前言:中文期刊網精心挑選了杏花的詩句范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
杏花的詩句范文1
闕題
杜甫
三月雪連夜,未應傷物華。
只緣春欲盡,留著伴梨花。
曲江紅杏
鄭谷
遮莫江頭柳色遮,日濃鶯睡一枝斜。
女郎折得殷勤看,道是春風及第花。
鳥鳴澗
王維
人閑桂花落,夜靜春山空。
月出驚山鳥,時鳴春澗中。
不第后賦菊
黃巢
待到秋來九月八,我花開后百花殺。
沖天香陣透長安,滿城盡帶黃金甲。
梅
王安石
墻角數枝梅,凌寒獨自開。
杏花的詩句范文2
關鍵詞:詩詞曲賦;甄嬛傳;情節;關系
中圖分類號:I222 文獻標識碼:A 文章編號:1005-5312(2012)33-0003-02
電視劇《后宮·甄嬛傳》(以下簡稱《甄嬛傳》)改編自網絡同名暢銷小說,保留了許多原著的詩詞歌賦,以其深厚的文化底蘊征服了觀眾,從開播以來,收視率火爆。為此,網絡上掀起一陣“古詩詞”熱,還出現了“甄嬛古詩詞大全”、“甄嬛古詩詞解析”等專業文章;微博上自動發起了“看《甄嬛傳》學古詩詞”的活動。本文在此基礎上,側重于探討詩詞曲賦與電視劇《甄嬛傳》故事情節的關系。本文中詩詞曲賦是指廣義的古詩概念,囊括了中國古代所有的韻文文學。據筆者統計,76集電視劇引用或者化用的詩詞曲賦高達上百首,范圍也從先秦的《詩經》一直到明清的詩詞、戲曲,甚至還有今人創作的仿古詩。這些詩詞歌賦,大多數不是可有可無的閑文,而是情節的有機組成部分。
一、詩詞歌賦生發或者推進了故事情節
首先,劇中每次引用的相對比較完整的詩句,如《金縷衣》、《采蓮歌》、劉禹錫《賞牡丹》、溫庭筠《菩薩蠻》等都會引發相應的情節來配合。如安陵容兩次爭寵的情節,都是通過吟唱根據古典詩詞譜曲的歌曲引發的。第一次是安陵容唱《金縷衣》的時候,宮中暫時分為兩派,一派是華妃,一派是皇后(甄嬛和安貴人暫且可以歸入皇后一派)。所以,兩派圍繞著這首歌曲,唇槍舌劍,爭論不休。華妃斥之為靡靡之音,認為安陵容不知廉恥,招蜂引蝶。而莞貴人甄嬛認為此歌是勸人懂得珍惜之意;皇后認為如同天籟?;实壅J為此曲唯有“昆山玉碎,香蘭泣露才可勉強比喻”,就寵幸了安陵容,華妃一派暫時失勢。而幫助安陵容爭寵的甄嬛卻因為皇帝的濫情而悶悶不樂。果郡王也來湊熱鬧,以為皇帝新得的佳人是莞貴人。第二次安陵容唱《采蓮歌》的時候,甄嬛和華妃雙雙失寵,徹底投靠皇后的安陵容的歌聲引起了甄嬛的疑心和悲涼,引發了欣貴嬪的辛辣諷刺,更引發了不能參加宴會的華妃的歇斯底里的爆發。兩首歌曲,語詞雖簡單,韻味卻悠長,引起了劇中人物的幾多爭執,既引發了情節,又使情節富有波折。
其次,即使劇中人物每一次吟用斷章殘編似的詩詞歌賦,也會推動相應的情節向前發展。如甄嬛大年夜在倚梅園祈福時念出崔道融的《梅花》詩“逆風如解意,容易莫摧殘?!边@句詩的作用甚多,不僅表達了甄嬛美好的心愿,而且“梅”諧音“媒”,是甄嬛、果郡王、皇上、純元和余鶯兒諸多人物的媒介,把他們都吸引到倚梅園里,從而使他們之間的矛盾激化,推動了情節的發展。這句梅花詩是純元曾經念過的詩,剛好觸動了來尋梅的皇帝的情腸。但甄嬛借故離去,在梅園的余鶯兒卻冒充了甄嬛搶先得寵,為以后自己失寵后毒害甄嬛埋下伏筆。來尋皇帝的王爺拿走了甄嬛的小像,埋下了兩人以后情緣的線索。
