翻譯在民族文化傳播策略

前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的翻譯在民族文化傳播策略,希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。

翻譯在民族文化傳播策略

摘要:

翻譯的過程實際是信息傳播的過程,也是跨文化交際的過程,少數民族文化可以借助翻譯進行傳承和傳播,爭奪生存權?;诖?,以少數民族文學為例,以翻譯為視角,探討少數民族文化的傳播策略,為民族文化的保護傳承和傳播生存提供了借鑒。

關鍵詞:

翻譯;有效傳播;動態傳播;真實傳播;整體傳播

引言

從本質上來看,翻譯實際是一種跨文化的信息傳播活動,在語言符號的轉化過程中,其中的文化信息也得到了擴散傳播,[1]因此,文化的保護傳承和傳播生存完全可以借助翻譯這一手段。傳播是人類借助符號交流信息的活動,民族文學的翻譯就是把民族語言或者漢語等語言符號中所承載的民族文化信息進行跨文化的傳播,即民族文學中的民族文化信息在目的語境中的傳播。少數民族文學是民族的重要遺產,承載著豐富的民族文化信息,研究少數民族文學的翻譯對民族文化傳播和民族形象宣傳有十分重要的意義。民族文化傳播的有效性取決于目的語受眾對源語民族的文化認同,[2]怎樣引導目的語受眾對源語民族的認同?創作者的民族認知差異決定了其作品中民族文化傳播的動態差異,怎樣把握創作者的民族認知,把握傳播動態?作品所涉及的民族表達和所體現的民族特色決定了民族文化傳播的信息真實性,翻譯如何挖掘作品的民族個性化信息?翻譯中民族文化的完整性移植直接影響文化傳播中民族形象的整體塑造,如何形成民族形象的傳播?解決了這些問題就解決了民族文化的傳播生存問題。

一、有效傳播:消除文化沖突,引導民族認同

信息傳播有源頭,自然也有終點,受眾是信息傳播的歸宿,受眾對于信息的接受程度直接關系著信息傳播的效果,翻譯是信息傳播的過程,是源語中的文化信息向目的語受眾傳播的過程,因此,從傳播效益看,少數民族文學的翻譯必須要考慮受眾的文化接受特點,尊重受眾的民族信仰和民族習慣,引導受眾對源語民族的認同。我國是多民族國家,不同民族都有自己的特色文化,文化之間的差異構成了民族之間的差異,民族文化的不同體現在民族信仰、民族風俗、民族思想意識觀念等各個方面。文學是文化的重要表現形式,文化上的差異直接在民族文學中表現出來,因此,對少數民族文學進行翻譯時,民族文學中的民族文化信息自然也在目的語境中傳遞出來。從民族文化有效傳播視角看,英語是國際通用語,民族文學的英譯自然是本文探討的重點。而對于英語語境中的人群而言,其文化系統與少數民族的文化系統并不相同,生活習俗、信仰禁忌也各有不同,在民族文化系統中看起來正常而自然的信息有可能就是英語文化系統中的禁忌。因此,基于少數民族文學翻譯傳播少數民族文化必須要了解目的語受眾的文化系統,尊重目的語受眾的文化信仰和文化習慣,以此引導對源語民族的認同。主要表現在以下幾個方面:一是了解并尊重目的語受眾的民族信仰。英語民族一般信仰上帝,而少數民族的信仰則多種多樣,或萬物信仰、或佛教、或伊斯蘭教,或者是無神論,信仰上的差異便會導致英語語境下的受眾對民族文學的意指產生歧義,影響對源語的民族認同感,因此,翻譯時需要加以說明。二是了解并尊重目的語受眾的色彩喜好。不同民族有不同的色彩喜好,而英語語境中的民眾對于色彩有不同的認知和理解,因此,在民族文學中的色彩問題也有可能產生理解上的分歧,在對少數民族文學中的色彩進行翻譯時也需要注釋說明或者實現避忌。三是身處西方文化影響中的英語語境民族一般具有契約精神,契約是西方社會的秩序維系,而對少數民族而言,民族社會的秩序往往依賴于建立在民族倫理道德觀念之上的村規民約,這種社會意識的不同自然會影響受眾的理解,因此,翻譯時要采用合適的手段加以說明。少數民族文學翻譯從民族文化推廣和傳播效果看,必須注意對目的語民族的尊重,考慮其民眾的文化取向。對于受眾文化取向的關注需從兩個方面來著手,首先是從整體上明確英語民族的文化觀念,從英語民族受眾的文化觀出發來反觀少數民族文學的文化觀點和現象,理解兩者之間的差異,并能很好地考慮兩者之間的相容性,允許文化差異的存在,消除文化層面上的沖突。其次是英語民族民眾也因社會階層、認知結構、年齡層次、文化水平不同而形成了不同的受眾群體,不同群體對文學的需求存在差異,因此,在民族文學的翻譯過程中需要考慮目標受眾的閱讀特征,對譯文進行合理地調整,從而使民族文學的翻譯更加具有針對性,強化傳播效果。

