前言:一篇好的文章需要精心雕琢,小編精選了8篇科技英語范例,供您參考,期待您的閱讀。
科技活動英語教學滲透
摘要:
我國是一個十分注重教育的國家,隨著人民經濟收入不斷增加,教育更加成為社會重點關注的項目,大量的社會資金被教育事業吸收。英語一直是教育中的重點科目,影響英語教學效果的因素較多,有關英語教學的科研成果層出不窮,教學方式不斷更新且針對性較強,而且在科技領域,注重開發了較多的英語教學資源,本文簡單分析了科技活動中滲透出的英語教學。
關鍵詞:
科技;英語教學;優勢;方向;方式
一、科技活動中滲透英語教學的優勢
科技是新時代號召下的產物,已經滲透在人們生活中的方方面面??萍汲晒\用于教學的例子屢見不鮮,并在不斷實踐的基礎上研發出了許多先進的教學方式,科技活動能夠為學生創設一個立體多維視覺沖擊的學習環境。語言學習的目的是能夠運用該語言進行正常的人際交流,要想實現該目的,重要的是為學生提供一個運用該語言交際的環境。我國的英語教學一直是教育屆的一項難題,因為英語作為一門外語,我國許多學校無法為其提供一個純英交流的環境。在科技活動中滲透英語教學,能夠為學生提供一個活靈活現的英語使用環境,多種類的科技活動設計為學生提供一種依據自身需要選擇英語學習內容和學習模式,讓學生在聽、說、讀、寫各個方面提高英語水平,改寫傳統英語學習中出現的發音不標準、死記硬背等“漢語式英語”狀況。學生在這種活躍的人性化環境中去學習英語,必然能夠達到新時期對于語言學習高效、靈活、運用等要求。
二、在科技活動中滲透英語教學的研究方向
農業科技英語翻譯技巧探索
1農業科技英語的特點
1.1新詞涌現詞匯量大
隨著傳統農業向現代農業科技發展迅猛,傳統農業逐步向精準農業發展,信息技術廣泛用于農業,嶄新的專業詞匯不斷涌現。如:buildaresource-conserving、environment-friendlysociety(建設資源節約型、環境友好型社會),promoterestorationoftheecosystems(促進生態修復)、anti-leakfilteringsystem(防滴過濾系統)、agricul-turalinformatization(農業信息化)等。
1.2語法結構復雜
農業科技文字中為了使篇章結構緊湊、邏輯嚴密,使用了許多的長句復雜句,有的一個段落只有一句話。這些長句中會有從句、獨立結構、非限定動詞、后置修飾等復雜結構,被動語態會被頻繁使用,這些都給翻譯帶來了很大的阻礙。
2目前農業科技翻譯存在的問題及原因分析
很多譯者在做農業科技的翻譯過程中,專業知識儲備不夠,翻譯程序不知變通,忽略2種語言的種種差異,導致翻譯出來的句子是中式英語或英式漢語,經常鬧出笑話,讓人哭笑不得,分析其原因,有以下幾點。
英語翻譯農業科技論文
一、農業科技英語的總體特征
1.較多的新詞詞匯量。
據統計顯示,英語大概有兩百萬左右的詞匯量,其中新詞大約占到了50%左右的比例,而且每年都會有大約1500—1600個的新詞和新義會進入到計算機數據庫中?,F代的農業科技逐漸的取代了傳統的農業,因此傳統農業逐漸朝著精準農業的方向發展。在現代農業中信息技術得到了廣泛的運用,很多嶄新的詞匯也不斷的涌現出來,比如防滴過濾系統、促進生態修復、建設資源節約型、環境友好型社會等。
2.較強的專業性。
在長期的工作實踐中,每個行業都具備各自的慣用語和術語,作為一門具有較強綜合性的學科,農業包括的漁業、牧業、副業、林業以及農業等。其中的專業詞匯具有很強的專業性,如果缺乏一定的專業背景,在翻譯一些專有名詞的時候就很容易會出現誤解的情況,甚至會出現嚴重的翻譯錯誤。比如美國所謂的“亞洲鯉魚”實際上是我國的鰱魚。
