翻譯程序的應用過程及功效

前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的翻譯程序的應用過程及功效,希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。

翻譯程序的應用過程及功效

 

一、引言   翻譯程序有“技術性程序”和“組織性程序”之分,前者指進行文本轉換的具體過程,后者指翻譯活動的總體組織過程或步驟,即一般所說的翻譯程序(Nida,2004:241)。翻譯程序之于翻譯質量的重要性已為眾多譯家和學者所公認。許鈞(2002)梳理了國內外對翻譯過程或程序的研究,注意到一個帶有普遍性的現象,即“凡對‘翻譯過程’或‘程序’特別關注者,一般都有著豐富的翻譯經驗”。不論玄奘對“譯場”的嚴密分工,還是奈達制定的《圣經》翻譯程序,都在一定意義上反映了翻譯程序的必要性。當代一些著名翻譯家根據自己的豐富經驗,就翻譯步驟提出一些“非常具體而又可資借鑒的做法”。(許鈞,2003:80)筆者從事翻譯實踐十年有余,頭幾年根本沒有程序意識,后來逐漸體會到程序的重要性,于是借鑒我國著名文學翻譯家草嬰和國際著名翻譯理論家奈達提出的程序,摸索出一套適合自己的翻譯程序。遵循這套程序,筆者翻譯出版了《童年的秘密》(希望出版社,2005)、《靈性的生活》(新紀元國際出版社,2007)、《牛頓新傳》(譯林出版社,2009)、《尋找意義》(社會科學文獻出版社,2010)等八部作品。2011年,筆者參加了第23屆韓素音青年翻譯獎競賽,嚴格遵循自己的程序翻譯,譯文最終榮獲漢譯英一等獎,顯示了翻譯程序對翻譯質量的提升作用。筆者在此不揣淺陋,擬將自己借鑒名家翻譯程序的做法以及在本次競賽中循序而譯的過程呈現出來,以與同行交流,并求教于方家。   二、名家程序,化為己用   筆者對比研究過當代幾位名家的翻譯程序,發現草嬰和奈達所提倡的程序操作性強,對自己的翻譯實踐尤具指導作用。草嬰稱自己翻譯一般要經過三個步驟:第一步是熟悉原作,也就是反復閱讀原作,讀懂原作,考慮怎樣較好地表達原意[……]。第二步是動筆翻譯,也就是忠實地逐字逐句把原著譯成中文。第三是先仔細讀譯文,看有沒有脫漏、誤解的地方,逐一加以更正;然后再從中文角度來審閱譯稿,務使中文流暢易讀,有時也請演員朋友幫我朗讀譯稿,改正拗口的地方;在交編輯審讀后,再根據編輯所提的意見,認真考慮,作必要的修改。(草嬰、許鈞,1999:213)奈達對翻譯程序非常重視,在專著《翻譯科學探索》和《語言與文化》中都辟有專章進行闡述(2004:241-251;2001:97-113)。他認為就個人翻譯而言,翻譯程序應包括譯前準備和實際翻譯兩個階段。譯前準備主要指利用充裕的時間和足夠的背景資料研讀原文,解決潛在的翻譯問題,并將不能解決的問題記錄在案。奈達特別指出,譯前準備至關重要,卻也耗時費力:對原文和潛在問題的研究有時要比實際翻譯本身花費更長的時間,當譯者需要大量閱讀同一主題的其他論著時更是如此。實際翻譯程序則包括八個步驟:(l)快速翻譯初稿,側重文體,務求譯文節奏流暢;(2)初稿擱置一周,以便修訂時能以新的感受更為客觀地評估譯文;(3)認真檢查譯文內容,側重準確性和連貫性,查漏補缺,理順拗口詞句——這一步宜進行多次;(4)修改稿再擱置幾天;(5)從文體上反復檢查譯文,其中朗讀是一個重要的方法;(6)檢查譯文拼寫、標點和格式;(7)提交編輯校讀或者請讀者代表或相關專家提出建議;(8)結合相關意見進行修改。奈達特別強調,第3—6步的內容檢查、文體檢查和拼寫檢查一定要分別進行,那種認為三者可以一蹴而就的想法是大錯特錯的。對比草嬰和奈達的翻譯程序,可以發現二者大同小異。首先,兩者都可分為譯前準備、實際翻譯和檢查修改三個階段(奈達的實際翻譯程序之第2—8步可歸入檢查修改階段);其次,兩者都強調了譯前研讀原文及譯后從內容到文體分步檢查的重要性,這點對普通譯者尤具啟示作用。兩者的不同之處主要在于實際翻譯階段,草嬰主張逐字逐句的忠實翻譯,奈達則提倡側重文體的流暢譯法。