押韻的悲傷范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了押韻的悲傷范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

押韻的悲傷范文1

[關鍵詞]《北京遇上西雅圖》;金錢;愛情;人生;符號

薛曉璐執導的愛情喜劇片《北京遇上西雅圖》一直保持著強勁的票房吸金表現。這一方面得力于導演強大的號召力和演員出色的表現,另一方面還跟追求真愛、自由、獨立這些經典題材密不可分。影片塑造了文佳佳和弗蘭克這兩個主要人物形象,在這個拜金的浮躁的社會,展開了一場浪漫而又充滿溫情的尋愛之旅。男女主人公通過自己的努力奮斗,實現了自己的人生價值,收獲了真正屬于自己的愛情。最終有情人終成眷屬。這是一部值得一看的電影,就像宣傳海報說的那樣:北京遇上西雅圖,遇到對的人,不是在北京,而是在西雅圖。西雅圖在影片中儼然成了浪漫愛情和激情奮斗的符號。

一、從北京來

電影《北京遇上西雅圖》中“敗金女”文佳佳(湯唯 飾)曾經是北京美食雜志編輯,她是一個拜金“小三”、性格刁蠻任性、經濟上依附他人、未婚先孕的女性形象。

(一)拜金“小三”,未婚先孕

影片中,文佳佳過著奢華的生活。她享受著與自己年齡不相符的物質享受:吃法國大餐,坐游艇玩浪漫,等等。在北京生活的她認為金錢是人生中最重要的東西。她毫不猶豫地認為金錢可以買到一切。她甚至還認為沒有金錢辦不到的事情。

她花錢如流水,刷信用卡刷上癮。她擁有數不清的名牌包包。影片中文佳佳凄楚地令人不忍地說著:我有的是包,我生日有包,圣誕節有包,情人節有包,三八節有包,我六一兒童節也有包……我只剩下包了。

文佳佳就是這樣一個高級“小三”?!靶∪保诋斀裰袊梢哉f是一個很隱蔽的話題。“小三”在眾人的眼中,就是破壞別人家庭的第三者。在影片中,文佳佳就是這樣一個角色。她花錢不心疼,因為反正花的不是自己的錢。剛開始的時候,她也許心中不安,但是后來她越陷越深,最終也慢慢習慣了“寄生蟲”般的生活。

沒有紅色的地毯,沒有神圣的婚禮,文佳佳就成了一個準媽媽。在中國,未婚先孕是不被人們接受的??梢韵胂螅敃r文佳佳是不允許在中國待產的。影片中文佳佳在北京是不能正常生產的,因為她沒有準生證。于是她決定去國外待產。那么為什么會選擇去西雅圖待產呢?這主要是由于女主人公迷戀《西雅圖不眠夜》這部影片。在《西雅圖不眠夜》中,西雅圖儼然是浪漫愛情的符號。而在《北京遇上西雅圖》這部影片中文佳佳表面上看上去光鮮動人,內心卻是有些自卑的。正是由于這種自卑,她更加看重金錢,所以她緊緊地抓住金錢這個能夠證明她自我存在價值的符號。

(二)刁蠻任性,經濟上依附他人

影片中文佳佳下飛機,Frank(吳秀波 飾)遲到了,文佳佳一個勁地數落司機,抱怨司機,表現得相當刁蠻無理。當到了黑月子中心時,文佳佳只顧自己享樂,半夜三更嚷著要住大房間,一舉一動傳遞著她的任性與自私。

可以想象,從一個美食雜志編輯墮落到一個拜金“小三”,放棄自己的奮斗,把自己的人生寄托到一個只會掙錢的老鐘身上。文佳佳失去了自己獨立生活的能力,淪為一個經濟上依附于他人的“寄生蟲”。這是一件多么可悲的事情!這樣的她就像米蘭?昆德拉的經典之作《不能承受的生命之輕》所描寫的那幾位找不到自我的青年男女。一個人的生命很輕是一件很可怕的事情。一個沒有責任感的人令人害怕。影片中,文佳佳雖然身懷六甲,但她仍然穿著性感的高跟鞋。完全沒有即將為人母的樣子,缺乏母性的光輝。

二、到西雅圖去

影片《北京遇上西雅圖》中,吳秀波演的弗蘭克算是一位家庭婦男,好端端的醫生不做,卻跑到西雅圖當司機并照顧孩子??瓷先ツ驹G老實的“落魄叔”弗蘭克并不是一個平庸的男子,他在北京曾是一位一流的心血管疾病方面的名醫。DB男(曾經的國內一流的心外科青年才俊,為了老婆孩子遠渡重洋,不在乎被稱作吃軟飯的男人),邋遢的弗蘭克到西雅圖后成為一家黑月子中心的司機。

