韻之境——萬寶路世界。
凌志轎車
the relentless pursuit of perfection.
不懈追求完美。
豐田汽車
poetry in motion, dancing close to me.
動態的詩,向我舞近。
軒尼詩酒
to me, the past is black and white, but the future is always color.
對我而言,過去平淡無奇;而未來,卻是絢爛繽紛。
百事流行鞋
ask for more.
渴望無限。
雀巢咖啡
the taste is great.
味道好極了。
麥當勞
i lovin it!
我喜歡!
三星電子
feel the new space.
感受新境界。
摩托羅拉手機
intelligence everywhere.
智慧演繹,無處不在。
百事可樂
the choice of a new generation.
新一代的選擇。
三菱電工
we integrate, you communicate.
我們集大成,您超越自我。
ibm
no business too small, no problem too big.
沒有不做的小生意,沒有解決不了的大問題。
東芝電子
take toshiba, take the world. 擁有東芝,擁有世界。
飛利浦電子
let's make things better. 讓我們做得更好。
松下
ideas for life 我們為生活出主意著名產品經典英文廣告詞
豐田汽車廣告詞范文3
關鍵詞:模糊語 商業廣告 語用功能
引言
在經濟全球化日益深入的今天,廣告這條聯系生產者和消費者之間的紐帶,其重要性越來越凸顯出來。廣告語言既要具有一定的真實性,但又不能科技或法律語言那樣精準,否則就會陷入“枯燥乏味”的怪圈。在這個過程中模糊語應運而生。許多商業廣告的巧妙用詞不僅能夠給消費者留下深刻的印象,說服消費者購買自己的商品,達到預期的推廣產品的目的,而且能夠給消費者帶來美的享受。模糊語的運用,如果運用恰當,不但能夠增強廣告的生動性,而且會產生意想不到的效果。
一、模糊語言可以提高語言表達的效率
模糊語言在企業廣告英語中的恰當使用可以傳達字面含義之外的信息量,并能夠適時地提高語言的表達效率。人們總是能夠根據“模糊”的廣告詞展開無限的想象,從有限的詞語中獲得盡可能多的信息,即“有限手段的無限應用”。
如:“I could not believe it,until I tried it,I’m impressed,I love it.”這是一則微波爐產品的廣告詞,其中believe/try/impress/love這四個階段的程度有多深很難說清楚,但這些詞層層遞進的關系,使消費者萌生了一種體驗的欲望,這就大大提高了模糊語言所需要表達的效果。
再如:“Anytime”.這是一條關于郵政業務的廣告,短短的一個詞卻囊括了所有消費者所需要的內容。這既是一種省略的表達方式,同時又是一種句法上的模糊表達。商家巧妙利用“anytime”這個詞的模糊含義去傳達無限的信息,也悄無聲息地告知消費者其優質的服務質量。這個詞給商家帶來“福利”是有目共睹的,信息得以最大效率地傳達,并在消費群體中樹立了威信。
二、模糊語言可以增強語言表達的藝術性
一句好的廣告須是文學的產物,又是藝術的產物。當今世界廣告的作用不僅僅體現在傳達商品的信息,還需要激發消費者與商品或服務有關的美好情感,與消費者進行心靈上的溝通,激起消費者對產品及其相關服務的依賴,并對所推銷的商品與服務充滿神往,從而產生強烈的購買與消費欲望。
如:Poetry in motion,dancing closeto me(Toyota).
在這個例子中,商家把豐田汽車想象成一幅曼妙的畫卷——“運動中的詩卷在我身邊翩翩起舞”。當消費者第一眼看到這個廣告時,都會情不自禁地被這種美麗的場景和語言本身的強大生命力所吸引,進而產生無限的想象。這段廣告詞的精妙之處就在于商家用擬人的修辭方法讓消費者自己去想象,自己去把美好的畫卷同其要推銷的產品(豐田汽車)聯系起來。這就在一定程度上刺激了消費者的消費心理三、模糊語言可以增加語言表達的趣味性
企業廣告英語需要精確的語言,但也離不開語言的模糊性。企業廣告英語中如果恰當的使用具有模糊性的語言,能夠增添其趣味性和吸引力。風趣幽默、俏皮滑稽的語言風格,使表達在特定的環境中具有明暗兩層含義,既增加了企業廣告的說服力和感染力,又能夠給大眾留下深刻的印象。
如:We lead.Others copy(Copier).