筆者認為,忠實的直譯雖難于加工但有助于保全原文信息,流暢譯筆雖有助于形成通順譯文但在修改時容易讓人掉以輕心,因此在翻譯過程中可分情況交替使用(詳見下文)。另外,奈達還特別關注“時間”問題,強調在翻譯初稿時速度要快,且在初稿、內容檢查、文體檢查之間務須留出一定時間間隔。在借鑒草嬰和奈達的程序的基礎上,筆者結合自己的翻譯體驗,擬定了一套自己的程序,共分六個步驟:(l)譯前準備:先通讀一遍原文,然后搜集參考資料和背景信息,反復研讀原文,務求透徹理解,并把暫時不能解決的問題記錄在案。(2)實際翻譯:快速完成初稿,在較有把握的地方采用奈達提倡的側重文體的流暢譯法,對不大有把握的部分則采用草嬰主張的逐字逐句的忠實譯法。(3)檢查內容:初稿擱置一周左右,然后對照原文檢查譯文,查漏補缺,確保譯文準確。(4)檢查文體:修改稿再擱置一周左右,然后朗讀譯文,著重從文體方面進行修改,確保文從字順,篇章連貫,風格契合。(5)檢查拼寫、標點與格式,使譯稿規范、美觀。(6)請同行或專家閱讀譯文,然后根據反饋做相應修改。下面筆者以第23屆韓素音青年翻譯獎漢譯英競賽一等獎譯文的生成過程為例來展示這套程序的實踐過程及效果。   三、循序而譯,提升質量   (一)譯前準備。譯前準備旨在透徹理解原文。本屆競賽原文為《摩天大樓指數——如影隨形的經濟危機》,主要探討了經濟衰退與世界第一高樓的興建形影不離的原因。通讀原文后,筆者發現要透徹理解這篇文章,需掌握三方面的背景資料:一是原文來源;二是研究“摩天大樓指數”的權威文獻;三是文中幾處引文的來源。筆者首先從網上查知,原文摘自李意堅所著的《你應該懂點投資學》(浙江大學出版社,2010)。該書從生活事例、寓言故事入手,給讀者娓娓解讀財富價值和投資知識。不過,筆者在網上閱讀了該書目錄后,發現書中討論摩天大樓指數的內容僅限于第六章中的一節,因此沒有通讀全書的必要。接著,筆者通過查閱大量相關資料,鎖定了三篇有關“摩天大樓指數”的核心文獻:美國經濟學家馬克•桑頓(MarkThornton)的SkyscrapersandBusinessCycles(2005)以及安德魯•勞倫斯(AndrewLawrence)首次提出摩天大樓指數的兩篇報告——TheCurseBites:TheSkyscraperIndexStrikes(1999)和TheSkyscraperIndex:FaultyTowers(1999)。第一篇論文可從網上下載到;后兩篇文章與原文直接相關,但可能因為發表于12年前,在圖書館和網上都很難找到。筆者試圖聯系作者勞倫斯,未果;后向馬克•桑頓發電郵求助,終于如愿以償。此外,原文評古論今,多處引用。一般來說,“原作引用什么,譯者就得翻來覆去尋找根據出自何典。”(蕭乾,1994)不過,有一些引用很難追根溯源,比如這條:“2006年2月15日,雷曼兄弟公司在北京召開全球經濟會議,其全球首席經濟學家盧埃林向我國客戶提及‘摩天大樓指數’的預言:‘如果全球有發生經濟危機的可能性,那很可能會在2007年或2008年。’”遍查國內外報道,一概不見盧埃林的原話。后來,筆者和一位學生給盧埃林去信,詢問他當時所講的原話。21天過后,盧埃林的回復到了,澄清了此處引用的來源,而且大大鼓舞了筆者。后來得知,這一做法也得到大賽評委會的肯定:“我們的一位參賽譯者非常認真,設法同JohnLlewellyn本人進行了電子郵件交流,得到了第二處‘直接引語’出處最權威的答復。”(陳小全a,2011)如此,通過研讀原文和閱讀背景資料,筆者對原文有了深入理解,于是順利進入實際翻譯環節。#p#分頁標題#e#   (二)實際翻譯。在此階段,筆者遵循既定程序,以較快的速度完成了初稿——千字左右的原文花了大約三個小時就翻譯完了。在比較有把握的地方,筆者采用了奈達提倡的譯法,盡量翻譯得流暢地道。例如原文第六段:“摩天大樓與經濟危機的關聯如此密切,很難用巧合來理解,那么究竟是什么原因讓經濟危機總是與摩天大樓如影隨形呢?”譯到這里時,筆者立刻想到了too...to...