二、農業科技翻譯中的問題和原因
由于無法變通翻譯程序或者專業知識儲備不夠,一些翻譯者在翻譯農業科技文章的時候,忽略了兩種語言之間存在的差異,因此使得翻譯出來的句子變成了英式漢語或漢式英語,并且經常鬧出很多笑話。導致這些問題存在的原因主要包括以下幾點。
科技英語翻譯教學改革初探
摘要:隨著科技全球化進程的加深,國內外科技交流愈加頻繁,科技英語翻譯教學改革迫在眉睫。為促使翻譯教學更符合學生的學習習慣和認知特點,科技英語翻譯“翻轉課堂”教學模式應運而生。此模式以直觀性和實用性為重中之重,摒棄了傳統教學過程中的“填鴨式”教學,倡導學生進行生動活潑的學習,力求改變學生習得知識與社會實踐脫節的現象。文章提出通過教學改革來提高學生的學習興趣及學習能效,并以此有效地緩解目前翻譯教學課時缺乏的局面,突出科技英語翻譯教學的實用性。
關鍵字:科技英語;翻譯教學;翻轉課堂
一、引言
科技英語翻譯最早是在我國工科類大學外語院系開設的一門專業課。改革開放以來,科學技術迅猛發展,科技英語翻譯也被納入外語專業院校和文科院校外語院系的學科體系之中。目前,國內諸多院校不斷嘗試在本科高年級文理科的個別課程中開展科技英語教學,教學對象主要是英語專業學生和理工科學生。開展好科技英語翻譯教學要掌握基本理論和方法并與實踐相結合。然而,科技英語翻譯課程理論枯燥,降低了學生的學習熱情。
二、翻轉課堂概念概述
2007年,美國科羅拉多州WoodlandParkHighSchool的化學老師JonathanBergmannandAaronSams首次在課堂中采用“翻轉課堂”(FlippedClassroom)的教學模式,并推動這個模式在美國教育中使用。2011年,該模式被加拿大《環球郵報》譽為課堂教學影響中的重大教育變革,隨之成為教育改革和研究的焦點,自此,翻轉課堂教學模式得到推廣與普及,并受到廣大教育工作者的認可和推崇。翻轉課堂教學模式打破了傳統課堂教師在上面“教”、學生在下面“學”的模式,學生可在課前利用教師的媒體材料自學相關課程,在課堂上進行互動,并在課后完成練習。這種教學模式彰顯了課堂人性化的特點:突破了教師的授課界限,調整了學生課內和課外的學習時間,使學生可以致力于自主學習,從而更好的理解深層次知識,做到與實際問題真真切切的結合。
三、科技英語翻譯特色及現存教學問題
農業科技英語教學有效性策略
“以生為本,以學生為中心”是現在我國乃至世界高等教育的一種潮流與趨勢,同時學生的學習率、學習行為與學習效果也成為我國高等學校教學過程中評價老師與學生的重要準則之一,也是學校培養優質人才的必然選擇之一。而英語作為從小到大的一門必修課,特別是隨著時展對農業科技英語也提出了更高的教育,有效教學在普通英語教學和農業專業英語中的人才培養和教育能力提高有著很大的作用。也因此,對關于英語有效教學的策略研究也得到了學術界的廣泛關注,對如何真正實現英語有效教學也成了現在亟待解決的問題。由宋銀秋、王月露、張天飛等主編的《農業科技英語綜合教程》一書內容充實、講練綜合的闡述了農業科技文體翻譯技巧和農業科技英語摘要寫作方法,再次基礎上詳細的講述了農業技術、農業經濟、農業經營模式等方面的前沿消息和生物學、經濟學、管理學、生命科學等與農業相關的其他專業基礎性知識,旨在充實我國現代農業科技英語教學教材的同時,為現代農業類英語教學奠定一定的文本基礎,也有現代農業英語有效教學策略研究與研究目的具有一致性。同時該書在編寫過程中注重講練結合,理論英與實踐相結合,設置較為合理,為現代英語課堂有效性的教學提供了一定的參考經驗。具體而言,通過仔細閱讀《農業科技英語綜合教程》一書從以下幾個方面對農業科技類英語教學的有效性策略進行分析與探討。
