前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的茶出口貿易中商務英語教學互文性問題,希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。
摘要:互文性是文學領域中重要的文本理論之一,學術界認為,互文性的概念由法國符號學家茱莉亞•克里斯蒂娃通過《符號學》提出。這一文本理論不僅在文學領域、文化領域占據著重要的地位,而且在商務英語翻譯過程中也具有較高的價值。本文在對互文理論與商務英語教學的契合性做出分析與論述的基礎上,對互文理論指導下的茶出口貿易商務英語翻譯策略以及互文理論在茶出口貿易商務英語教學中的滲透進行了研究與探討。
關鍵詞:茶出口貿易;商務英語;互文性
1互文理論與商務英語教學的契合性
互文性作為一種文本理論,在文學領域、文化領域具有極高的出現頻率。隨著互文性理論的發展,互文性與翻譯之間也產生了緊密的關系。在茶出口貿易商務英語教學過程中,對商務英語材料進行閱讀與翻譯的過程,本質上屬于互文性活動范疇。從互文性與商務英語教學的契合性方面來看,主要體現在以下兩個方面。首先,從互文性與商務英語教學活動中的翻譯本質來看,在茶出口貿易當中,商務英語翻譯人才所開展的翻譯活動,是使用目的語對源語進行再現的活動,同時也是翻譯人才對商務英語材料進行重讀、內化與整合的活動。這種活動的實質是一種特殊的再創造過程,而開展在創作之前的商務英語材料與翻譯完成之后的商務英語材料之間具有著明顯的互動關系。從互文性視角來看,由于茶出口貿易當中的商務英語翻譯涉及到了不同文化與不同語言的互動與轉化,同時需要翻譯工作者所開展的創作活動作為支撐,因此,茶出口貿易當中的商務英語材料翻譯工作本質上屬于互文活動范疇。具體而言,茶出口貿易中商務英語教學與翻譯所具有的互文性主要體現在以下層面:一是茶出口貿易中的商務英語原文與商務英語譯文之間具有互文關系。在茶出口貿易中的商務英語翻譯過程中,翻譯工作的開展需要以商務英語材料原文為基礎,這種極具互文參考價值的文本可以理解為翻譯過程中的前文本,而譯文則可以理解為翻譯過程中的生成文本,因此,二者之間具有明顯的互文關系;二是茶出口貿易中的商務英語原文、譯文與前文本群之間具有互文關系。在茶出口貿易商務英語翻譯過程中,為了能夠準確表達商務英語原文所具有的信息與內涵,翻譯工作者有必要對相關材料、參考文獻等進行研讀,從而對原文產生的語境以及原作者的意圖做出準確的揣摩,而這些材料、參考文獻等則屬于前文本群。前文本群既會對原文寫作者所創作的原文產生影響,又會對翻譯工作者對原文所做出的理解以及譯文質量產生影響,因此,前文本群會在原文與譯文中留下互文痕跡;最后,依據茶出口貿易中商務英語原文所得出的不同版本的譯文之間也具有互文關系。在茶出口貿易商務英語翻譯過程中,不同譯者針對同一原文所做出的翻譯也會存在差異,這是由翻譯工作者主體性所決定的。而在翻譯過程中,通過對其他譯文版本做出參考,則有利于更好的理解原文,并對翻譯成果做出優化,在此過程中,基于同一原文所產生的不同譯本之間也呈現出了明顯的互文關系。其次,從互文性與商務英語教學活動中的翻譯過程來看,對茶出口貿易中商務英語材料的翻譯過程,主要包括理解茶出口貿易中的商務英語材料以及對茶出口貿易中的商務英語材料進行表達的過程。其中,對茶出口貿易中商務英語材料所進行的理解,包含對材料內容的理解以及對原作者意圖的理解兩個部分,而對茶出口貿易中商務英語材料所進行的表達,則是圍繞材料內容與原作者意圖進行譯文制作的過程,這是確保商務英語材料內涵得以準確傳達的重要基礎。從互文性視角來看,在出出口貿易商務英語教學過程中,教師需要引導學生對互文性知識進行積累,并使用這些知識對商務英語材料做出理解與表達,而學生所掌握的互文性知識以及對商務英語材料所具有的理解程度,則直接關系著商務英語材料所具有的寫作風格、寫作手法、核心內涵能否得到忠實性的呈現。具體而言,在對商務英語材料原文進行理解的過程中,原文的生成會受到語言文化傳統以及前人語篇特點所產生的影響,而翻譯工作者則可以在商務英語材料中尋找這些具有互文性特點的內容,并利用自身的互文性知識,提升對商務英語材料進行理解的效率與質量;在對商務英語材料原文進行表達的過程中,當翻譯工作者對商務英語材料中的互文現象以及暗含意義做出準確把控之后,則需要對互文翻譯方法論做出研究,即根據翻譯對象、翻譯需求,確定翻譯方式與翻譯方法,從而確保翻譯過程突破語言障礙與文化障礙,并確保商務英語原文的寫作風格、寫作手法、核心內涵得以展現。由此可見,互文性理論在茶出口貿易商務英語教學中的滲透,對于教師引導學生更好的理解商務英語材料具有重要意義。
