王之渙的登鸛雀樓范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了王之渙的登鸛雀樓范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

王之渙的登鸛雀樓范文1

此詩前兩句寫的是自然景色,但開筆就有縮萬里于咫尺,使咫尺有萬里之勢;后兩句寫意,寫的出人意料,把哲理與景物、情勢融合得天衣無縫,成為鸛雀樓上一首不朽的絕唱。

王之渙

王之渙(688─742)盛唐詩人。字季凌,祖籍晉陽(今山西太原),其高祖遷今山西絳縣。其兄之咸、之賁皆有文名。豪放不羈,常擊劍悲歌,其詩多被當時樂工制曲歌唱,名動一時,常與高適、王昌齡等相唱和,以善于描寫邊塞風光著稱。

王之渙的登鸛雀樓范文2

【教學重、難點】想象詩句描寫的景象,體會詩人的思想情感,有感情地朗讀古詩。

【教學準備】多媒體課件

【教學過程】

解詩題,知詩人

1.寫詩題,教學生字“雀”和“樓”。孩子們,今天馬老師要和大家一起學習一首古詩,它的題目叫《登鸛雀樓》。詩人登的是什么樓?看,這就是鸛雀樓。鸛雀又叫鸛鳥,這個“雀“字,是本課的一個生字。怎么寫呀?我們看看古人怎么造這個字的。上面小鳥頭,下面拖個大尾巴隹,聯成一體。我們把它送到田字格里去,讀que?!皹恰币彩巧?,你有什么好辦法記住它?

2.再讀這座樓名――鸛雀樓,一直默默無聞,可有一天,唐代大詩人王之渙去了那,寫下了這首――立刻這樓名聲大振。

讀詩句,感詩律

自讀3遍。馬老師只有一個要求,對照拼音,放開喉嚨,把詩讀通順了,讀3遍!我喜歡按自己的速度用心讀書的聰明孩子。

檢查自讀。逐字落實正讀音。王之渙穿越時空來到了我們舞臺,要聽聽我們二(1)班選派出來的最優秀的孩子是怎么讀他的大作的。(此處出示人物形象)讀書,尤其是讀詩,講究個字正腔圓,把每個字音咬準了哦!誰來試試?。懵犃?,有什么建議?字字準確你真是一鳴驚人啊)孩子們,你們讀的都太好了!這些生字都認識了?單獨認看看!厲害!哪些字容易讀錯,你給大家友情提醒一下。齊讀生字。優秀送給你們!

3.我們一起看黑板,再來讀這首詩!

4.示范讀,輕聲跟讀,初感節奏。孩子們讀這么好,王之渙先生很滿意!馬老師也想試試,讀一讀??稍诖笤娙嗣媲?,有點緊張。孩子們,你們陪我一起讀,好嗎?輕聲的跟著老師的節奏,聽聽馬老師是怎么讀的,好嗎?

馬老師讀,好在哪里?相機標出節奏線。逐句練習,逐句跟讀。

師生合作,按節奏讀。A.師上句,生下句。B.師聲音低一點,生聲音大一點。C.師讀題,女生男生合作。

再指名讀評價:比優秀還好,你們定評價語?。ê玫牟坏昧?!超贊?。?/p>

1.明詩意,悟詩境。激趣王之渙的評價。(配畫外音)讀的倒是挺熱鬧,可這一張張小臉上咋一點表情也看不見呢?我老先生寫的詩,你們倒是讀懂了沒有???

2.自由讀詩讀得懂嗎?用你喜歡的方法去讀讀,想想,自己有什么不懂的地方提問質疑。

3.小組活動,圖文對照,想象朗讀。孩子們,能提出問題,證明你聰明,愛思考!那怎么解決這些問題?王之渙給你們想了個高招。(配畫外音)我看人家編教材的給我這詩配的圖就很不錯,小朋友們,你們可以讀讀詩,看看圖,把它們看得活動起來,就什么都懂了!

