前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的順應論在商務英語中的應用,希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。
【摘要】介紹順應論的基本內涵,分析其對商務英語翻譯的啟示。探討順應論在商務英語翻譯中的應用,指出翻譯人員應在翻譯活動中對語境文化進行動態順應,充分了解翻譯對象所處的文化環境,尊重語言所產生的變異性、適應性特征,正確科學地選擇語言,盡量實現等值翻譯,確保商務活動的正常進行。
【關鍵詞】順應論;商務英語;語境;翻譯
引言
在經濟全球化背景下,國際商務活動的日益頻繁和商務英語運用范圍的擴大使得商務英語翻譯被提到了一個重要的位置。翻譯活動主要是將源語言轉換為目標語言,屬于一種復雜性的語言活動。該項活動在開展過程中主要涉及三個因素———原作者、譯者以及讀者。國外著名的語用學家Verschuren提出了順應論,從語用的角度對日常存在的語言現象進行了研究。順應論具有較強的解釋力、較高的實際應用價值,以及較廣闊的發展前途,這主要是因為該理論選擇了一個全新的詮釋視角對現今的語用學進行理解及解釋(梁法麗、馮華,等2012)??梢哉f,順應論的提出為翻譯界研究翻譯活動以及翻譯理論提供了一個有效的理論框架及研究視角。順應論在商務英語翻譯中有很高的實際應用價值。
一、順應論概述
Verschuren提出的順應論是一種專業語用學理論,主要融合了語言使用與達爾文的進化論。它認為語言在翻譯的過程中也需要經歷一個適應與選擇的過程,并指出傳統的語用學在決定意義時只將意圖作為唯一的抉擇標準不夠科學。交際活動本身就十分復雜,活動開展的過程又會受到多種因素的影響,單靠意圖并不能產生完整的意義。在語言交際過程中采取順應論,實際上是對語言選擇的順應,這些選擇可在語言組織的各個層面展開。語言主體具有較高的變異性、商討性和適應性。其中,變異性可對語言選擇的范圍進行限定;商討性則是依據靈活性以及策略性得出的;適應性則是人們從一系列的不確定中進行的可協商的語言選擇活動,以符合交際活動的滿意位點。語言所存在的變異性及商討性也為適應性提供了一系列的條件,而適應性則是變異性及商討性存在的必然結果,也是進行語言使用的源泉。順應論主要包括語境順應、動態順應、結構順應及順應意識。語境順應主要是指語言在使用時需與實際語境有機融合;動態順應主要是指在語境順應及結構順應的基礎上的順應活動;順應意識則是指在語言使用或選擇語言、策略基礎上涉及的說話主體自身的心理認知因素。
二、順應論對商務英語翻譯的啟示
(一)語言使用是一個動態順應過程
1.順應論在語言使用中的運用
語境是在動態的過程中形成的,可分為語言語境和交際語境。交際語境主要包含說話主體的心理世界、社交世界及外部的物理世界等,語言語境主要指的是文章中篇內銜接、篇際制約及其形成的線形序列等。Verschuren認為語言的使用過程就是對語言動態語境進行選擇的過程,不管在選擇時說話主體是有意識的還是無意識的,也不管選擇的原因是來自于內部還是來源于外部。無論哪一種語言的使用都是不同程度下順應意識主導的語言動態順應的結果。
2.翻譯是一種有意識的動態順應
順應論認為,語言在使用及選擇過程中需要與相應的語境及語言結構進行相互順應。翻譯實際上是一個動態過程,即翻譯者與原文、譯文之間產生的互動過程。翻譯者需要根據原文的時間、語境、語言結構及文化傳統等對譯文做出相應的調整,從而使譯文順應。只有這樣,才能產生較好的翻譯效果。
(二)語言翻譯需結合多方面因素
1.翻譯活動具有復雜性
翻譯活動屬于復雜的、特殊的語言活動,涉及將源語言轉換為目標語言的語碼轉換。好的譯文需在語言結構上、語言的整體風格上及文化內涵上都與原文高度契合,從而達到文章之間的動態對等(黃美琳2012)。順應論為翻譯研究提供了系統框架,也為翻譯工作指明了具體方向。在翻譯工作中,譯者可以利用順應論,從語言結構、動態順應及語境關系等方面對原文的內容、風格和結構進行順應。
2.翻譯需要與文化相結合