這是一則復印機的廣告,毫無疑問其中“copy”一詞是點睛之筆。我們可以把它看作是一個動詞,意思是“我們引領著潮流,別人抄襲我們?!碑斎弧癱opy”也可以用作名詞,指的是“copy machine(復印機)”,意思是“我們帶領著其他的復印機商家?!睙o論消費者選擇哪一種理解,商家都成功地推銷了自己的產品,必然是最大的贏家。
再如:Ask for More(More Cigarette).
“More Cigarette”是著名的香煙品牌,其廣告語“ask for more”為產品的推廣做出了巨大的貢獻。我們很容易看到,廣告語中的“more”與香煙品牌名字中的“more”有著千絲萬縷的聯系。消費者也可以從不同的角度去理解這則廣告,可以理解為“再來一根”,預示著香煙的品質是絕對經得起推敲的;也可以理解為“來跟‘More Cigarette’香煙”,依然映射了其產品的優異品質和強大吸引力。這與前文復印機的廣告有著異曲同工之妙。
有些漢語的商業廣告也充分利用模糊語的可塑性,去塑造其產品的形象。如:一則蚊香廣告是這樣出現在消費者面前的——“默默無‘蚊’”;另有一則洗衣機廣告——“‘閑’妻良母”。增強了廣告的趣味性和吸引力,最大限度地宣傳了產品。
三、結語
綜上所述,語言的模糊性是語言發展變化的內在屬性,并不是一種瑕疵。有時越是含蓄、模糊,語言就越有魅力,使人回味無窮。模糊語言是企業廣告英語中的一種常見現象,能使企業廣告語言精練、豐富、詼諧,能使企業廣告引人注意、便于記憶。本文利用一些企業廣告例子簡單地分析了模糊語言的語用功能,雖然不能窮盡其全部功能,但足以說明模糊語言具有精確語言不可替代的作用。只要我們能靈活、恰當地使用模糊語言,就如同為廣告與消費者之間添加了劑,必定可以收到意想不到的效果。
參考文獻:
[1]李曉,模糊語言及其語用功能探究[M],西安,西安電子科技大學出版社,2008
豐田汽車廣告詞范文4
據《現代漢語詞典》介紹:語文即語言和文學的簡稱。語言在人類的生產和生活中產生并發展,文學是對生活的集中反映,雖高于生活卻源于生活。美國教育學家華特早前也這樣認為,他指出:“語文的外延與生活的外延相等?!蹦敲?,生活中的語文在哪里呢?下面,筆者就從三個方面加以說明,以供參考。
一、生活中電視上的廣告語就是語文
看電視是現代中學生主要的休閑方式,廣告天天見,穿插在電視劇中往往叫人生厭。其實,好的廣告語能夠給人啟發,精煉語言,豐富語言。所以,欣賞廣告語可以變厭為喜,樂在其中。例如,化用古詩的廣告語;黃河汽車的廣告“黃河之水天上來,黃河汽車遍地開”;伊萊克斯冰箱的廣告語“眾里尋她千百度,想要幾度就幾度”;成都全聚烤鴨的廣告語“此味只應天上有,人間難得幾回嘗”等等。有的廣告用語采用對聯的形式:可口可樂新春促銷使用的廣告語“新春新意新鮮新趣,可喜可賀可口可樂”;日本豐田汽車的廣告語“車到山前必有路,有路必有豐田車”等等。