前言:中文期刊網精心挑選了兒童英語論文范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
兒童英語論文范文1
[關鍵詞]視域;地位團體;民族;種族;性別
正如兒童沒有自己的語言一樣,兒童也沒有自己的文化。新時期中國兒童電影的文化內涵說到底是化在兒童電影中的折光反映,這個折射窗口就是兒童影片中的兒童文化視域?;挥羞M入兒童的文化視域才能在兒童電影中得以表現,并被兒童觀眾所接受。要廓清兒童電影的文化內涵,揭示兒童文化與化的內在聯系,應該從解剖影片中兒童文化視域的結構入手,把握了這一結構,就把握了影片表現文化的深度結構模式。新時期中國兒童電影中兒童的文化視域主要有三個維面:地位團體維面;民族、種族維面與性別維面。這三個維面構成兒童觀察生活、認識世界的三大視角,它們錯綜交叉,構成兒童的文化視域之網。
一、新時期兒童電影中兒童文化視域的地位團體之維
所謂地位團體是文學社會學的一個概念,社會上一切由不同的職業、階層形成的具有不同的政治地位和經濟地位的社會團體,都可稱之為地位團體。每個家庭中的成員都有不同的職業、分屬不同的社會階層,具有不同的政治地位和經濟地位,因此家庭既與它所屬的社會階層、階級保持緊密聯系,它又是一個獨立的最小的地位團體。兒童是家庭的產物,他的生存狀態與未來發展的可能性在很大程度上取決于該家庭的物質文化和精神文化狀況。他的文化視域則主要受家庭這個地位團體文化視域的影響。即便是多媒體時代,兒童認識世界也不是從抽象的符號開始,而是從具體的形象入手。近在他們身邊的父母與家人是與他們的生活、情感關系最密切的形象。父母帶著深厚愛意的一言一行對兒童的感染力最大,記憶最深,也是兒童最喜歡模仿的對象。來自家庭的地位團體文化意識就是在家人與兒童的耳鬢廝磨、耳濡目染中,潛移默化傳遞給兒童,這是兒童接受文化傳承最古老、直接和有效的渠道。從兒童心理學的角度看,三歲以前是兒童行為習慣形成期,行為習慣一旦形成,就成為兒童行為的自然,影響兒童的一生。童年又是兒童文化視域的形成期,地位團體文化視域一旦被兒童所接受,就成為兒童認識世界的基本出發點和他文化視域的基本維面,成為他日后認識世界的深度模式。比如《金蝴蝶結》中的朵兒認為媽媽給她買的中國娃娃最漂亮,這一審美判斷是她的,同時也折射著她所在家庭的地位團體視域。朵兒出身于軍人家庭,父親是某部火箭基地的工程師,母親是隨軍的軍醫,他們常年不在朵兒身邊,堅守在祖國的西南邊疆,為的是使祖國的載人火箭早日升天,實現國防現代化。他們的愛國熱情對朵兒的熏陶是在潛移默化中完成的。朵兒說中國娃娃漂亮,既寄予著對媽媽的想念之情,又是對媽媽的審美眼光的肯定,因為娃娃是媽媽買給她的;而朵兒的同學則說她的芭比娃娃比朵兒的中國娃娃更漂亮,這既是朵兒的同學的審美判斷,也是她的家庭的地位團體文化視域的外顯。朵兒的這位同學的父親是個大款,她自然是班上吃得好穿得好的孩子,在玩具上也追求高檔次。在有錢人眼里自然是越值錢的東西越好。朵兒的同學稱贊芭比娃娃漂亮是因為穿在穿娃娃身上的衣服漂亮、頭上戴的金蝴蝶結更漂亮。這種視閾的本質仍是值錢的就美,這種審美觀顯然與她所受的家庭影響一脈相承。其實兩個孩子所處的文化大環境并沒有什么差別,但是審美情趣卻如此不同,主要原因在于家庭影響大相徑庭。表面上看兩個孩子是各執己見,互不相讓,而本質上她們是在竭力證明并維護各自地位團體文化視域的真理性。兒童視域與地位團體視域實是一而二,二而一的關系?!督鸷吠ㄟ^一個平凡的生活細節,將兒童的地位團體視域做了最質樸而又深刻的表現,可謂小中見大。對兒童文化與化之間的關系揭示得入木三分、舉重若輕,水到渠成。
又如《微笑的螃蟹》也表現了兩個不同地位團體中的兒童不同的地位團體意識。宮曉婭聽說阿斯卡爾的父親為保護集體的兩只羊凍壞了自己的腿,她頗不以為然。她對阿斯卡爾的爸爸說:“就算一只羊值300元錢,你為了兩只羊――600元錢就凍壞了自己的腿,你的命也太不值錢了,你太不愛惜自己的生命了?!卑⑺箍枀s認為這不是錢的問題,而是一個牧民的本分。盡管兩只羊值不了多少錢,也是兩條生命,生命的價值是無價的,能救助時總該竭力救助。這兩種截然不同的生命價值觀同樣是他們的家庭地位團體文化視域的反映。宮曉婭的父親是某養殖公司的總經理,應該說,根據一個人的業績來看待一個人的價值,這是現代企業的管理者都要遵循的原則。宮曉婭耳濡目染學會了父親看問題的方法,以生意經的眼光來看阿斯卡爾父親救羊的事,她的結論自然是否定的,阿斯卡爾的父親是新疆地區的普通牧民,牧民與他所放牧的羊群之間有一種特殊的感情,每一個生命的降生都會給他帶來喜悅,都會給集體帶來財富。羊就是老百姓的衣食之源。他對羊的感情阿斯卡爾從小就看在眼里,記在心上。所以他能理解父親為什么能在暴風雪來臨之際,奮不顧身地救助兩只羊。宮曉婭與阿斯卡爾屬于兩個差別懸殊的地位團體中人,她如何能理解一個老牧民的感情呢?這部影片同樣是通過生活細節將兒童不同的地位團體視域的沖突作了細膩的展現。