二、動態傳播:把握創作心理,傳播民族認知

信息傳播的過程是信源經過信道最終到達信宿的過程。民族文學所使用的語言為民族語言或漢語,每一種語言都表征著一種文化系統,從漢語到英語或是從民族語言到英語,都意味著從此文化系統到彼文化系統,因此,民族文學的翻譯過程也是跨文化的交流過程,相對一般信息直接傳播的過程,民族文學的翻譯更加復雜,需要經過作者到譯者再由譯者到讀者的過程,增加了中間環節。雖然增加了環節,承載信息的符號也發生了變化,但是從傳播的角度來看,翻譯后的信息仍然要保持其原有的真實性,只有這樣,翻譯后的信息才是作者所要表達的信息的真實反映。作者是文學作品的創作者,作者的心理狀況和文化素養決定了作品的原始面貌,因此,必須要對作者的相關狀況有所掌握和了解,才能使翻譯后的信息真正傳遞作者所要表達的信息。[3]對民族文學而言,除了每個作者有自己的主觀認知習慣和文化素養之外,民族背景是民族文學作者的共同特征,因為不同民族的生活習慣、文化習俗和生產方式各有不同,每個作者的民族心理也各有不同,這樣的民族心理和民族生活背景直接影響著作者對民族文化現象的理解,在文學作品中體現出不同的思想意識,因此,不同民族作者的文學作品都承載著不同的民族認知信息,按照傳播的真實性要求,基于作者的民族背景及作者個人的主觀認知和素養來理解作品,可以使文學作品中的信息傳播更加貼合所要傳達信息的真實面貌。因此,少數民族文學翻譯要把握作者的創作心理,研究創作者的民族認知,這樣的文化傳播才是真實的、有效的、民族的。對于民族文學翻譯中作者的民族背景把握可以從作者在民族生活的時間、在少數民族所生活的地區、所接受的教育等方面來把握。首先是作者在民族生活的時間。雖然有的民族作者族別是某個民族,但是由于各種原因,作者可能并未在民族所在區域生活,或者是短暫的民族生活,在此前提下,作者對于民族的理解就不會像長期生活在民族地區的作者具有深刻的民族心理,因此,在其作品中,民族身份對其作品的影響自然也是有限的。其次,從作者生活的地區來看,少數民族的生活方式、生活習俗主要是在偏遠的農村地區延續。在城市生活的民族作者由于受到現代文明的影響,其對于自身民族的認知及其民族文化心理相應也是不同的,和真正長期與民族民眾共同生活的民族作者相比,其對民族的理解也是不同的,因此,其在文學作品中的民族情感和民族文化現象的認知也是有所差異的。最后是民族作者所受的教育,從當前民族學生的教育來看,民族學生所接受的教育并不是以民族文化教育為主,而是以主流文化為主,對于民族文化的重視在各個民族地區有所不同,因此,民族學生所接受的民族文化的影響也各有不同,特別是在民族作者后期的文化教育過程中,基本上已經脫離了民族文化的氛圍。每個民族作者所接受的教育情況不同,民族文化背景對其影響也各有不同。了解創作者的民族認知,通過翻譯其作品進行文化傳播就會變得真實有效,也會讓受眾動態地認識少數民族文化,理解少數民族文化的發展和變遷。

三、真實傳播:關注民族表達,傳播民族特色

信息傳播的目的在于交流和溝通,少數民族文學是少數民族民眾生產生活方式及思想觀念意識文化的總結和升華,物質基礎的民族性決定了在此基礎之上的民族文學自然也脫離不了民族特色,這種民族特色也是民族文學與其他文學所區別的根源所在,也因為這種民族特色中所隱含的民族文化與其他文化的不同,才使得民族文學具有對外交流傳播的價值。翻譯的目的在于信息的溝通和交流,不同文化各有不同的特點,英語文化與民族文化是不同的文化種類,每種文化都有自己的特色,通過翻譯,才能實現不同文化之間的交流和進步,因此,對于民族文學的翻譯而言,不必要也不能在英語語境中改變民族文學作品的民族特色。另外,從傳播的信息真實性來看,民族文學的民族特色是民族文學的特征,因此,民族文學翻譯中民族特色保持是必須保持的重要內容。民族文學無論從創作者視角還是從作品視角看,都是對民族生活和民族思想的真實表達,這種民族表達主要體現在作品內容所反映的生活習慣、思想意識、語言習慣、民族風俗等方面。另外,作品形式也是民族文學特征的重要體現,因此對于民族文學翻譯中的民族表達的理解和民族特色的傳播需要從以下兩個方面理解。首先是作品形式和遣詞造句方面。民族文學有多種形式,詩歌、小說都是民族文學常見的文學形式,不同民族因語言習慣、文化基礎和文化水平各有不同,其所常用的文學形式各有不同,如回族的敘事詩是回族文學中較為突出的文學形式,雖然形式簡單,但是簡潔通俗的詩句卻是回族民眾思想情感的真實表達,也是回族民眾語言習慣的真實反映,因此,在翻譯中保持相應文學形式有利于民族文學民族特色的保持。由于不同民族的語言習慣不同,反映到文學中便會出現與其他語言系統不相同的遣詞造句方式,對于相關修辭及詞語的恰當處理,可以有效保持其中的民族特色。其次,從民族文學作品的內容來看,民族文學作品中往往展示的是民族民眾的生產生活及思想意識形態。由于各民族的風俗習慣各有不同,各個民族的生產生活方式文化習慣及思想意識形態也存在差異,這些差異在文學作品中都有反映。民族文學的翻譯就需要在目的語境中把這種差異真實地表露出來,使民族文學作品在目的語境下同樣能夠展現其民族特色。