結構和whatisitthat句型,遂將原文譯為:Itfollowsthatthecorrelationbetweenskyscrapersandeconomiccrisesistooclosetobeexplainedbyamerecoincidence.So,whatisitthatmakesaneconomiccrisisashadowoftheworld’snexttallestbuilding?這兩句譯文后來基本沒有變動,只改過其中的by和shadow兩詞。無獨有偶,筆者后來發現評委會的參考譯文也使用了這兩個句型結構,可謂所見略同(陳小全b,2011)。不過,每當遇到對原文沒有吃透或者對譯文不大有把握的地方,筆者便采用草嬰主張的逐字逐句的忠實譯法。例如將第2段開頭的“高樓”一詞譯為skyscrapers,將“歷史長河”譯為thelongriverofhistory,將“對于經濟而言,摩天大樓是榮耀還是詛咒?”譯為Areskyscrapersagloryoracurseforeconomy?等等。這些地方將是隨后檢查修改的重點。   (三)檢查內容。初稿完成后擱置了大約一周,然后開始對照原文逐字逐句檢查譯文。檢查中發現的漏譯并不多,明顯的只有一處:將“可以刷新世界紀錄的摩天大樓計劃,就應運而生了”譯為theworld’srecord-makingskyscraperswillemergeasthetimesrequire,漏譯了“計劃”,所以改譯為...plansareconceivedtobuildrecord-breakingskyscrapers。錯譯發現了幾處,例如第2段的“高樓”一詞,譯為skyscrapers看似忠實,實則有誤,因為此“高樓”與經濟衰退關聯,實指“世界最高樓”,譯為theworld’stallestbuilding才算準確。開始時,筆者對這種修改心存疑慮,但在反復閱讀勞倫斯的論文之后,便確信這種譯法是站得住腳的,因為勞倫斯通篇使用的幾乎都是theworld’s(next)tallestbuilding。除了錯譯、漏譯,欠額翻譯也是檢查的重點。初稿將第五段開頭的“20世紀20年代,美國經濟轉好,證券市場再度空前繁榮……”譯為Inthe1920swhentheAmericaneconomyimprovedandthestockmarketprosperedagain...,便屬欠額翻譯,因為improve不及“轉好”形象有力,prospered也不帶“空前”之意。為了更忠實于原文,筆者反復斟酌,將譯文改為Inthe1920swhentheAmericaneconomytookaturnforthebetterandthestockmarketenjoyedunprecedentedprosperityagain...,自覺比較貼切到位。檢查過程中還會遇到另一類忠實性問題,即原文表述與事實不盡相符時該如何處理?一般來說,作者怎么行文,譯者怎么翻譯就行了。但是,如能以適當方式說明原文的失實之處,也不失為一種負責的做法。例如,文章第二段開頭寫道:“‘高樓建成之日,即是市場衰退之時’,這是德意志銀行的證券分析師安德魯•勞倫斯于1999年發表的判言。”如果僅看中文,讀者會以為引號中的“判言”是勞倫斯的原話,會以為市場衰退與高樓落成同時出現。實際上,這并非勞倫斯的原話,而且與勞倫斯的結論并不完全符合。在此情況下,筆者決定按原文翻譯但加注說明實情,以便在忠于作者的同時也給讀者提供充分的信息:Note:Thesewords,thoughinquotationmarks,aretheauthor’ssummaryofLawrence’sfindings,notLawrence’sexactwords.AmongtherelatedcommentsfromLawrenceis:“[T]heerraticconstructionoftheworld’snexttallestbuildinghaslargelycoincidedwithfinancialcrises.”   (四)檢查文體。修改稿擱置一周后,筆者通過朗誦譯文,在把握英漢兩種語言異同的基礎上,著重從詞語、句子、語篇三個層面進行修潤,力求通順流暢,契合原文風格。