我們這樣認識問題目的不在于將兒童的文化視域唯地位團體化,而在于揭示長久被各種兒童文化意識所遮蔽的兒童文化與化間的聯系。以前我們過于強調兒童文化的獨特性,強調兒童文化與化的區別,殊不知兒童并不是生活在真空之中,以家庭為核心的地位團體文化時時包圍著兒童,并對他們施以強有力的影響,甚至成為兒童文化視域的基礎維面?!督鸷Y》和《微笑的螃蟹》的文化價值正在于,以慧眼敏銳地發現了社會地位團體間文化視域的差別,以及化視域對兒童文化視域的重大影響。這正如路易一讓?卡爾韋所說:“一種出身,一種血統,這個由祖先構成的‘身體史前史’意義不大嗎?我們在此認為,出生在某一階層和某一文化中不是沒有后果的,系譜樹的這些枝丫有助于我們明白一些事情,什么事情?這些微不足道的歸屬關系疊加起來,就為形成人格做出了貢獻?!薄督鸷Y》和《微笑的螃蟹》的文化價值還在于,表現了先進地位團體文化對落后的地位團體文化的克服,從而對兒童施以良好的文化影響。朵兒的同學在收到朵兒寄來的漂亮的金蝴蝶結以后,很慚愧當初錯怪了朵兒拿了芭比娃娃頭上的金蝴蝶結,與朵兒相比她太小氣了點;宮曉婭的價值觀在新疆處處碰壁之后,她終于認識到世界上有比金錢更有價值的東西,那就是愛,后來她真心實意地幫助阿斯卡爾的妹妹治好了耳聾,與阿斯卡爾成了心心相印的好朋友。從而使兒童電影發揮了凈化人的靈魂、提升人的精神境界的作用。
二、新時期中國兒童電影中兒童文化視域的民族,種族之維
新時期中國兒童電影中的兒童文化視域除了具有地位團體維面而外,還具有民族、種族維面。那是因為兒童除了屬于家庭團體之外,還屬于民族和種族的團體。民族與種族的文化視域除了遺傳的渠道之外,還有家庭與社會多種傳播渠道,從兒童出生的時候起,就向他們發出信息,影響他們的靈魂與視域。兒童文化視域的這一維面在新時期以來的表現少數民族兒童生活的電影中表現極為突出。比如《熊貓小太陽》中的珠瑪是個藏族少女,她雖身為啞巴,卻從來不自卑。她認為人不說話,思考問題的時間就多了;她的一件舊衣服穿破了,她沒有丟棄,而是將它燒掉,以便讓舊衣服的靈魂升天;當熊貓闖進她家時,她認為這是菩薩帶來的朋友,要讓它在這里多玩幾天。她還送給熊貓一個好聽的名字叫“小太陽”,因為它給我們帶來了歡樂,珠瑪還將熊貓當作家里的一員,帶它去參加村里藏民的婚禮。漢族女孩文泉同樣喜愛大熊貓,她的爸爸就是為保護大熊貓而犧牲的。但是她愛大熊貓的方式與珠瑪絕然不同。在大熊貓將要回到哪兒去的問題上,文泉主張送大熊貓去臥龍自然保護區,這樣最安全。珠瑪卻認為讓它呆在籠子里很不舒服,大自然才是它真正的家,最后孩子們一致決定送熊貓回山。當鄉親們聽說送熊貓回山的孩子們要在山上過夜時,都非常擔心。有的漢族干部主張派人進山接應,藏族同胞卻認為山神會保佑孩子們平安,于是一齊向山神祈禱。無論是珠瑪與文泉愛熊貓的不同方式,還是漢族干部與藏族同胞之間的分歧,都鮮明地表現出不同民族的不同文化視域,在這里,同一個民族中兒童與成人之間的文化視域差別并不大,而不同民族間的成人或兒童的文化視域的差別卻很大。這再一次表明,兒童沒有自己的民族視域,他文化視域中的民族維面完全是域民族維面的翻版。
這類影片的獨特之處在于它的民族視域與種族視域有一部分是重疊的。比如熱愛動物,與大自然保持和諧關系,不僅是藏、漢兩族人民的民族意識,而且也是華夏各民族共同的文化觀念,因此表現一、兩個少數民族的民族意識,也就是表現了華夏種族的文化意識。中華民族是一個多民族的國家。各民族人民長期以來一直和睦相處,這一點在《熊貓小太陽》中也有表現。藏族老爹的家除了有珠瑪這個女兒之外,文泉也是他的干女兒,一個回族孤兒后來也成了藏族老爹的兒子。藏族老爹的家正是中華各族兒女和睦相處的縮影。影片通過這個情節弘揚了華夏種族的“合”的文化意識。