第一句:說說圖上你看到了什么?

“白日依山盡”,請同學們邊讀詩句,邊看圖,看看在圖上可以找到詩句中的哪些事物?出示圖像,什么叫白日呢?想象說話。看句式說話站在鸛雀樓上,只見太陽( )?;蛘哒驹邴X雀樓上,我看見一輪( )的太陽緊貼著( )的中條山( )。

第二句:黃河視頻你有什么感覺?這就是李白說的“黃河之水天上來,奔流到海不復回”讀“黃河入海流”。提供句式說話我看見( )的黃河( )地流向大海或者自由說話。

師小結:在每一首詩中都藏著畫面。比如,我仿佛看到夕陽靠著連綿起伏的群山漸漸落下去,這就是――白日依山盡。千軍萬馬般的黃河的水正滾滾地流向大海,這就是――黃河入海流。

4.看著這么美的眼前風景,孩子們,你們讀懂詩人心里還想干什么了嗎?――要想看到更遠的地方,就要再往高處爬。對,他說:欲窮千里目,更上一層樓。(出示詩句)。

詩人所想,太有道理了,小松樹被大山托起,站得高看得遠;孩子們,這句話讓你想到了什么?(小鷹飛得越高看到的世界越遼闊;青蛙登上山頂看見向往已久的海洋……)這些都證明了――“欲窮千里目,更上一層樓”。這句詩從古到今鼓舞了多少人向更高目標前進前進前進!我們該怎么讀?

5.一千多年前,詩人登上鸛雀樓,看(板書看)到了(引讀――),詩人想(板書想)要看到更遠的地方,于是詩人說(引讀――)。

6.現在你們再讀全詩肯定能超過馬老師了。想和我PK一下嗎?我們都來再自己練練。

7.建議課外多讀讀古詩。拿出馬老師課堂上獎勵的卡片。詩歌是文學寶庫中的明珠。建議課后交流朗讀。祝同學們古詩積累越來越多,也“更上一層樓”。

誦詩句,臨詩篇

完整誦讀這首詩。搖頭晃腦出節奏,想畫面。

學寫生字。王之渙見識到你們的厲害了。最后還有一點要求,不知你們能不能令他滿意。這首詩寫得太好了,很多人以它為素材創作書法作品。你們也能把這首詩美美地寫好給王之渙、給馬老師欣賞下嗎?

要想寫好,首先要寫正確。這首詩里的生字都會寫了嗎?“雀”和“樓”會了,你還會寫哪些字了?識字大王在這里!哪個字真簡單――你們自主識字的本領讓我佩服!

看來這個“欲”和“更”字有點難。今年莊稼欠收成,猜是什么字?看看在田字格里該怎么寫。

配樂寫古詩。

活動下我們的小手,看看詩篇在這張紙擺布在什么位置好看。用心寫吧!

作品展示。王之渙對你們的表現很滿意,放心地穿越回古代了。

王之渙的登鸛雀樓范文3

對于這一問題,我們姑且不談,先來看看“白日”當作何解釋。湘教版二年級語文下冊《教師用書》,將“白日依山盡,黃河入海流”兩句解釋為:登上鸛雀樓舉目遠眺,看見太陽依著群山落下去了,黃河之水正滾滾流向大海。很明顯,詩中的“白日”被解釋成了“夕陽”“落日”。筆者認為,這種解釋值得商榷,其理由如下。