2互文性視角下的茶出口貿易商務英語翻譯策略
2.1互文性視角下的茶出口貿易商務英語翻譯宏觀策略
在茶出口貿易商務英語翻譯過程中,文本之間所具有的互文性主要是通過互文語境進行展現,翻譯工作者需要針對互文語境,對茶出口貿易商務英語翻譯策略做出有針對性的選擇。從宏觀策略來看,互文性視角下的茶出口貿易商務英語翻譯策略主要包括對商務英語源語材料互文語境進行保留、替代。從茶出口貿易商務英語翻譯中對商務英語源語材料互文語境進行保留的策略來看,商務英語翻譯工作者可以選擇對源語互文語境進行全部保留或者部分保留,在此過程中,商務英語翻譯工作者可以選擇“零翻譯”方式,將源語所具有的互文語境引入譯文當中。這種策略的選取能夠讓商務英語材料譯文呈現出原汁原味的特征,當然,由于這種翻譯策略對部分內容采取不翻譯的手法,因此這種翻譯策略所具有的局限性也十分明顯,即翻譯工作者沒有翻譯出的內容必須具有易于理解并且容易被受眾看懂與接受的內容,如茶出口貿易中涉及到的一些專用名詞、英文縮寫等,而其他內容則需要盡量避免選取這種策略,從而避免對原文信息呈現的全面性產生負面影響;從茶出口貿易商務英語翻譯中對商務英語源語材料互文語境進行替代的策略來看,在翻譯工作中,如果商務英語材料原文所具有的互文語境對于商務英語材料譯文而言并沒有明顯價值,則翻譯工作者可以選用更好的互文語境對原文的互文語境進行替代。如“Theonlythingwedidn’timprovewastheroad”是某一日本車品牌的廣告語,這句話可以直譯為“唯一沒有得到改善的是路況”,但是這種翻譯策略卻無法展現出產品所具有的性能優勢,因此,翻譯工作者可以采用互文語境替代策略,通過使用對譯文更具價值的互文語境開展翻譯工作,并將其翻譯為“萬事俱備,只看路況”。顯然,基于這種翻譯策略的譯文更容易被中國讀者所理解與接受。
2.2互文性視角下的茶出口貿易商務英語翻譯微觀策略
從微觀方面來看,互文性視角下的茶出口貿易商務英語翻譯策略主要包括互文對譯、互文套譯與互文創譯。從茶出口貿易商務英語互文對譯策略來看,在一些翻譯工作中,商務英語材料原文與譯文之間的風格、表達等都十分相似,面對這種材料,翻譯工作者只需要直接將商務英語材料原文中包含的互文關系挪到商務英語譯文制作過程中即可,在此基礎上,商務英語材料原文所包含的信息內容以及文體風格等都能夠得到很好的保留;從茶出口貿易商務英語互文套譯策略來看,當直譯、音譯等方法難以適應讀者所處的語言文化環境和價值取向時,翻譯工作者就有必要對讀者所能夠接受的表達方式和語言結構進行套用,如將商務英語材料源語中的語句轉變為一個讀者耳熟能詳的諺語、成語等,從而確保商務英語原文與譯文在互文語境方面產生對等關系。從茶出口貿易商務英語互文創譯策略來看,翻譯工作者所制作的商務英語譯文,需要遵循“信雅達”的原則,即不僅需要重視商務英語原文信息的準確傳遞,而且需要體現出一定的藝術性,并被讀者所接受,因此,在一些情況下,商務英語翻譯工作者需要突破商務英語材料原文的束縛,通過發揮自身創造力、想象力,確保譯文即能夠傳遞原文信息,又體現出生動傳神的特點。
3互文性理論在茶出口貿易商務英語教學中的運用
在茶出口貿易商務英語翻譯過程當中,翻譯工作者扮演著商務英語原文讀者、商務英語原文闡釋者以及商務英語譯文制造者三重角色,而互文性理論在茶出口貿易商務英語翻譯中的滲透,則能夠有效提升翻譯工作者對商務英語原文的理解程度、闡釋能力以及對商務英語譯文的制造水平。因此同時,將互文因素引入到茶出口貿易商務英語翻譯工作當中,能夠有效激發翻譯工作者以及讀者所熟悉的語言文本文化,并促使讀者對商務英語材料原文產生共鳴與聯想。由此可見,互文性理論與茶出口貿易商務英語翻譯的融合,對于提升茶出口貿易商務英語翻譯質量具有重要意義,而這也決定了互文性理論在茶出口貿易商務英語教學工作中也具有著極大的應用價值。在將互文性理論引入茶出口貿易商務英語教學工作的過程中,教育工作者不僅需要重視引導學生對互文理論內涵做出深入的理解,而且有必要探索相應的教學方法與教學策略,從而促使學生在掌握互文理論的基礎上提升自身的商務英語翻譯水平。