《紅象》是又一部集民族文化視域與種族文化視域重疊聚焦的作品。影片以埃尼族老人講會飛的紅象的傳說開頭,接著引出埃尼族少年阿依羅、塞羅和傣族女孩依香不約而同去尋找傳說中的紅象的森林探險,結尾以三個孩子找到紅象告終。影片的重頭戲是森林探險。一路上,他們既看到了林中美麗的景象,也不小心掉進沼澤地,好在他們團結奮斗才逃過一劫。最驚險的要算遇到了尖牙利齒的豹子,然而正是在這危急時刻,他們看到了晝思夜想的紅象。紅象的出現使豹子望風而逃,孩子們才轉危為安。紅象救了孩子們,孩子們后來又救了被困在陷阱中的小象。這時,紅象以長鳴的方式表達它對孩子們的感激之情,小象則跳起舞來,還和孩子們玩起了捉迷藏。紅象跪下一條腿,讓孩子們爬到它的背上,背著他們走出了森林。兒童與大象共舞,人與自然和諧,這是一個多么令人陶醉的理想境界! 《紅象》是一個寓言,將華夏種族“天人合一”的文化理念通過埃尼族與傣族兒童的現代探險故事表現出來,使種族意識與民族意識再度重合?!都t象》對西雙版納少數民族獨特的生活景觀也作了傳神的再現,比如三個孩子用竹筒做飯、乘一段舊木頭過河、在樹上睡覺等,都體現出森林之子人性中最自然的一面。對我們重新認識自然與人的關系不無啟示。
《我是一條魚》在表現種族文化方面獨辟蹊徑。它不以表現某個民族的個性為主,而是將點子打在對一個種族的文化心理的深入開掘上。像打井一樣,影片采掘的生活面并不寬,卻以對種族文化心理的深度挖掘見長,影片的節奏感正是通過對主題掘進的不同深度層層顯示出來的。第一樂章提出問題:人是魚變的嗎?人死后能否再變成魚?這是影片中的少年想要搞清楚的問題,也是華夏種族世世代代都在探尋的人類起源與歸宿問題。它以陸小春祖孫兩個的一段對話被提了出來,可惜在陸小春還沒有找到答案的時候,爺爺已經去世了,他在陸小春心中形成一個巨大的懸念。第二樂章敘述這個問題在陸小春請教長輩馬常有的時候得到深化。馬常有告訴他:“人是魚變的,當人走向陸地以后,不需要魚鰭和魚尾了,就進化成人的雙手和雙腿了。隨著全球氣候變暖,南極冰山融化,有一天,人類會由陸地走向海洋,那時人的雙手和雙腿還會再變成魚鰭和魚尾。至于你爺爺死后變成魚,那是因為你爺爺打了一輩子魚,欠魚的東西太多了,所以他死后自己變成了魚?!瘪R常有與爺爺的說法大同小異,但是加上了一些現代元素,并且把問題延伸到人類未來的歸宿問題。馬常有與爺爺認識上的共同點在于,他們的認識都出于一種古老的直覺智慧,甚至有一種轉世和因果報應思想。馬常有的一番人類過去、未來談似乎讓陸小春明白了許多,但他又好像什么也沒明白。懸念更加深了。第三樂章是陸小春有幸參加了橫渡海峽的游泳比賽,途中他看到有一條魚總是在離他不遠的前方游著,魚成了他的向導,他就跟著魚向前游。終于勝利到達彼岸,創造了一個13歲的兒童橫渡海峽兩岸的奇跡。這時他猛然感到這條魚正是爺爺變的。在游泳途中他還感到自己的手和腳變成了魚鰭和魚尾,他也變成了一條魚。這種直感立即與爺爺、與馬常有完全貫通。這一結尾表明以爺爺和馬常有為代表的華夏種族的傳統思維方式――直覺已在當代少年陸小春身上重新閃現光芒,成為他理解和感悟華夏種族由來與人類未來的最高智慧。這時祖先的靈魂就活在當代少年身上。正是相通的血脈、相通的思維方式,將種族的過去與未來緊緊地聯系在一起。這部影片正是當代兒童靈魂深處不斷響起遠古回音的藝術表達。它對種族視域的表現更加內在而深刻。
三、新時期中國兒童電影中兒童視域的性別之維
新時期中國兒童電影中兒童的文化視域另一個重要維面是性別。雖然在現實生活中兒童的性別差異人們是承認的,但是在新時期以前的中國兒童電影中,對兒童的表現常常處于無性狀態,也就是說,在銀幕上兒童的文化視域中缺少性別維面。直到新時期這種無性話語才被性別話語取而代之。將兒童的性別意識作為一種文化現象加以表現,這是中國兒童電影的文化內涵越來越深刻的表現。它主要體現在三個方面,一是表現兒童的戀母情結;二是表現兒童性意識的覺醒;三是挑戰傳統的男尊女卑意識。比如《為什么生我》即表現了男孩松松的戀母情結,松松在父母離異后,和爸爸生活在一起。他非常想念媽媽,常違背爸爸的禁令,偷偷跑到媽媽工作的醫院去找她。媽媽見了松松總是給他買好吃的東西,還帶他到公園或她住的地方去玩。他最喜歡媽媽給他買的積木玩具,為此他還挨了爸爸的打。當爸爸相對象,將他藏在樓上,假裝他不存在時,他感到非常委屈,更加想念媽媽。有一次他丟 了家里的鑰匙,爸爸上班還沒回來,他無法進家門,于是跑到媽媽的住地去找她。當他隔著玻璃窗看到他媽媽正在一個他不認識的孩子,旁邊還有一個陌生男子時,他才真正嘗到被剝奪了母愛的滋味,于是他拿起泥巴向玻璃窗砸去。影片以一系列情節和細節生動揭示了隱藏在松松潛意識中揮之不去的戀母情結,譴責不負責任的婚姻給無辜兒童造成的精神創傷。