其他的如第22集宮中女人在看戲時,幾出戲曲的情節演化為皇后一派、甄嬛一派和華妃一派勾心斗角的情節。蘇軾的悼亡詞和張華的悼亡賦,無不引發皇帝對亡妻純元皇后的悼亡之情,進而欲在人間找替代人物而不能的情節。
二、詩詞歌賦與情節虛實相生的融合關系
電視可以生動形象展現詩詞歌賦涉及的自然事物和社會事物,然后再讓劇中人物吟誦相關的詩詞歌賦,這樣便把看起來比較虛幻的、含蓄的詩詞歌賦與客觀的、通俗性的電視情節結合起來,形成一種虛實相生的關系,極大地增強了電視劇的審美感染力。形成這種虛實相生的關系,作者采取了兩種巧妙的方式。
第一種方式是,作者靠從詩詞歌賦里幻化出來的實際物象,聯系情節和詩詞歌賦。作者先讓溫實初帶著祖傳之寶“玉壺”作為定情之物,向甄嬛表白“一片冰心在玉壺”。結果甄嬛不接受他的“冰心”,痛苦的溫實初最后和沈眉莊情好,把玉壺放進了沈眉莊的棺材。一段發生三個人物間的凄婉情事,借助一把由詩“一片冰心在玉壺”幻化出的定情之物“玉壺”,便敘述得委婉動人。這把“玉壺”既成了促進情節發展的道具,又承載著詩句所蘊含的情感,做到了虛實相生。其他如對著崔白的畫作《秋浦容賓圖》上畫的大雁,作者生發出甄玉嬈喜歡忠貞之鳥的聯想,然后再聯想起金代元好問以一對殉情大雁為內容的詞《摸魚兒》,來宣揚愛情的至真感人等等。還有從《詩經·周南·關雎》生發出先秦“淑女”步伐,從李白的《長相思》生發出的長相思琴,從《金縷衣》生發出來的金縷衣等等,無不巧妙絕倫。
第二種方式是電視先呈現詩詞歌賦里面的具體場景,然后再引用詩詞歌賦來相互生發。作者受了《紅樓夢》以各類花來隱喻其書中女性的氣質、性格和命運的啟發,也用花來比擬她筆下的女性,用杏花來比擬甄嬛。電視劇就先呈現甄嬛在這兩種花中的具體場景,然后再生發出相應的詩詞歌賦。這些表情達意的詩詞歌賦和具體的場景虛實結合,不但使觀眾欣賞了實際的鮮花美景,而且體會到了花的象征意義,擴展了他們的審美空間,使其獲得意在言外的審美感受。電視劇先呈現杏花怒放的春日美景,紅色的秋千架上,女主角吹奏的是姜夔的《杏花天影》的曲子,那站在“杏花影里淡然悠遠的樣子”,引起了皇帝的極大關注,進而兩人進入對杏花的討論之中,皇帝以杏花的溫潤比擬少女的和婉,甄嬛卻以杏花的雖美滿結出的果子卻極苦澀,感嘆開頭美好結局潦倒的人生遭遇。
其他還有甄嬛的母親對著宮中的鸚鵡說“含說宮中事,鸚鵡前頭不敢言”,揭示宮禁森嚴,沒有言論自由;甄嬛和皇上的對話中引用李商隱的《夜雨寄北》,一頭連著皇帝和甄嬛在宮中西窗下剪燭安靜從容的早期婚姻生活場景,另一頭聯系著在允禮巴山聆聽夜雨、攀登著蜀道的場景等等。
三、詩詞歌賦成為情節發展的骨架或者線索
首先,從大處著眼,作者從《洛神賦》背后的愛情傳說汲取了故事的大致骨架——皇上和王爺,先后愛上了同一個具有絕世的容貌、詩書精通的女性,為此勾心斗角,最終以一方的死亡為終結。因為女主角甄嬛的姓來自于漢末三大美人甄宓的姓,她的名出自宋·蔡伸詞《一剪梅》“繯繯一裊楚宮腰”。作者兼編劇流瀲紫刻意為她安排這樣的姓和名,可見她是把甄宓的形象疊加在了甄嬛身上。甄氏,即三國魏文帝曹丕之妻。她傾國傾城,而且賢德、文才出眾,最后被曹丕賜死。據說曹丕的弟弟曹植暗戀甄氏,以甄氏為原型,在《洛神賦》描寫了一個具備絕世容姿、性情溫柔、哀怨、口才出眾的洛神。在電視劇中,甄嬛也是如此形象。在第13集中,作者還特意讓甄嬛跳 “驚鴻舞”,給驚鴻舞配的歌詞就是曹植《洛神賦》的節選。果郡王和甄嬛正好是曹植與甄宓的關系,結局又殊途同歸。
