前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的出版社的版權輸出狀況及途徑,希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。
隨著世界范圍的文化交流日益擴大,版權貿易活動也日趨活躍,得到了越來越多的出版社包括大學出版社的重視,但是,在我國現有的出版體制和管理體制下,我國出版社的版權貿易情況喜憂參半。 一、何為版權貿易 版權貿易是屬于許可證貿易范疇內的一種基于版權的經濟權利的許可或轉讓過程中發生的貿易行為。究其本質,也是貿易行為的一種,所以單列于其他貿易行為,不外是因為其貿易的標的對象不同而已。簡單地說,凡是通過作品的版權許可或轉讓行為獲利的貿易行為就是版權貿易。實物貿易是通過貨物買賣行為獲利的交易,在版權貿易這里不過是將實物所有權變為無形財產權中的版權而已。一般說來,版權貿易過程中許可或轉讓的主要是著作權人(“著作權”完全等同于“版權”,下略)的經濟權利。從廣義上講,版權許可或轉讓行為過程中的當事人無論是否在同一地域或為同一國籍,都可以稱作版權貿易。但在實踐中,我國業界所稱的版權貿易習慣上是狹義的概念,主要指國際間或不同地區間的涉外版權貿易行為,通常指著作權人與使用者不在同一國家或地區的情況。即,國內的作者與國內的出版社間的版權交易行為不在此之列。中國版權貿易發軔于19世紀末期。據報載,1898年,辜鴻銘翻譯的《論語》英文本由上海別發洋行出版。這是一本專為“受過教育的有頭腦的英國人”翻譯的書[1]。《論語》記錄了孔子及其弟子的言行,是儒家思想的集中體現,也是中華民族文化之精華。辜鴻銘將其譯出英文本,是否獲得譯文稿酬以及如何獲得我們不得而知,但有一點毋庸置疑,他以中華民族擁有《論語》而自豪,所以他要介紹給西方,并且首選對象是“受過教育的有頭腦的英國人”,這種向世界傳播民族優秀文化的壯舉,可敬可嘉!另據報載,中國著作權人授權外國翻譯出版的第一部作品,仍屬于辜鴻銘名下。1924年,歐根•狄特利希斯(EugenDiederichs)出版社出版了施密茨(Schmitz)翻譯的德文版《中國人的精神》。該書的翻譯出版得到了辜鴻銘的同意[2]。從《論語》英文本的問世,到《中國人的精神》授權翻譯出版,時隔26年,足以看出辜鴻銘在北大執教的同時,將圖書翻譯、版權貿易當作一項事業來做。在中國近現代史上,從事過版權貿易的除了辜鴻銘之外,還有嚴復、林語堂、張元濟等人,他們致力于思想文化傳播,可謂中國版權貿易的先驅者。然而,中國版權貿易得以突飛猛進,駛入發展的快車道卻是在一個世紀以后。1992年10月15日和10月30日,中國分別成為“伯爾尼公約”和“世界版權公約”的成員國,兩個公約在中國先后生效。從此,我國的版權貿易進入了一個新的發展階段(具體數據如表1所示)。我們可以驕傲地說,改革開放的深入發展,為中國的版權貿易開辟了廣闊的新天地,尤其是加入WTO之后,出版人、版權人銳意進取,貿易步伐在加快加大,貿易成果豐碩喜人。但是,我們也必須看到,我國圖書版權引進與輸出的比例一直處于10?1的水平線上波動徘徊,引進與輸出的比例嚴重失調。 二、北京大學出版社對外漢語類圖書版權輸出的得與失 自1955年新中國第一家大學出版社———中國人民大學出版社成立以來,經過半個多世紀的發展,到2006年底,我國共有高校出版社一百多家,約占國內全部出版社總數的1/5左右。隨著我國教育事業的發展而產生和發展起來的大學出版社是我國出版事業的重要組成部分,從在國家出版業中的地位來看,已從原來的補充地位逐步地轉向主體地位。在21世,大學出版社將成為我國出版業的一個重要方面軍,對大學出版社發展與改革的研究,對于解放和發展新聞出版生產力,大力發展文化事業和文化產業,推進社會主義先進文化建設,具有重要的意義?,F以北大出版社對外漢語類圖書的版權輸出為例試作分析。