一、解釋為“落日”,與景觀的地理方位不合

北宋沈括《夢溪筆談》卷十五中記載:“河中府鸛雀樓,三層,前瞻中條,下瞰大河。”中條即中條山,在山西永濟西南,山狹而長,東太行,西華岳,此山居中,故名中條。大河就是黃河,而流經永濟的黃河,其西岸是渭河平原,東岸毗鄰中條山脈。沈括所記,不僅標明了鸛雀樓的地理位置,而且點明了景觀之所在。試想,如果將“依山白日”解釋為“落日”,那么太陽西沉時,“依著的群山”就只能是中條山脈。可鸛雀樓之西隅并非中條山脈,而是渭河平原。顯然,釋為“落日”,這與鸛雀樓的地理方位不合,與“太陽東升西落”的自然規律不符。且“前瞻”“下瞰”當為登臨、題詠之首選,與王之渙的詩風也吻合。因此,牽起詩人思緒的“依山白日”,只能是前瞻時東岸中條山上初升的太陽,而絕非日薄西岸時渭河平原的夕陽。

二、解釋為“落日”,一為“白日”的顏色所惑,二為“盡”的字義所累

毋庸置疑,我們不能以顏色的紅白來論太陽是“朝陽”還是“夕陽”。因為“朝陽”并非一定是紅色,“夕陽”也不一定就是白色的。春冬時節,特別是前一天下了大雨,朝陽多呈白色,抑或先一天傍晚下了滂沱大雨的夏天,朝陽也多呈白色。而夏秋之時,晚霞布天,夕陽不也是呈紅色的嗎?

“白日依山盡”的“盡”字既可理解為夕陽西沉,也可理解為朝陽依著群山冉冉涌出之勢已盡,欲騰空而起。筆者認為,詩人捕捉的應是白日噴薄而出的動態瞬間,開啟白日升起、明徹天地的壯闊境界,因而詩中點明的“白日”,恰是準確地描繪了旭日升騰的奪目亮光。日出是宇宙中最美的動畫,正是這蒸蒸日上的動態之感,使詩人內心深處受到了極大震撼,才觸發他更上層樓、目擊千里的念想,進而吟唱出“欲窮千里目,更上一層樓”的千古佳句。

王之渙的登鸛雀樓范文4

《登鸛雀樓》

【作者】王之渙 【朝代】唐

白日依山盡,黃河入海流。

欲窮千里目,更上一層樓。

2、譯文:

王之渙的登鸛雀樓范文5

摘要:詩歌,作為文學的最高表現形式,是一門藝術,一種美。詩歌翻譯,是創造美的藝術,除了語言轉換外,更注重傳遞原詩的意境和韻味。本文將以許淵沖先生提出的譯詩之“三美”標準以及辜正坤先生的詩歌鑒賞原則來評析許淵沖先生所譯之《登鸛雀樓》一詩,看譯詩是如何準確地再現原詩的內容與形式,生動地傳達原詩的韻味與意境的。

關鍵詞:三美;詩歌翻譯

一、

譯事難,譯詩更難。因為詩是文學最優美的表現形式,不僅具備一般的文學體裁特征,還兼備神韻和意境等特點。除了語言的轉換外,譯詩更重要的是傳遞原作的神韻與意境。中國傳統詩歌歷來講求格律,重押韻,講平仄,求對仗,用典故,字里行間以含蓄為美,以意境為上,忌直白。雖然傳統英語詩歌也講究格律,押韻,節奏,用典等,但終因兩種語言文化之間的巨大差異,使得漢語格律詩英譯尤為困難。一部分翻譯家嘗試著用散文詩譯中國傳統詩歌,但在傳達原詩神韻與意境方面卻不盡如人意,少了詩味。因此許多翻譯家主張“以詩譯詩,尤其要以格律詩譯格律詩”。在這些知難而進的中國翻譯家中,有一位就是有“書銷中外五十本,詩譯英法惟一人”之說的北京大學教授、著名翻譯理論家、實踐家許淵沖先生。他的“詩體譯詩”被著名學者錢鐘書稱為“戴著音韻和節奏的鐐銬跳舞,跳得靈活自如,令人驚奇”。許淵沖教授在《詩詞四十二首》英法文格律體譯本的序言中,首次提出詩詞翻譯的“三美”論:“譯詩不但要傳達原詩的意美,還要盡可能傳達它的音美和形美?!北疚膶⑦\用“三美”理論來評析許淵沖先生所譯的《登鸛雀樓》一詩。

