以和為貴范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了以和為貴范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

以和為貴范文1

如果兩個人因為一些摩擦而發生爭執了,通常之下會發生什么情況呢?我想,一般情況之下,兩個人肯定是互相爭吵起來,爭吵個沒完沒了,一定要分個勝負出來。那么,在動物世界里的那些動物呢?是不是也和人類一樣呢?還是它們并非像人類一樣呢?就讓我們一起去看一下吧!

大家都知道,在一些農村里,那里的人通常都會養一些雞呀,鴨呀,大白鵝呀,這些家禽。除了這些之外,通常的情況之下,還會養一只狗狗,專門來看家護院的。平時的時候,它們就會在自己家的院子里活動著??墒?,這難免也會發生摩擦呀!尤其是家里的公雞,大家也都知道,公雞本身就是非常的爭強好勝的。這一天,也不知道是怎么一回事?這兩只公雞也不知道是為什么事情而杠上了,兩只公雞就互相爭斗起來了。只見一只公雞鋪張著翅膀飛過去,想要啄另外一只公雞的脖子,那只公雞自然是快速地閃開之后,也開始了猛烈的進攻。由于兩只公雞體型相當,甚至功底也是相當的,一時半會兒,也還真的是難以分出勝負來。不過,它們仍然繼續打斗著。這會兒,都到了開飯的時間了。這兩只公雞竟然肚子都不餓了,還是繼續打斗著。這會兒,院子里愛打抱不平的狗狗就安奈不住了,它實在是看不下去了。于是,它跑過來勸架,它“啪”地橫穿過去,把兩只公雞分開來,然后,朝著它們狂吠一陣“汪汪汪,汪汪汪,汪汪汪……”,好像在說:“別打了,開飯了,快去吃吧!”只見兩只公雞才沒有理它,它們也“喔喔喔,喔喔喔……”地叫著,好像在說:“要你管,真是狗拿耗子——多管閑事,你哪兒涼快哪兒呆著去?!边@狗狗也是受了一肚子的憋屈,自己好心好意地去勸架,反而遭惡了。不過,它還是勸了一句“要以和為貴呀!”但這兩只公雞根本就不聽它的,繼續打斗起來了。

哎!這可憐的狗狗,真的是好心幫忙勸架卻遭人嫌。不過,同在一個屋檐下嘛,還是和平相處比較好一點。

以和為貴范文2

在現代醫學日新月異的今天,應用中醫陰陽平衡的學說能夠有效治療疾病嗎?我在幾十年的中醫臨床治療中,發現用平衡陰陽的思維進行治療,有時可以獲得意想不到的療效。

我曾經遇到一位肝硬變失代償晚期的患者,在進行脾臟切除之后,又一次出現頑固性腹水和消化道出血,生命垂危。經過全力搶救,消化道出血被止住,但是腹水仍然難以消退。每隔一天就要進行輸注血漿或白蛋白治療,經濟負擔沉重。面對這種情況,我從陰陽平衡的理論出發,結合自己多年的臨床經驗,針對患者的具體病情,為他設計了一個中醫平衡治療的方案。

肝炎肝硬變特別是肝硬變失代償期的患者,肝臟的生理平衡特別脆弱。這些平衡中,包括病毒復制與清除的平衡,肝細胞再生與壞死的平衡,肝纖維形成與降解的平衡。針對肝硬變的這些生理和病理特點,我為這位患者擬定的治療方案包括3方面:①用抗病毒藥把患者體內的病毒復制控制在最低水平。②用中西醫的降酶藥,維持肝細胞再生和壞死的平衡。力圖使每一個未被損傷的肝細胞盡職盡力,進而維持肝功能的正常。③通過中藥的免疫調節和抗纖維化作用,使肝纖維的降解大于纖維生成。經過這個平衡方案的治療,患者病情漸漸好轉,后來基本不需要輸注血液制品了。

在病情平穩數月之后,一天,我突然接到這位患者電話,說近幾天盡管服用了利尿劑,但是仍然尿少,腹水難消。這時我意識到,可能是患者改動了我給他制訂的治療方案。經過詢問,他的回答證實了我的猜想。肝功能的復查也證實,由于患者自行調整了治療方案,肝細胞的壞死增多,新的肝細胞不能及時再生,肝細胞壞死與再生的平衡再次被打破,正常肝細胞的數量減少,使患者血漿白蛋白明顯降低,因此腹水難消。我一邊安慰他,一邊要他立即恢復原來的治療方案,并向他詳細解釋了治療方案中各種藥物的作用和治療目標。就這樣,患者在恢復原方案治療后,尿量明顯增多,腹水逐漸減少,20天以后復查肝功能,結果顯示白蛋白恢復到了原來的水平。后來患者再也沒有私自變更過我的治療方案。