漢語學習類圖書,在近幾年的圖書版權輸出貿易中一直處于快速增長的勢頭,原因在于海外掀起的漢語學習熱潮引發了消費終端對該類圖書的大量需求。面對國際市場上難得的對中國圖書有如此關注的機遇,一些出版社開始積極組織、出版適合海外人士使用的漢語讀物。北京大學出版社對外漢語類圖書的版權輸出是從20世紀90年代初開始的,當時日本買走了一本名為《漢語初級教程》的教材版權,正式打開了北大出版社漢語編輯部的版權輸出之門。 1.充分利用品牌優勢,走品牌之路 品牌,在版權輸出領域起著十分重要的作用,它直接關系到出版社在外方的影響力和貿易地位。海外出版商對版權貿易合作伙伴的選擇十分謹慎,因為不了解,在輸出或者引進版權之前,他們都會對每一家意向出版社進行詳細的市場調查取證,該出版社的市場地位、品牌優勢、出版實力等都會是版權貿易成功與否的決定因素。北大出版社依托于北京大學豐富而優秀的作者和信息資源(其中北京大學的對外漢語教學已經有40多年的歷史,北大出版社的漢語教材的編輯出版也超過了20年,并且發展了多種讀物、教輔、音像等衍生產品,對品牌進行多元化立體性開發),有著良好的品牌形象。品牌是一種質量的保證。迄今為止,北大出版社的漢語圖書可謂精品薈萃,多種圖書獲得國家頒發的各種獎項,例如:2000年出版的具有權威性的高質量教輔《HSK漢語水平考試模擬習題集》在版權輸出到日本之后,反復重印,銷售已達到幾萬冊,是目前為止出版社經濟效益最高的版權書籍。2004年出版的《魔力漢語》還獲得了當年度的“版權輸出獎”,該書內容新穎,形式活潑,被認為是編寫形式國際化的一個典型范例。 2.在選題策劃上遵循國際化線路,與國際接軌 北大出版社對外漢語類圖書具有很高的版權輸出率,除了品牌所帶來的社會效應之外,還主動開發具有國際市場銷售潛力的選題,從題材、內容、結構、語言、形式到版式設計、印刷都遵循國際化路線,作版權輸出目標的本土化設計,以適應于海外讀者的知識需求、閱讀習慣以及審美情趣。比如該社2004年全新推出的《新概念漢語》教材,就是受到了《新概念英語》的啟發,借鑒其編寫特色,對國內教材形式進行改造再加工,追求生活化、趣味性和時代感。北大社十分注重對海外市場的信息搜集工作,在信息渠道方面,同版權合作方密切聯系、頻繁交流,通過E-MAIL和相互拜訪等方式互通有無。參加各種國內外會議也是獲取相關領域重要信息的有效渠道,例如在2004年11月,與漢辦、北京語言大學出版社共同組團赴美國參加外語教學學會(ACTFL)的外語圖書會展。通過講座、午餐會、演講等形式,與國外出版界進行有效的信息交流,熟悉中國市場運作規律,并獲得最新的出版動態和客戶資源。#p#分頁標題#e# 3.多方整合,注重對客戶資源的管理 客戶資源是當前出版社拓展國際市場所爭奪的焦點。為擴大并鞏固已有的客戶資源的這種爭奪以及由此引發出來的管理方法的探索都將是各出版社今后很長一段時間的主要目標。北大社在客戶資源的維護上有其獨特的想法。北大社版權輸出的客戶資源主要分為作者資源、海外出版商資源以及海外終端讀者資源。(1)作者資源作者資源是出版社維持出版市場的根本保證。背靠揚名中外的北京大學,自然“近水樓臺先得月”,成立了40多年的對外漢語教學中心,擁有一個龐大的優秀老師隊伍,可為北大社源源不斷地輸送強大而穩定的作者資源。他們具備豐富的教學經驗和扎實的知識體系,在與北大社的長期合作中,也逐步形成了國際市場意識。北大社所建立起來的作者關系網,不是停留在業務合作這種淺層交流上,而是傾注了私人的感情因素,編輯與作者之間以朋友關系坦誠相待。這同時也保證了穩定而長期的作者資源支持。在國外授課的中文老師也是北大社選題組稿的重要作者資源。他們通過各種聯系方式,包括E-MAIL,“對外漢語網”及相關漢辦網站的BBS、聊天室等網絡工具相互交流;同時,北大社與國外漢辦也保持著經常性的接觸,獲得及時的信息和客戶資源更新。至于譯者資源,這主要取決于版權購買方的能力了。