3.1利用開放式的教學模式開展商務英語教學活動
在茶出口貿易商務英語翻譯過程中,翻譯工作實質上是商務英語材料原文文本與商務英語材料譯文文本開展對話的過程,而這一對話過程則主要通過引用、詞匯銜接等方式得以實現。無論是商務英語材料原文文本的產生還是商務英語材料譯文文本的產生,都與前文本群具有緊密的關系,由此可見,在互文理論指導下,任何一個文本都并非單獨存在的,而引導學生提升自身發現文本之間關聯的能力,則是促使學生掌握互文理論并運用互文理論提升自身商務英語翻譯水平的關鍵。為此,在茶出口貿易商務英語教學過程中,教師有必要構建開放性的教學環境、充分發揮學生的主觀能動性,在引導學生明確學習目標的基礎上促使學生突破課堂、教學對自身商務英語翻譯能力發展的限制,從而讓學生在了解不同文化語境中的文本并對這些文本進行翻譯的基礎上,確保學生能夠具備發現文本關聯并運用文本關聯開展商務英語翻譯的能力。
3.2在商務英語教學中引導學生實現身份動態轉換
相對于一般的翻譯工作而言,茶出口貿易中的商務英語翻譯工作更為強調工整與嚴肅,在此基礎上,茶出口貿易中的商務英語翻譯不僅要求翻譯工作者能夠對商務英語材料原文信息做出準確的傳達,而且也要求翻譯工作者能夠對商務英語原文材料所具有的細節做出辨別與分析,從而明確商務英語材料原文所具有的重點。為了有效提升學生對互文理論的掌握成效并提升學生的商務英語翻譯能力,教師不僅需要重視拓展教學過程中的商務英語教學內容,而且需要重視引導學生對多樣化的商務英語翻譯任務、題材等作出了解。與此同時,教師可以要求學生在課堂之外強化閱讀訓練,閱讀內容包括商務英語材料原文、譯文而又不局限于此,在閱讀過程中,教師則需要要求學生能夠運用互文理論指導自身的閱讀工作,從而為學生在茶出口貿易商務英語翻譯中實現身份動態轉換奠定良好的基礎。
3.3在商務英語教學中強調學生發散性思維的培養
在茶出口貿易商務英語教學活動中,重視培養學生的發散性思維,不僅有利于提升學生的問題解決能力,而且有助于提升學生的創新能力,從而引導學生以更加開闊的思維視野理解互文理論并將互文理論應用到茶出口貿易商務英語翻譯工作當中。為此,在茶出口貿易商務英語教學活動中,教師有必要創造輕松的教學氛圍,在與學生開展溝通與交流的過程中鼓勵學生發表自身對于互文理論以及文本關系的理解,從而促使學生能夠從更為多元化的角度對文本做出解讀與翻譯,這對于提升學生對互文理論的掌握成效,充分實現互文理論在強化學生茶出口貿易商務英語翻譯能力方面的價值具有重要意義。
4結語
互文理論對于茶出口貿易商務英語翻譯發揮著不容忽視的指導意義,因此,在茶出口貿易商務英語教學過程中,教師有必要引導學生認識到互文理論與茶出口貿易商務英語翻譯之間的契合性、掌握互文理論指導下的茶出口貿易商務英語翻譯策略,并通過運用開放式的教學模式、促使學生在商務英語翻譯中實現身份動態轉換、強調學生發散性思維的培養,實現互文理論在茶出口貿易商務英語教學中的滲透,從而為茶出口貿易商務英語教學質量的提升提供助力。
參考文獻
[1]李海麗.論我國茶企出口中商務英語的互文性翻譯[J].福建茶葉,2017(10):238.
[2]陜晉芬.基于互文性理論的商務英語翻譯探討[J].中國商論,2017(18):178-179.
[3]閆蘇.互文性理論在商務英語翻譯教學中的應用[J].電大理工,2017(1):44-47.
[4]卓佳妮.互文在商務英語溝通中的應用價值探索[J].鎮江高專學報,2017(1):40-42+47.
[5]楊艷敏.出口茶企中商務英語的互文性翻譯探析[J].福建茶葉,2016(11):37-38.
[6]王洪玲.基于互文性理論應用在商務英語翻譯教學中應用措施分析[J].校園英語,2014(29):58.
作者:徐曼 單位:武昌職業學院