其次,由詩詞歌賦幻化出來的與女主角相關的人物稱謂,連起來就成為全劇情節的線索。
甄嬛的稱謂都來自于詩詞歌賦。甄嬛入宮后,皇上給她的封號為“莞”,同已故純元皇后的小名 “菀菀”同音,現任皇后就稱“菀”出自王建《春詞》中的詩句“菀菀黃柳絲,蒙蒙雜花垂”。出家后的法號為“莫愁”,“莫愁”出自梁·蕭衍《莫愁歌》的詩句 “洛陽女兒名莫愁”。第一個女兒小名“綰綰”,與純元皇后的 “莞莞”近音,“綰綰”則化用自晁采《子夜歌十八首》“儂既剪云鬟,郎亦分絲發。覓向無人處,綰作同心結”的詩意,希望長發綰君心,以期女兒能挽住皇上的心,得到皇上的寵愛。第二個女兒封號“靈犀”,源自李商隱《無題》“心有靈犀一點通”。沈眉莊臨死時給自己的女兒起名靜和,甄嬛解釋說是取“溫和從容,歲月靜好”之意,名字取義《詩經·鄭風·女曰雞鳴》中“琴瑟在御,莫不靜好”的詩句。
從這條線上,可以看出甄嬛一生的命運。她本無意入宮,卻因為詩書精通,引起了皇上的關注,細看了容貌,終被選入宮?!拜浮钡姆馓?,隱含著她得到皇帝寵愛的潛在條件是與純元皇后相似,所以地位不斷上升,一路由莞貴人、莞嬪做到莞貴嬪。皇上夢中的一聲“菀菀”,曾令她心生懷疑,因為皇上無人處總喊她“嬛嬛”,為之后劇情埋下伏筆。她看到皇上為懷念純元寫下的文字“莞莞類卿,但除卻巫山非云也”,終于明白自己當了純元替身的事實,萬念俱灰,自請出宮修行。但為了保護自己剛出生的女兒周全,她特為其取小名“綰綰”,以期皇上能愛屋及烏,果然得到了皇帝的照顧。而自己“莫愁”的法號,開始了在宮外修行的愁苦日子;“靈犀”正是她和允禮愛的結晶,本為了紀念自己與王爺允禮心有靈犀、兩情相悅的那一段神仙般的人間生活;“靜和”預示著已經成了她在宮中生活不可實現的期望,這只好在子女的身上得以實現。
最后,有關《長相思》的詩詞歌賦是貫穿全劇的情感線索?;噬习验L相思琴賞賜給甄嬛,而果郡王卻有長相守的笛子。在皇上和甄嬛卿卿我我的時候,果郡王長相守的笛子卻為他所愛的人演奏著《驚鴻舞》和《鳳凰》。當甄嬛小產失寵時,卻又聽見了果郡王笛子吹奏的《長相思》。當甄嬛斗敗華妃,遭了皇后的暗算,徹底對情愛絕望和皇帝決裂時,只帶走了長相思琴,在修行時恰遇琴的舊主人舒太妃。長相思琴、長相守笛、長相思詩終于在凌云峰完美地和鳴。故事的最后,所愛的人已經被皇上毒死,長相守成為一種奢望,只有他們的兒子吟誦著《古詩十九首》中“著以長相思,緣以結不解”的詩句,完成了長相思的主題曲??傊珓∶鑼懥巳龑τ星槿瞬荒艹删鞂?、白頭到老的長相思故事,前有先皇和舒太妃的長相思,中有皇帝和純元的長相思,今有王爺和甄嬛的長相思。由李白的兩首《長相思》和古詩十九首《客從遠方來》把他們連接起來。
綜上所述,電視劇《甄嬛傳》引用的眾多詩詞歌賦,雖然皆不是作者自己創作的詩篇,卻不是可有可無的閑文,而是相當完美地和情節融合在一起,引發或者推進了故事情節,和故事情節虛實相生,有些甚至成為故事發展的骨架或者線索,增加了劇作的審美意蘊,提高了劇作的審美品位。
參考文獻:
[1]《甄嬛傳》掀古典熱:“甄嬛古詩詞大全”成熱帖[DB\OL]http://.cn.2012-04-19.16:19.