(一)邋遢男,落魄叔

弗蘭克總是留著邋遢的胡子,看上去像一個落魄的大叔。他不注重自己的形象,顯得很頹廢,很消沉,一點也不精神。薛曉璐導演在《北京遇上西雅圖》中采用隱喻反映電影人物的生存狀態和心理活動。邋遢的胡子似乎折射出男主人公的精神世界的貧乏。

干著自己不喜歡的工作,只為生活而生活,失去了人生的斗志,弗蘭克簡直就是一個落魄的符號??ㄎ鳡栒f過,“人是符號的動物。”影片中的弗蘭克仿佛也成了一個失意不得志的符號?;蛟S,他的內心是很焦灼的,因為他失去了自己的精神家園。“詩意地棲居”對他而言,只是一個夢而已。弗蘭克沒有明確的人生目標,從事著自己不喜歡的工作,沒有了自己的事業,如同一具缺乏靈魂的軀殼一般,很迷茫,很壓抑。

(二)內斂隱忍,充滿愛心

盡管弗蘭克外表黯淡,但就其內在而言,他是內斂隱忍,充滿愛心的。面對文佳佳的頤指氣使,他表現得很淡定,隱忍。這是他性格的優勢。弗蘭克很愛自己的女兒,把女兒當成是自己的命。文佳佳帶著他女兒去紐約找弗蘭克的這一幕,弗蘭克表現得很生氣,他質問文佳佳道:你負責得起嗎?沒有經過我的同意就私自把我女兒帶到紐約。從他的言語和緊張的心情中可以看出一位好父親對女兒的拳拳愛心。為了女兒,他放棄自己喜歡的事業。為了照顧女兒,他來到西雅圖當一名普通的司機。后來文佳佳失去經濟來源,弗蘭克第一時間伸出援助之手,給予文佳佳無微不至的關懷。在醫院走廊坐椅上,弗蘭克將自己的鞋子脫給文佳佳穿,而自己卻光著腳的這一幕體現出外表平平的弗蘭克其實是一個充滿愛心的男人。

三、北京與西雅圖的邂逅

同樣來自北京的男女主人公邂逅于西雅圖,在經歷了一系列的變故和波折后,開啟了一場尋愛之旅和一場奮斗的人生之旅。愛情是人生命中最燦爛的色彩,在真愛面前,人可以舍棄自己的所有;愛情是人生命中最痛苦的煉獄,一旦失去真愛,人的一切便會失去意義。

《北京遇上西雅圖》告訴我們愛情不會憑空而降,想要擁有愛情要時刻做好自己?!叭嗽娨獾貤印笔枪诺湓娙撕蔂柕铝值脑娋?。真愛就好像人類的精神家園。男女主人公最后都意識到自己真正需要的是心靈的歸宿,需要的是一份簡單而實在的真愛,需要的是充實而奮斗的人生。

(一)西雅圖:浪漫愛情之城

如果沒有《西雅圖不眠夜》那部電影,沒有后來同樣在西雅圖拍攝的電影《晚秋》,我想不會有多少中國人,會知道地球上還有一座叫西雅圖的城市,大多數中國人感知到的西雅圖,是由影像編織起來的一種印象式的、象征式的、夢幻式的景象,是一座被抽空了堅硬現實感的浪漫愛情之城。

西雅圖地處溫帶海洋性氣候,常年潮濕多雨。正是這濕漉漉下不完的雨滴,給這座城市平添了幾分縹緲空幻,幾分浪漫柔情。西雅圖在許多人心目中是一個象征浪漫愛情的符號。

《北京遇上西雅圖》中的文佳佳對愛情充滿了像電影《西雅圖不眠夜》一樣的浪漫幻想。而在現實中,為了給自己的孩子一個美利堅公民的身份,她不遠萬里從北京只身來到西雅圖的月子中心待產生子。經歷了和弗蘭克的相處后,文佳佳的愛情觀發生了變化。以前的她心中的愛情只是需要金錢,只要男人能給她錢花,她就認為那個男人就是她的白馬王子。而現在的她卻崇尚簡單的愛情,不被金錢束縛的愛情。她逐漸悟到愛情的真諦是寧靜致遠。文佳佳在警察局贊美弗蘭克道: 他是世界上最好的男人,為了一個你愛的人生一個孩子,是女人這輩子最幸福的事情。其實此時,文佳佳已經愛上了弗蘭克,因為她懂得了什么是真愛。真愛不是擁有多少名牌包包,不是可以坐游艇,不是可以吃法國大餐。真愛其實體現在生活的小細節中,當女人需要男人的時候,他就立刻出現在她的生命中,而不是物質上的東西。

