前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的漢語文化負遷移對英語翻譯影響,希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。
[摘要]學習者在學習一門外語的過程當中,母語由于其與外語之間不同的成分,而對外語學習產生的不利影響,叫做語言的負遷移現象?;诖耍疚闹饕治?a href="http://www.www-68455.com/wenhualunwen/minzuwenhualunwen/134389.html" target="_blank">漢語文化負遷移具有的主要特點,以及在英語翻譯的過程當中需要注意的要點,并介紹漢語文化負遷移現象對英語翻譯產生的具體影響,探究優化翻譯效果的策略。
[關鍵詞]漢語文化負遷移;英語翻譯;母語文化
文化負遷移現象是每個學習第二語言的人都可能會經歷的問題,漢語文化與英語文化之間差異非常大,因而在進行翻譯的過程當中,并不是簡單直接的語言轉換,而是要在確保兩種文化在傳播同一種價值觀、同一種事物的基礎上進行翻譯。
1英語翻譯當中的漢語文化負遷移現象
母語對于學習者的語言應用影響是廣泛而深遠的,這種現象在心理學上被稱為母語遷移現象。很多人在進行第二外語學習的早期,都會依賴母語的詞匯、母語的原型和母語的語法,并且仿照母語當中的一些意義表達。也就是說,學習者的母語使用習慣,會直接影響第二語言的習得過程,對其起到積極或者干擾的作用。如果學習者的母語與第二外語的基本結構,相似或者是相同,那么就會對學習者起到正面的影響,也就是文化的正遷移現象。如果兩者之間的差異非常大,學習者運用錯誤的母語習慣去學習第二語言,就有可能產生不利的影響,也就是負遷移現象。漢語屬于漢藏語系,英語屬于印歐語系,兩者無論是在起源上文字構成上、發音上、內涵文化上都相去甚遠。漢民族文化本質上是一種大河文化,而英語國家的文化更多的是一種海洋文化。如果學生在學習英語過程當中直接受到漢語文化的影響,去進行一些翻譯,就有可能造成翻譯錯誤,不僅無法正確地表達自己的意思,還有可能會產生一些啼笑皆非的錯誤翻譯現象。部分學生,甚至是英語專業的學生,認為只要掌握了英語的詞匯表達,靈活的運用聽說讀寫能力,就可以正確地將英語翻譯成漢語,或者將漢語翻譯成英語。但是在這個過程當中,很多學生都無法運用上述過程進行地道的英語翻譯,甚至不能完成英文原著的流暢閱讀。因而,教師和學生要更多地關注文化層面的漢語負遷移現象,通過大量的訓練,比較漢語文化和英語文化之間的區別,下意識地回避漢語文化負遷移對于英語翻譯造成的負面影響。不斷地培養中文語感和英語語感,避免出現兩種翻譯都不倫不類的現象。
2文化負遷移對英語翻譯造成的影響
2.1詞匯方面的影響
漢語當中的詞匯與英語當中的詞匯并不是一一對應的,如果學生在進行翻譯的過程當中,總是習慣于想找到準確的詞匯翻譯,就有可能會影響翻譯的準確性。英文當中有很多一詞多義的現象,不僅是一個詞在不同的句子當中可能會表達不同的意思,甚至這個詞本身的狀態,也會發生一些變化,也就是一個詞既可以是動詞,也可以是名詞,甚至還可以做形容詞。例如英文單詞“contact”,可以直接翻譯成漢語“接觸”。但是漢語文化當中,“接觸”這個詞既可以是名詞,表示兩個人見面發生一定的關系這種現象;也可以是動詞,表示用手或者是肢體觸碰到某一樣物品,或者某人。學生單純地將這個詞翻譯成為“接觸”,并不能準確地認知這個詞在句子當中具體指代名詞的“接觸”還是動詞的“接觸”,尤其當這個詞語與其他單詞或者單詞、詞組組合在一起的時候,有可能形成更加復雜的翻譯現象。如果學生只是將對應的漢語羅列出來,生搬硬套,就有可能完全影響句子原本的意思,例如:“Iboughtherabunchofsnacks”的正確翻譯是“我給她買了一堆零食”,而不是“我買了她一堆零食”。