以和為貴范文3

規則一:微信認證命名即使沒有商標,也無需再加公司名稱或簡稱

運營過微信公眾平臺的運營者都知道,舊規則認證的時候如果認證名稱不是企業簡稱是需要提供商標注冊證,而且你的認證名稱要與商標注冊證一致。此次新規頒布之后,這一門檻就降低了。

規則二:新注冊公眾帳號名稱將不能與取得微信認證的帳號重名

那么問題來了,是不是只要有組織機構代碼證和營業執照就可以隨便認證一個與自己主體信息不一致的名稱呢?答案自然是否定的,你認證的名稱必須與當前已經通過認證的公眾號,不能重名,否則被視為侵權。

以前給公司的員工做培訓的時候,就說過微信現在注冊公眾號同名也可以注冊命名,那個時間段微信是弱化著個版權的意識的,以后有可能會慢慢的加強,因為如果沒有版權的約束,微信公眾號就會泛濫,有違背微信的的初衷。

還有一個問題,如果企業擁有該名稱的商標和所有權,但是又被別的企業搶注了怎么辦?我們知道微信認證之后是不可以更改公眾號名稱的,微信官方給出的解釋是如果你認為微信公眾平臺上已認證的公眾號名稱侵犯了你的合法權益,可到公眾平臺左下方侵權投訴入口進行投訴。經核實后,會對侵權帳號進行強制改名或注銷或者封號處理等處理。

通過微信此次更改新規的舉動,我們可以看得出一些端倪,對于微信下一步的預測,筆者也略有想法:

預測一:認證之后的公眾號會比不認證的公眾號有更加優先的展示(排名算法很復雜,這里除掉其他的干擾因素)。只有認證的公眾號排名在前面才能讓那些盜版的公眾號“消失”,當然要完全杜絕那是不可能的。

預測二:現今認證過的公眾號是無法更改名字的,為了能更好的維護商標擁有者的權益,微信公眾號日后有可能會開通更改名字的接口,有可能是一月改一次。這個也說不定。

預測三:我們發現不認證只要注冊是可以隨便取一個名字的,這樣導致了微信公眾號的泛濫,這也是一種資源的浪費,所以,以后注冊的公眾號可能也會為保證唯一性,同名的就不能注冊了。說的再極端一些,如果注冊了在一定時間內不進行認證就會被注銷賬號?,F在如果注冊了80天的公眾號卻不登陸,是會被注銷的。所以這個也是可能的。

以和為貴范文4

【關鍵詞】合同法 企業行為 規范合同

現代企業實施經營行為離不開合同。合同是企業維系經營、規范其微觀市場和自身經營活動、參與社會化宏觀經濟發展的基本憑證和前提,也是企業自身經營過程的記錄,是企業尋求法律保護的連接性環節,具有非常重要的意義。但現實中企業由于種種原因,企業合同行為不時出現違規現象,諸如立約不謹慎、合同形式不完備、立約人資格不適格、合同內容不規范不合法、履約條款不細致、可操作性不強、違約處罰標準不明確不便于計算、尋求法律救濟途徑不明確等等,給企業經營帶來很大的負面影響,一旦出現合同糾紛企業不得不耗費很大的精力予以應對,消耗企業寶貴的時間、物力、人力,甚至因此錯失來之不易的市場機會,但倘若企業從立約之初就嚴格依照《合同法》的規定,建立依法、規范、高效、內部邏輯體系完備的合同體系,并在實踐中嚴格履約、守約,必能起到事半功倍的效果。由于《合同法》內容豐富,體系龐大,涉獵頗廣,限于篇幅,本文即依據《合同法》的規定,針對規范企業合同行為諸環節,僅抽取若干要點散議一二。

一、對《合同法》的認識

《合同法》是我國集近三十年改革開放的社會實踐,總結以往的民事合同行為經驗,綜合我國現階段發展實情,并借鑒海外民事、商事合同法律,依據傳統商事慣例和當今國際新型合同演變趨勢,統一以往的《民法通則》及其司法解釋、《經濟合同法》、《技術合同法》、《涉外經濟合同法》等制定的一部重要的民商事法律,是尚未成形的民法典的重要部門法,其對于規范市場行為、形成統一的市場規則、指導企業經營行為、構筑標準統一、渠道暢通的內外貿統一大市場、保護企業的合法權益等等都有著十分明顯和重要的作用?!逗贤ā敷w系完備,涉獵廣泛,融貫中西,用語規范,邏輯嚴密,體現了我國較高的立法水平。企業要樹立目標長遠、制衡均勻、規范運作、市場廣闊的戰略,必須依賴于《合同法》的保護。因此,深入認識并遵守《合同法》,是現代企業經營管理的前提。