二、

《登鸛雀樓》是盛唐詩人王之渙的不朽之作。該詩為五言絕句,雄奇豪邁、氣勢磅礴、意境深遠。前兩句寫景,景中含情,抒發了詩人對祖國大好河山的無限熱愛和贊美;后兩句抒情,情中見理,表現了詩人不凡的胸襟與抱負以及無限進取與探索精神。短短二十字,有景,有情,有理。以下是《登鸛雀樓》原詩及許淵沖先生譯文。

登鸛雀樓On the Stork Tower

王之渙 Wang Zhihuan

白日依山盡,The sun beyond the mountain glows;

黃河入海流。The Yellow River seawards flows.

欲窮千里目,You can enjoy a grander sight;

更上一層樓。By climbing to a greater height.

原詩之義象美。義象美是指“詩歌字詞句或整首詩的意蘊、義理作用于大腦而產生的美感?!?辜正坤)原詩首句寫遙望一輪落日向著樓前一望無際、連綿起伏的群山西沉,慢慢消失在視野的盡頭。次句寫目送流經樓前下方的黃河奔騰咆哮,在遠處轉向,流歸大海。這兩句詩把上下、遠近、東西景物全都容進詩筆之下,畫面寬廣,意境深遠,組成了一幅宏偉壯麗的圖畫,創造了一種意境之美。后兩句寓情于景,揭示出“觀景,需登高才能望遠;而人生也只有站的高才能望得遠,看得全”的哲理。使讀者并不覺得它在說理,而理自在其中。

譯詩之意美。意美是譯出“原詩的意境和詩味之美。”(郭著章)許淵沖先生的譯詩完美再現了原詩所創造的意境美。用“ the sun, the mountain, the river and the sea”勾勒了一幅美麗畫卷,而 “beyond”和 “seawards”這兩個詞則直接點明了詩中幾個意象的空間位置關系,把“幾個畫面并置而產生相互對立但又相互補充的張力審美效果?!?辜正坤)這樣,便在審美主體的腦中產生意想不到的審美效果。譯詩后兩句以 “a grander sight”譯“千里目”,“ By climbing to a greater height”譯“更上一層樓”準確傳達出了原詩的哲理。“千里目”和“一層樓”實為寫虛,是在頭兩句實景的基礎上作者盡想象之能事,表現出一種高瞻遠矚的氣魄。許淵沖先生在深刻理解了原詩意義的基礎上采用了模糊翻譯法,這種翻譯卻更準確的傳達了原詩的意境與韻味。

原詩之音象美。音象美是指詩歌的聽覺形象,詩歌的音樂性,包括詩歌的節奏和韻式。漢語一個字一個音節,元音音節出現在輔音之后,再加上漢字的四個音調,便可奏出變化跳躍的音樂。由于漢字單音節的特點,詩人可以游刃有余地安排詩歌的節奏。例如,一首五言詩即五個音節,兩字為一頓,一行為三頓,結合漢字的平、上、去、入四聲的巧妙運用,會給整首詩帶來一種強烈的節奏感和音樂性?!兜躯X雀樓》為五言絕句,每行五個音節,可劃分為三頓,即:白日-依山-盡0-/ 黃河-入海-流0-/ 欲窮-千里-目0-/ 更上- 一層-樓0-/ 而該詩的格律為:平仄平平仄/平平仄仄平/仄仄平仄仄/仄仄仄平平。二者結合,構成了原詩的節奏美,使原詩讀起來鏗鏘有力。漢詩的押韻能增添音樂感,讓人讀起來瑯瑯上口。漢詩可押頭韻或尾韻?!兜躯X雀樓》押尾韻,韻式為x a x a 押/ou/韻和/iu/韻。該韻為陽性音,讀音嘹亮、渾厚,雙唇發音時開口度比較大,使人感到一種強有力的聲音在耳畔回蕩,能營造出一種宏偉壯觀的景象。