影片結尾的文佳佳改變了很多,不再拜金,不再當“小三”,變得善解人意。當得知弗蘭克的女兒對皮草過敏,她特意將衣服反穿,體現出她的善解人意和對小孩的愛心。

與此同時,文佳佳也變得努力上進。文佳佳為了能在婚禮上和弗蘭克的前妻對話,她練了一晚上的英語,終于能很流暢地用英語表達自己。感覺到自己的存在是多么重要。海德格爾在《存在與時間》中說過一句很著名的話,叫做:語言乃是存在的家園。這是直接地把人的生命存在活動以及文化世界的意義形態同語言等同了起來。語言被預設為人的生命存在的本真界域、本真體現。影片中文佳佳由初到西雅圖的只會幾個簡單的英語單詞,到后來能說一口流利的英語,依照海德格爾的理論可以說文佳佳實現了自己存在的價值。

(二)西雅圖:激情奮斗之都

西雅圖坐落在美國西北部太平洋沿岸。除去它作為象征符號的意義之外,西雅圖的魅力如此之大,還有一個很現實的原因那就是西雅圖在美國。在許多中國人眼里,好像在美國就意味著幸福,在美國就意味著沒有沙塵暴,在美國就意味著不用為人多地狹資源分配不均而發愁(文佳佳跑了幾個街區才找到為白發女接生的醫生),在美國就意味著無論貧富人人平等,像文佳佳這樣大搖大擺地炫富只會丑態百出?!懊绹鴫簟笔且粋€專屬于美國的神話,一直是美國文化研究學者津津樂道的話題。傳統的“美國夢”激勵著無數的普通美國人依靠個人奮斗實現自己的人生目標、走向事業的成功,也吸引著世界各國的移民憧憬著“美國夢”希望成為這個世界文化大熔爐的一分子。雖然“美國夢”的內涵隨歷史發展而不斷變化,但獲取財富、實現人生價值、追求幸福似乎是永恒的主題。世世代代的美國人都深信,只要依靠個人努力不懈的奮斗就能實現“美國夢”。[JP]

影片中,文佳佳為了省錢,堅持要順產。為了養活自己,她親自到大街上去賣從前的名牌包包。她正在向經濟獨立邁進。

在北京曾經一流的心血管疾病方面的名醫Frank也通過自己的奮斗重拾人生,他考取了醫生資格證書,從事自己喜歡的職業,人生價值得到體現。弗蘭克剃去了邋遢的胡須,精神面貌煥然一新,整個人顯得精神利落。

真愛的獲得需要奮斗的人生。文佳佳在影片中的一句臺詞:我要努力使自己變得強大,隨時迎接從天而降的愛情。

所以,當文佳佳“小三”身份轉正后,雖然她本可以繼續過著從前那樣奢華的生活,但是她發現自己的內心十分空虛。她越發覺得自己需要真正的愛情,而不是沒有愛的貴婦般的生活。她毅然決定離婚,自己開網店,獨自撫養兒子,成為兒子心中的“榜樣媽媽”。雖然很苦很累,但是過得很充實。一個精神匱乏的人擁有太多物質上的東西徒增恐懼和不安。只有通過自己奮斗所掙的錢,才花得心安理得。實現生命的價值是一件很幸福的事情。幸福不是身份,不是地位,不是一長串象征的符號,不是別人眼中的欣羨。我們本應該是宅、是車、是包、是表的主人,而不是它們的奴隸,也不是名牌的奴隸,更不是別人目光的奴隸。

[參考文獻]

[1] 卡西爾.人論[M].北京:西苑出版社,2004.

[2] 海德格爾.存在與時間[M].上海:生活?讀書?新知三聯書店,2006.

[3] 宋丙昌.影片《當幸福來敲門》主題分析[J].電影文學,2011(07).