四、整體傳播:明確翻譯目的,傳播民族形象

依據傳播的主觀動機來劃分,信息傳播可以分為有意傳播和無意傳播,無意傳播因信息的無意識傳播而形成一定的傳播效果,有意識地進行信息傳播必然是為了達到一定的傳播效果,有一定的傳播目的存在。翻譯活動的進行需要耗費大量的人力物力,翻譯活動自然歸屬于有意傳播的范疇。對民族文學的翻譯而言,翻譯活動的進行要克服語言和文化之間的各種差異,相對于一般的翻譯活動,更加復雜,因此,更需要明確翻譯目標,唯有如此,民族文學的翻譯才能在有限條件的局限下更加高效。民族文學的翻譯目的可以從兩個層面來理解,首先是民族文化層面,少數民族文學是民族文化的重要表現形式,民族文學中蘊含著民族民眾的思想文化、意識形態等,民族文學的推廣和發展實際上就是民族文化的傳播和推廣,民族文學的翻譯也是民族文化在目的語民族中的傳播和交流。[4]其次是民族層面,民族文學對民族的意義主要是從民族文化方面的意義來實現,民族文化是民族發展的血脈,是民族時代傳承的維系,而民族文化在英語語境內的傳播和推廣也是少數民族形象在英語使用群體中的推廣和傳播,通過民族文學中所蘊含的民族習俗、民族知識、思想意識等各種民族文化在英語語境中所構建的民族形象塑造,英語使用者對民族文學所生成的民族形象也會形成相應的認知,這樣通過翻譯就自然達到了傳播民族形象的目的。在當前全球經濟一體化環境下,因民族文化的弱勢影響,少數民族的生存空間越來越小,少數民族亟需在世界范圍內發出自己的聲音,證明自身的存在,從這個意義上來講,民族文學的翻譯對于民族的宣傳和推廣有一定意義,而這個意義是通過民族文化來實現,因此,民族文學翻譯的邏輯起點是民族文化,終點是民族形象推廣,傳播和推廣民族文化并由此塑造民族形象是民族文學翻譯的最終目的。[5]當然,對于翻譯,目前存在“歸化”和“移植”兩種爭議,歸化觀點認為,翻譯的過程是再創作的過程,要根據目的語受眾的文化取向為原則來進行合理的加工,以便目的語讀者更好地接受。移植觀點則認為,翻譯通過語言符號的改變,把源語中的文化信息盡可能照搬到目的語語境中,在沒有前提依據的情況下,兩種觀點無高低對錯之分,而在傳播效果需求下,少數民族文學的翻譯需要以推廣民族文化塑造民族形象為目的。目的決定方法,少數民族文學英語翻譯需要盡可能遵循原語文化取向原則,采用移植方法來進行翻譯,從而使英語語境中民族文化最大限度地保持原汁原味。

結束語

翻譯的本質是傳播,少數民族文學的翻譯實際是也是民族文學中的民族文化信息在英語語境中傳播的過程。因此,對于相關民族文學作品的翻譯應依據傳播規律來進行,明確翻譯目的,保證英語語境中的信息真實,考慮受眾的文化差異,最終促進民族文化與他文化的順暢交流和溝通,為少數民族在多元文化環境下爭取更多的話語權。

作者:周瑞珍 康旭平 單位:贛南師范學院外國語學院 井岡山大學外國語學院

參考文獻:

[1]姚韻松.翻譯理論與翻譯倫理[J].云南民族大學學報,2011,(4).

[2]申凡.當代傳播學[M].北京:華中理工大學出版社,2000,(8).

[3]呂俊.研究生英漢翻譯教程[M].上海:上海外語出版社,2001,(10).

[4]王曉翌.少數民族文學創作的自然主義精神寓所[J].貴州民族研究,2014,(8).

[5]段峰.民族志翻譯與少數民族文學對外譯介———以羌族文學為例[J].西華大學學報,2014,(2).

亚洲精品一二三区-久久