(2)海外出版商資源與國內絕大多數版權輸出狀態相同,北大社的對外漢語圖書的版權輸出范圍還多限制在東南亞的國家和地區。北大社與海外一些出版商保持了長期、穩定的合作關系,譬如韓國時事出版社、劍橋大學出版社韓國辦事處;日本的阿陸軍庫出版公司、光生館、講談社、柏書坊等都是絕大多數圖書的版權輸出合作方。保持這種經常性的聯絡和信息溝通,是維護客戶資源的最有效的方式,當然,這種維護需要建立在具有相互合作空間的基礎上,是出版社的版權輸出的目標性群體。(3)海外終端讀者資源編輯部對海外終端讀者資源的管理目前還處于一種間接接觸狀態。這也是國內出版社的國際市場開發渠道不暢造成的必然結果。由于中國的國際市場發行能力有限,版權轉讓之后,海外的版權購買商負責其語言范圍之內的市場發行,然后將發行數量以報告等形式傳達給國內出版者。此外,北大社的海外讀者的需求也是通過版權購買方面而獲知的。目前,對外漢語圖書的海外發行領域主要集中在校園銷售、集體定購;有些漢語讀物會在書店等零售業作直銷,只是銷量基本不大。 4.問題與不足 雖然十多年來,北大出版社對外漢語學習類圖書一步一個腳印地逐漸踏入海外市場,但仍然掩飾不住閃耀的光環背后,那許多需要改進的地方。①合作雙方溝通不足。主要表現在出版社之間的合作趨于表面化,缺乏更為深入的合作,“合作出版”將在今后成為中國出版社試圖擺脫版權輸出困境的主要模式。②信息溝通不暢。目前國內出版社對國外市場渠道開發投入力度仍顯不足,人員能力有限。除了傳統意義上的參與博覽會、出版社個體間的單獨接觸之外,其他例如網絡開發、與版權合作等渠道的使用依舊是絕大多數出版社的軟肋。③圖書形式開發創意不足。海外購買圖書版權之后,一般需要對原書進行二次開發。比如日本在2000年購得《漢語常用用法詞典》之后,都對原圖書進行了再次開發和多重加工,對裝幀形式另作特別設計,市場效果明顯。其制作之精美,態度之認真與細致,令北大社嘖嘖贊嘆,這也正說明了當前我國的圖書設計意識與國際仍有較大的差距,仍需要時間去借鑒與學習。 三、路漫漫其修遠兮,我國出版社版權貿易路在何方 1.注重版權經營,把版權放到與經營資本相同的地位來管理和經營 不少出版社的版權經營通常只滿足于版權產品的生產與營銷,并沒有將版權貿易作為出版社的主業之一來開展,更沒有把版權放到與經營資本相同的地位來管理和經營,對版權經營輕視、忽視、閑置、浪費的現狀必須改變。萬達版權公司總監吳呵融認為:“版權是出版產業最重要的資源,出版社的經營歸根到底是版權的經營。”[3](P12)她將版權經營水平劃分為三個層次:①最基本的經營,其特點是:出版社僅以本國市場為著眼點,對選題作一度開發,對原創作品只在國內范圍,甚至區域范圍進行使用。目前國內大部分出版社的經營處于這種狀態。②既注重國內組稿,又注重國際組稿,有意識地把開發國外、境外的出版資源納入出版經營的范圍,積極進行版權貿易。這一層次的出版經營者,已具有版權貿易意識,懂得對出版資源進行二度開發:一方面,對本社在國內組到的原創作品,不但好好利用它們在國內市場的價值,而且能把版權賣到國際市場,進一步開發它們在國際市場的價值;另一方面,密切關注國外、境外的出版資源,將適合本國圖書市場的作品版權購買回來,二度開發其價值。目前,國內有大約三分之一的出版社已進入這一層次的經營。③出版經營的最高境界:出版國際化。經營者對每一選題的策劃幾乎都以世界圖書市場為著眼點,他們是站在世界舞臺上經營版權的。目前,絕大部分出版社都只局限在第一個層次上,迫切需要提高版權經營的層次。 2.按照國際慣例進行國際化的出版運作,走“國際組稿”之路 目前,國內的版權輸出主要分為四種:①作品先在國內出版再由國外的出版商翻譯出版;②制作“規模型對外輸出終端產品”的雙語讀物,成品書直接由國外訂購,直接出口;③合作出版:國外出版商策劃選題,國內組稿、編輯、定稿,外方購買負責印制發行;④國際組稿,即出版企業與國外專家學者進行合作,獲取稿源,實現出版。