這些廣告語可以讓我們感受到語言的永恒魅力。在推銷皇冠牌香煙的廣告詞中講到:香煙有毒,抽煙對人體有害,因而抽煙不宜提倡,應該禁止,但香煙也是一種產品,必須推銷。如何解決這個矛盾呢?皇冠牌香煙的廣告詞可謂巧妙之極,廣告詞只有12個字,內容卻很豐富,既宣傳了禁止抽煙這一主題思想,又達到了推銷和贊頌皇冠香煙的效果。當然更重要的是我們可以把這些融入到語文學習中去,使我們的語言幽默詼諧、風趣活潑,給讀者別樣的意蘊。
二、生活中傳唱的流行歌曲就是語文
流行歌曲在當前可謂老少皆知,傳唱南北,這其中不乏有會唱、會聽之人,更不乏有會學之人。有不少歌詞形象優美、委婉動聽,學習它們,無疑會提高我們的語言表達能力,還可以學習一些語法知識。例如,張學友的《夕陽醉了》中,“夕陽醉了,落霞醉了”用了擬人的手法,傳神地再現了熱戀中的人心醉的情態;還有蘇芮的《牽手》中的歌詞“所以悲傷著你的悲傷,幸福著你的幸?!保@里含有詞類活用的現象,前一個“悲傷”與“幸?!本尚稳菰~活用為動詞。另外利用歌詞還能夠巧妙地擬出新穎別致的標題:如表現母子親情,可用標題《?;丶铱纯础罚蝗缦胪怀雠笥训恼\信,可用標題《一句話,一輩子》等等。這些標題親切自然,無疑會勝人一籌,增強文章的感染力。
三、生活中的民風、民俗及名勝古跡也是語文
春節是我國的傳統節日,在春節這天,家家戶戶都要在大門兩側貼上寫滿祝福的對聯,從春聯中就可感受到漢語語言的藝術。如“春風一笑花千樹,紫燕三歌柳萬條”,可以讓我們體會到擬人與數字的妙用;“爆竹傳笑語,臘梅吐幽香”,一個“吐”字可以說是對王國維先生的“著一字而境界全出”的詮釋,能讓我們想見到臘梅花開的淡淡黃蕊,仿佛可以嗅到那若有若無如絲如縷的清香。還有端午節,人們自然會想到屈原,想到“人生自古誰無死,留取丹心照汗青”的千古名句。
另外,在平日的休閑旅游期間,人們會到各地去游玩,這也是一次絕好的學習語文的機會,每一處風景都蘊含著豐富的人文內涵。例如,說登泰山,就會聯想到“會當凌絕頂,一覽眾山小”的豪情;游西湖就會想起“亂花漸欲迷人眼,淺草才能沒馬蹄”的早春景象等等。
豐田汽車廣告詞范文5
2005浙江省課改實驗區:浙江人民正致力于將浙江打造成文化大省。需要宣傳浙江的名優特產,如杭州的龍井茶、金華的火腿、寧波的湯圓等。請選擇一種名優特產,為其擬寫一則廣告語。
2006年邯鄲市中考題:學校文學社團“新星文學社”決定舉辦一場“讀名著、談感受”研討會。作為“新星文學社”的主人,請你完成下面的任務:設計一條體現研討會主題的宣傳標語(口號)。
這類題不僅把語文和實際生活相聯系,更能考察學生駕御與運用語言的能力。我相信在今年的中考語文試題中,這類題可能出現的比值還要增加。
廣告語要求既能體現產品的特色,又能形象生動,易學易記,讓人朗朗上口。那么我們應如何擬寫廣告語呢?
