前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的淺議英語教學文化語境的體現,希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。
一、語言與文化的關系
人的經驗與認知的語言交際,還產生獨有的語言文化,以象征人的社會文化歸屬和情感寄托,展開人對世界的文化探索和精神創作??巳R爾﹒克里拉姆奇(ClairKramsch)在他的《語言與文化》(LanguageandCulture)一書中講到語言對文化的三大功能:“語言表達文化現實……語言體現文化現實……語言象征文化現實。”語言可以對人的外在文化現實進行心理編碼的首要原因是語言詞語是一種符號,而語言是由這些語符構成的編碼系統。語符是指詞語經由意義而與其指稱事物之間建立的聯系或者關系,沒有這種語義聯系就沒有語符。索緒爾在《普通語言學教程》中把構成語符的詞語稱為“能指”(signifier),詞語的指稱對象稱為語符的“所指”(signified)。任何語符都由能指和所指構成,兩者相輔相成,缺一不可。語符能指與所指之間的聯系的實質就是一種心理聯想,一種文化制約的心理聯想。文化至少可以從習俗、情感和隱喻三個方面制約我們的聯想線索的選擇。比如玫瑰花在西方文化里被附加了許多與美麗、熱情、愛意等相關的情感和價值,西方人就很可能時常就是從這些方面來建立語符與玫瑰花的聯想的。因此,“玫瑰”(rose)作為一個語符,使西方人聯想起的東西就不僅僅是花園里的一種紅色帶刺的花,此外還會聯想到“美麗、熱情、深情厚愛”這類附加的心理感受性的東西,這些也就涵蓋于“玫瑰”這個語符的所指范圍。正因為如此,很多年輕人都用送玫瑰花的方式來表達自己的愛意。另一方面原始人對具體思維的文化偏愛心態極大的影響了他們的語言構造。我們可以通過法國的人類語言學家布留爾(Levi.Bruhl)對土著人的思維和語言的研究來證明這一點。他發現,原始人對具體思維的偏愛使“原始語言”帶有比現代“文明語言”更多的具體成分(語言其實不存在原始與文明之分)。比方說,澳大利亞“土著”的語言一般無樹、魚、鳥等抽象的屬名,他們寧愿對每一種樹、魚、鳥都給以專門的名稱??傊Z言是文化的符號,文化是語言的深層構造機制。語言與文化之間水乳交融的關系,使人一談到語言就論及文化。因此,在英語教學和學習中我們不能忽視語言與文化的關系。
二、中西文化的差異
漢文化深深地植根于悠久的農業文明之中,他有兩大特點:一,注重事物發展的自然時序,不用干涉主義;二,弘揚集團主義和看重等級序列。這兩個特點直接表現在漢語語序的分布原則上。西方抽象思維傳統使英語有相當多的形態構造,句法受制于這些形態系統而與語義、語境相對獨立。句子語序構造是按邏輯形式,奉行的是非自然的干涉主義原則。主客體的二元對立和個體中心的文化心理傾向也反映在句法中。我們以下面這個句子為例:他坐車到這兒。(Hecameherebybus.)漢語句子把整個事件分攝成兩個板快“坐車”和“到這兒”,然后按自然事件里動作發生的先后自然時序排列。英語句子將整個事件分解為幾個抽象的概念:主體、動作、時態、方式等,然后進一步抽象為不同的詞語和不同的語法形式。這之后將它們按形式邏輯的主次關系進行結構性組合。如果按英語語序組合而把漢語句子變成“他到這兒來坐車”就會完全改變原義。漢文化哲理中“克己復禮”的思想強調:個人從屬于集體,人類從屬于自然。這樣的文化心理就是等級原則的文化根源。漢語等級原則規定:大的等級單位在句序上先于小一級的單位,概括性大的單位先于概括性小一點的單位。英語的個體中心則強調外界適應自己,這或許是英語語序在一些情況下與漢語相反的一個因素。他1962年8月12日生于中國四川成都。HewasborninChengdu,Sichuan,Chinaon8thofDecember,1962.