一、教材編寫中教學研究系統性的體現
隨著國家經濟的發展,與國際經濟不斷地碰撞與融合,我國社會對人才的需求也更加的多樣化,要求也更加的嚴格與多向,而英語作為從小學到大一門必修課也隨著時代的變化有了新的教學方向,即要求專業能力與綜合能力并進。面對這樣的情況,我國高校都提倡且實行專業類英語的教學,并且在實習過程中要求進行有效的教學。要進行有效的教學必定有一定的系統性研究,這些研究包括教材編寫、教學目的、教學期望等。而《農業科技英語綜合教程》的編寫目標之一就是為了能夠解決我國農業英語科技類教材的缺乏情況,能夠滿足現代高校和社會對農學類專業人才的培養需求,全面提高農業類院校研究生英語的綜合運用能力。同時改書的編寫內容的選取和安排在一定程度上體現了出新時代對英語有效性教學的要求,契合了上述所講的現代農業科技英語有效教學中對教材編輯和教學研究的系統性。該書在文本編寫的時候從是生物、中醫學、生物學、環境學、動物科學、食品工程、信息工程、農業經濟等各方面進行了文本素材選取,為教材充實了轉基因技術、微生物歷史、中醫理論體系基本特征、農業與環境、動物的幾個系統、產品召回、GIS和遙感技術在精確農業中應用等其他專業的基礎知識,擴展了教材的學識面,明確了現代農業專業類英語教學的目的不僅在于在于本專業知識的學習,還應有其他專業知識的補充,從而利于培養復合型人才。也對農業科技英語教學老師需要過硬專業學識和其他專業的基礎認知,促使老師不斷的激勵自身去進修,明確老師的教學目的是為了能夠讓學生有效的學習到英語知識,例如該書中英語翻譯技巧和科技文摘要寫作方法。與此同時,該書編寫的時候進行了講練的結合,TextA為主要是講解文本,TextB是練習文本,實現鞏固學生的所學知識時,還有利保證了課堂教學的流暢性,保持學生的注意力與積極性,對學生進行更有效的教學,促進高校農業科技英語教學有效性效果的達成。從上面所述,可以看出《農業科技英語綜合教程》一書編寫目的分明、編寫內容充實豐富,應用范圍具針對性,系統地反映出了農業科技英語教學目的、教學過程和教學效果,對于農業科技英語有效性教學的實現有有一定的指導性。
二、有效教學離不開合理的教學設計
一堂好的課堂,離不開一套優秀的教學設計,這也是為什么現代教師通過考試中不管是筆試還是面試都要求進行課堂設計。同理,想要進行農業科技英語有效的教學,離不開對專業英語課堂進行一定的教學設計,因為這樣可以更加的熟悉教材,能夠精心的準備教案,針對性對學生進行教導。而且農業科技英語教學受眾一般都是面對大學生這樣的年輕人,課堂上的自主性與靈活性程度更高,這也就要求教師在進行教學時能夠更加的合情合理,盡可能的吸引學生的注意力,提高課堂教學的有效性。而《農業科技英語綜合教程》在編寫過程中盡可能的針對傳授對象的學習情況和普遍水平,根據高校的教學大綱明確的指出教學的目的、重點難點。并且該書在編輯的時候不同于以往的英語教材編輯,其更具有針對性,內容上偏向于科技文的分析,對象偏向于通過我國英語四級英語水平以上的農學院學生。同時其文本的講解主要聚焦于科技文的翻譯與因為摘要的寫作,這樣使教學目的更加明確和教學的方法更加分明時,還有利于老師在進行課堂設計更有方向感和邏輯感,利于引起學生的注意力,從而有利于提高課堂教學的有效性。上面也有提及,該書主要的方向是偏向于科技文體的翻譯技巧和因為摘要寫作方法的分析與講解,旨在培養我國農業科技類人才的英語綜合能力。