現代企業的社會角色不同于計劃經濟年代的一大鮮明特色即在于企業的獨立性和自主性,企業是完全擁有自身可支配財產、具有獨立商號、自行承擔社會責任的法人組織。而企業作為獨立法人,是對自身經營擁有絕對自的,是不容他人或其他組織(包括政府)對其自主行為范圍內的行為予以干涉的,正因為如此企業十分強調其自主行為范圍內的權限尺度,而《合同法》就是劃定這一權限的重要法律標尺,它直入企業經營腹地,對企業創立合同的每一步驟,從合同的擬定、成立、效力確定、合同行為與國家公法及公序良俗的界限、履約、合同的解除和撤消及確定賠付違約標準和計算方式、爭議解決辦法等等都作出了明確而又具體的規定。從另一方面而言,企業作為合法的民事主體,在享受民法領域的“法無明定即為合法”的規則保護的同時,也必須承擔以其自管資產對其自主經營行為所必需的風險與責任。一方面依法制定成立的企業合同是企業履行經營自、排除公權力和外界干擾的一大自立行為,同時在權責對等的既定法俗規則的約束下也構成對自身的一大束縛。從中央電視臺廣告招標歷史上曾出現的數起知名企業不計代價投入巨資購買央視黃金時段的廣告標塊從而致使企業從此背負巨大的經營壓力并走上下坡路的著名營銷失敗案例來看,這些知名企業的投標行為的合同形式是完整合法的,程序也是合乎市場常規的,但唯缺企業必備的謹慎和精細心理,由此可見企業須審慎對待其自主經營權范圍內的合同行為。

二、合同成立的過程

我國《合同法》對合同成立做了以要約、承諾為主要形成方式的制度規定,這是符合目前通行的國際慣例的,也是與一般商事籌商習慣相適應的,用通俗的話說就是“討價還價”,用國際貿易術語講就是“出價”、“應價”。但要約、承諾絕非一個簡單的“咬價”的過程,實際上它涉及許多因素,諸如合同目的及標的物的確定、質量、數量、履約期限、交易方式、違約責任等諸多合同細項,也涉及到對自身履約能力、對手履約能力和信譽的考核定量等,合同制定水平的高低在相當程度上體現了經營者的綜合管理水平,是企業經營能力最集中的表現。

企業須注意的是合同成立的形式已不限于過去單一的書面形式了,在即時支付情況下的口頭方式、記錄要約、承諾過程的錄音、錄像資料、特殊情形下以政府批準或審核為成立必要條件的官方登記合同、電子數據合同等等都是現今社會正規合法的合同成立方式。電子數據合同在我國還比較新穎,但在國際上是早已普遍使用的。電子科技的日新月異和電子科技產品的日益普及,為電子數據合同的大量使用提供了強有力的物質保障,而且對電子數據合同的調取也十分方便,便于在產生爭議時提供給仲裁方作為支持己方觀點的證據。目前,在我國以電子郵件、聊天記錄、網上申購拍賣乃至手機短信等都是合同成立的合法方式,為《合同法》所確認,盡管在實踐中對于以上幾種電子數據合同法律效力如何確定司法界和法學理論界的問題存在很大的爭議,但這幾種方式成立的電子合同由于形式簡單、便于不同時空的交易雙方的溝通、有原始數據憑證作為記錄要約、承諾過程的證據效力等等特點而日益成為合同成立的重要方式,因此企業在經營過程中對自身的電子數據記錄系統設備必須予以特別的謹慎,以免招致合同損失。

三、人審查

合同是允許由人代表自身去與他方建立和履行的,而人的行為是在己方授權范圍內代表自己的意志而實施的,其行為后果是由己方承擔責任的,所以對人的選擇、對人可授權范圍的劃定、對期限的確定等等都應仔細斟酌與考量?,F實中有些企業的正職負責人將企業視為自己的個人財產,這表現出其對法律的認識有所欠缺。從法律的人格權上講,企業與法人代表是兩個概念,企業是一家在社會上獨立存在的經營性組織,是一個整體,無論其產權歸屬如何,都指的是一家成形的社會單位,而不是個人。而法人代表只是這家企業的代表人,即《合同法》上所言明的人。人固然可代表所屬企業對外履行職責,簽訂合同,但對人可授權到何種程度,如股份制公司股東大會對董事長,董事會對總經理、副總經理,獨資公司對法人代表,國企對其任命的正職負責人等,企業對其屬下的經營管理人員的授權范圍務必謹慎,同時這些授權范圍還應在一定領域內對外公布。

四、表見

所謂“表見”即無權、權已過期或已超越既定的期限的人對外實施的行為,使得合同相對人有理由相信其行為足以代表己方的意志,則其行為有效。這是國家為保護正常的經營秩序和合同相對人的利益而借鑒國際通行作法而制定的一項制度,但這樣的表見制度也可能對企業造成危害,企業在處理相關事件時必須謹慎。

