前言:中文期刊網精心挑選了左翼文學論文范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
左翼文學論文范文1
文學想象的特點主要表現在兩個方面。一是目的性,即一種有目標有方向的想象。因為“藝術想象嚴格來說只是一種在藝術目的引導和控制下的自由想象”。二是形象性,即要利用一定的形象、表象和意象因素進行構造活動。但文學想象與眾不同的地方在于,它不僅運用和依賴形象,最終還要以創造一種形象或形式,一種意境或情景為歸宿。文學想象特別重視典型意象、形象組合,塑造后創造,并以此集中表達自己的情感和意志。培養學生的文學想象力,對學生進行創意寫作有積極輔助作用。因此,在英語文學課堂教學中注重培養學生的文學想象力,對提高學生英語寫作水平至關重要。
二、培養和提高學生語言表現力
語言表現力的培養和提高過程就是引導學生運用英語從事寫作實踐活動的過程。寫作實踐是把理論和文學創作相結合的最佳途徑。一方面,寫作實踐的靈活性很大,不論是形式,篇幅,體裁等都具有多樣化特點;另一方面,寫作是一種體驗性學習,語言表現力展示了體驗的功效,能夠幫助學生有效習得英語詞匯、語法等語言知識。在日常的英語教學中引入創意寫作,如詩歌、故事、短劇的創意寫作,要求學生使用語言準確、得體,思想表達清晰連貫,能夠使學生得到更多鍛煉,不斷提高寫作能力。
三、開展創作研討班
英語文學創作課程的寫作研討教學模式使學生之間的交流和互助成為一種系統的、持續的、自然而然的智力互惠活動。將創意寫作引入英語文學課堂教學,開展創作研討班,建立一個激勵學生發揮創造力的新機制,能夠使學生在練筆過程中獲得創造愉悅感和成就感,激發思維活力和創作熱情。按照寫作的規律,課堂教學可圍繞教學計劃展開,由項目或活動帶動。鼓勵學生精讀、多思、勤寫,嘗試用英語寫詩歌和小說,增強閱讀理解能力、文學想象力和語言表現力。課內外的活動板塊(包括專項技巧訓練)還包括作品完成之后的潤色和修改。為使作品盡善盡美,作品修改技巧和訓練還可應用于任何一個寫作環節(包括素材搜集、主題提煉、意象培育、情節設置、場景描寫、人物刻畫、人稱轉換等)。引入投稿機制,讓完成后的作品在公共出版物(如校報)或網站(如校園網站)等處發表,這些活動既是創意活動的延伸,又是寫作活動的轉換。總之,把寫作研討班教學法引入到英語文學課堂,通過課內的“聽”“說”“評”,課外的“讀”“寫”“改”等活動環節和形式,引導學生更好地自主學習。學生既是讀者,又是作者,同時還是聽者,三者之間的角色不斷轉換,使個人智慧與集體智慧得以融合,整體提升每個寫作研討班成員的英語思維水平。
四、結語
左翼文學論文范文2
病例報告是醫學論文的一種常見體裁,通過對一兩個生動的病例進行記錄和描述,試圖在疾病的表現、機理以及診斷治療等方面提供第一手感性資料的醫學報告。病例報告是醫學期刊中常見的一個欄目。過去,病例報告類論文多是報告一些首次發現的新病例,如愛滋病、軍團病都是通過病例報告被人發現的。但隨著時間的推移,病例報告類論文目前已主要集中在已知疾病的特殊臨床表現、影像學及檢驗學等診斷手段的新發現、疾病的特殊臨床轉歸、臨床診斷治療過程中的特殊的經驗和教訓等。典型的病例報告通過對病性形象生動的描述,給讀者以深刻的感性認識,使抽象的一般性的疾病表現和診療過程有了具體的形象的內容,便于臨床醫生進一步從理論上掌握疾病的特點與本質。