因此,《農業科技英語綜合教程》一方面詳細的闡述了邏輯關系中的聯詞、句子成分的增譯與減譯以及介詞、冠詞與虛詞中數量詞的增減譯,旨在提供較為基礎性的翻譯技巧。再在這一基礎上,為了使相關學者能夠達到更好的翻譯效果,該書循序漸進的闡述了從句譯法、特殊詞譯法、量詞譯法和定義與描述的譯法,從而體現了教材編寫較強的邏輯性,循序漸進的安排教學難度與重點,對課堂設計具有一定的指導性意義。另一方面,該書分類的講述了科技英語中信息摘要、指示性摘要、摘要的主題句、拽要的展開句、拽要的結束句等不同類型的摘要英語寫作方法。其在介紹了摘要的基本概述之后,還指出摘要的內容主要包括“研究的目的和范圍,研究的內容、過程、方法、條件和主要的儀器設備,實驗結果和主要結論的總結”等,并且利用農學、中藥、生命、資源、動物科學、食品工程、信息工程和農業經濟管理八個大農業方向的科技文本分析出學科間主要語言存在的差異性和去表達特點,對此提供了大量摘要英語寫作方法。不管是從翻譯技巧的循序漸進還是寫作方法的分類講述,可也看書該書在編寫時設計的科學性與合理性。也正是這種編寫的合理設計才促成了書本運用率的提高。這也從側面反映出想要提高英語教學有效性,離不開好的教材與課堂合理設計。
三、有效的進行課堂管理
有效的教學固然離不開合理的課堂與知識點設計,但同時也離不開課堂的管理。不管是課堂教學還是其他的教學方式,想要能夠在有限的時間力將重點難點教給他人,其中節奏的把握和人員的管理顯得非常重要,即常說的課堂管理。一個好的課堂管理可以調動課堂的氣氛,可以適當的激勵或引導學生去學習,從而有利于提高老師的教學質量與學生的學習效率。而一個好的課堂管理,不僅需要教師對學生學習情況的理解、課堂時間的把握以及對自身教學節奏與步伐,還需要注重理論與實踐的結合、教材的選取與運用等。而《農業科技英語綜合教程》一書中著重分析了科技文體中的詞與句式的翻譯原理與技巧和摘要寫作中問題陳述與重大發現的表述方法,具有很強的實踐性。因此作為教材,其有益于教師在講課時按照書本編排節奏進行授課,同時還能直接借用書本中的實踐知識與實際題性對學生進行實踐指導,節省了教師時間與精力,更加專注于對課堂的管理,提高課堂效率。同時,該書在編寫的時候就將每一個單元分為TextA、TextB兩個部分,在AD的部分列出一定的單詞和相關專業性新單詞,再提供“單詞與結構”個“翻譯”兩大題型,課堂鞏固學生的單詞和翻譯的認知。在B部分直接提供一篇與農業相關的科技文閱讀,在提高學生的閱讀能力之時,還可以以此文本為教學素材來講解翻譯技巧和寫作方法。最后在A與B兩大部分講解完以后,再列出與分析翻譯方法與寫作注意事項,期望學生了有前兩部分的基礎之后可以更加快速的理解與吸收新的知識,提高教學的效率,培養學生的分析問題與解決問題的綜合能力。從這里不難看出,該書注重理論與實際的結合,在詞匯、翻譯與閱讀的實戰練習之后再輔以理論的講解,再在翻譯與寫作原理的講解中插入實踐過的知識,既豐富了課堂知識,又利于教師與學生對課堂節奏的把握?!掇r業科技英語綜合教程》的編寫方式反映出現代農業專業英語教學中,課堂實踐與理論教學的合理安排顯得尤為重要,因為其可以更好的吸引學生的注意力,利于教師對課堂節奏的把握,提高教學質量??傮w而言,《農業科技英語綜合教程》一書內容豐富,涉及的知識點多樣,邏輯清晰,其對農業科技文體翻譯原理與技巧和英語摘要寫作類型與重要性的分析,對現代農業科技英語教學具有一定的補充作用與參考作用。同時該書的理論與實際想聯系的編寫方式與內容安排對農業科技英語的有效教學具有一定的指導性,有利于促進我國現代專業英語教學模式的革新。
互聯網+背景下農業科技英語翻譯策略