現實生活中不乏相關案例,如廣東東莞郵政部門的巨額索賠糾紛。東莞由于外來務工人員聚集眾多,從該地區發出的各類郵件和郵政匯款的數量很大,當地郵政部門為方面開展業務在若干外來務工人員設置了一定數量的郵政代辦點,將郵戳等器具交于這些代辦點辦理接放郵政業務。隨后當地郵政部門又因故解除了這些代辦點的郵政業務合同,并收回了郵戳等器具,但并未對外公布撤消代辦點的通知,致使大量的外來務工人員依舊相信這些代辦點還在正常地履行代辦職責,紛紛前往原代辦點辦理匯款業務。部分本原代辦人員用舊郵戳單據偽裝匯款業務的憑證,并交付于這些外來務工人員,事后就卷款逃跑。如夢初醒的外來務工人員在報案之余便遷怒于當地郵政部門,將之告上法庭。在這里,原代辦人員所涉嫌的詐騙犯罪,我們不予討論,但外來務工人員以原代辦點構成表見為由在法庭上主張由當地郵政部門承擔巨額賠償責任則是有充分的法律依據的。當地郵政部門由于自己的疏忽沒有及時在做出撤消原代辦點的通知是其失職,并須為表見承擔巨額經濟損失。因為這一失誤構成了事實上的表見成立,從而使得自己陷入被動,其教訓應該為更多的企業經營者所借鑒。

以和為貴范文5

關鍵詞:術語,漢譯,規范,忠實,改譯

中圖分類號: H059;Z32文獻標識碼:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2017.01.006

Abstract: Based on analyzing some terms in three terminology dictionaries, we discuss terminology translation of economics, finance & banking, and business. Translation norms and faithfulness are briefly discussed as the guidelines on analyzing and dealing with the problems in the translation of some terms collected by the three terminology dictionaries. The author pointed out that some terms have multiple translations, that some are inexactly translated and that some are erroneously translated in the three dictionaries. The author discussed some reasons of these problems and offered corrections for reference.

Keywords: terminology, E/C translation, norms, faithfulness, corrections

引言

《牛津英h雙解經濟學詞典》(以下簡稱《經濟》)、《牛津英漢雙解金融與銀行詞典》(以下簡稱《金融》)和《牛津英漢雙解商務詞典》(以下簡稱《商務》)① 在注重收錄本學科術語之外,也收錄了與本學科有聯系的相關學科術語,因此,一些術語在三本詞典中都有收錄。這些術語釋義相同或基本相同。三本詞典只漢譯了術語,沒有漢譯術語的釋義。

筆者把在翻譯和教學中積累的數百個相關術語通過這三本詞典進行了核實, 以確認自己的翻譯和平時積累的術語譯名是否正確,在核實過程中發現這三本詞典中部分術語存在譯名問題。問題主要表現在三個方面:一是表示同一概念的術語譯名不同,二是譯名表述不恰當,三是譯名翻譯錯誤。筆者認為這些問題的出現與專業術語詞典的詞條翻譯指導原則和方法有一定的關系。

一專業術語詞典翻譯的規范性

在術語翻譯中,翻譯規范起著重要作用,如果在前言中說明詞典翻譯的規范問題,不僅有利于讀者了解詞典譯者或出版者所考慮的因素,也可作為讀者參考和把握術語的尺度,從而對詞典的使用起到指導作用。如果不加以說明,讀者在使用詞典過程中遇到問題,就會按照相關規范對譯文進行評判,因為規范是目標語和社會對譯者的期待和制約翻譯過程中可接受的方法和策略[1],翻譯規范存在于翻譯過程和翻譯產品之中。

1.翻譯規范決定翻譯產品的規范性程度

規范功能在專業術語翻譯行為和翻譯過程中處于中心地位,“規范不僅在各種翻譯中發揮作用,而且在翻譯行為的每個階段也發揮作用,因此在翻譯產品的每個層次都能表現出來”[2]58, 規范起著制約翻譯行為的作用。圖里認為規范包括譯者的翻譯基本策略,具體翻譯方法及其性質,指導翻譯行為的具體決策等內容[2]56-58。翻譯規范決定翻譯產品的規范性程度,規范在“受規范指導的譯例中可觀察出來”[2]65,規范表現為規范行為指導下的產品??梢?,翻譯規范包括翻譯原則和具體翻譯方法的決策,是翻譯的重要指導原則問題,翻譯產品的質量好壞是研究和檢驗是否遵守翻譯規范的途徑。翻譯規范是思考翻譯現象、合理解釋翻譯現象的基礎,是指導翻譯實踐的理論之一。

術語是理論的濃縮,有豐富且固定的專業含義,意義相對集中,是學科規律的高度概括和重要組成部分。因此,專業術語詞典應該起到規范術語理解和使用的作用,術語翻譯遵守翻譯規范具有理論和實踐意義。

2.翻譯規范不一致導致術語譯名表述不一致

在術語翻譯中,理解是單一的,表達應該是一致的,因為“科技術語具有單義性的特點,即要求一個術語只表達一個概念,反過來講,一個概念也只有一個術語與其對應”[3]。術語的意義和概念范圍具體而確定,表述一個唯一的規律或現象,其他任何詞語都不能代替術語的正確譯名,而且,“同一詞語重復出現的話,譯文的意思不應當有任何差別”[4]。經濟、金融和商務領域有些常見術語已經形成比較固定、統一的譯名,在恪守忠實原則的前提下,應該遵守約定性原則,即使一個術語有不同譯名,首先應該尊重被普遍接受、廣泛使用的譯名。人們對術語的內涵了解不斷深入,將會促使術語譯名逐步向科學性過渡。但是在《經濟》《金融》和《商務》三本詞典中,有些相同概念的術語,譯名卻不一樣,例如:

(1)Lady Macbeth strategy:《商務》譯為“麥克貝思夫人策略”,《金融》譯為“麥克貝思夫人戰略”?!冬F代漢語詞典》把“策略”解釋為“根據形勢發展而制定的行動方針和斗爭方式”,“戰略”是“比喻決定全局的策略”,二者有具體和概括之區別。此外,Macbeth 在中國已約定俗成為“麥克佩斯”或“麥克白”,該術語指一種具體的收購方法,因此,可譯為“麥克佩斯(或麥克白)夫人策略”。

(2)bear hug:《商務》直譯為“熊抱”,《金融》譯出其概念意義“強制收購”。按照透明性原則,“譯名的透明性是指讀者能從譯名輕松地辨認出源詞,能輕松地回譯”[5],該術語可譯為“熊擁抱”。

(3)shark repellent:是公司抵抗敵對收購意圖的方法之一?!渡虅铡纷g為“驅鯊劑”,而《金融》譯為“擊退惡意收購者”,《經濟》譯為“逐客性協議要價”。前者使用了透明性原則,后兩者是對釋義的意譯,應采用透明性譯名。

(4)porcupine provision:《商務》譯為“‘豪豬’條款”,而《金融》譯為“箭豬條款”?!昂镭i”又名“箭豬”,這是用豪豬的防御特點比喻一種反收購方法,“‘豪豬’條款”使用引號說明是比喻意義,更可取。

(5)shark watcher:《商務》譯為“觀鯊者”,而《金融》譯為“鯊魚看守者”,前一譯名簡練形象,應予肯定。

(6)scorched earth policy:《商務》譯為“焦土政策”忠實于原義。而《金融》譯為“焦土保單”,違反了準確性原則。

(7)godfather offer:《商務》譯為“收購股權的極高報價”是對釋義的意譯?!督鹑凇纷g為“教父式報價”體現了透明性原則。

(8)raider:《商務》譯為“蓄謀投資者”,《金融》譯為“專事公司收購/兼并者”。譯為“惡意收購公司者”意義更準確。

(9)corporate raider:《商務》譯為“公司襲擊者”可以回譯,《金融》譯為“公司股權收購者”未體現其完整意義,此術語指公司間的惡意突擊收購。

(10)golden hello:《商務》譯為“吸引員工就業的報酬”,是對釋義的意譯,而《金融》譯為“黃金問候”體現了透明性原則。

可以看出,譯名不一致的原因是未遵守翻譯規范,沒有使用同一翻譯指導原則和翻譯方法,如《商務》(2)(3)(4)(5)(6)(9)采用透明原則,而《金融》(2)(3)(8)(9)則是對釋義的意譯。即使同一詞典也沒有采用相同翻譯原則,如《商務》(2)(3)(4)(5)(6)(9)采用透明翻譯原則,而(8)(10)則采用解釋性翻譯方法,“用解釋性方法翻譯術語,結果通常使術語非術語化且有失于專業性、科學性和單義性”[6]。確定翻譯規范,制定翻譯原則和翻譯方法是避免此類問題的有效途徑,否則難免出現術語翻譯不一致現象。其他常見術語的譯名不一致問題見表1。

二專業術語詞典翻譯的忠實性和科學性

1.忠實性和科學性應該是專業術語詞典翻譯的主要原則

目的論認為“決定翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的”[7]34。目的論認為翻譯領域可能存在三種目的,翻譯過程中譯者的基本目的,目標語環境中譯文的交際目的,使用特定翻譯策略或翻譯程序的目的[7]35。以這三種目的作為指導原則,術語類詞典的翻譯目的應該是忠實科學地反映術語的概念和內涵,使讀者正確理解和使用術語。諾德認為“工具型翻譯所產生的譯文可以取得和原文相同的功能”[7]65,其翻譯形式是等效翻譯,翻譯目的是使目標語受眾獲得原文功能,翻譯的關注點是原文的功能單位[7]66。術語翻譯的指導原則應是忠實于術語概念和內涵的準確表達,ふ以文與譯文的功能對等,譯名應能使讀者聯想到其詞源,可從其組成部分明白其構成的意義,并能與其他派生詞組成新術語。