押韻的悲傷范文2

[關鍵詞]法語詩歌 翻譯障礙

[中圖分類號] H32 [文獻標識碼] A [文章編號] 2095-3437(2013)24-0161-02

一、法語詩歌思想的翻譯障礙

上個世紀,嚴復提出翻譯須以“信、達、雅”為基本準則,也就是說,在翻譯過程中,譯者要遵守原作者的表達意圖,盡可能較精確地將譯者所述思想以優美的目標語文字再次表達出來。然而英國翻譯理論家彼得·紐馬克(Peter Newmark)說過:“不存在完美的,理想的或‘正確’的翻譯”。因此有人將翻譯的完美目標稱之為“翻譯學上的哥德巴赫猜想”。因而將法語詩歌所表達出的思想準確翻譯成為漢語尤為困難。但我們只要抓住法語語言對平常事物的詼諧、風趣的表達方式,聯系漢語的對同樣事物的表達方式,就會將法語詩歌所蘊含的思想用漢語準確地表達出來。

二、法語詩歌節奏和音韻的翻譯障礙

節奏是詩歌有序和規律美的表現,音韻又是詩歌具有歌唱及演奏般旋律音樂美的體現。法語詩歌有八音節詩行(octosyllabe),十音節詩行(décasyllabe),十二音節詩行(alexandrin)等。在法語詩歌翻譯的過程中常常難以將法語詩歌的音節形式對等地譯為漢語,比如,波德萊爾《夜的和諧》(Harmonie du soir)全部采用了十二音節詩行,其中第一節:

Voici venir les temps où vibrant sur sa tige;

Chaque fleur s’évapore ainsi qu’un e-ncensoir;

Les sons et les parfums tournent dans l’air du soir;

Valse mélancolique et langoureux vertige!

只能將其翻譯成為:

時辰已到,

在枝頭顫動的每朵花,

如同香爐散出芳香,

那聲音與芬芳在夜晚的天空中回旋,

憂傷又無精打采的華爾茲使人昏眩!

但這種翻譯已體現不出原文的十二音節特征。

原文的第二、三節與第一節相似,也不存在十二音節:

每朵花如同香爐散出芳香,

小提琴如一顆悲傷的心在嗚咽;

憂傷又無精打采的華爾茲使人昏眩!

天空像個祭壇既憂愁又美麗,

小提琴如一顆悲傷的心在嗚咽,

一顆憎惡大又黑的空虛的溫柔的心!

同理,原文四、五節:

Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir!

Le soleil s’est noyé dans son sang qui se fige.

Un coeur tendre, qui hait le néant vaste et noir,

Du passé lumineux recueille tout vestige!

按照詩意可以翻譯成為:

天空像個祭壇既憂愁又美麗!

太陽淹溺在自己凝固的血液中。

一顆憎惡大又黑的空虛的溫柔的心,

從過去的光明中收集一切印記!

太陽淹溺在自己凝固的血液中。

你留給我的記憶像神座一樣照耀著我!

但這樣翻譯已經失去了原法語文中的十二音節節奏。

法語詩歌常見押韻,一般在詩句每行末尾處由相同元音或相同音節構成押韻,其韻腳按照所處詩句位置可以有幾種形式:AABB,ABAB,ABBA,這給中文翻譯帶來了一定的困難,如詩歌《烏鴉和狐貍》(Le Corbeau et le Renard)的中文譯本就難以展示原文的押韻:

原文中第一句“Ma?tre Corbeau, sur un arbre perché,”和第三句“Ma?tre Renard, par l'odeur alléché”押[∫e]韻,第二句“Tenait en son bec un fromage”、第四句“Lui tint à peu près ce langage:”、第七句“Sans mentir, si votre ramage”和第八句“Se rapporte à votre plumage”押[a?]韻,第五句“Hé! bonjour, Monsieur du Corbeau.”和第六句“Que vous êtes joli!que vous me semblez beau!”押[bo]韻,同理九至十二句押[wa]韻,十五及十六句押[ut]韻,最后兩句[y],由于漢語語氣與法語語氣的差別,法語中韻腳相同的詞分別翻譯為漢語之后,原韻腳會消失,因此譯文中未體現原文的韻腳:

烏鴉在樹枝上棲息

嘴上叼著一塊奶酪

狐貍受著美味的吸引

于是對他說

嘿!烏鴉先生您好

您真漂亮!在我看來您真是美極了!

我可沒說謊,若您的鳴囀

美若您的羽毛

您便是森林中的鳳凰

這些話并沒有使烏鴉感到喜悅

為了一現其動人歌喉

它張開大嘴,奶酪掉了出來

狐貍馬上將其叼住:我的好好先生啊

您可知道一切拍馬屁的人

都依靠聽阿諛奉承之人的話生活

毫無疑問這次教訓值得一塊奶酪作為代價

烏鴉羞愧難當

片刻后方知曉再也不能抓住他

三、法語詩歌情感意境的翻譯障礙

法語詩歌的翻譯中,由于譯者與原作者所處的背景環境差異、語言表達的方式不同,造成了翻譯上的一個大的困難。其次,法語詩人表達情感時具有直截了當的特點,但中國詩作者表達情感時具有委婉、含蓄的語言特征,中文譯者在中國詩歌及中式表達情感的影響下,難以完全把握并再現原作者的情感,造成了翻譯上的又一困難。但是,如果借助這種表達情感的不同語言方式與語境,則可以使得原法語詩歌表達的情感更深邃,更婉轉,既不失去原詩歌的思想,又可以使得原詩歌意境上升。例如魏爾倫寫的詩歌《淚落我心》中的第一個四行詩:

Il pleure dans mon ceur

Comme il pleut sur la ville,

Quelle est cette langueur

Qui pénètre mon ceur?