《草房子》、《我和喬丹》等影片表現了兒童性意識的覺醒?!恫莘孔印分械哪泻⑸Ikm然只是個小學生,可是已經有了懵懂的性意識。當蔣一倫老師與白雀姑娘戀愛的時候,他是信使,有一次竟因為好奇偷看他們的信,結果意外弄丟了信,以致造成二人關系破裂。這是桑桑的好奇心惹的禍;當紙月轉學到他們班以后,他喜歡這個美麗溫柔的女孩,于是想方設法想引起她對自己的注意。放學時,他先跑到紙月路經的橋上等候,紙月一過橋,他故意裝作沒發現她的樣子大聲背誦詩歌,夏日的一天,他竟穿著棉襖在操場上走來走去,惹得大家哄堂大笑,其實他這么做的目的只有一個,讓紙月注意他,多看他兩眼,當他發現紙月在放學路上總會遭到一伙壞孩子的圍堵和挑釁時,他挺身而出,寧可自己挨拳腳,也要保護紙月不受欺負;每逢天下大雨,紙月無法回家時,校長――桑桑的爸爸總要讓紙月留住在自己家里。這時桑桑會快活地在大雨中邊掄雨傘邊大聲唱歌。這些情節惟妙惟肖地表現了一個男孩對異性同學純潔無瑕而又略帶性別意識的感覺,這正是兒童性別意識的萌芽。
《我和喬丹的日子》則堂而皇之地表現少年的性意識的覺醒。影片中17歲的田小波是個籃球迷,一天他在操場上見到一位漂亮女孩,目光立即被她吸引,心中頓生愛慕之情,于是他情不自禁跑向這個女孩,向她作自我介紹,表示愿意與她交往;當他應邀去參加女孩的生日派對時,他花了不少時間打扮自己,出現在派對上的他儼然一副帥哥模樣。為了討女孩歡心,他還謊稱自己是?;@球隊員,拿出模擬喬丹簽名的背心贈予女孩;在?;@球賽場上,當他發現自己心儀的女孩也來觀看比賽時,正坐在看臺上的田小波心中很為謊言被揭穿而感到無地自容。后來他發誓一定要積極努力,并真正成長為一名?;@球隊員。田小波的喜怒哀樂與他的成長都與這個女孩有關,充分表現出花季少年性別意識的覺醒,影片準確地把握了少年男女的初戀感覺,將它表現得栩栩如生,直逼少年男女的潛意識深處,張揚了銀幕上兒童文化視域的性別之維。
在表現兒童性意識的影片中,價值最高的是向傳統的男尊女卑意識挑戰的作品。如影片《上學路上》的主人公王燕的媽媽提出只供弟弟上學,不供她上學。因為她是個女娃,讀多少書也沒用,嫁出去就是人家的人。然而王燕卻非??释x書受教育。于是王燕決定暑假自己去掙學費。這個過程盡管很坎坷,但是她想盡辦法、不怕吃苦,終于在開學的那一天湊夠了學費,為自己重新贏得受教育的權利。王燕的行動有力地批判了傳統的男尊女卑意識,表現出當代女孩自信、自立、自強的道德風尚和銀幕上的女性兒童新的性別視域。
兒童英語論文范文2
一、兒童文學及其翻譯方法
(一)兒童文學概述兒童文學包括詩歌、戲劇、小說、神話和故事集。它不僅要有清楚明了的主題、生動的形象、簡潔的結構、精煉的語言、豐富的想象和有趣的情節,還要有適合兒童生理和心理特點的形式、表達技巧和內容。因此,作者和譯者需要考慮兒童的實際需要和特點。從18世紀到19世紀,西方的兒童文學開始發展起來,提出兒童文學是對兒童進行教育和訓導的文學。然而,對“兒童文學”的理解和定義不斷發生變化,如“特別適合兒童,或者特別讓兒童滿意的、并被兒童閱讀的書籍”[1];芬蘭兒童文學作家、翻譯家及圖畫家RittaOittiman認為“兒童文學是為兒童創作的文學,或者被兒童閱讀的文學”[2];英國兒童文學研究專家GillianLathey認為“兒童文學包括專門為兒童撰寫的文本、為成人創作但后來為兒童所用的文本以及寫給兒童和成人或供兒童和成人閱讀的文本”[3]。中國兒童文學的真正發展是從五四時期才開始的,國內學者指出“兒童文學是指切合兒童年齡特點、適合兒童閱讀欣賞、有利于兒童身心健康發展的各種形式的文學作品”[4]。隨著兒童文學的發展,越來越多的翻譯學家從事兒童文學的翻譯工作,如新時期的魯迅等及現代兒童文學翻譯家任溶溶等。同時,翻譯的題材也不再局限于童話,還有科幻小說等。
(二)兒童文學翻譯方法兒童文學作品具有教育性、直觀性、趣味性、情節多和知識性強的特點,而其主要讀者的認知能力不高、生理和心理都還不成熟。因此,在翻譯過程中,譯者要采取適當的翻譯原則,使兒童易于接受譯本。不少學者曾對兒童文學翻譯研究做出貢獻,許多理論也都被運用到兒童文學翻譯中,包括接受美學、目的論以及譯者主體性等。首先,接受美學也叫接受理論,源于德國,RobertJauss和Wolfgang是其代表人物。該理論的核心概念是“期待視野”,認為作品的意義來自作品本身和讀者,確立了“讀者中心論”。同時,該理論強調讀者與作品之間的關系以及讀者的主觀能動性。譯者將該理論運用于兒童文學翻譯時,要記住譯作的目標是兒童,要充分考慮兒童的特點,注意措詞。其次,目的論是由Vermeer于1970年提出的,其核心是翻譯行為的目的,其原則包括連貫原則、忠實原則及目的原則。將該理論運用在兒童文學翻譯中,要求譯者在翻譯前先認識到翻譯的目的是讓兒童有所收獲,然后基于該目的進行翻譯。此外,譯者主體性認為譯者根據自己的文化認知、人性特點和美學的創造性進行翻譯。譯者將該理論運用于兒童文學翻譯時,要考慮兒童的需要,避免出現復雜的邏輯、深奧的主題、模糊的語言以及晦澀的表達。