1、詞語活用法這種方法就是把人們熟識的詞語進行改編、活用。由于一些詞語人們日常生活中經常說、經常用,所以運用這種方法擬寫的廣告語,給人以一種似曾相識的親切之感。
如:美加凈生發靈:聰明不必絕頂。 豐田汽車:車到山前必有路,有路必有豐田車
2、巧妙攻心法利用人們的某種心理效應,以最簡短、最實在的話說到他的心里去,引起他心靈的震憾,從而收到意想不到的效果。如:山葉鋼琴:學琴的孩子不會變壞。人頭馬XO:人頭馬一開,好事自然來??赘揖疲嚎赘揖疲腥讼爰?。威力洗衣機:獻給母親的愛等。
3、妙用諧音法這種方法只追求語音上的相同或相近,而不講其字意。運用諧音來進行廣告宣傳,往往會收到幽默風趣,令人難忘的效果。如:恒源祥:羊羊羊,發羊財。(羊――祥)
自行車:騎樂無窮。 (騎――其) 汾酒集團:汾酒必喝,喝酒必汾。(分久必合,合久必分)
4、自相矛盾法這種方法的妙處就是先說出一般的情況,然后引出要廣告的對象與一般的不同,從而突出要廣告對象特殊的特征。這種方法在比較中彰顯個性,結果鮮明獨特,令人過耳或過目不忘。如:新飛電冰箱:新飛廣告做得好,不如新飛冰箱好。腦白金:今年過年不收禮,收禮還收腦白金。
5、借用修辭法運用修辭法,能把廣告對象某方面不為人知的特征比作人們熟識的事物,從而使人們對它有個感性的了解。如:美國眼鏡廣告:眼睛是靈魂的窗戶,為了保護您的靈魂,請給窗戶安上玻璃吧?。ū扔鳎﹣喖殎喩虉觯褐性心睦锶ィ苦嵵輥喖殎?。(設問)新疆貢:“吐魯番的葡萄,哈密的瓜,新疆貢酒人人夸”。(對比)
6、突出效果法運用這種方法把事物的奇特效果先突出出來,往往更能吸引人們的好奇心,讓人產生一試為快的欲望。如:杉杉西服:不要太瀟灑?;使谂葡銦煟航钩闊?,連皇冠也不例外。
7、實話實說法運用這種方法能拉近人們心靈的距離,讓人對你產生無限的信任,從而也就達到了廣告的目的。如:舒膚佳:促進健康為全家。農夫山泉:農夫山泉有點甜。藍天六必治:牙好,胃口就好,身體倍兒棒 ,吃嘛嘛香。
8、一語雙關法運用這種方法既能道出自己所宣傳的產品,又別有深意,令人回味無窮,產生持久的動人魅力。如:太平洋保險公司:平時一滴水,難時太平洋。聯想電腦:沒有聯想,世界將會怎樣?口子酒:生活中離不開這口子。
9、利用反語法利用反語,巧妙地道出產品特色,往往給人印象更加深刻。如:牙刷廣告詞:“一毛不拔”;打字廣告:“不打不相識”。
10、展現情感法以纏綿輕松的詞語,向消費者內心傾訴。有一家咖啡廳以“有空來坐坐”為廣告詞,雖然只是淡淡的一句,卻打動了許多人的心。
11、妙用韻律法 如詩歌一般的韻律,易讀好記。如古井貢酒的廣告詞:“高朋滿座喜相逢,酒逢知己古井貢”。
豐田汽車廣告詞范文6
如今,每個人都生活在廣告的海洋之中,大量廣告的推陳出新,成為消費者獲取商品信息的重要來源,日益增多的廣告對生活產生了深刻的影響。廣告語作為一種應用語言,因其具有專門用途,故逐漸顯現出區別于普通英語的專用語言特點,用詞造句與普通英語有著許多差異,并隨著廣告的發展、時代的前進、科技的進步及社會的變更而變化。從廣告英語的用途出發,為了盡快取得消費者的信任,了解商品的主要特點,突出優勢,加強印象,解除疑慮,并說服其最終購買。廣告語的特點主要有:簡潔明快,通俗易懂;富于描述,表現力強;詼諧幽默、富于美感。廣告語通常在語言上引人入勝、說服力強,修辭手段運用也別具一格。廣告語在語言形式上也極具鮮明特色,或行文工整、對仗押韻、或節奏感強,有耐人尋味,經久不忘的效果。
二、翻譯等值理論
翻譯等值是西方翻譯理論中的一個核心范疇,涉及翻譯的本質、評判標準、翻譯原則、翻譯的目的與功能等諸多根本性問題。奈達所提出的“動態對等”的概念,使“等值”理論更加豐富,更趨于靈活。他認為譯文“接收者和譯文信息之間的關系,應該與原文接受者和原文信息之間的關系基本相同”。奈達把翻譯對等分為形式對等和功能對等,功能對等也稱動態對等。前者要求譯者盡可能從字面和意義雙重層面上傳達原作的形式和內容,要求忠實原文的表達形式。后者目的是營造“最貼切的自然對等”(theclosestnaturalequivalence),使譯文與原文在讀者反應方面基本一致。雖然廣告翻譯中不乏成功的直譯例子,但總的說來功能對能原則更適用于廣告翻譯??ㄌ馗5略谡摷暗戎祮栴}時說,“翻譯等值關系取決于同一語境中原語和譯入語文本的互換性?!