譯詩之音美。音美是指“譯文可以借助譯語詩人喜見樂用的格律,選擇和原文音似的韻腳,還可以借助雙聲、疊韻、重復等方法來表達原文的音美”。(郭著章)英語詩以多音節為其音美的基礎。多音節詞有輕重音節之分,因此英語詩歌往往具有抑揚頓挫、回環往復的音樂感。英詩講究音步,兩個音節的輕重音節為抑揚格,重輕音節為揚抑格,運用恰當能產生如行云流水般的節奏感。在押韻方面,英詩也可押頭韻或尾韻。許淵沖先生認為,“在詩歌翻譯中,詩歌所裝載的信息總量是由語義和文體組成,而語義不過是低層次的信息,而文體(形式)比如音韻、節奏等才是高層次的信息,如果僅僅再現低層次的信息-語義,產生的譯文就不再是詩,而變成散文了?!弊g詩為抑揚格四音步,韻式為aabb,一二句“glows”與“flows”元音相押,三四句“sight”與“height”元音與結尾輔音相押,讀起來嘹亮悅耳,瑯瑯上口。另外,第三行與第四行還運用了頭韻。頭韻是利用詞語音韻的修辭格。它是英語古體詩韻律的基本形式之一。它所產生的音韻效果可“增添文字的音樂感,便于朗讀、記憶。有時它還有強化語勢或使語句聽起來詼諧、俏皮等作用”。(盧炳群)第三行中的“grander”與第四行中的“greater”構成了頭韻,有效地增添了全詩的音樂感。

原詩之視象美。視象可分為內視象與外視象。內視象是“詩歌的具體內容借助審美主體的呈象能力而顯示為主體想象世界中看得見的具體物象”;外視象是“詩歌本身的外部形式如詩行排列、特殊的字、詞書寫形式等物象”。(辜正坤)為了實現詩歌的語意視象美即內視象美,原詩采用了以下幾種修辭手法:首先是對比手法。對比,是指“通過并立含義相反或不同的字、詞、短語甚至句子來比較、展示事物間的差異?!?盧炳群)因此,對比的主要特點是明快、強烈。原詩的對比有以下幾個方面:A.色彩對比:白日、青山、黃河,五光十色,絢爛繽紛,給人營造了一種強烈的色彩視覺之美。B. 動靜緩急對比:白日慢慢移動,一個“依”字,體現出其勢之緩;黃河之水,奔騰不息,一個“入”字,將其奔瀉千里之勢托出。景中有動,動中有靜,使人身臨其境,心情激蕩。C、虛實對比:在一二句寫實景的基礎上,又充分發揮想象,借景抒情,揭示人生真理?!鞍兹铡薄案呱健薄包S河”描寫的是實景,“千里”“一層”,都是虛數,是詩人想象縱橫的空間。“欲窮”“更上”詞語中包含了多少希望,多少憧憬。其所望之高,所想之遠,虛實結合,寓意早已躍然紙上。其次是襯托手法:從形象上看,太陽之高,山之高,黃河之長,相互映襯;而前兩句所描寫白日、高山以及奔流不息的黃河,營造了一種高遠開闊的境界,為下文說理作了鋪墊,使作者自然而然就道出了“欲窮千里目,更上一層樓”這樣富有哲理的詩句。通過對比和襯托手法,讀者極易展開想象,腦海中仿佛出現了一幅具體而清晰的壯麗畫面。從詩歌的語形視象美即外視象美來看,原詩為五言絕句,對仗工整。這首詩,前一聯用的是正名對,所謂“正正相對”,語句極為工整,又厚重有力,就更顯示出所寫景象的壯觀雄偉,“白日”和“黃河”兩個名詞相對,“白”與“黃”兩個色彩相對,“依”與“入”兩個動詞相對;后一聯用的是流水對,“欲窮”與“更上”相對,“千里”與“一層”兩個數詞相對,“目”與“樓”兩個名詞相對。這就構成了原詩形式上的完美。