2. 部分術語翻譯未體現術語譯名的忠實性和科學性

經濟金融等術語的翻譯規范也表現在其科學性上,科學性要求嚴謹準確地表達術語內容,“詞目詞的釋義是從許多具體話語抽象而來的。譯語對等詞也要體現詞目詞的概括性、典型性或普遍性, 譯義的覆蓋面要能覆蓋源語的整個義位”[8]。譯者應“在尊重已經約定的譯名的基礎上,使術語譯名努力向科學性靠攏”[9]。準確性是科學性的內涵之一,“作為詞典,哪怕是在細微的地方也應盡量做到十分完整”[4]。經濟類術語反映經濟規律,詞義確定單一,翻譯時“要采用其通用譯法或權威性較高的專業書刊的譯法”[10]。但是,在這三本詞典中,有些術語的意義或專業含義表達不準確。例如:

(1)Baby Bells:《商務》譯為“小貝爾”。Bell 是姓,加“s”有特定含義。這是美國拆分美國電話電報公司(AT&T)后對分拆公司的泛稱,應譯為“小貝爾”公司。再如Baby Bills是模仿“Baby Bells”的一個新詞,指21世紀初美國司法部打算拆分微軟公司后成立的小公司,也宜譯為 “小比爾”公司。

(2)conglomerate:《商務》譯為“跨國經營公司”,此詞沒有“跨國經營”之義,《金融》譯為“混合聯合公司”,語義重復且含混。《經濟》譯為“聯合大企業,集團企業”。其定義是“A diverse group of companies, usually managed by a holding company. There is usually little integration and few transactions between each of the subsidies, often because their activities and products are unrelated.”筆者認為,據定義譯為“集團企業”是正確的。

(3)freerider:《經濟》譯為“搭便車”。根據構詞法和釋義應為“搭便車者”。

(4)private sector:《商務》譯為“私人部分”,《經濟》譯為“私人部門”均欠準確?!督鹑凇纷g為“私營部門”較準確。

(5)public limited company:《商務》譯為“股票上市公司”,《金融》譯為 “公共有限公司”,《經濟》譯為“公眾有限責任公司,股票上市公司”。英國公司法規定有限公司分公眾有限公司(public limited company,即股票上市公司)及私人有限公司(private limited company,即非上市公司),因此應譯為“公眾有限公司”或“股票上市公司”。

(6)market segmentation:《商務》譯為“市場分割”不準確,此為營銷學術語,應為“市場細分”。因此,segmented market在《經濟》中譯為“分割的市場”也欠妥,應為“細分的市場”。

(7)performancerelated pay:《經濟》譯為“與業績掛鉤的報酬”欠簡練, 可譯為“績效工資”或“業績工資”。

(8)performance appraisal:《商務》譯為“成績評價”,一般譯為“績效評估”或“業績評估”。

(9)compliance cost:《經濟》譯為“依附成本”語義不當,該術語指公司遵守市場監管法規所付出的成本,一般譯為“遵從成本”或“合規成本”。

(10)tax haven:《經濟》譯為“避稅場所”,《商務》錯譯為“逃稅樂園”,《金融》譯為“避稅港”,比較常見的譯名是“避稅地”。

其他類似問題見表2。

3.術語翻譯表達錯誤,未反映術語正確含義

“在詞典翻譯中, 翻譯的基本單位就是詞, 詞的基本概念義是翻譯的主要依據”[8]。這三本詞典的術語有較為完整的釋義可供分析理解,但還是出現了一些翻譯錯誤。根本原因還是規范問題,概因理解不深入、不透徹,或憑印象翻譯,或未理解相關專業知識。理解永遠是翻譯的基礎,表達的前提是正確理解?!耙粋€譯名只有能準確傳遞原文的意思,才是好譯名?!盵5]如果難以確定術語的譯名,可請教專業人士,或協商討論準確、簡潔、符合漢語表達習慣的譯名。下面分析一些錯誤譯名。

(1)tax holiday:《商務》和《金融》均錯譯為“減

稅期”。其釋義是“A period during which a company, in certain countries is excused from paying corporation tax or profits tax (or pays them on only part of its profits) as an export incentive to start up a new industry.”《經濟》譯為“免稅期”正確。

(2)industrial relations:《經濟》錯譯為“產業關聯”?!渡虅铡纷g為“勞資關系”是已被接受的譯名。

(3)selfemployed taxpayers:《商務》譯為“自費納稅人”是基本概念錯誤?!督鹑凇纷g為“自營業納稅人”是正確的。根據中國實際,也可譯為“個體納稅人”。據此,selfemployment tax 可譯為“自營業稅”或“個體營業稅”。

(4)layoffs:《商務》錯譯為“停工”(P.483)。其釋義是“Suspending or terminating the employment of workers because there is no work for them to do. If the laying off involves a permanent termination of employment, redundancy payments will be involved.”應譯為“(臨時或長期)解雇”。據此,layoff payg為“臨時解雇補助金”(《商務》)也不正確,應為“解雇補償金”。

(5)creative destruction:《經濟》錯譯為“精神磨損”。經濟學家熊彼特認為競爭帶來創新,創新破壞原有經濟結構,創造新型經濟結構,每一次大規模創新都淘汰舊技術和舊生產體系,建立新生產體系,這一過程被熊彼特稱之為“創造性破壞”。