倍Q性都與“該語境中文本的交際功能相關”,也就是說,“為了建立翻譯等值關系,原語和譯入語文本都必須與功能上相關的語境特征相聯系”??ㄌ馗5聫娬{翻譯與語言功能的關系。語言功能主要有三:認知表達功能(cognitiveandex-pressivefunction),文化功能(culturalfunction)和藝術功能(aestheticfunction)。其中,認知功能是語言最根本也是最明顯的特征,為便于分析,我們權以語言功能來替代它。這樣,從功能上我們劃出了等值的上那個大的層次:語言等值(linguisticequivalence)、文化等值(culturalequivalence)和藝術等值(aestheticequivalence)。
(一)語言等值
語言等值相當于傳統意義上的直譯,之所以可以采用直譯是因為人類思維的共性和物質世界的客觀性。雖然使用的語言不同,但卻有著同一性,所以在翻譯時就可以將同一性延續下去。若能找到語言等值的譯入語,那么這個翻譯就是一個替換過程。
1、Oncetasted,alwaysloved.(某食品公司)這句廣告詞若進行語言等值的翻譯則可譯為:一次品嘗,永遠喜歡。
2、Hi-guaranteeHi-funHi-fashiononlyfromSony.(索尼)語言等值翻譯,可譯為:高保真,高樂趣,高時尚,只來自索尼。
3、Therelentlesspursuitofperfection.(雷克薩斯汽車)語言等值翻譯,可譯為:不懈追求完美。
4、TakeToshiba,taketheworld.(東芝)語言等值翻譯,可譯為:擁有東芝,擁有世界。
5、Eleganceisanattitude.(浪琴手表)語言等值翻譯,可譯為:優雅是一種態度。
6、Wherethereisaway,thereisaToyota.(豐田汽車)語言等值翻譯,可譯為:有路就有豐田。
7、Adiamondisforever.(DeBeers鉆石)語言等值翻譯,可譯為:鉆石代表永恒。
8、Feelnewspace.(三星)語言等值翻譯,可譯為:感受新空間。
9、Lifeisajourney.Enjoytheride.(尼桑汽車)語言等值翻譯,可譯為:生活就是一次旅行。駕駛愉快。
10、Tide'sin,dirt'sout.(汰漬洗衣粉)語言等值翻譯,可譯為:汰漬到,污垢逃。以上的翻譯皆是運用直譯翻譯出來,找出譯入語中最相近的詞將源語言替換。這樣翻譯能最大的保證了源語言的“真”。在這個10個廣告語翻譯中,前3句在經過語言等值翻譯后就可達到令人滿意的翻譯結果。不過4-10句雖然在語言上做到了等值,可翻譯結果還有一定的改進提升空間,因為在對語言表層意義翻譯的同時,還要注重語言的深層含義,因而大部分廣告語翻譯只做到語言等值是遠遠不夠的。語言具有一定的主觀性,因此,在翻譯的過程中,必須發揮譯者的主觀能動性將隱含的深層意義發掘出來。
(二)文化等值
翻譯是一項社會文化活動,譯者翻譯不僅僅翻譯文字,更是在傳達不同的文化。語言和文化是密不可分的,語言上的對等并不能滿足文化溝通的需要。有時候,盡管語言對等了,但是沒有一定的文化背景知識,讀者仍無法理解譯文想要傳達的意思。若廣告語翻譯中出現這樣的情況,那么不僅起不到宣傳鼓勵消費的效果,甚至還會讓消費者感到風馬牛不相及,產生反感。做到文化等值,這就需要譯者要有豐富的中西文化知識,把廣博的知識同文字翻譯相結合。奈達指出,“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義?!?/p>
1、衣食住行,有龍則靈。(中國建設銀行的龍卡)“龍卡”剛才按照語言等值的原則翻成“Drag-onCard”,而實際上,Dragon在西方文化中和在中國文化中有著天壤之別,雖然現在中西方文化交流比較頻繁,不至于在這一點上產生文化沖突,但為了不讓西方文化中Dragon的負面印象帶入商品中,還是翻譯成“LongCard”比較妥當,實現文化等值。況且,現在許多中國特色詞匯被西方詞典所收錄,這對中西方文化之間的溝通有一定積極作用,因此可譯為:Youreverydaylifeisverybusy,OurLongCardcanmakeiteasy.