杏花的詩句范文3
1、松竹翠蘿寒,遲日江山暮。幽徑無人獨自芳,此恨憑誰訴。似共梅花語。尚有尋芳侶。著意聞時不肯香,香在無心處。
2、別樣幽芬,更無濃艷催開處。凌波欲去,且為東風住。忒煞蕭疏,爭奈秋如許。還留取,冷香半縷,第一湘江雨。
(來源:文章屋網 )
杏花的詩句范文4
關鍵詞:清明;忠實;意境
一、 譯文對比與分析
《清明》
(唐)杜牧
清明時節雨紛紛,路上行人欲斷魂。
借問酒家何處有?牧童遙指杏花村。
古詩的意思為: 清明節這天細雨紛紛,路上遠行的人好像斷魂一樣迷亂凄涼。向人詢問酒家哪里有,牧童遠遠地指了指杏花村。
這首小詩,用優美生動的語言,描繪了一幅生動形象的雨中問路圖。小牧童的熱情指引,自然會叫詩人道謝連聲;杏花村里那酒店的幌子,更在詩人心頭喚起許多暖意!這首詩整篇是十分通俗的語言,寫得自如之極,毫無經營造作之痕,音節十分和諧圓滿,景象非常清新、生動,而又境界優美、興味隱躍。
1. 譯本1
The Pure Brightness Day
It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,
I travel with my heart lost in dismay.
“Is there a public house somewhere, cowboy?”
He points at Apricot Village faraway.
(吳鈞陶 譯)
在吳鈞陶英譯的《清明》中,采用的韻律格式為“aaba”,韻腳分別為“Day, dismay, cowboy, faraway”,韻律優美,奠定了全詩的感情基調。在首句中,譯者將清明節翻譯為“the Pure Brightness Day”,此處雖然將清明節的字面意思完全翻譯過來,但是沒有忠實于原文的意思,不能讓讀者完全明白清明節的具體用途,和這首詩的整體意境沒有會很好地融合?!凹娂姟笔怯脕硇稳莩醮河甑蔚摹凹殹迸c“密”,在生活中,常常會用“細如牛毛”來形容春的雨滴,譯者使用動詞“drizzle”貼切地形容清明時節的毛毛細雨。同時,譯者用“thick”和“fast”來生動形象地描繪出雨滴的“密”與“急”。
第二句中的“欲斷魂”形象地描繪出詩人此時此刻愁苦又無奈的心情。清明這個節日,本來就容易勾起出門在外的人思歸之念,而春雨綿綿,更增添旅途的愁苦和艱辛。譯者用“heart lost in dismay”只描繪行人內心中的沮喪,而沒有貼切地描繪出行人出門在外的思歸之心,以及對天氣糟糕的埋怨之情。并且“travelers”的定義為“a person who changes location”,指的是旅行者。而原文中的“行人”,多指“路上匆匆返回家鄉,準備進行清明掃墓的人”,而不僅僅是旅行的人或者是遷移的人群。顯而易見,譯者將“行人”翻譯為“travelers”,并沒有忠實于詩句的原意。
第三句是詩人在經歷了路途的艱險和天公不作美的情況下,希望能夠找到一家酒館,能夠借酒消除心中的苦悶。譯者將“酒家”翻譯為Public house是Pub(酒館)的意思,然而卻不符合中國的文化背景,顯然不能夠將原詩中的“酒家”的意義表達出來。
第四句中,譯者將“杏花村”翻譯為“Apricot Village”,意思是那個村莊的名字是杏花村。而原詩中“杏花村”指的是“在那天滿杏花的村莊”,因此,譯者此處的翻譯是不恰當的。并且,譯文中的“he”指代并不是非常明確,無法表達出牧童在原詩中的稚嫩、可愛的樣子。但是,“point”形象地描繪出牧童給詩人之路的生動畫面,詩中描繪的一切景象全展現在讀者面前,使讀者仿佛身臨其境。
譯本2
The Mourning Day
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;
The mourner's heart is going to break on his way.
Where can a wineshop be found to drown his sad hours?
A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers.
(許淵沖 譯)
在許淵沖英譯的《清明》中,采用的韻律格式為“aabb”,韻腳分別為“Day, way, hours, flowers”,韻律優美,句型工整,使得讀者朗朗上口。許淵沖將題目《清明》翻譯為“The Mourning Day”,意為“哀悼日”。清明節是祭祖和掃墓的日子,也是人們懷念先祖、哀悼逝者的日子,“The Mourning Day”很貼切地表達了哀悼逝者的主題,令讀者一目了然。
在第一句中,譯者運用了比喻的修辭手法,將清明時節的毛毛細雨比喻為“tears”(淚珠),將毛毛細雨視為哀悼逝者的眼淚,非常生動形象地描繪出清明節這一天人們的日?;顒?,與原詩表達的意思完全吻合。
第二句中的“break”是形容在路上匆忙趕回家的行人的心將要碎了,體現出詩人以及行人心中的哀愁與路途的艱辛,使得讀者體會到“斷魂”的真實感受。
第三句中的“wineshop”使用確切恰當,與原詩中的“酒家”的意義和用途完全一致。同時,“drown his sad hours”意思為度過他難過的時光。也寫出了詩人苦尋酒館的意圖,希望能夠借酒消除內心的哀愁。
第四句中,“cowherd ”的選用非常貼切,意為放牛娃兒。在鄉村的放牛娃兒給詩人指路,該意象的表達非常“接地氣”,更加有助于營造清明時節鄉村生活的清幽氛圍。同時,詩人在譯文中使用“a cot 'mid apricot flowers”描繪出在那開滿滿杏花的村莊里有一家酒館的美妙景象。該譯本與原詩的意思及意境都十分吻合,譯者筆下的譯文充分忠實于詩句原本的意義。
譯本3
In the Rainy Season of Spring
It drizzles endless during the rainy season in spring,
Travelers along the road look gloomy and miserable.