(若按照英語語序則是:他出生于成都四川中國1962)書放在屋里的書桌抽屜里。Thebookwasleftinthedrawerofthedeskintheroom.這些句子似乎可以讓我們想象:中國人是讓自己適應于自然的文化心態,是人走向世界。走向世界的人首先看到的是大環境,逐步走近而逐漸看到小環境,最后確定自己的位置。漢語語序正好反映了中國人這種“內省”式的世界認知思維方式。西方人具有讓自然適應自己的文化心態,是以自我為中心來定位的。首先確定主體位置,以此為中心逐步外視而擴大視野,最后確定大環境。英語語序也反映了西方人“外探”式的世界認知思維方式。中國人和西方人的這兩種文化心態還可在句子的構造中體現出來:在“她嫁錯了人”這個句子里,“錯”是歸在作為主體的“她”。而翻譯成英語就成了Shehasmarriedawrongguy。“錯”的是作為客體的“家伙”。讓自己適應世界的中國人傾向于“自責”;讓世界適應自己的西方人傾向于“外委”。此外,中西文化的差異還有很多,如熟人、朋友間見面打招呼時的差異,中國人見面多問“你吃了沒有”、“你到哪里去”等,而外國人則說“Hello”;人們在接受禮物表達自己態度時也有很大的差異,一般中國人不會當著送禮物人的面看禮物;而外國人往往會當面拆開禮物并高興地向人家連聲稱謝:“Thankyou.Ireallyappreciateit”;體態語的運用上也有差異,如:中國人召喚他人走近時常用手心向下,手指向內連續彎曲的手勢,這種手勢在英語中是在使喚小動物走近時用的;召喚他人走近時,外國人使用四指彎曲食指向內勾動的手勢,而這種手勢在漢語中則是極富挑釁性的。
三、英語教學中的文化語境
在英語教學中,應樹立文化意識,應在傳授語言的同時同步傳授文化知識。這樣做的好處是:文化知識加深了學生對語言的了解,語言則因賦予了文化內涵而更易于理解和掌握。語言教學和文化教學可以在傳授語音,詞匯,語法等語言知識時同步進行。如:freeze這個詞的基本含義是“冰凍”、“結冰”。而在一個允許私人擁有槍支的美國社會中,一位留學生因聽不懂美國人的口語“Freeze”(“站住”、“不許動”)而被槍殺。在美國社會中,“Freeze”卻是人人皆知的日常用語。假如這位留學生有這點文化知識就不至于付出生命的代價。又如:教詞匯pro-fessional時,告訴學生“Heisaprofessional”和“Sheisaprofessional”可能會引起有天壤之別的聯想意義:“Heisperhapsaboxer”和“Sheislikelyaprostitute”。這是由英美文化的差異所觸發的定向思維。在英語教學中,還可以將日常生活交往中的中西文化差異進行總結歸納,這對學生跨文化交際能力的提高能起到積極的促進作用。如可將中國人與英語國家人士初交時談話的禁忌歸納為四個詞:I,WARM,where,meal。I代表income;第二個詞中W代表weight,A代表age,R代表reli-gion,M代表marriage。由此而引出“七不問”:不問對方收入,不問體重,不問年齡,不問宗教信仰,不問婚姻狀況,不問“去哪兒”,不問“吃了嗎”。這樣可使學生對與英語國家人士交談的禁忌有更清楚的了解。由于文化的不同,英漢民族的思維方式也不同。英民族重理性,注重邏輯思維;漢民族重悟性,注重辯證思維。相應地在詞匯上體現為“英語重形合,漢語重意合”。若在此基礎上指導學生閱讀英語長句、復雜句,特別是定語從句、同位語從句等與漢語截然不同的句型,不但學生容易理解,而且效果顯著,意義深遠。總之,語言與文化是密不可分的,而且中西文化存在諸多差異,在英語教學中導入文化語境概念是極為重要的。只有通過對中英文化差異進行比較,使學生在學習英語的過程中真正領會到詞的涵義,并能正確運用所學到的詞匯進行交際,才能真正達到英語教學的目的。
作者:張艷 單位:西南大學政治與公共管理學院