臨床醫生在平時的診療工作中,有時會遇到一些病人的臨床表現超出了自己的知識范疇,不能對其按已有的知識歸類,這種病例有可能就是一個罕見病例。當然,要確定一個病例是否為罕見病例,還要認真全面地進行文獻數據庫檢索,以了解他人有無報道。罕見病例可能是一種特鐵的組織病變或生、生化紊亂所致。所以,凡遇到特殊的罕見病例時,應盡可能用各種現代化手段檢測和實驗研究,力求對疾病的機理進行深入的闡明。
如果兩種或兩種以上少見病并發在同一患者,或某種綜合征與某種少見癥狀并存于同一患者,可能說明其間存在某種相關性,甚至一種疾病可能是由另一種疾病所引起。這類病例報告應有足夠的實驗室及影像學證據,或病理學證據,以支持并存病的機制與因果關系。
某些病例的反常或者是常規經驗之外的臨床表現或轉歸可能提供新的病理、病因或治療機理的線索,為進一步開展前瞻性研究提供依據。疾病的這些反常表現或特殊轉歸可以是由藥物或其它干預措施所致,也可以是疾病的獨特表現。這類病例報告要有足夠的臨床檢查和各種檢驗的證據,以說明反常表現和特殊轉歸的確鑿性。
病例報告一般分為題目、作者姓名、單位、前言、病例介紹、討論、參考文獻等部分。
病例報告的題目要求直接寫出病名或新方法及例數,緊扣論文內容,使讀者讀了以后,對論文報道內容有一直大致了解。
病例報告的前言可有可無,有也應盡可能簡短,幾句話即可。
左翼文學論文范文3
所謂科學性就是要求論文資料詳實、內容先進??茖W性是醫學論文的生命。如果論文失去了科學性,不管文筆多么流暢,辭藻多么華麗,都毫無意義,只能是人力和時間的浪費。
資料詳實,指論文內容、材料、結果必須是客觀存在的事實,能夠經得起科學的驗證和實踐的考驗。要對每一個醫學概念、數據等準確無誤的理解和運用,堅持唯物辨證法的立場,實是求是,保持嚴肅認真的態度,做到立論客觀,論據充分,論證嚴謹。不能主觀意斷,更不能為達到“預期目的”而歪曲事實,偽造數據。
內容先進,要求論文理論和實踐水平能夠代表當今國內外醫學發展水平,如果失去了這一點,論文也就失去了價值。
㈡、創新性
創新是醫學論文的靈魂。能否為促進醫學發展作貢獻是衡量論文水平的根本標準。醫學論文非常重要的一點就是要有新創見、新觀點。醫學論文不同于教科書及綜述講座之類的文章,而是在于學術交流,報到新發現,發表新方法、新理論。因此在內容中必須突出“新”字,對于已為人知的觀點不必復述,而應突出闡明自己新的觀點。
㈢、理論性
醫學論文不僅是醫學科學研究的總結,而且是一個在創造的過程。它不同于一般的科研記錄或實驗報告,而應提煉出指導醫學科研活動及臨床實踐的經驗教訓,發現規律,并上升為理論,反過來指導實踐。即實現實踐椑礪鄣姆稍盡?
㈣、簡潔性
醫學論文要求簡潔,這不同于一般的文學作品,需要各種修辭手段和華麗的詞藻,它要求行文嚴謹,重點突出,文字語言規范、簡明,能用一個字表達清楚的就不用兩個字,不濫用同義詞和罕見詞。文章盡可能簡短,材料方法部分應簡明扼要,結果部分可用較少的圖表說明較多的問題,討論部分不贅述已公認的東西,不重復已有的討論。總之,用最短的文字說明要闡述的問題,以減少閱讀時間,使讀者用較短的時間獲得更多的信息。
㈤、邏輯性
論文的邏輯性是指論題、論點、論據、論證之間的聯系一環扣一環,循序撰寫,首尾呼應,順理成章,并做到資料完整,設計合理,避免牽強附會,虎頭蛇尾,空洞無物。
左翼文學論文范文4
討論部分
總的要求:
與先有研究相比,本研究有何意義。
具體要求:
A. 簡要說明研究背景(background)
B. 簡要介紹總的發現(general findings);
C. 介紹具體要點(introduction of points)
D. 與現有發現(若有)進行比較(comparison in the context of other studies)