二、讀者反應論與兒童文學翻譯方法
(一)讀者反應論與文學翻譯隨著時代的進步,人們開始深入思考讀者對于譯作的意義。17世紀早期,JohnDrydon首先提出讀者反應論。他認為作者不僅要把自己的想法呈現給讀者,同時要考慮讀者的反應。作為奈達等值理論的重要組成部分,讀者反應論引起了譯界的極大關注。它指出翻譯即交際,譯本的功能不只在于對比兩種語言的對等性,還在于譯文讀者對譯本的正確理解和欣賞程度。從1980到1990年期間,Holl、Bleich、Fish和Iser也闡述了各自對讀者反應論的不同理解,但只有Iser注意到讀者和作品之間的關系,指出“作品具有潛在的效果,讀者通過閱讀而實現其效果”。在文學翻譯的過程中,譯者會運用不同的方法使譯作達到最佳效果。本質上,翻譯也是一種閱讀,譯者也是讀者?;诓煌奈幕尘昂蜕罱洑v,同一作品會有多種譯本,而同一作品在不同時期也會呈現出不同的譯本。在讀者反應論的指導下,文學翻譯不再局限于簡單地進行兩種語言的轉換,而更加注重讀者的反應。例1:“‘Whatareyouthinkingabout,Charlotte?’Heasked,‘Iwasjustthinking,’saidthespider,‘thatpeoplearegullible.’‘Whatdoes‘gullible’mean?’‘Easytofool,’saidCharlotte.”在字典里“gullible”的意思就是“傻瓜;愚蠢的”。任溶溶把這個詞譯作“阿木林”,并加了注釋:“阿木林”是上海方言,表示愚蠢。這符合兒童的語言特點,使他們讀起來會覺得更有趣。對于《紅樓夢》書名的翻譯,譯界存在多種版本。有人把它譯作“DreamoftheRedChamber”(《紅色閣樓之夢》)、“ADreamofRedMansions”(《紅色宅院之夢》),霍克斯則將其譯為“TheStoryoftheStone”(《石頭記》)。與其他譯文相比,霍克斯的翻譯可謂十分貼切。他正確理解了該書的背景,而沒有將“紅樓”這個詞拆開翻譯。讀者反應論的運用不僅體現在英譯過程中,也體現在漢譯過程中,對于文學翻譯有一定的指導意義。兒童文學翻譯屬于文學翻譯的范疇,接受美學、目的論、信達雅等理論都曾被運用在兒童文學翻譯中。兒童讀者與成人讀者完全不同,他們的生理和心理都不成熟,對事物的判斷還沒有形成自己的價值觀體系。為了使譯本能夠更好地為兒童讀者服務,譯者則應多站在兒童的角度思考問題,努力使譯入語讀者產生與源語讀者相似的理解與欣賞。因此,讀者反應論對兒童文學翻譯也許會產生一定的指導作用。
(二)基于讀者反應論的兒童文學翻譯方法兒童在語言認知、文化接受力和價值判斷等方面都與成人不盡相同。譯者皆為成人,他們的思維方式與兒童截然不同,因此,在讀者反應論的指導下,譯者需要深入揣摩兒童的需要,真正使兒童能夠理解并欣賞文學作品。
1.兒童文學翻譯方法與兒童語言認知兒童的語言認知能力不高,其語言呈現出詞匯簡單、句子短而精煉、幽默、形象化的特點。因此,譯者在選詞、構句及運用修辭手法方面需多加思考兒童的語言特點。只有符合兒童語言習慣的譯本才有更多的兒童讀者。(1)詞的選擇首先,對于源文本中出現的詞,同一詞語可以有多種翻譯方法,如果不考慮目的語讀者的語言習慣,則容易產生誤譯現象,或使譯本晦澀難懂。例2:“Whynot,youneedit,Idon’t.Mammaalwaysusesitforheadacheit’llmakeyoufeelbetter.譯文1:人等耳,何為不可!且物貴適人之用,不適吾用,爾既適之,又何為不可。吾母頭患作時,亦需此藥,試之立驗。譯文2:為什么不呢?你用得著,我不用。媽媽頭疼時就老用它,立馬就會好起來的。譯文1對于現代兒童而言毫無意義,這樣的譯本已經不再適合兒童閱讀,譯文2則顯得淺顯易懂。但是,在古文盛行時期,兒童則能接受簡單的詞語,明白其中的意思。由此可見,不同時期譯者的用詞是完全不同的。因此,譯者需要結合不同時期兒童的語言特點選擇適合他們的詞匯,達到傳播信息的目的。其次,兒童的話語中總是帶有諸如“咯”“呀”“啦”“嗎”之類的語氣詞,這是兒童語言隨意性強的體現。