When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,
He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.
(楊憲益、戴乃迭 譯)
在楊憲益、戴乃迭英譯的《清明》中,采用的無韻體詩,句子結構比較完整,句意明了,重在表達原詩的詩意。楊憲益、戴乃迭將題目翻譯為“In the Rainy Season of Spring”,只注重春季的天氣狀況,沒有將清明節的習俗表達出來,使得譯文的重點完全發生改變。
第一句中,“endless”的定義為“seemingly without end”,意思是不知何時停止的,重在描述雨不知何時停止,而沒有表達出清明時節的毛毛細雨,從而更無法表達作者心中的苦悶與路途的艱辛。
第二句中,“gloomy and miserable”只是描述了路上行人的沮喪與不幸,沒有將原詩中的“欲斷魂”的情感基調表達出來,讀者將無法體會性熱的沮喪和不幸與清明節有何關聯。
第三句中,譯者將“牧童”翻譯為“a shepherd boy”,意思是一個牧羊童。原詩中的“牧童”指的是放牛娃兒。僅僅從意思上來說,譯者已經改變了原文中的意象,并沒有忠實于原詩中的“牧童”。
二、譯文分析對比
《清明》是一首即景敘情詩,描寫詩人清明春的雨中所見所感,色彩清淡,心境凄冷,歷來廣為傳誦。整篇是十分通俗的語言,寫得自如之極,毫無經營造作之痕。
在三首譯文中,原詩的動詞分別被譯為“紛紛”(drizzles, falls, drizzles)、“問”(無, 無,ask )、“指”(points, points, points)。譯文1中,吳鈞陶的英譯本雖然韻律優美,但是沒有將原詩中的意境充分表達出來。譯文2中,許淵沖的英譯本不僅將原詩中的意境表達得非常完美,而且用詞得體恰當,充分忠實于原詩所表達的意義。并且譯文韻律優美,句式工整,在寫詩風格上也與原詩高度一致。然而,譯本3中,楊憲益、戴乃迭的英譯本只注重春季的天氣狀況,沒有將清明節的習俗表達出來,使得意象完全發生改變。
三、 結語
通過上述從文體學的角度對《清明》三個譯本的對比與分析,譯者在翻譯的過程中,不僅需要對原詩意思的進行深入的理解,能夠熟練運用翻譯的策略與方法,使得譯文在忠實于原詩的基礎上,能夠達到韻律優美、句型工整的“雅”境界,從而使譯文達到文體得當,使得讀者完全理解譯文及原詩所表達的意思。譯者需要從文體學的角度審視和度量譯文的得體與否,更好地傳播中華民族的文化瑰寶――古詩詞。
[參考文獻]
[1]黃懿. 唐詩省略現象與英文翻譯[J].山東電力高等??茖W報,2007(8).
[2]姜莉. 論唐詩英譯的意境傳達[J]. 沈陽師范大學學報(社會科學版),2008(8).
[3]唐曉華. 淺論唐詩英譯的方法[J]. 讀與寫雜志. 2009(6).