在詞語層面,重點檢查搭配。通順的漢語搭配,在英語中并不見得通順。例如上文提到的“榮耀還是詛咒”,其譯文gloryorcurse在英文中并不搭配,常見的說法應該是blessingorcurse。在請教兩位英語國家的朋友后,筆者將原譯改為:Now,areskyscrapersablessingoracursefortheworldeconomy?再如“在歷史長河中”的譯法,通過查詢英語國家網頁,筆者發現英語中常見的表達并非inthelongriverofhistory,而是inthelongcourseofhistory,于是對譯文做了相應修改。在句子層面,筆者不斷掙脫漢語結構的束縛,使譯文盡量符合英文規范,其中用功最勤的要數處理原文頻頻出現的重復現象了。漢語出于修辭考慮或語法要求而多用重復;英文則少用重復,除了修辭性重復,一般都會通過替換、省略和變換來避免重復(連淑能,1993:173-214)。修改后的譯文很好地體現了這一點,例如:……摩天大樓的出現,特別是摩天大樓的紀錄被刷新,往往預示著經濟即將衰退。...newly-builtskyscrapers,especiallythoserecord-breakingones,oftenforeshadowanimminenteconomicrecession(.替換)首先,人性使然。人性當中有盲目自信的一面。First,itistheblindself-confidenceofhumannature(.省略)雷曼的首席經濟學家預見了2007年到2008年的經濟危機,但卻不曾想到,雷曼的百年基業正是在這場危機中化為泡影。LehmanBrothers’chiefeconomistrightlyforesawtheeconomiccrisisof2007-2008,butneverimaginedthatthebank,establishedonafirmfoundationexceedingahundredyears,wastogoupinsmokeduringthatcrisis(.變換)在語篇層面,注重銜接連貫。漢語屬意合語言,少用甚至不用形式連接手段,強調以神統形;英語是形合語言,注重結構形式,常借助各種形式手段來銜接過渡語篇(連淑能,1993:48-63)。在漢英翻譯過程中,句子段落之間常需補充一定的起承轉合之詞,才能求得篇章的銜接連貫。以第七段末尾兩句為例:以史為鑒,我們不難發現,在我國歷史的長河中,此類現象早有體現。商朝興盛時,紂王興建造鹿臺,引得民怨四起最終于鹿臺自焚;清代鼎盛時,乾隆帝大舉修建園林,導致國力衰落最終喪權辱國。這兩句話之間應該是例證關系,第二句舉例支持第一句的觀點。雖然漢語句子之間沒有使用連接手段,但譯文應根據英文特征加上forexample或forinstance,方顯通順。另外,第二句的兩個分句列舉了兩個類似的例子,因此中間也應加上similarly、likewise等詞來銜接,才算自然。修改后的譯文如下:Lookingintothemirrorofthepast,wecaneasilyfindsimilaroccurrencesinthelongcourseofChina’shistory.Forexample,attheheightoftheShangDynasty,EmperorZhouorderedtoconstructthemagnificentStagTower,provokingwidespreadangeramongthepeople,whichledtotheemperor’sself-immolationonthetower.Similarly,atthezenithoftheQingDynasty,EmperorQianlonghadgrandiosegardensandpalacesbuilt,resultinginthedynasty’sdeclineand,consequently,itshumiliationbyforeignpowersanditslossofsovereignty.