在翻譯過程中,外部社交環境具有較大的差異,是對翻譯活動影響最大的因素之一。就社交環境來說,文化因素在其中占據主導地位。在順應論下,文化因素主要指的是文化語境。在商務英語的翻譯過程中,經濟文化開展的各項傳播活動需要通過翻譯達到交際目的,因此,翻譯時注意文化的差異性對貿易的順利進行將會起到重要作用。為了達到交際的最終目的,在對語言進行轉換的過程中,語言內容與文化的界限會被淡化。譯者在翻譯時需要借助語言在文化維度上的變異性及商討性,通過對目的語言的接受、理解,盡可能地實現文化順應。
三、順應論在商務英語翻譯中的實際應用
(一)語境順應
語言的適應性會受語境相關成分的制約,因此,人們在使用語言時總是將其與復雜的語境相聯系,并由此產生語境關系。在國際商務貿易活動中,譯者將會根據語境的不同,分別擔任說話人、釋話人及信息主要提供者等三種角色,從而更好地激活語境關系,為貿易雙方進行的語言交流活動提供便利。經濟交流、文化傳播需要借助翻譯,在翻譯過程中,若語言內容與外國文化沒有明確間隔,譯者就需要考慮語言在文化視角下的變異性及商討性,通過對目的語言的接收、理解及表達,使得翻譯與文化產生對應(穆雷、鄒兵2015)。另外,文化是滲透整個交際活動的,譯者在翻譯時需要明確雙方文化之間的異同,在充分尊重目的語國家文化的前提下,利用相關翻譯技巧,最大限度地克服商務英語翻譯中的語言障礙,從而在保持文化多樣性的同時提高翻譯的順應度,為良好關系的建立奠定基礎。錢鐘書在《圍城》中有這樣一段文字:“一肚皮的酒,幾乎化為酸醋。”在中國文化中,“吃醋”表示的是人心生妒忌,而在英美文化中,“醋”并沒有這個含義。因此不能將“醋”直接翻譯為“sourvinegar”,翻譯為“怒火中燒”則更合適。譯文如下:TheconsiderableamountofwineXinmeihadconsumedearlierwasburninginsideandmadehimsickwithjealousy.
(二)動態順應
語言本身和伴隨著語言產生的一切都是語言使用的動態性特征。任何語言的使用都不是在真空環境下進行的,而是在具體的動態語境中完成的。話語所具有的不確定性特征使得與話語匹配的語境也具有多樣性,因而語言選擇需要在動態語境中進行商討性順應,從而使表達更加準確。在國際商務貿易中,由于貿易活動流程有一定的復雜性,語言在使用過程中也會受到語境不斷變化的影響,形成不穩定性,使貿易雙方都處于動態的語境中,所以,譯者在翻譯時需要不斷轉換思維,選擇適合的翻譯技巧,從而生成準確的語境含義。商務活動中經常用到的premium一詞,由于具體的商務語境存在差異,其意思也存在很大差異:當討論貨物保險問題時,premium的意思是“保險費”;當討論股票市場時,它指的是“溢價”;當在對產品進行介紹和宣傳時,premium的意思是“優質的”。由此可見,在國際商務活動中,語境的變化使得譯者在進行語言選擇時也具有較高的不穩定性。在翻譯時,譯者需要對語境變化進行判斷,充分發揮譯者的主體作用,正確選擇語境,盡量使原文與譯文等值。
(三)語言結構順應
語言結構的順應性是指從多方面選擇話語,如選擇語言、語體、話語構建成分等。翻譯不僅需要對語言微觀層面進行選擇,即語音、詞匯等,還需要對語言宏觀層面進行選擇,如文體風格、語碼轉換等。翻譯時,譯者需要按照原文的風格對目的語的語言風格進行選擇,只有這樣才能最大限度地還原原文的風格及題材。在國際貿易活動中,對商品數量的描述是必不可少的。但由于地理環境的差異性,各國運用的度量衡制度存在一定的差異,即使是計量單位相同,其所表示的數量也有很大的不同。如重量單位“噸”(ton),在英國一般指的是長噸,即2240Ibs;在美國指的是短噸,即2000Ibs;在法國表示公噸,即2204Ibs。因此,譯者在翻譯計量單位時需要根據目的語語境進行語碼轉換,并選擇恰當的詞匯使譯文更符合目的語的風格。
四、結束語
綜上所述,順應論中所體現的語境變化、空間差異性及動態性特征貫穿于翻譯的整個過程,并對翻譯活動產生了重要影響。在國際貿易活動日益頻繁的新時期,商務英語翻譯作為貿易活動正常開展的橋梁,所起到的作用越來越大。這就要求商務英語翻譯人員在翻譯過程中對語境文化進行動態順應,充分了解翻譯對象所處的文化環境,尊重語言產生的變異性、適應性特征,正確科學地選擇語言,從而滿足交際需求。
作者:黃美琳 單位:遼寧省葫蘆島市綏中縣教師進修學校