2.2語法方面的影響
漢英在語法結構上面的不同,也會造成這種母語文化負遷移現象,影響學生英語翻譯的正常運用。漢語結構的整體比較松散,彼此之間的主次結構與附屬關系并不是特別明顯,即使打亂重組,也有可能會表達原有不變的意思。例如:“我特別喜歡我媽媽做的蛋炒飯”,還可以表述成“我媽媽做的蛋炒飯,我特別喜歡”“蛋炒飯是一種我特別喜歡我媽媽做的飯”,這三種表達方式句法結構不同,但是整體意思是相似的。但是,英語的句法結構是一種相對緊湊的結構,更像是樹干和枝杈的關系,具有非常明顯的主從結構,如果打亂了翻譯的順序,或者沒有把握好翻譯的主句和從句,沒有將句子的主干部分找出來,就無法對句子進行正確的翻譯。因而,在英語翻譯的過程當中,學生只有打破原本的漢語文化負遷移影響,找到句子的最關鍵成分,才能夠對整個句子進行精準的翻譯。
3克服文化負遷移現象影響的策略
3.1克服文化優勢
(1)在進行英語翻譯的過程當中,學生要克服先入為主的文化優勢觀念。學習語言的過程,就是逐漸認識文化差異的過程,不可以存在文化優勢感。盡量拋開對于母語文化的先入為主的觀念,更不可以存在民族中心論。(2)在進行英語學習的過程當中,學生要不斷地進行跨語言的文化積累,重視文化交際過程當中的自然感和流暢感,避免由于文化恐懼現象的存在,而忽視了對于英語翻譯習慣的正確積累和表達。(3)不斷地積累英語文化與漢語文化之間的文化差異,尊重知識,尊重學術,克服文化干擾,秉持文化多元發展理論。
3.2養成自覺的文化意識
文化的不自覺心理機制在于多數人并沒有對本民族文化進行過有意識的思考,絕大部分的文化信息都是在從小待人接物的過程當中逐漸形成的,這種文化編碼深深地烙刻在我們的腦海當中。人們在進行語言表達的過程當中,并沒有針對母語文化的一些現象,進行有條理的文化闡述與文字表達。借鑒這種對于母語文化的理解和運用,學生在進行英語翻譯的過程當中,要轉變這種錯誤的文化運用方式,更加系統的對英語文化進行理解。例如,在英語文化當中,稱呼別人為“doctor”,即教授或者博士,這是一種對學者的尊敬稱謂,而在中國文化當中,稱呼別人為“先生”,才是對于學者的尊稱。如果按照漢語文化,將這種尊稱翻譯成為“Mr”,就有可能被閱讀者認為我們不尊重知識與文化。翻譯的過程當中,要盡可能地做到入鄉隨俗,盡量消除文化膚淺現象。
3.3平衡價值取向
翻譯者還要注重英語文化與漢語文化之間在價值取向方面的差異。例如,中國人更加注重集體主義,而西方人更加注重自然主義,強調人的天性。中國人普遍受到程朱理學的影響,認為無欲則剛,對獨立、自由、個人追求的重視程度較西方人相比也有很大的差異,因而在英語代詞當中,“我”是唯一一個永遠大寫的字母,而漢語文化當中,與集體相關的一些代詞,更多地放在句子的前面,“我”在翻譯當中常常為“鄙人”“在下”。
4結語
綜上所述,文化負遷移現象對于英語翻譯的影響是非常廣泛的,譯者應當努力克服其影響,正確傳達原文的涵義。從本文的分析可知,研究文化負遷移現象,有利于認識漢語文化與英語文化之間的差異,提高翻譯的準確性。
參考文獻
[1]劉吟舟.檔案翻譯教學中的母語遷移問題[J].吉林省教育學院學報,2018,34(04):47-49.
[2]張潔.淺析傳統茶文化在高校英語教學中的負遷移現象及對策[J].福建茶葉,2017,39(11):173-174.
作者:楊仕芬 單位:廣東茂名幼兒師范專科學校