杏花的詩句范文5
關鍵詞: 志南和尚 《絕句》 意境美
“古木陰中系短篷,杖藜扶我過橋東。沾衣欲濕杏花雨,吹面不寒楊柳風。”這首小詩,寫詩人在微風細雨中拄杖春游。詩句短小、簡潔、明快。細細品味口齒生香,妙不可言。作者是宋朝僧人志南,詩名題為《絕句》,在《宋詩紀事》中,志南僧就留有這么一首詩,且還沒有實質性的題目,只是借詩的形式題了這么一個不關意旨的詩題。然而就是這一首詩才使后人讀其詩、知其名,而此詩意境高遠,詩風恬淡、閑適,確有盛唐田園詩之遺風。
首先,以實境與虛境相結合的寫法展示了中國美學表現萬物之靈趣的特點。“杖藜扶我”是將藜杖人格化了,把藜杖寫成是一位可以依賴的游伴,扶人前行,使人有親切感和安全感,從而游興大發,欣欣然通過小橋,一路向東。橋東和橋西,風景未必有很大差別,但對春游的詩人來說,向東向西,意境和情趣卻頗不相同。“東”,有些時候便是“春”的同義詞,譬如春神稱作東君,東風專指春風。詩人過橋東行,正好有東風迎面吹來,無論西行、北行、南行,都沒有這樣的詩意。詩的后兩句尤為精彩:“杏花雨”,早春的雨?!皸盍L”,早春的風。這樣說比“細雨”、“和風”更有美感,更富詩情畫意。楊柳枝隨風飄蕩,給人以春風生自楊柳的印象。稱早春時的雨為“杏花雨”,與稱夏初的雨為“黃梅雨”,道理正好相同于“小樓一夜聽春雨,深巷明朝賣杏花”,南宋初年,大詩人陸游已將杏花和春雨聯系起來?!罢匆掠麧瘛?,用衣裳似濕未濕來形容初春細雨似有若無,更見得體察之精微,描摹之細膩。試想詩人扶杖東行,一路紅杏灼灼,綠柳翩翩,細雨沾衣,似濕而不見濕,和風迎面吹來,不覺有一絲兒寒意,這是另人爽心愜意的春日遠足。有人不免要想,志南和尚這樣興致勃勃地走下去,游賞下去,到他想起應該歸去的時候,怕要體力不支,連藜杖也扶他不動了吧?不必多慮。詩的首句說:“古木陰中系短篷”。短篷不就是小船嗎?志南和尚原是乘小船沿溪水而來,那小船就系在溪水邊老樹下,正待他解纜回寺。
其次,把宇宙中自然景物與人類心靈及生命律動結合起來,形成一種感人而靈動的姿態,打動我們的心,穿越千年而不變。沾衣欲濕,似紅唇輕吻,素手輕拂,多一點則覺猥褻,少一滴則顯飄??;吹面不寒,似耳鬢輕訴,呢喃,輕一絲則過于詭異,重一息則落于粗俗。總之一句話,讀此兩句,如目親視,如耳親聞,如身親受。這是慰藉忙碌者的清心心經,這是叫醒追逐名利者的靜心心經,這是呵護元神回竅的歸心心經。歸結到一個感覺,這就是天籟之中仙子般的意境,恬淡而又素雅,爽潤而又清新。前人寫春的詩句,也不勝枚舉。例如:“碧玉妝成一樹高,萬條垂下綠絲絳。不知細葉誰裁出,二月春風似剪刀?!保ㄙR知章《詠柳》)“天街小雨潤如酥,草色遙看近卻無。最是一年春好處,絕勝煙柳滿皇都?!保n愈《早春呈水部張十八員外》)“自是尋春去校遲,不須惆悵怨芳時??耧L落盡深紅色,綠葉成陰子滿枝?!保ǘ琶丁稅澰姟罚帮S颯東風細雨來,芙蓉塘外有輕雷。”(李商隱《無題四首》)而唯獨“沾衣欲濕杏花雨,吹面不寒楊柳風”兩句既空靈,又動人。詩中并沒有提到春之一句,但春天明快的和風細雨卻暖暖地流淌在心中。
再次,是把詩與畫聯系起來。把美境與人的審美意識結合起來。形成主觀精神的賞心和客觀美境的悅目。造就一種讓人心動的感悟與共鳴,宋人趙與虤《娛書堂詩話》卷上曾載:”僧志南能詩,朱文公嘗跋其卷云:'南詩清麗有余,格力閑暇,無蔬筍氣’。如云:‘沾衣欲濕杏花雨,吹面不寒楊柳風’。予深愛之。'“這說明志南是詩歌創作上的多面手,不管有無蔬筍氣,僧人都能寫出好詩。尤其是詩的后兩句寫二月天的輕柔涼美,生動而活脫,遂成為千古名句。蒼拙古木林中,於岸邊樹陰之處停下小船,系上纜繩,然后登上河岸。“短篷”即小舟。此一句開篇,似乎氣氛有些陰郁。古木濃陰,置身其中,四圍不免充溢頹腐之氣,還會使人想起有古木便會有悲鳥,“悲鳥號古木”,似乎已經是定勢了的一種意象組合。