世界圖書出版公司總經理李峰認為:“引進成品或者引進版權可以歸類為國際圖書貿易的初級階段或者簡單階段。高級階段是出版社的編輯人員直接在國際范圍內進行國際組稿。版權貿易如果是條粗線,那么,‘國際組稿就是版權貿易的細化’,是版權貿易最本質、完善、高級的含義。對于編輯來講,必須有能力接受這樣的挑戰,編輯的組稿工作要由從前的‘足不出戶’式的‘等稿’、‘守稿’、‘審稿’,轉變為千里迢迢地到海外,到國外的作者家里‘約稿’、‘索稿’、‘組稿’,這就是國際組稿。”“國內出版社通過國際組稿,按照國際慣例進行國際化的出版運作,積極參與國際出版競爭,對提高自身出版社實力,擴大自身眼界和胸懷都會有很好的促進作用。”[4](P11.12)#p#分頁標題#e# 3.與世界同步才能真正走向世界 英國第一位出版學教授、牛津國際出版研究中心主任保羅•理查森認為,許多歐洲國家與中國一樣都是版權赤字(逆差)國,而造成逆差的原因“當然首先是語言因素”,中國人和外國人之間存在著很大的語言隔閡;再就是“中國出版商對外國市場了解太少”;而最大的障礙是“信息,特別是商業信息”。[5](P16)廣東科技出版社副社長傅東偉認為:“要想在國際圖書市場上占有一席之地,并真正樹立起作為出版大國的形象,就必須首先通過圖書和版權貿易等形式輸出一大批從內容、語種、編排、裝幀設計、印刷、紙張、開本,甚至包裝和宣傳品都適合海外市場需求,并能產生一定影響力的外向型圖書。”他認為科技圖書要走向世界必須做到:“①強化外向意識”;“②開發外向選題”;“③重視圖書質量”;“④講究運作策略”;“⑤加強宣傳推廣”;“⑥拓寬對外渠道”。[6](P21.22.23) 4.強強聯手,優勢互補,與版權公司合作共謀發展 版權是版權制度有效運行的重要支柱,對版權制度的完善和發展起著相當重要的作用,同時,它有利于開展版權貿易,促進版權產業的發展。1988年以來,國家版權局正式批準成立了20多家版權公司,還有一些海外和國內民間的公司和人。對中小出版社來說,通過版權公司進行版權貿易,可以節約交易成本。版權也有助于我國圖書走向世界。熊雁認為:“走向世界是一項系統工程、綜合工程。只憑一家家出版社去做,不僅力量有限,成本也會增大。需要聯合起來,攜手共進,大家得利。這種聯合與協作的重要一環便是培育得力的版權機構。好的中介公司能使出版社及時掌握全球出版信息,了解國際出版趨勢,為版權貿易提供諸多方便。”[7](P25) 5.注重對專業人才的選擇和培養 要做好版權貿易,人才的選擇和培養是關鍵,這已成為業內人士的一種共識。在2002年1月召開的“2002BIBF北京國際版權貿易研討會”上,與會人員討論了目前版權貿易存在的主要問題,認為“目前國內許多出版社還缺少版權貿易的專門機構和專門人才”。[8](P27)就這種復合型專門人才的具體素質,江蘇美術出版社的小辛作了很好的總結:①“應有良好的品德、敬業愛社。既堅持原則又靈活處事,有良好的語言和文字能力。還要有奉獻和自律精神。”②“應具有時間和效率觀念,不達目的決不罷休的意志。具有誠實守信的法制精神,一旦契約生效,能嚴格履行合同。具有良好的計劃協調能力和公關能力。富有朝氣,精力充沛。”③“應掌握一門外語,最好有英語的口譯和筆譯能力。熟悉編輯業務,尤其是本社的選題范圍和市場情況。會測算出版成本,了解出版各個環節。”④“應掌握計算機使用技術,熟悉網絡應用技術,具備學習和使用各種先進通訊工具的能力。”總之,要做一個合格的對外版權貿易的員工必須做到“德才兼備”。[9](P110) 從目前來看,我國版權貿易人才的在校培養時機還不是很成熟。舉辦各種形式的研討班、短訓班是解決問題的有效途徑。在這方面,出版行政管理部門、出版外貿公司、出版社、出版培訓部門都作了很多努力,并取得了良好的效果。但是,在職培訓和內部培訓都只能滿足一時之需,在校培養才是長久之計。