另外,原文雖屬經貿題材,但頗具文學色彩,多用成語和比喻。譯文力求保留原文修辭色彩,或者想法再現、補償原文修辭效果。以標題為例:作者使用了一個成語兼比喻“如影隨形”,并將“經濟危機總是與摩天大樓的興建如影隨形”緊縮為“如影隨形的經濟危機”,使題目顯得形象簡潔。為了體現原文修辭特色,筆者嘗試過多種譯法,如TheSkyscraperIndex-Economiccriseslikeashadowofskyscrapers、TheSkyscraperIndex:Economiccrisesareforeshadowedbytheconstructionoftheworld’stallestbuildings等等,但都不大理想。后來,筆者從勞倫斯的第一篇報告的標題TheSkyscraperIndex:FaultyTowers以及第二篇報告的末句Economicdownturnsseemasinevitableasrisinggirders中受到啟發,將標題改譯為TheSkyscraperIndex:RisingTowersForeshadowEconomicDownturns。這個譯法應該更好一些:一來僅用8個詞,并利用towers避免了重復,顯得簡潔地道;二來foreshadow在意義上與“影子”相關,部分再現了“如影隨形”的比喻意象;三來risingtowers與economicdownturns形成語義對照,彌補甚至增強了修辭效果。#p#分頁標題#e#   (五)檢查拼寫、標點與格式。雖然在檢查內容與文體的過程中遇到拼寫錯誤也會糾正,不過再來一次專門的拼寫檢查依然很有必要。糾正錯字時可以利用MSWord的自動糾正功能,但一定要小心復查,因為電腦會把錯字糾正為別字。例如筆者檢查出來的record-breading[record-breaking]這個拼寫錯誤,很可能就是在打字過程中電腦自動糾正的結果。除了拼寫,大小寫和標點符號的檢查也是非常重要的,而且必須細心才能發現問題。格式調整包括頁面設置、字體字號、縮進居中及行距設置等。恰當的格式設置能讓譯稿顯得規范、美觀。本次競賽,除按照參賽要求使用TimesNewRoman小四號字體及1.5倍行距外,筆者還將標題居中加粗,各段以空行隔開,刪除多余的空行字符,整個文檔剛滿三頁,顯得干凈、美觀。筆者認為調整格式也是譯者的分內之事,因此一直非常講究譯稿格式;與筆者合作過的編輯都對此印象深刻,說筆者的譯稿“規范”、“干凈”,讓人省心。   (六)請同行或專家校讀。自查無論多么仔細,總會忽略一些問題;特別是漢譯英作品,一定要請操英語的朋友看看,否則難以發現或消除一些不當譯法。經過上述五個翻譯步驟后,筆者請兩位外國朋友讀了一遍譯文;他們對譯文給予高度評價,同時指出了一些問題,提出了一些修改意見。例如,一位朋友指出profit-conductingchannels(利益傳導途徑)對他來說不知所云;burningofhimself(自焚)不如改為self-immolation;establishedonanover-century-longfoundation(百年基業)雖無錯誤,但不夠通暢明白,建議改為establishedonafoundationexceedingacentury,或者干脆說foundedmorethanahundredyearsago。同時,為了得到英語讀者的具體反饋,筆者還會在譯文中標明不大確定的地方,寫上具體請教問題,或者提供兩種譯文請人家評判優劣。這種有針對性的請教讓筆者獲益良多,譯文質量也因之大有提升。   四、結語   遵循這套基于名家經驗而成的翻譯程序,筆者花了將近三個月的時間(其中內容檢查與文體檢查反復進行了幾次),終于完成了一篇較為滿意的譯文,有幸榮獲本屆韓素音青年翻譯獎競賽漢譯英一等獎。這在一定程度上驗證了這套程序的有效性和可操作性。不僅如此,筆者自2004年擬定并使用這套程序以來,自覺翻譯質量和效率都有大幅提升,出版的幾部譯作都得到了相關出版社的贊許。套用季羨林先生(1998)一句話:翻譯程序之為用大矣哉!

亚洲精品一二三区-久久