然而詩僧卻就此打住,只是“古木陰中”,點到為止,化腐朽為神奇,不偏不倚地撐出一只小船來,且不緊不慢,停停當當地系在岸邊,悠悠之中,很有方寸。雖不是“日暮待情人,維舟綠楊岸”(儲光羲《釣魚灣》)般的旖旎與幽麗,但卻也別有一種清涼幽靜的美感,系舟后,詩僧拄著藜杖,踏上小橋,奔橋東而去,古木斑駁,水流汩汩,似乎能聽到詩僧拄藜杖系板橋的篤篤之聲;身影蕭疏,一步步,隱入了橋東那另一個世界里。“杖藜”即為拐杖,宋代秦觀《寧浦書事》詩之五曾有“身與杖藜為二,對月和影成三”句,將杖藜和自身來了一個意識的平等,互為依托。志南此詩更絕,杖藜在他意識中已遠沒有了“我扶”之作用,也沒有“互扶”之作用,倒是反過來了,是“杖藜扶我”,詩僧自己成了不是杖藜的的杖藜,這是怎么回事?實際上,志南此說才正合常道。在平常人看來,拐杖是人扶著走路的,可正是靠人扶,拐杖才成為拐杖,如沒有了人,拐杖何以得立,人可以不扶杖,但杖必須得扶人。因此,不是人扶杖藜,而是杖藜扶人,自然便是“杖藜扶我過橋東”了。禪者的觀物方式,表面看去有悖邏輯和常理,但正是這種反常,才構成了詩的奇趣,最終又歸合常道。這其中,是深契事理的,只不過是比常人更深入一層,更有曲折之感。這就是禪家所說的“空手把鋤頭,步行騎水牛。人從橋上過,橋流水不流”的意蘊與真諦。在帶著節奏的“篤篤”聲中,杖藜扶著詩僧從橋西來到了橋東?!罢匆掠麧裥踊ㄓ?,吹面不寒楊柳風?!眱删涫钦f在二月天里,沾人衣服直要潮濕的,是那杏花開時常下的杏花雨;吹人臉面而不覺寒冷的,是那楊柳樹中吹來的楊柳風。“杏花雨”是指清明時節杏花盛開,細雨潤澤的景象?!坝麧瘛笔撬茲裎礉瘢麛_猶濕,濕而不沾,沾而不淋的若即若離的狀態。這正是杏花雨帶給人輕夢一般的愜意和融洽。更兼那使柳絲依依,輕柔和煦,吹在臉上涼美而不寒冷的二月春風,真正構成了一個如詩如夢的境界。人置其中,看如煙杏花,如線楊柳;感如酥細雨,如絲和風,也正如蟬翼紗幕之后,欣賞明眸流睇之美,表達了對大自然的一種特殊感情。
最后,把常人的境界詩體化,形成了有我之意境與無我之意境的結合,產生了一種通透而又酣暢淋漓的美感。宋人論僧詩,“無蔬筍氣”似乎是最高境界。他們認為僧詩要具清撥之韻,有本分家風,水邊林下氣象??磥碇灸洗嗽婎H合標準,才贏得凡事講究標準的朱熹的稱贊。實際上,有無“蔬筍氣”并不見得是論僧詩的最高標準。僧也罷,俗也罷,在詩之真諦上并沒有截然界限,“真詩人必不失僧侶心,真僧侶亦必有詩人心?!保ㄥX鐘書《談藝錄》八八引法國白瑞蒙《詩醇》語)志南此詩被人稱賞,主要還是於平常景物中寫出了一種詩趣,或是禪趣。那種橋東橋西的不同境界,那種“枝藜扶我”的反常合道,那種杏花雨、楊柳風的柔美清麗,既是平常的,又是滿含詩味的。誠如錢鐘書先生在《談藝錄》中所說:“平常非即慣常。譬如人莫不飲食,而知味者則鮮。凝神忘我而自覺,則未忘我也;及事過境遷,亡逋莫追,勉強揣摩,十不得一。微茫渺忽,言語道窮,故每行而不能知,知而不能言,不知其然而然?!蓖瞧匠>?,不同的人便會有不同的“言”,取得不同的審美收獲。成佛成魔一念間,志南留下一首好詩,正是他橋東到橋西知其然而然的緣故。終于說完了,意思其實就是:乘小船沿溪水而來,我扶杖東行,一路紅杏灼灼,綠柳翩翩,細雨沾衣,似濕而不見濕,和風迎面吹來,楊柳枝隨風蕩漾,不覺有一絲兒寒意。明朱承爵《存馀堂詩話》:“作詩之妙,全在意境融徹,出音聲之外,乃得真味?!鼻逵衢小洞涸谔秒S筆》卷二:“云棲修篁夾道,意境殊勝?!倍四巨肌蛾P山月的藝術》:“畫梅花的,很少能闖出林和靖式的梅花品格,總是強調暗香疏影這般意境?!睂懘禾斓脑娨埠芏啵軐懗鲋灸虾蜕行踊ㄓ陾盍L意境的卻也寥寥無幾。
參考文獻:
[1]王新勇.空山靈語:意境與中國文學.北方文藝出版社,1999.8.