隨著我國對外開放的進一步擴大、“一帶一路”戰略的實施、互聯網思維在多行業的落實貫徹,以及以內涵建設、高質量發展為導向的高等外語教育的不斷深化,專業英語、專門用途英語、公共英語翻譯策略的調整與優化已然成為外語教育教學改革新的增長點。農業科技英語作為專業英語、專門用途英語的“融合體”,其翻譯策略自然也要隨之調整和優化,以適應社會需求的變化。而以社會和學生需求為導向,強調培養農業類院校學生農業科技英語翻譯技能、閱讀技能、寫作技能重要性,歸納總結農業科技英語翻譯技巧、閱讀技巧、寫作技巧等的《農業科技英語》(霍興花主編,南京大學出版社2015年3月出版)一書,則從教育教學目的、教育教學內容、教育教學方法等層面為互聯網+背景下農業科技英語翻譯策略的調整和優化提供了相應的指導。
第一,內容聚焦于比較常見的翻譯問題,可為農業科技英語翻譯策略的制定或調整提供相應參考
農業科技英語作為專業英語與專門用途英語的“融合體”,其在表達形式、內容等方面與公共英語有著很大的不同,例如,其詞匯的科技性與專業性更強,翻譯要求更加嚴格,內容表達更為嚴謹客觀。這也意味著相比公共英語,農業科技英語翻譯的難度更大,翻譯過程中更容易出現問題。對此,該書對農業科技英語翻譯過程中容易出現的問題進行了歸納,以便讀者在閱讀此書時能夠獲得更大的啟發。
其一,語言句法的難度。與公共英語相比,農業科技英語在語言句法、篇章結構上有著更高的要求,例如,農業科技英語多使用復雜句、長難句,有時一個較長的段落就由兩三句話組成,甚至由一句話構成,這讓翻譯者很難在學術性詞匯較多、各類從句較多的復合型長句中理清句子的主干部分,直接影響了翻譯的準確性、通暢性。
其二,語義錯誤也是農業科技英語翻譯中較為常見的一個問題。農業科技英語翻譯不僅要對科技術語進行精準翻譯,還要對基本詞匯進行正確翻譯,但在進行常用詞匯翻譯時,往往容易出現“望文生義”的不良現象,例如有人經常將“耕作制度”翻譯成“tillagesystem”,而不是“croppingsys-tem”,經常將“農業推廣”翻譯為“promotionprogram,而不是“extensionprogram”。
其三,存在詞匯空缺問題。隨著社會的發展,語言也會不斷變化、更新,逐漸出現一些新的詞匯,以及舊詞新意的現象,而這些新詞、新現象出現時,一時之間很難找到合適的詞匯進行翻譯,例如“三農”“轉基因”等新詞匯剛出現時,大多數人就沒有找到準確的詞匯進行翻譯。其四,邏輯錯誤問題也比較常見。農業科技英語善用無主句,而這種無主句又與主語缺省,謂語、賓語完整的漢語無主句不同,其可能就是一個介詞狀語或者后置定語,例如無主句“bybackcrossbreeding”(采用回交育種)就是一個介詞狀語,這就使得翻譯者在進行翻譯時容易出現張冠李戴的問題。
第二,注重翻譯問題的解決、翻譯策略的制定,實用性突出
小學英語教學與科技創新的結合
摘要:《新課程標準》著重強調教學過程是師生交往、共同發展的互動過程;創新能力的培養在實行素質教育的今天有著至關重要的作用;教師要善于啟發、培養學生的創新意識,使學生在英語教學中能夠有效互動,以達到最佳教育效果。
關鍵詞:創新性教學;途徑;小學英語
科技是第一生產力,是實現素質教育的有力保障。如何在信息高速發達的今天,將英語課堂與科技創新能力培養有機結合,是新時代的老師必須認真研究的重要課題。在小學英語教學環境下如何培養學生的創新能力,我認為有以下幾點途徑。
一、營造寬松、平等和和諧的課堂氛圍,激發學生創新能力
小學生具有求知欲強、好奇心強、自尊心強的“三強”特點,教師要善于利用學生的自身特點為學生創設趣味性強、探索性強的課堂情景和氛圍,使學生產生求知的欲望,將同學們的創新能力最大限度地激發出來。