2、Wherethereisaway,thereisaToyota.(豐田汽車)這句廣告語若擺脫語言等值的局限,采用文化等值的策略可譯成“車到山前必有路,有路必有豐田車?!辈浑y看出,譯文套譯了中國的名句“車到山前必有路,船到橋頭自然直?!边\用了套譯法之后,對中國消費者來說,這句廣告語的文化認可度就更高,并且能過目不忘,起到了積極有效的宣傳營銷效果。
3、Justdoit.(耐克)這句簡短的廣告語,雖然只有三個單詞,但若直譯為“想做就去做”,可就達不到樹立良好的品牌形象的效果。這是因為中國一直主張自律,特別是在21世紀以前,美國人的特立獨行、張揚個性的思想在相對保守的中國是難以接受,所以“想做就去做”很容易讓中國人認為這句話是鼓勵人們不要自律,隨心所欲,甚至連做壞事都可以的意思。在了解了中西方文化差異之后,耐克公司把這句廣告詞改為“應做就去做”。達到文化等值后的譯文,既保留了耐克活力張揚的品牌形象,也符合了中國文化思想。因此,文化等值在廣告語翻譯中需要特別注意,既然是要為產品打開新的市場,那么就要符合當地消費人群的價值觀,否則就會適得其反。
4、AMarsadaykeepsyouwork,restandplay.(馬爾斯牌巧克力)看到這句廣告語,熟悉英語諺語的譯者會聯想到兩句句型類似的話“Anappleadaykeepsthedoctoraway.一日一蘋果,醫生遠離我?!薄癆llworkandnoplaymakesJackadullboy.只工作不玩耍,聰明的小孩也變傻?!边@樣一來,吃馬爾斯牌巧克力既會讓人聯想到像吃蘋果一樣健康,又可以變得聰明。廣告語設計得如此精心,在進行翻譯時,譯者也需要在領悟其深層含義后再進行文化等值翻譯,可譯為:一日一塊馬爾斯牌巧克力,給你工作、休閑、娛樂添精力。
5、GivemeGreenworld,orgivemeyesterday.(綠世界晚霜)這句廣告語對不了解美國歷史文化的人來說,會直接運用語言等值譯為:要么給我綠世界晚霜,要么給我昨天。然而,對于了解美國歷史文化的譯者則會想到美國獨立戰爭時期杰出的政治家PatricHenry的名句“Givemeliberty,orgivemedeath!不自由,毋寧死!”若能將廣告語的翻譯與名句相聯系,消費者在聽到廣告語后則會更加有購買欲。因此,此句可譯為:要么給我綠世界晚霜,要么還我昨日容顏。與直接運用語言等值的譯文相比,更有渲染力。以上的例子說明在廣告語的翻譯中,不能只顧及源語言的字面意思,更需要因地制宜,把握好當地文化的特點,入鄉隨俗。若盲目按照字面意思進行翻譯可能會招致當地消費者的不滿和反感,這是廣告語翻譯的大忌。廣告語的翻譯要求譯者對源語言和譯入語兩國的歷史文化有著較為深入的了解,可幫助提升譯文的質量,避免譯文出現因為文化差異而導致的不可挽回的失誤。
(三)藝術等值
語言不僅是文化的載體,更是一種藝術,體現了一種美。它的美主要在音和形兩方面。愛美之心,人皆有之。在翻譯中,若能將譯文在審美上更上一層,不僅表達出了原語的意思,要是還能展現出廣告語的美,那可就能事半功倍了。要想實現藝術等值,譯者就需要費一番腦筋,因為這個翻譯過程算是一種再創造。翻譯常常被認為是一種語言上的機械對應活動,是對原作的模仿和復制,根本談不上什么創造性。其實不然。相比作者而言,譯者受到的限制更多,但限制和束縛恰恰是創作的一個主要源泉,出色的譯者在面對源于文本與譯入語的雙重束縛時,并不會被嚇倒,而是將它們視作可以激發自己創造力的一種挑戰,從而創造出能與原作媲美的譯文。因此,在翻譯中的創意是不可磨滅的,也是譯文的魅力所在。