例3:“…workingbusilywithhislittlepawsmutteringtohimself,upwego…”譯文:……小爪子忙個不停,嘴里還不住地念念叨叨,咱們上去咯……譯文中“咯”字的添加,使整句話活靈活現,表達出了當時小動物們興致勃勃地準備出發的情景,有效地再現了原文的語言效果,令人仿佛置身其中。這樣的增詞法讓兒童身臨其境,使他們有一股也要出發的沖動。第三,兒童喜歡疊音詞,聽起來朗朗上口。譯者如果關注兒童這一讀者群,就會注意到這一問題。例4:“Thesunshinestruckhotonhisfur,softbreezescaressedhisheatedbrow…”譯文:太陽曬在他的皮毛上,暖烘烘的,微風輕撫著他發熱的額頭……(任溶溶)“hot”在字典里的解釋是“熱的;天氣炎熱的;燙的”,而不是“暖”的意思。句子后半部分說微風輕撫他的額頭,可見為了形成句意的一致性,譯者對“hot”這個詞做了細微的改動,將其轉譯為“暖烘烘的”,同時表達出微熱的意思。疊音詞的運用,能使讀者感到得到了太陽公公的撫愛,給人一種溫暖而又欣慰的感覺。
由此可見,掌握了兒童語言的特點能夠很好地幫助譯者選擇適合兒童的詞來翻譯文學作品,可以讓更多的兒童準確理解文本的意思,從而達到拓寬兒童視野的目的。在選詞過程中,譯者需要根據不同時期兒童的需要進行翻譯,可以適當加入流行的詞匯,從而使文本更加貼合兒童的語言特點。當遇到特殊術語或者節日時,譯者應該適當加注釋,尋找目的語中與其相對應的詞進行解釋。若直接用目的語,有時會失去源語所要表達的意境,從而失去文學性意義。完全直譯是枯燥無味的,而且有時容易導致誤解。所以,譯者需要結合語境和目的語兒童的理解力稍作改動,采用歸化的方法進行翻譯,使行文更加流暢、通俗易懂。對于早期的文學作品,譯者可以考慮進行重譯,只有用符合當代兒童語言習慣的詞匯進行翻譯,才能使譯本產生其該有的文學意義,進而起到啟發兒童的作用。(2)句子結構詞的選擇會在一定程度上影響句子的結構。與作品的句式不同,兒童作品中應盡量減少從句等復雜的句子。過長的句子或過多修飾詞的句子會使兒童形成一種形式上的復雜感,從而影響他們對文本的理解。因此,句子的結構要簡單明了,可由幾個簡短的部分組成。例5:“Theopenroad,thedustyhighway,theheath,thecommon,thehedgerows,therollingdowns!Camps,villages,towns,cities!”譯文:一眼望不到頭的大道,塵土飛揚的公路,荒原,公地,樹籬,起伏的草原,帳篷,村莊,城鎮,都市,全都屬于你們!(任溶溶)譯文的句子結構很整齊,一幅清晰的畫面立刻浮現在讀者的眼前。對前兩個帶有形容詞的詞組,譯者都用成語進行修飾,使句子結構更加齊整。這樣,兒童們就可以感受到作品中當時小動物們享受它們旅程的輕快和愉悅感。例6:“Theyrecalledthelanguoroussiestaofhotmid-day,deepingreenundergrowth,thesunstrikingthroughintinygoldenshaftsspots;theboatingbathingoftheafternoon,theramblesalongdustylanesthroughyellowcornfields;thelong,cooleveningatlast,whensomanythreadsweregatheredup,somanyfriendshipsrounded,somanyadventuresplannedforthetomorrow.”在原文中雖然只出現一個“recall”,但是任溶溶在翻譯時在每個分句中都加入“回想起”,從而使句子形成排比,讀起來朗朗上口。節奏感強的句子,能夠時兒童產生深刻的印象,使其在腦海中形成完美的畫面。(3)修辭手法與詞的選擇及句子結構一樣,修辭手法的運用能夠使作品中的文字更形象生動,使兒童更容易接受。比喻是運用最廣的一種修辭手法,能夠將兒童難以理解的事物形象化,也使語言更具吸引力。例7:“Youmayn’tbeblestwithbrains,buttherearehundredshundredsofyou,big,stoutfellows,asfatasbutter,…”譯文:老天爺也許沒賞你們一副好腦子,可你們有成百上千,個個長得膘肥體壯,肥得像奶油……在這句話中,譯者將強壯的鼴鼠比作奶油,給兒童一種直觀的體驗,不僅顯示了它的可愛,也把它胖的意思表達得生動形象。奶油對于兒童而言是再喜愛不過的食物,所以這樣的比喻使兒童會在無意間融入作品之中。