(6)bonus:《經濟》錯譯為“額外補貼紅利”。根據其釋義“A payment to a firm’s employees additional to their normal pay. Bonus may be linked to performance, either of the whole firm,a specified section of it, or the individual recipient. Bonuses provide incentives to employees...”,其義為“獎金”。

(7)breakeven:《經濟》錯譯為“不盈不虧的”。該詞是名詞,根據其釋義“The ratio of output to capacity just sufficient to allow a business to cover its costs...”,應譯為“盈虧平衡(點)”。

(8)bull:《金融》譯為“牛派”盡管不常用,但還可接受,而《商務》譯為“買空”、《經濟》譯為“牛市”均屬概念錯誤。其釋義是“a trader who expects process to rise. A trader on a stock or commodity market who believes that process are more likely to rise than to fall will buy shares, in the hope of selling them at a profit when the price has risen...”《英漢大詞典》將其譯為“買進證券(或商品)投機圖利者,多頭;對前景(尤其行情)樂觀的人”。同理,bear《金融》譯為“熊派”可以接受,而《商務》和《經濟》錯譯為“賣空”?!队h大詞典》譯為“(在證券或商品投機買賣中)賣空者,做空頭者;(對行情)看跌的人”。

(9)capital deepening:《經濟》錯譯為“資本密集型”,其含義是投資用來擴大或加深資本與勞動力的比例,使平均勞動力的資本使用量增加,一般譯為“資本深化”。同理,capital widening譯為“資本擴張”(《經濟》)也不正確,其概念是實際資本的增長率與勞動力的增長率相等,從而總資本和總勞動的比率得以保持不變,一般譯為“資本廣化”。

(10)credible threat:《經濟》錯譯為“信用危機”?!癱redible”是形容詞,意為“capable of being believed; plausible”。其釋義是“A threat that the maker is expected to carry out.” 可譯為“可信威脅”或“切實存在的威脅”。筆者遇到的其他常見術語的錯誤譯名見表3。

三結語

術語是學科概念和理論體系的出發點,學科發展依賴于術語的精密性和準確性,“對所有的學術術語(尤其是經過翻譯而來的術語)進行甄別、校正”[11], 既有利于學科發展和學術研究,也是翻譯事業健康發展的前提。詞典翻譯要發揮個人力量和才能,也需要綜合型和??菩腿瞬呕ハ嗯浜?,相互補充,把個人力量和集體智慧有機結合起來,以提高譯名的準確性。譯者進行專業學科翻譯時,不僅需要翻譯理論知識,還需要足夠的專業學科知識,要把規范性和忠實性作為術語翻譯的目標和原則。國家相關機構應根據學科發展實際,適時提出術語翻譯的建議性規范,適時公布新術語譯名,指導術語譯名不斷規范統一。因此,術語翻譯不僅是翻譯界的工作,而且是社會相關部門都應參與和協作的工作。

注釋

① 這三本詞典由上海外語教育出版社出版,其中《經濟》為2006 版,《金融》和《商務》為2007 版。為節省篇幅,不影響理解時,原術語的英文定義或釋義在文中省略。

參考文獻

[1] Chesterman A. Memes of Translation[M]. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1997:2.

[2] Toury G. Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1995.

[3] ⑶啵黃昭厚. 科技術語應具有的若干特性[J].科技術語研究, 2003(1):22-26.

[4] 吳文子.《現代漢語詞典》(漢英雙語)隨機抽樣探討[J]. 中國翻譯, 2003(5): 74.

[5] 姜望琪.論術語翻譯的標準[J].上海翻譯(翻譯學詞典與翻譯理論專輯), 2005:83,80.

[6] 張錦文.英漢術語翻譯與雙語詞典編纂問題[J]. 術語標準化與信息技術, 2002(4):51.

[7] 克里斯蒂安妮?諾德. 譯有所為――功能翻譯理論闡釋[M]. 張美芳,王克非,譯.北京:外語教學與研究出版社, 2005.

[8] 章宜華. 雙語詞典翻譯的等值原則――兼談雙語詞典翻譯與文學翻譯的區別[J]. 學術研究, 2003(5): 125.

[9] 張沉香, 張治英. 林業術語譯名的規范化探討[J]. 中國翻譯, 2007(2):68.