E. 意義(suggested meaning)
F. 結論(conclusion)
G. 前瞻研究(future studies)
左翼文學論文范文5
“辯論”與議論文教學的關系非常密切,“辯論”的順利進行是以辯論者具備一定的議論文寫作知識與技能為前提的,而辯論反過來又能促進議論文的寫作,提高議論文寫作教學水平。
―、辯論中的正反交鋒,可以磨礪思想,幫助學生養成良好的思維習慣
與議論文中靜態的“寫”不同,辯論是動態的“說”,是辯論雙方兵來將擋的思想交鋒。心理學的研究證明,在爭論中,人的思維處于最積極的狀態,思想的火花在爭辯中不斷閃現,因而經常開展辯論,對磨礪思想,養成良好的思維習慣,是大有裨益的。
如我們開展了一次以“不想當將軍的士兵不是好士兵”為題的辯論,正方的同學圍繞“樹立遠大理想的重要性”這一觀點立論,在辯論中,這一觀點受到質疑。遠大理想與做一個好兵有必然聯系嗎?一個好高鶩遠的人能做好普通士兵嗎?只有想當將軍才是遠大理想嗎?在反方毫不留情的詰難面前,正方的思想被激活了。所以,自覺地利用辯論來提高學生思維的廣度與深度,對于克服學生寫議論文普遍存在的“無事可論”“觀點膚淺”等毛病,意義重大。
二、辯論中的思想交鋒,有利于學生發現立論中的錯誤與漏洞,幫助其正確立論
在議論文寫作中,學生往往考慮深度不夠,因而習作中每每出現“觀點立不起,道理說不透,結論推不出”等毛病。而在動態的辯論中,這些錯誤一經說出,便立即成為對方攻擊的靶子。這便逼著立論主角重新審視自己的論點、論據、論證過程,認清自己立論的邏輯漏洞,從不斷的嘗試中學會正確立論。
仍以上述提到的那次辯論為例。正方的同學覺得以拿破侖的名言為己方觀點,可以穩操勝券。待到正式辯論時,反方以雷鋒為例證,提出“不想當將軍的士兵也可以是好士兵”的觀點,正方才意識到自己立場的困難所在。事后,我讓每個學生列三篇文章的學作提綱:(1)不想當將軍的士兵不是好士兵;(2)不想當將軍的士兵不一定不是好士兵;(3)不想當將軍的士兵才是好士兵。引導學生對辯題進行“必不然,不必然,必然”的邏輯推理,從而認識到正方觀點的邏輯困難在于絕對化。在此基礎上,再讓學生以“也說不想當將軍的士兵不是好士兵”為題作文,不少同學都能辯證立論,既肯定這句名言能激勵人們樹立遠大的理想的積極作用,又指出其片面性、絕對化的偏頗及其在現實生活中可能產生的消極影響,并進而得出“只有把遠大理想與務實的態度結合起來,方能取得成績”的結論。
三、辯論中競爭的情境,及時反饋,有利于培養積極的態度,使學生樂于議論
左翼文學論文范文6
論文摘要:偽譯是一種與通常的翻譯行為相伴而生的反常翻譯現象。它與文學創作和翻譯都有復雜糾葛的聯系。對該現象的考察和研究屬于一個可以大有作為的閾際空間研究議題。本文詳細探究了偽譯的含義,它與文學創作、翻譯、學術的關系。它的成因及類型,以及它的社會價值和對翻譯研究的啟示作用。
1概念的提出
道格拉斯?羅賓遜(DouglasRobinson)在《翻譯研究百科全書》中指出,“偽翻譯”(pseudo-translation)作為一個流行于文學領域的術語至少可以追溯到安通?波波維奇(AntonPopovic)在1976年對“虛假翻譯”(fictitioustranslation)所下的定義。后者說:“有的作者為了贏得廣泛的讀者支持,將自己的創作假借翻譯的形式出版以迎合讀者的期待。這些作者試圖利用‘翻譯’的人氣來實現自己的文學抱負。從文本理論的角度看,虛假翻譯可以定義為所謂的準元文本。也就是將作為元文本被讀者接受的文本。虛假翻譯的出現通常受主觀目的驅使。