排比也是一種運用比較多的修辭手法,能使句子充滿氣勢,看起來整齊,讀起來有力。例8:“Down,down,down.WouldthefallNEVERcometoend?”譯文:掉啊,掉啊,掉啊!這一跤怎么摔不完了呢?三個“掉啊”形成有力的排比,尤其是“啊”字的添加,使句子鏗鏘有力,讀起來朗朗上口,很有節奏感。由此可見修辭手法在兒童文學翻譯中所起的作用。有時候,原文并沒有明顯的比喻詞,但為了使目的語讀者能夠產生與源語讀者相同的感受,譯者需要考慮目的語讀者的文化習慣與接受力,從而使用比喻手法,使原來隱含的意義得到形象的體現。但是,在選擇喻體時一定要做到貼切。當原文是以簡單的詞匯進行描述時,譯者有必要運用排比的手段使譯文結構整齊,同時極富節奏感。兒童的語言還有幽默的特點,譯者在翻譯的過程中要盡量保持原來的語言韻味,將其很好地轉達給兒童。同時,兒童的話語中總是出現“兒”字。為了使譯本讀起來更有親切感,譯者可以適當運用兒化音,使其滿足兒童的需要。
2.兒童文學翻譯與兒童文化認知文化認知是影響譯者翻譯行為的一個重要因素。譯者不僅要了解原文的文化現象,還要將其內化為目的語讀者能夠理解和欣賞的信息。不同的文化背景產生的文化認知是有一定的差別的,這體現在許多方面。第一,稱呼的翻譯。最常見的是對于人稱的翻譯,如在西方,“uncle”指叔叔、舅舅、伯伯等與父親同輩的男性親戚,而在中國,每個稱謂所對應的人都有著不同的身份,不能用一個稱謂一言概之,“aunt”也是一樣的。例9:“Hey,youshoemaker’sboy!Youneednotbeinsuchahurry…”譯文1:喂,你這個鞋匠的小鬼!你不要這么著急呀……(葉俊健)譯文2:喂,小鞋匠,你不用那么急急忙忙啊……(任溶溶)這兩種譯文的意思都正確,然而比較起來就會發現譯文1更符合兒童閱讀,有助于他們理解。增加了“小鬼”后,大人對于小孩說話的語氣就顯得很明白,而且不會產生誤解,認為小鞋匠可能是鞋匠的兒子,事實上只是個學徒。在中國,“小鬼”是用來形容那些調皮而聰明的孩子,這也體現了大人對于他的愛,更符合中國文化的特點。第二,人名的翻譯。在兒童文學作品中,總會出現許多小動物的名字或人物角色的名字,在翻譯這些外國名字時,不同的譯者所采取的方法是不同的,有些譯者傾向于音譯,有些譯者則選擇意譯。在《柳林風聲》這部作品中,康馨和任溶溶的譯本就截然不同。比如,“Fern”,任把它譯作“弗恩”,康則譯作“芬”。很明顯,任采用了音譯的方法,直接尋找與其相對應的中文名字,而康則采用意譯的方法?!胺摇痹谧值淅锏囊馑际欠曳?,許多中國女孩的名字中都含有這個字,體現了一種優雅美。康的譯本結合了中國文化,容易讓兒童記住這種簡單的人名。再如,“toast”:吐司,中國兒童更傾向于接受康的譯本“烤面包”,直觀而又正確。兒童的文化認知力不同于成人,對同一個詞的不同翻譯,也許成人可以正確地理解,但兒童未必能夠接受。他們生活在中國,還不了解國外文化,所以譯者有義務幫助他們通過本土文化來理解和欣賞文學作品。
3.兒童文學翻譯與兒童價值判斷價值觀是在人的成長過程中逐漸形成的。兒童的價值判斷還不成熟,需要成人的引導。在傳遞文學作品信息的過程中,譯者需有意識地注意引導兒童形成良好的價值觀。第一,關于友情的翻譯。友情是一個永恒的主題,兒童時期更需要這方面的熏陶,如何交朋友以及怎樣與朋友相處對他們而言是很重要的問題。例10:“Doyouwantafriend,Wilbur?…I’llbeafriendtoyou.I’vewatchedyoualldayIlikeyou.”譯文:你要一個朋友嗎,威爾伯?……我可以做你的朋友。我觀察你一整天了,我喜歡你。(任溶溶)在威爾伯被帶到糧倉去的那個黑夜,他極其孤單無助,而此時夏洛的暖心的話語深深地打動了他,讓他感受到了朋友的力量。當兒童閱讀到這一部分時,他們必然會在腦海中形成這樣一幅溫馨的畫面。這將引導他們今后在朋友遇到困難時會主動伸出援助之手?!癐’ll”的字面意思是“我將要”,然而任轉譯為“我可以”,這使得語氣更加肯定,達到既傳達意思又引導兒童的作用。第二,關于臟話的翻譯。有的兒童說臟話,部分是模仿動畫片中的話。作為書面閱讀資料,譯者有義務避免過分將臟話夸大化。例11:“…Brother!…Oblow!...Hangspringcleaning!”譯文1:煩死人了!去它的!什么春季大掃除,見它的鬼去吧!兒童喜歡學習一些稀奇古怪的東西,尤其是這種罵人的話語。在譯文中,一連串的帶著抱怨口氣的臟話很容易引起兒童的興趣,會形成不好的影響,但原文確實就是要表達這個意思。在筆者看來,考慮到兒童的心理因素,譯文如下:“好煩呀!怎么這么煩人!為什么要春季大掃除啊,真討厭!”這樣就減少了許多不文明字眼的出現,在不失表意的基礎上避免了對兒童所產生的不良影響。直譯固然在很大程度上保留了原文的意思,但是不考慮兒童的價值判斷因素會使譯本缺乏教育意義。因此,在翻譯不文明話語時,譯者應采用意譯的手法,不僅表達原文的意思,而且給兒童帶來良好的影響。對道德行為的翻譯,譯者也要站在兒童的角度思考,使譯本能被更多的兒童所接受。