以和為貴范文6

在剛剛結束的2010年長沙櫥柜年會上,在接受搜狐焦點家居訪談時,金牌櫥柜老總潘孝貞提到了做第二個品牌的想法。對其采訪的內容原文援引如下:“雖然我們金牌櫥柜,總體來說,在國內品牌里面定位是高端的,原本可能我們的消費市場主要是集中在一二線消費能力比較強的城市,但是我們看到未來的發展趨勢,我們內心有一種使命感,我們希望把好的櫥柜產品帶入千家萬戶,針對這樣的情況,我們也在積極的做調整,一方面把我們的產品線盡可能拉長,更適應工薪階層的消費能力。第二個我們甚至考慮是不是有必要打造一個第二品牌,打造一個快捷模式,因為現在整個櫥柜行業大家走的都是定制化的模式,好比所有的酒店都是按照星級的體系來評級,酒店當中也有快捷商務酒店,航空也有所謂的廉價航空,櫥柜行業未來完全也有可能創造出一種所謂的快捷模式,讓它能夠適應低成本的運作,就能夠讓更多普通消費者買到他們的稱心的產品,改造我們大眾的廚房生活水平?!?/p>

金牌櫥柜不是中國第一個有做第二個櫥柜品牌沖動和實踐的櫥柜企業,金牌櫥柜做“快捷模式”的第二個品牌勝算幾何呢? 中國類似金牌櫥柜想做或已經做了第二個櫥柜品牌的櫥柜企業勝算幾何呢?

這是一個企業大的戰略選擇問題,是不能走錯的一步棋子。

筆者認為,目前國內的絕大多數櫥柜企業,如果想做第二個櫥柜品牌,基本都是死路一條。為什么這么說呢?

第一、 大多數櫥柜企業不具備做第二個櫥柜品牌的實力和能力。做第二個品牌,在品牌戰略里邊,是構建同第一個品牌并駕齊驅的兄弟品牌,是非常耗費企業資源的一件事情。一個知名的品牌,是用真金白銀砸出來的,是需要很長時間積累的,打造品牌,是一場耗時耗力耗錢的馬拉松,絕非百米沖刺。企業能打造出一個品牌已經實屬不易,更何況是二個品牌?所以,很多中國企業愿意用品牌延伸——即用相同的品牌去做不同的多元化的產品,這也從反面說明了做第二個品牌的困難。對中國目前絕大多數的櫥柜企業來講,都沒有這個實力和能力去做第二個品牌,唯一有資格的可能就是歐派,但歐派選擇了品牌延伸——即用相同的品牌做多元化的產品——這條絕大多數中國企業愿意選擇的品牌捷徑。

第二、 高端品牌做第二個低端品牌看起來很美,但解決不了的渠道內生矛盾會讓企業死得很慘。正如上文所述,金牌櫥柜本身是個定位高端的品牌,如果要做低端的,面向三四級市場的,低成本的第二品牌,除非是金牌第二品牌的店,開的全部是公司直營店(這是不大可能的),否則,就會被渠道內的內生矛盾,自己把自己絆倒。如果,金牌的低端第二品牌(暫且叫做G2品牌)要走招商加盟連鎖的模式,勢必要招經銷商,G2品牌的經銷商會很巧的“借力”高端的“金牌”,G2的經銷商會對終端顧客如是說:你看,我們G2品牌和金牌是一家的,是同一個廠出的,品質都是一樣的,但我們的價格卻比金牌便宜多了,還是選擇我們G2吧。如果在同一城市、同一地區,即有金牌的經銷商,也有G2的經銷商,這種渠道內生矛盾的爆發是遲早的事情。這是靠企業的說教、管理、大棒措施,都能不能很好解決的問題。結果是金牌現有的經銷商非常不滿,對公司意見很大,積極性受挫,對現有金牌渠道會造成巨大的沖擊。G2店開的越多,與金牌渠道重合的越多,這種矛盾就會越劇烈。結果,在企業不堪經銷商重壓的情況下,企業會不勝其煩,會選擇壯士斷腕,砍掉第二品牌。這不是理論的推演,而是可能發生的現實悲劇。

第三、 高端品牌做第二個高端品牌,造一個相同的自己與自己競爭,才有可能成功。這一般是行業內領導品牌的戰略選擇。市場上基本沒有與自己匹敵的競爭對手,領導品牌可以通過打造第二個高端品牌,讓自己與自己同臺競技,搶食更大的市場蛋糕。筆者服務皇明太陽能時,皇明就是采用的這種品牌戰略?;拭髌煜掠谢拭骱蛢|家能兩個兄弟品牌,雖然在同城,但是都擁有獨立的工廠和生產制造體系、營銷體系,甚至億家能的產品有的價格比皇明的還高。這時候,討巧的經銷商就借不上“皇明”的力,甚至在終端對顧客盡量撇清與皇明的關系。所以,很長一段時間內,消費者都不知道,億家能和皇明是一家的,只有行業內的人士知道。普通消費者是根本無從知曉的。即使是億家能和皇明定位相同,億家能的銷量也遠遠落后于皇明。

行業的第一領導品牌,如果想打造一個低端的品牌,如果品牌操作得法,有可能成功;不是行業的第一領導品牌,如果自己是定位高端,要打造一個低端的品牌,失敗的機率是非常大的。

對于衣柜行業,由于比櫥柜行業更不成熟,第一個品牌還沒有打造成功,第二個品牌就不用去考慮了。這是絕大多數衣柜企業現實的品牌戰略選擇。

亚洲精品一二三区-久久