2.尷尬的灰色地帶
波波維奇的“虛假翻譯”即我們現在通常意義下的“托翻譯之名實創作之實”的行為。而羅賓遜言下的“偽翻譯”是否有同樣的內涵?答案是否定的。羅賓遜認為:“由于社會或文本自己的原因,凡‘原創’或‘派生’身份可疑的作品都叫偽翻譯。如此一來,那些假裝或常被當作是翻譯的文本因為“派生”身份可疑理應是偽譯;那些常被誤認為是原作的文本由于“原創”身份可疑,也該算作偽譯。也就是說羅賓遜的“偽翻譯”比“虛假翻譯”有更豐富的含義,它包括了偽譯和偽著。
偽譯和偽著都屬于偽翻譯的斷言乍聽之下荒誕不經:偽譯是真創作假翻譯,而偽著是真翻譯假創作,兩者之間似乎一目了然。事實上,一個作品到底屬于翻譯還是創作有時會讓人難下斷言。例如,《生活圣經》(theL/V/irgB/b/e)的作者明確宣稱他們這個詮釋本雖然是根據一些原有的《圣經》英譯本修改而成,但并沒有參照希伯來、阿拉伯或希臘語版本,且該作品實際是用通俗易懂的日常話語對《圣經》的意義進行解釋。因此它屬于創作而不是翻譯。但是大多數讀者都傾向把它當成一個譯本。從讀者角度說?!渡钍ソ洝肥亲g本但被披上創作的外衣所以算是一種偽著;從作者的角度說。它是創作卻被誤認為是譯本可算是一種偽譯,這樣,同樣一個作品有了兩重身份??傊_賓遜的觀點從一個極端的角度讓我們看到翻譯與創作之間常常沒有確然截然的分界,它們中間存在一個灰色混沌的地帶。正因為翻譯與創作的界限模糊才導致了偽譯和偽著的復雜糾葛。脫離了這個意義說偽譯與偽著都是偽翻譯是不合邏輯的。我們關心的另一個問題是:偽譯是翻譯嗎?傳統的翻譯觀認為,偽譯不涉及真實的語際轉換,它與翻譯之間只存在名義上的挪用關系;沒有原文的“翻譯”實在難登翻譯的“大雅之堂”。圖里卻在《描述翻譯學的基本原理》一文中指出:“任何目的語話語,無論基于何種理由,只要它在目的文化中被當作譯本來呈現或接受,它就可以被當作‘譯本”’(Tour/,,1985:20)?!皞巫g(pseudo-translaitons)或假譯(ficittioustranslations)指那些被當作譯本呈現而在其他語言中缺少一個對應原文,因此也沒有實際‘轉換操作’和翻譯關系的文本?!薄氨划斪髯g本”的文本是一種“假定的譯本”(as.sumedtranslation),也就是說把一個作品當成譯本呈現在讀者面前首先在心理上假定了它譯本的身份。對于認可偽譯是某種形式的翻譯的人而言,抬高“偽譯”的身份,讓它接近“真正的翻譯”是一種角度。下面一位學者則從降低“真正的翻譯”的角度縮小了“偽譯”和“真正的翻譯”的差距。喬治?拉多(GyorgyRado)認為,偽譯指那些過分偏離原文的目的語文本(Rado,1979:187)。是否可以稱作偽翻譯,要視其與原作的背離程度而定,比如將小說文體的原文改編成劇本文體的譯文可稱為偽譯。這里的翻譯行為在傳統譯論的標準下“證件齊全”,只不過譯者將原作的形式完全拋開,只留下原作的內容,這樣的“翻譯”又有什么道理認為自己比“定案”的偽譯更有資格叫翻譯呢?歷史上許多被人們認可的翻譯行為雖然有對應的原文,卻打著翻譯之名施改寫之實。例如,嚴復把赫胥黎的EvolutionandEthics翻譯成《天演論》時,突出了作者想要批判的“進化論”卻省略了書的主旨,即“倫理學”。這樣的翻譯可以說與原文的主旨背道而馳,但有多少人否認它是翻譯呢?相反,有的偽譯雖沒有固定的、書面的原文,但它以一些史料或口頭流傳的資料為基礎,在內容和框架上都相當緊跟材料,未必就不符合傳統譯論的“忠實”標準。作為翻譯歷史上一種不容忽視的社會文化現象,偽譯在其神秘面紗被揭開之前曾一度在文化中起到與“真正的翻譯”別無二致的功能,所以它不是洪水猛獸也不是我們應該打假的對象。我們首要的任務不是開會討論該給不給它頒發“翻譯”的榮譽勛章,而是探究這種獨特現象出現的社會和歷史原因、了解它在當時社會所起的作用,以及它能給我們現在的翻譯研究帶來的啟發。