譯詩之形美。形美是“在詩句長短方面和對仗工整方面,盡量做到形似?!?郭著章)許淵沖先生認為,“譯詩除了傳達原詩內容之外,還要盡可能傳達原詩的形式和音韻?!币虼?其譯作形式工整,韻律自然,很好地再現了原詩的形美。原詩為絕句,共四行;譯詩在建行上與原詩相同,也為四行。原詩為五言三頓,譯詩的詩行長度與原詩相仿,為8個音節,抑揚格四音步。原詩采用對仗形式,偶句押韻,行文工整流暢,譯文則采用對偶形式,兩兩相對,韻式為aabb。譯文以名詞對名詞,動詞對動詞,方位詞對方位詞(sun-yellow river,glows-flows,beyond -seawards,grander- greater, sight- height),及其工整協調。另外,譯詩中的sun(red)-mountain(green),river(yellow)-sea(blue)也從視角上構成了色彩對比之美;而moutain-river一靜一動,形成了強烈的動靜緩急對比之美;grander sight-greater height形成頭韻,加上押相同的尾韻,使人充分地感受到譯詩的形式之美和音韻之美,具有說服、激勵、感染讀者,引起共鳴的作用。

三、

詩歌,作為文學最高表現形式,是一門藝術,一種美;詩歌翻譯,是藝術的再創造和美的再現過程;而詩歌賞析,是審美主體根據某種審美鑒賞標準做出的審美價值判斷。許淵沖先生針對詩歌翻譯所提出的 “三美”原則現在已經成為譯詩優劣的鑒賞標準。理想的譯詩,“第一,應當自己也是詩;第二,應傳原詩的情緒;第三,應傳原詩的內容;第四,應取原詩的形式?!?成仿吾)許淵沖先生堅持以詩譯詩,按照“意美”、“音美”、“形美”標準英譯中國傳統詩歌,其所譯《登鸛雀樓》一詩不僅在內容與形式上準確地再現了原詩,而且生動地傳達了原詩所創造的意境和詩韻,讓讀者切身地感受到詩歌的獨特魅力與美。

參考文獻:

[1]成仿吾.論譯詩[A].翻譯研究論文集[C].外語教學與研究出版社,1984

[2]辜正坤.中西詩比較鑒賞與翻譯理論[M]. 清華大學出版社,2003

[3]郭著章.翻譯名家研究[M].湖北教育出版社,2005.

王之渙的登鸛雀樓范文6

詩仙李白的《將進酒》中的詩句“君不見黃河之水天上來,奔流到海不復回”可看出黃河水的雄偉磅礴氣勢。

可這與我所見的貴德黃河水截然不同。

貴德的黃河水,并不像電視中那樣渾濁,它清澈見底。雖無那般雄偉氣勢,但也不缺乏神韻。綠如翠玉的水在陽光的照耀下,閃著點點金光,在微風的吹拂下,泛著微微漣漪,如正在翩翩起舞的姑娘的裙邊一樣。真是美不勝收。在配上遠處的高山森林后,好一幅美麗的畫卷。

自古描寫黃河的詩句很多,如李白的《將進酒》、《贈裴十四》;王之渙的《涼州詞》、《登鸛雀樓》;王維的《使至塞上》等流傳千古的美文佳句。黃河的美。成了 古代文人墨客贊美的對象。

黃河究竟為何如此清澈優雅呢?

黃河是青藏高原的冰川融化的水匯集在一起所形成的一條河。五千年的古國文化,從這兒發源,她哺育了我們,是中華民族的母親河。

亚洲精品一二三区-久久