[2]宗白華.美學與意境.人民出版社,2009.
[3]童慶炳主編.文學理論教程.高等教育出版社,2004.3.
[4]顧祖釗.藝術至境論.天津百花文藝出版社,1999.9.
杏花的詩句范文6
關鍵詞:國畫;戲?。蝗宋锂?/p>
中圖分類號:J222 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2014)01-0014-01
中國的戲劇文化與中國國畫都是我國傳統文化的藝術瑰寶,在文化精神和藝術創作的觀念和審美上都表現出共同的民族性,具有共同的哲學淵源和共同的美學特征。戲劇和國畫具有同樣的美學追求和相似的藝術手法,兩者相互影響相互貫通,尤其是戲劇人物形象的設計、臉譜和化妝更是中國戲曲藝術和繪畫藝術相結合的典范,最能夠體現二者的相互促進相互影響。國畫作品中有很多以戲劇人物形象作為創作題材,以“中國畫”來表現“中國戲劇”,二者均為東方寫意神韻,這種表現方式更是珠聯璧合,使中國戲畫更加散發出獨特的東方藝術魅力。
一、國畫與中國戲劇的文化淵源
中國的戲劇文化與中國國畫可以說是我國傳統文化中的姐妹藝術,其產生和發展繁榮都受到了我國古代哲學思想的影響,追求神似、時空超脫具有同樣的美學追求和相似的藝術手法。中國戲劇和中國國畫同樣追求創造意象,追求意境,均能產生獨特藝術感染力的境界,在國畫的創作過程中,畫家以形寫神,追求氣韻生動,將畫家的寄托和感情傾注于畫中,使畫作形成一種情景交融并極富感染力的藝術境界。而戲劇是一種綜合的舞臺藝術,是文學、音樂和美術、舞蹈結合的藝術方式,追求的是各方面的綜合應用以達到追求意境的目的。兩種藝術形式追求的都是“傳神”、“寫意”而不是“逼真”。
二、國畫中戲劇人物形象的表現形式
(一)整體勾畫
國畫技法中借助線條的勾勒能夠盡量真實地表現出戲劇人物的形象,同時需要遵守戲劇舞臺表演的特點,即要對戲劇舞臺道具 、服飾、臉譜等忠實重現,完成對戲曲舞臺靈魂的實錄。同時由于國畫和戲劇同樣的寫意藝術追求,以國畫勾勒重現戲劇舞臺時也保留了同樣的藝術追求。
(二)戲劇人物形象服飾的處理
中國戲劇人物形象的服飾道具多種多樣,在以國畫重構戲劇人物形象的時候應注意考慮服飾襯托的人物關系,既要求能夠展現人物形象,又要求能夠體現不同人物之間的關系,因此在色彩和服飾以及臉譜圖案中都需要做到符合創作主題。在注意戲劇人物服飾襯托美的同時,還需要注意國畫中并不能全面重現戲劇舞臺,因此在“寫意”的境界上需要對戲劇人物形象的服飾使用抽象或意向的方式達到和諧寫意的境界,需要做到能在一幅畫中體現戲劇的藝術魅力。
(三)動作的處理
戲劇舞臺表演講究唱念做打,本身具有極強的動作性,同時具有一種延伸的趨勢即動勢。要以中國畫表現戲劇演員唱念做打的動作就要抓住其動勢,在構圖和繪畫中注意表現人物的動作趨勢和人物內心,使作品本身具有一定的空間延展性。
(四)人物內心世界的展現
在戲劇的舞臺表演中,藝術家們運用各種手段綜合表現人物的內心。而在國畫中必須通過靜態的內容來表現戲劇人物形象的內心世界。例如用國畫中的小寫意畫法對人物的動作進行渲染,給人一種畫面的動態感以達到表現人物內心的韻律之美。具體來說還可以通過直訴、暗示和比喻的表現形式。
(五)臉譜和意境
在戲劇長期發展中,人民群眾和戲劇藝術家們已經對人物臉譜的色彩施以了特殊的褒貶之意,不同的色彩代表不同的品行和性格。因此在創作戲劇人物形象的時候必須注意對色彩的把握,做到不與人物內心和性格相悖。對人物臉譜如果一味照搬則顯得呆板僵硬,在表現戲劇人物形象時可以根據創作整體思路通過虛化寫意的方式對臉譜重新創作,達到神似而非呆板“逼真”的效果。