從原文我們可以窺探出作者在與蘭波關系鬧僵后的那種惆悵、悲傷和孤寂的情感。借助法語的語境及直白的方式,將這種情感表達了出來。但譯成中文時:“淚落我心,/好似雨飄落入城。/怎樣的哀愁,/沉入我心頭?”失去了原文所具有的簡潔明了、節奏明快特點。同樣,原詩后面的部分,漢語翻譯成為:

對一顆煩惱的心來說,

雨之歌如此悲涼!

淚無故飄落,

在這沮喪的心。

什么!不背叛?

哀傷亦無故。

這是最深的痛,

不知為何, 我

既無愛也沒有恨,

而心如此痛。

與前面一樣,這樣翻譯也缺少了原來的語感,但經過漢語的翻譯,又附加上了新的藝術感染力,而較之原詩,譯詩綿長,表達含蓄,體現了中國化的委婉情感。又如蘭波的詩歌Chanson de la plus haute tour第二節:

Je me suis dit : laisse,

Et qu’on ne te voie :

Et sans la promesse

De plus hautes joies.

Que rien ne t’arrête,

Auguste retraite.

我心里思量:

算了吧,但愿我再也不與你相遇;

你就別指望

更高尚的樂趣。

但愿什么也阻止不了你的前進,

啊,莊嚴的退隱。

第二句中voir的本義是“看見”,直譯為“我再也看不到你”,然而將其翻譯為“相遇”,整首詩歌描寫了青春與愛情,用“相遇”來表達“看到”,將詩歌語言表達的意境提升到一定高度,目標語讀者讀來更加瑯瑯上口,語境更為優美,卻在一定程度上沒有尊重原作者的語言定位,翻譯工作附加了譯者的思想,譯作增添了譯者的改造成分。

總之,法語詩歌翻譯存在很多障礙,這些障礙存在的原因較為復雜,然而譯者面臨的主要問題是法語文化本質的理解、法語表達方式及中法文化的差異。只要找出中法語系對共同事物的不同語言表達方式,克服法語音韻節奏的翻譯障礙、情感意境的翻譯障礙及中法文化的差異,這樣就有助于法語詩歌的準確翻譯,提高我國法國詩歌翻譯的水平,促進兩國文化交流。

[ 參 考 文 獻 ]

[1] 崔敏,淺論法漢翻譯的可譯性限度[J].讀與寫,2009,(4).

押韻的悲傷范文3

關鍵詞:李清照 詞 音美

一. 引言

詞最初作為配合歌曲的新詩體,與音樂有特別密切的關系。隋唐時代興起的一種包含中原樂,江南樂,邊疆民族樂,外族樂等多種成分的燕樂,對詞的產生與發展起了至關重要的作用。

詞最初產生于民間,到了中唐時期,一些詩人也依照一定曲調的曲拍制作文人詞,到了唐五代,出現了最早的文人詞總集《花間集》。唐五代詞人的創作,為詞的發展積累了寶貴的藝術經驗,為宋詞的繁榮興盛奠定了堅實的基礎。

二. 宋詞的繁榮

宋朝伴隨著商業興旺,都市繁榮而起的歌舞升平,飲宴享樂的文化生活時尚,有力地推動了詞的發展。歌舞宴上,花前月下,離亭別筳,都少不了歌詞遣興佐酒。坊間瓦舍,市井酒樓等場所企望文人墨客為他們作歌詞,借以使曲調得以更廣泛地流行。詞借音樂廣泛傳播,音樂也借歌詞深入人心。

北宋初期成就最高的詞人是柳永。他繼承婉約傳統,加以白描手法描繪出真摯動人的感人情境,并將賦法移植于詞,鋪陳衍敘,推進了慢詞藝術的發展。北宋中葉,蘇軾以博襟和豪邁氣魄對詞體作出大刀闊斧的開拓和變革,和后來的南宋中葉的辛棄疾,同為豪放派詞風的代表人物。