“偽譯”到底是什么?譯本與原作之間傳統的一一對應的關系正在受到質疑,取而代之的是“關系網絡”或“互文性概念”(Gentzler,1993:138)?!爸灰纯慈藗內绾问褂谩g’這個術語,以及人們對待真實的‘原文’這個概念的態度,我們就能發現要辨別翻譯行為是否發生難度越來越大”(Bsasnett,2001:39)。絕對點說,翻譯與創作的不同只是在處理原料時表現形式上的隱顯程度不同而已(童亮,2002:64)。創作和翻譯之間沒有一個結構清晰的分水嶺,只有一個混沌的連續帶,借用馬瑞林?羅斯(MarilynRose)的話,這是一個閾際空間(1interliminalspace)(Rose,2007:8)。偽譯這個具有雙重特性的翻譯現象正是處于創作與翻譯之間的閾際空間,根據對原始材料加工的隱顯程度或偏向創作一端或偏向翻譯一端。偽譯的本質是創作,但它與翻譯的聯系是內嵌式的,因此它能為作品的文學批評提供新視角;偽譯在外表和功能上與“真正的翻譯”相差無幾,它理應屬于翻譯研究的范疇。韋努蒂在此基礎上更進了一步,他引入“學術”作為第三維度,并指出偽譯的存在縮小了翻譯、創作和學術三者間的距離。他說:“翻譯可視為一種創作,但是這里創作被重新定義為派生而不是自發形成的?!g也可看作一種學術,他們都依賴以往的研究成果,都不能完全正確地反映作者的原意”(Venuti,1998:43—44)。也就是說韋努蒂認為原創并不是自生的,而是作者利用久已存在的文化素材,經過重新整理,按照某種價值觀,重新寫就的,翻譯和學術也同樣如此。法國作家皮埃爾?路易斯的《比利蒂斯之歌》號稱譯自一個叫比利蒂斯(Bilitis)的希臘女詩人,后來被讀者發現是路易斯的創作。韋努蒂認為這個作品雖是路易斯所寫但并不是他自我感情的抒發,而是他累積資料的派生物,是學者的研究。這樣偽譯被納入創作、翻譯和學術三個閾之間。總的來說,偽譯與翻譯、創作和學術緊密相連,它與翻譯的交集是功能、與創作的交集是本質、與學術的交集是過程,它是處于這三者中間灰色閾際空間的特殊翻譯現象。它迫使翻譯研究者考慮突破傳統的規定性思維模式的束縛,探究“翻譯本身”之外的許多東西。
3.偽譯出現的原因及其類型
總結了五種偽譯在社會文化中起到的作用:1)為文化進口新鮮事物打開方便之門,假托翻譯能增加文化對偏離權威模式和規范的容忍度;2)作者能在翻譯之名的掩蓋下改變創作風格,而不用承擔隨之而來的風險;3)作者將自己的作品偽裝成一種優勢文化的作品以爭取讀者的接受;4)由于譯文的外國血統及其“不在場”,審查制度對譯作更寬容;5)偶爾出現的大批集體偽譯反映了目的語文化的內部整合以及發生真正翻譯(或者偽譯)的一個特定文化分支的地位與作用(Toury,2001:41-43)。
由此我們看到偽譯者的最終目的是順利推出他的作品,手段是假托翻譯的形式,客觀效果是為目的語文化注入了新鮮事物。我們從偽譯者與其他參與因素(讀者、贊助人或批評人、目的語文化)的關系人手,歸結出三個偽譯出現的原因:1)偽譯可以讓偽譯者盡量爭取更多讀者的支持;2)偽譯可以讓偽譯者少受批評界與贊助界的詰難;3)偽譯可以讓偽譯者促進目的語文化內部的整合與完善。