1、TakeToshiba,taketheworld.(東芝)要想把這句廣告語的美和語言的力量翻譯出來,語言等值層面上的“擁有東芝,擁有世界?!笔遣粔虻?,若譯者發揮自己的創造力可譯成“東芝在手,世界在握?!眲t更好的提升了廣告語的語感和力度。
2、Eleganceisanattitude.(浪琴手表)此句廣告詞目前在藝術等值上做得最好的譯文是“優雅態度,真我性格?!边@符合了此品牌的高貴與優雅,與“優雅是一種態度”相比,無論是音韻還是寓意都更能提升產品檔次,從而吸引消費者。
3、Adiamondisforever.(DeBeers鉆石)這句廣告語的翻譯尤為經典,很多中國人都能脫口而出“鉆石恒久遠,一顆永留傳”。之所以能被中國消費者深深記住,是因為譯文通過增補語義,將原語譯成符合中國人審美的一個對偶句,讀起來朗朗上口,賦予了品牌無限的感染力。
4、Goodtothelastdrop.(麥斯威爾咖啡)譯者將此廣告詞進行創譯,譯為“滴滴香濃,意猶未盡”,如此生動有持續感的譯文,不僅表達了源語言的本義,更結合了中文的美感,讓消費者產生對產品想象的空間。這種翻譯是對源語言的一種提升,產品形象和好感度也逐漸提高。
5、Philips:Senseandsimplicity(飛利浦)原文越簡短的廣告詞給譯者發揮再創造的空間也就越大,如何將這句翻出美感,對譯者來說可謂是一個挑戰。最經典的翻譯是“飛利浦:精于心簡于形”,這種翻譯對“sense”和“simplicity”的把握是相當到位的,譯者在翻譯前肯定對飛利浦這個品牌的特點進行了深度的了解,然后將原文的兩個單詞進行增譯,讓中國人通過這句廣告語加深對此品牌的印象。
6、Intouchwithtomorrow.(東芝)此廣告語運用翻譯成“盡顯明日新境界”,增加“新境界”一詞,把源語言中展望美好未來的意思清晰的表達出來,“盡顯”賦予了譯文一種力量。譯文整體而言非常有節奏感和渲染力。
7、ConnectingPeople.(諾基亞)這是諾基亞手機的經典廣告語,而其對應的中文翻譯“科技以人為本”也為人所熟知。經過英漢對比后,不得不佩服譯者的創譯,將兩個單詞的廣告語進行增譯突出了諾基亞公司的核心價值,而“以人為本”比直譯為“聯系大眾”更有關懷之感,含有消費者就是上帝,一切以消費者為準的感覺。
8、Feelnewspace.(三星)這句廣告語中“space”一詞的翻譯需要進行藝術加工,如果只進行語言等值則翻譯為“空間”,雖然意思正確,但沒有讓消費者體會到美感,所以可以將“空間”改為“境界”,對消費者來說更佳有吸引力。
9、Lifeisajourey.Enjoytheride.(尼桑汽車)此廣告語前一句可以運用語言等值翻譯,后一句若譯為“愉快駕駛”或“享受駕駛”則顯得有些突兀和過于簡略。若譯者對此句進行藝術加工,利用增譯法譯為:生活就是一次旅行,祝您旅途愉快。經過藝術加工后的譯文更加悅耳,使消費者聽著更加舒服并且記憶深刻。
10、Tide'sin,dirt'sout.(汰漬洗衣粉)語言等值翻譯為:汰漬到,污垢逃。雖然譯文貼切并做到了押韻,但聽起來缺乏力度。強有力的廣告語會讓消費者更有購買欲,因此要進行藝術加工使譯文更加響亮?!坝刑瓭n,沒污漬?!边@樣的譯到了押韻并且讀起來充滿了力量,無疑是最佳譯文。翻譯本身就是一門藝術,而做到藝術等值翻譯的廣告語可謂將翻譯的藝術淋漓精致體現出來,經典的廣告語譯文值得一次次品讀,從中體會到語言文字的魅力,讀起來朗朗上口,回味無窮。因此,譯者對譯文應該進行藝術上的升華,使譯文達到新的境界。
三、結語