三. 李清照詞及譯詞的音美賞析

李清照是南北宋之交杰出的女詞人。她的詞前期多表現閨怨離愁;后期詞風一變,主要表現國破家亡后的深切哀痛。她的詞語言清新雅麗,精妙清亮,含韻無窮。如"簾卷西風,人比黃花瘦","只恐雙溪舴艋舟,載不動,許多愁","此情無計可消除,才下眉頭,又上心頭",無不語意新妙,純粹天然。李清照堪稱中國文學史上最富創造力,藝術成就最高的女詞人。

詞人既要用語言所包含的意義去影響讀者的感情,又要調動語言的聲音去打動讀者的心靈,使詩詞產生音樂的效果。李清照詞主要運用以下聲樂手法遣詞造句達到婉轉悅耳的聲樂音效,如押韻(包括雙聲,疊韻等),疊字和擬聲疊詞等。

1.押韻

浣溪沙

李清照

淡蕩春光寒食天,(ian)

玉爐沉水裊殘煙。(ian)

夢回山枕隱花鈿。(ian)

海燕未來人斗草,(ao)

江梅已過柳生綿。(ian)

黃昏疏雨濕秋千。(ian)

Spring sheds a mild and wild light on Cold Food Day; (ei)

Jade burner spreads the dying incense like a spray. (ei)

Walking, I find my hairpin under the pillow stray. (ei)

The swallows not yet come, a game of grass we play; (ei)

Willow down wafts while mume blossoms fade away. (wei)

In drizzling rain at dusk the garden swing won't sway. (wei)

(許淵沖)

這首《浣溪沙》是李清照寫閑愁的詞作。原詞幾乎每行都用了相同的尾韻ian, 譯文也采取這種形式來保存其音樂特征,譯文在尾韻上很好地傳達了其音樂效果。原詞中,尾韻/ian/體現在字"天", "煙", "鈿", "綿"和"千"中,英文譯文中,尾韻/ei/ 體現在單詞 day, spray, stray, away and sway,可以說既音似,又有音美。上片第一句中的"淡蕩"二字是雙聲詞,譯成mild和wild是疊韻詞,可以說是音義俱合。

2. 疊字

"尋尋覓覓,冷冷清清,戚戚慘慘戚戚". (《聲聲慢》李清照)

So dim, so dark, so dense, so dull, so damp, so dank, so dead!

(林語堂)

李清照的《聲聲慢》融合詞人的亡國之痛,孀居之悲,淪落之苦,情調凄慘悲愴,感人至深。原文首句十四個疊字,聲調艱澀,一聲緊似一聲,感情深刻,譯文用了十四個單音詞,每兩個單詞用一個so, 產生了反復的有節奏的音效,藝術內涵推入深遠的境界。和so 搭配,其他的詞都用了以字母d 開頭的頭韻,d 字開頭的聲音深沉壓抑,反復回響,似乎是感觸的回音,很好地傳達了原句抑郁的氛圍,生動地再現了詞人在無望尋求后悲痛愴郁的心境。

3. 擬聲疊詞

孤雁兒

李清照

藤床紙帳朝眠起,說不盡無佳思。

沉香煙斷玉爐寒,伴我情懷如水。

笛聲三弄,梅心驚破,多少春情意!

小風疏雨蕭蕭地,又催下千行淚。

吹簫人去玉樓空,腸斷與誰同倚?

一枝折得,人間天上,沒個人堪寄!

在這句 "小風疏雨蕭蕭地" 中,許多譯者用不同的方式傳達"蕭蕭":

(1)Small wind, fine rain, Hsiao, Hsiao (Kenneth Rexroth& Ling Chung)

(2)Now a faint wind sighs/through the thin rain (James Cryer)

(3)Light breeze, sparse rain, whisper on the ground (Eugene Chen Eoyang)

(4)Light wind/sprinkle of rain/hissing (C.H.Kwock&Vincent McHugh)

(5)A grizzling wind and drizzling rain (許淵沖)

在這五種譯文中,除了Kenneth Rexroth& Ling Chung采取音譯直譯,用了Hsiao, Hsiao,其他譯者都采用了英文中原有的擬聲詞,如sighs, whisper, hissing, grizzling and drizzling. "蕭蕭"指的是淅瀝小雨聲,點點滴滴敲擊著詞人悲痛斷腸的心靈,詞人悲傷的心境不禁為此催下千行滾淚,相比較而言,最后一種譯文更能體現出回環的聲效,表達出詞人郁結于心的凄痛。