三、結語
兒童英語論文范文3
關鍵詞:小學語文;生活化教學;現代兒童學習理論
小學語文習作作為一項系統性的教學內容,直接影響到學生的語文能力、文字能力、書寫能力與閱讀能力。因此,合理應用現代兒童學習理論,提高習作教學的生活化、多樣化就顯得極為必要。
一、現代兒童學習理論簡析
現代兒童學習理論作為一項成熟理論,包括諸多內容,下面從理論發展過程、心理結構重要性、理論運用模式等方面出發,對現代兒童學習理論進行分析。
1.理論發展過程
現代兒童學習理論的發展過程有著自身的獨特性。相關研究表明,兒童學習理論作為教育學和教育心理學的重要組成部分,其任務在于進一步論述學習的本質及其形成。因此,該理論重點探討兒童學習的本質、過程、踴、方法和策略。其次,在小學語文習作生活化教學的過程中,應用這一理論能夠讓學生在感知運動階段、前運算階段以及具體運算階段都有著更加顯著的成長,現今得到了許多小學教師的青睞與實踐。
2.心理結構的重要性
現代兒童學習理論對于兒童的心理結構有著很高的重視程度。通常來說,心理結構的重要性在小學語文生活化習作教學中體現得最為明顯。例如,小學語文教學內容的構成更應充分反映學生的心理結構。在第二階段和初級階段組成的第三個階段被稱為“練習”,在總結過程中的學生正處于具體運算階段和形式運算階段形成的關鍵期,因此在這兩個階段應充實并完善習作教學內容,將內容生活化、多樣化,有助于學生寫作能力和閱讀能力實現飛躍式提升。教師可以把習作內容與學生的實踐生活相聯系,更加符合小學階段學生的心理發展特點。
3.理論運用模式
現代兒童學習理論的運用模式是多種多樣的。學習是利用自己的經驗,積極建構一種有意義的自我認識。根據這一理論我們發現,學生的學習能夠在特定的環境中和在教師的直接指導下能取得更加良好的效果?,F代兒童學習理論的學習模式特點決定了學生的好奇心會得到滿足,也與學生的生活密切相關,因此具有廣闊的發展前景,最終能夠在此基礎上使學生的習作內容更加豐富。
二、小學語文習作生活化教學中現代兒童學習理論的應用
小學語文習作生活化教學中,現代兒童學習理論的應用應當具有靈活性,下面將從開發學生智能、合理創設教學情境、形成學生自我認知等方面出發,對小學語文習作生活化教學中現代兒童學習理論的應用進行分析。
1.開發學生智能
小學語文習作生活化教學中,現代兒童學習理論的應用可以起到開發學生智能的效果。小學語文教師在開發學生智能的過程中首先應當深刻認識到不同的環境和教育條件下,智力有八種類型,每一種類型在習作教學中起到的效果都存在著不同的差異,但是在這一過程中需要注意的是,不同的環境和教育條件會對學生的智力發展方向和程度產生顯著差異。因此,教師要找到一種合適的教學方法,將生活中不同的內容與片段作為習作主題,才能在此基礎上讓學生的寫作素材更加充實。
2.合理創設教學情境
小學語文習作生活化教學中,現代兒童學習理論的應用對于創設更加良好的教學情境有著重要的作用。小學語文教師在合理創設教學情境的過程中應當為每個學生提供平等的自我表現機會,引導每個學生進行自我塑造。例如,小學語文教師可以創設各種情境,以便更有效地激發或支持學生進入學習狀態,最終取得良好的寫作能力和學習效果。
3.形成學生自我認知
在小學語文習作生活化教學中,現代兒童學習理論的應用可以進一步形成自我認知。小學語文教師在讓學生自我認知的過程中首先應當著眼于采用有利于學生發展自知的方法,可以根據內部和外部的經驗建構自我認知。其次,小學語文教師可以讓學生在體驗生活的過程中表達自己的感受和思維,最終形成正確的自我認知模式。
三、結束語
小學語文習作教學作為我國義務教育階段重要的組成部分,直接影響著學生語言綜合素質發展,因此通過應用現代兒童學習理論,讓更多的學生獲得良好的習作學習體驗有著極高的教學意義與教學實踐價值。
參考文獻:
[1]中華人民共和國教育部.義務教育語文課程標準[M].北京:北京師范大學出版社,2011.
[2]施良方.學習論[M].北京:人民教育出版社,2005.