(一)課前,積極預設
教師的備課活動要對課堂教學進行積極預設,創設貼近真實的生活情境。
科技英語教學改革教學理論論文
一、目前科技英語教學的不足
通過分析近年來國內高校普遍使用的幾套科技英語教材和觀摩本校及周邊高校科技英語授課,筆者發現當前科技英語教學主要存在教學內容不實用、教材編寫不合理和授課模式傳統三大不足。在教學內容上,現行科技英語教材的教學內容重語法、句法、文本特點、翻譯技巧等語言能力,輕語篇分析、閱讀技巧、信息汲取和觀點批判等學術能力,而后者才是提高學生專業內英語運用能力的關鍵。在教材編寫上,首先,作為課文的文章或寫作年代久遠,不具時代性,或觀點陳舊,不能反映學科前沿動態,或知識太過專業,給學生理解造成很大障礙,或枯燥無味,不能引起學生的興趣和進一步探究。其次,課后練習題型死板,多為傳統的閱讀理解選擇題、詞組翻譯、單句翻譯和段落翻譯,而缺少交際能力中重要的一塊———聽說訓練。在授課模式上,由于大部分院校的“科技英語”課程由“大學英語”的授課教師教授,其授課模式與精讀精講的綜合課類似。即:課堂上以教師為中心,側重語言細節尤其是詞匯的講解,甚至逐句翻譯,輕視文章的語篇布局和觀點辨析,閱讀成了單純的語言活動,造成學生獲取的新信息少,閱讀速度慢,分析能力差。顯然,這種費時低效的教學方法不符合當今信息密集的時代要求,更不能有效提高學生的交際能力,因此必須加以改革。
二、科技英語教學改革的依據和原則
(一)充分發揮以內容為依托式教學的特點和優勢
科技英語屬于外語學習和學科知識相結合的課程,它的理論依據是以內容為依托的外語教學理論或CBI(con-tent-based instruction)。CBI教學法將目標語作為獲取學科內容的工具,而不是作為直接的學習目標。Leaver和Stryker(1989)總結了CBI教學法的四個特征:1.圍繞學科知識而非語言形式進行教學,學習者在學習學科知識的同時學習語言;2.教學中使用的課文來自真實語言材料;3.教學任務是學習新信息,即學生未知,需要探索的信息;4.教學內容和學科知識滿足學生特定需求,即為學生未來的專業學習和職業需求服務。Kasper(2000)提出:如果語言教學能基于某個學科知識或某種主題進行,效率會大大提高。其優勢有四:第一,關注內容能降低外語學習的焦慮感;第二,引入學科內容有助于激發學習興趣和動力;第三,內容學習的閱讀量較傳統語言教學大大增加;第四,具有一定難度的學科知識和一定深度的認知互動有利于語言水平的進一步提高。筆者認為,科技英語教學改革的方向應該是充分發揮CBI教學模式的特點和優勢,區別于傳統基礎英語教學,由精讀轉向泛讀,由關注語言本身轉向關注信息的獲取,由側重語言技巧轉向側重篇章結構,由教師翻譯講解為主轉向學生探索分析為主。
(二)教學改革的原則
蔡基剛(2012:233)指出,在CBI教學理念的指導下,分科英語(科技英語屬于分科英語)的教學目標非常清晰,就是用英語進行專業信息的汲取和交流、搜索本專業的文獻、聽本專業的英語講座、用英語寫論文和進行科研成果匯報等。因此,課堂提問是圍繞文章信息的汲取和理解,而非對中心思想的挖掘;分析是對文章觀點(尤其是不同觀點)進行批判性的思考和評論,而不是接受文章傳遞的思想;活動就是學生通過在項目中搜集信息、辨別信息對課文加深理解,而不是開展無病呻吟的活動;講解就是講解閱讀、引用、寫作技能而非解題技巧。由此看來,《科技英語》課程的教學應圍繞培養學生的各種學術技能來開展,包括閱讀、寫作和詞匯技能,專業內的聽說技能,以及從事專業知識學習和進行學術交流的技能。