四. 結語

中國古典詩詞"音美"豐富,包括平仄,節奏,押韻,雙聲,疊韻,疊字等等,除了平仄以外,其他都有可能在不同程度上譯成英文,我們應不懈努力最大程度上傳達出原作的音美。

【參考文獻】

[1] 許淵沖,2003,《文學與翻譯》,北京:北京大學出版社。

押韻的悲傷范文4

茫茫山河,蕓蕓眾生,為何天下容不了我!一生為社稷奔波,奈何報國無門。雖腹有詩書,卻得不到皇帝的青睞。欲展胸中才華,為官一方替百姓排憂解難,誰知自己的偉大夢想還沒有實現,就已經終結。

被讒離宮,漂泊天涯,偏安一隅,懷才不遇。游至宣州,巧遇族叔李云將要離開,擺酒餞行。高樓美景,大好河山,卻只能駐足眺望,無法再去觸及那年少的夢想。叔叔亦是如此,為人剛正才華橫溢,同樣不得重用郁郁寡歡。

酒酣處,恍惚憶起往事,想到昨天,想到從前,想到那些虛度的光陰已倏忽而逝,無可挽留中夾雜著一絲淡淡的傷感。韶光易逝,年華不復,時光如流水般匆匆遠去,留下今日的煩惱憂愁。

遙望遠方,雁過秋空,長風蕭蕭,吹走了流年,但好在現在還能痛飲此杯。叔叔的思想高深獨立,文字猶存建安風骨。而我,同樣才華橫溢,像謝那樣清新秀麗、瀟灑豪放。逸興遄飛,思緒飛揚,好像要穿過太虛,飛越天穹,摘下皎潔的月亮,擁抱凌云的壯志……

酒過五味,再也壓制不住內心的悲傷,往時屈辱,歷歷在目,朝廷昏庸,權術黑暗,這世界上有太多令人痛苦的事情了。

心中早已憤懣不堪,抽出了正義的寶劍橫斬黑暗的水流,誰知霎時水流更快更猛,反而濺濕了長袖。端起酒杯一飲而盡,本想借酒銷愁,誰知苦澀難咽,悲從中來。原來,高興時喝的是酒,難過時喝的是淚。

既然命運不給我機會,那我就肆意而為吧,明日披散長發,駕一葉孤舟,漂流江湖,忘卻世俗。

世上有才情萬丈的詩仙,他愛月愛酒;世上有瀟灑不羈的詩仙,他浪漫多情;世上有胸懷大志的詩仙,他懷才不遇;世上有舉杯銷愁愁更愁的詩仙,他散發弄扁舟……

抒情何必押韻,就算是詩仙李白,也不見得把人生,吟唱得完美。

鏈接中考

1. 下面對《宣州謝樓餞別校書叔云》一詩賞析有誤的一項是( )

A. 一、二兩句表現了作者對時光易逝、功業難成的苦悶,也飽含了詩人對污濁的政治現實的感受。

B. 三、四兩句在讀者面前展現出一幅壯闊明朗的萬里秋空的圖畫,也展示出詩人豪邁闊大的胸襟。

C. 五、六兩句,上句贊美李云的詩風格剛健,下句自比小謝,流露出對自己才能的自信。

D. 最后兩句寫作者精神上遭受重壓之后,放棄對進步思想的追求,顯示出逃避現實的消極思想。

2. 簡要談談你對“人生在世不稱意,明朝散發弄扁舟”的理解和看法。

參考答案

押韻的悲傷范文5

什么是改寫呢?改寫是在原文基礎上,豐富已知形象,擴充已有認識,填補藝術空白的一種寫作訓練法。在詩歌教學中使用此方法,既有助于鑒賞詩歌,又有助于習作練習。改寫一般遵循“確定故事、確定場面、再現情境、表達旨趣”的寫作規律。“確定故事”是根據詩歌提供的信息,結合作者的創作背景,確定時間、地點、人物,事情的起因、經過、結果;“確定場面”是找出活動地點、主要人物、主要活動,加以渲染;“再現情境”的關鍵是根據已確定的場面,豐富詩歌的形象,填補詩歌的藝術空白,如還原此時此地意象的方位、形狀、色彩、聲音、氣味,填補此時此刻、此情此景人物的外貌、語言、動作、神態、心理等;“表達旨趣”一般有直抒胸臆和借景抒情兩種方法。改寫作品的方法簡單易學,基本上是靠想象和聯想來添加成分,補充內容。在這一方面,詩歌的改寫訓練能夠起到窺一斑而見全豹的效果。“詩言志,歌詠言”,詩人往往不對客觀現實作全面具體細致的描繪,而是選取現實生活中最富有特征性的片段,描繪出一幅幅感人的生活畫面,烘托出與這種畫面相吻合的情調(氛圍),塑造出一個個飽含感情的藝術形象,表達詩人的處世態度和人生理想。好的詩歌還要求在短短的篇幅中高度概括地反映社會生活和時代變遷。學生在詩歌改寫過程中接觸到了人類歷史長河里一個個詩人的偉大心靈和不朽的人格魅力。如學習杜甫《登高》一詩時,可將詩歌內容改寫成一段敘事散文。其文如下:

(一)

時當深秋,我立于高山之上。抬頭仰望浩瀚的天際,茫茫之中有著些許凄涼。秋風刮過,夾著幾聲猿的哀鳴。江水清透,映著白沙。鳥兒從空中飛過,凄厲的叫聲,伴隨著呼呼的秋風,像塞北的羌笛聲。數不盡的樹葉脫離了枯黃的樹干,飄蕩在空中。再看那長江水,滾滾而下,勢不可當,轟轟的聲響在這寂寥的秋天顯出幾分悲壯。

在這樣充溢著悲傷與沉郁色彩的秋天里,年過半百的我獨自抱病登上了這高臺,遠望秋景,只覺心中郁郁不暢。再看看自己,艱難的命運與國家坎坷的前途為兩鬢抹上了濃濃的霜色。貧病交加,只得將酒杯擱置一邊。在這秋風秋景中,即使站在高處也找尋不到“一覽眾山小”的暢快之感,有的只是沉郁悲痛的心情。腳下的這方土地,本應氣象萬千,呈現大唐繁盛的面貌,可如今山河破碎,盛唐之夢早已不復存在,戰爭洗劫了往日的幸福生活,百姓苦不堪言。本想借酒消愁,怎奈新停酒杯,只好面對茫茫天宇,長聲嘆息。

(二)

客居在外,心頭總是煩悶。離開京城很多年了,人已漸漸衰老,而心愿卻不曾實現。又是一年重陽節,獨自登上高處,感懷日月。

風呼嘯著刮過,寥廓深遠的天空回蕩著凄慘的猿鳴聲。江水清澈透明,飛鳥在小島上盤旋著,或許在期待秋天的到來。秋是來了,真的來了。落葉在空中飄蕩著,像鳥兒一樣盤旋著,可最終還是禁不起地心引力的吸附,回到地面。滿地的落葉,讓人無法整頓精神。再看那滾滾向前的長江水,沒有一絲退意,猶如心中的愁緒。貧病交加的我,獨自登上高臺,遙望蕭瑟的秋景,不禁想起了自己多年來的艱辛、苦痛,是它們染白了我的雙鬢??扇缃瘢实沟纳?,讓我無法再用痛飲的方式解除心中的苦悶。

押韻的悲傷范文6

Not that Harry’s been bad to him. The films have 8)grossed more than $3.5 billion worldwide and made Radcliffe a rich teen. Still, you can’t blame a young actor for wanting to reveal another part of himself. Since he began playing Harry at the age of eleven, Radcliffe has grown from a polite, shy boy into a chatty young man 9)bursting with energy and ideas. “I definitely want to be an actor; I love it so much,?he says, “but I want to write as well. And I’m love to direct a short film, just to see what that’s like.?An only child, Radcliffe has always seemed older than his age. “There is something about Daniel that is very much a teenager ?discovering music, girls, literature,?says David Heyman, who found Radcliffe in the audience of a London theater. “but, at the same time, he’s very 10)disciplined. He reads 11)voraciously and he’s an intensely curious young man.”

Radcliffe has also matured as an actor. In Film 5, he has to tap into Harry’s rising anger, sense of isolation and deep grief. Not easy ?but “If it doesn’t scare you, there’s no point in doing it, because you won’t learn anything,”he says. “Knowledge is the thing that inspires growth. You have to know more before you can grow more.?He instantly 12)grimaces. “That’s horrible! It 13)rhymes!?he says, and laughs.

“波特”系列電影的明星,17歲的丹尼爾?拉德克利夫去年參演了曾獲托尼獎的舞臺劇《戀馬狂》,在他的粉絲當中引起了一些爭議。這個角色是一個有戀馬情節的問題少年,要求拉德克利夫在一幕中演出。他(當時)為什么會踏出這么不尋常的一步?“我內心的一部分希望擺脫人們對我的固有印象?!崩驴死蛟谙盗须娪暗牡谖宀卡D《哈利?波特與鳳凰社》的拍攝場地接受采訪時說道?!斑@是一部非常具有挑戰性的舞臺劇,如果我能取得成功,我希望人們會停下來這么想,‘或許他不光只能飾演哈利’?!?/p>

相關精選

亚洲精品一二三区-久久