茶藝與茶文化范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了茶藝與茶文化范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

茶藝與茶文化

茶藝與茶文化范文1

中國是茶文化的發源地,茶自古以來在人們的日常生活當中起著重要的作用;而咖啡于西方人而言,其重要性并不亞于茶于中國人的意義,甚至是有過之而無不及。茶與咖啡是中西方極具代表性的飲品,它們被視為是中西方文化的代表之一,茶的清新淡雅與咖啡的濃香醇厚使它們各有著自己的特色和韻調。文章通過介紹兩者的起源以及發展狀況,分析兩種飲品背后的文化差異,以解釋現如今中西方文化表現上的不同,甚至通過茶文化與咖啡文化的相互比較還可以看出中西方的人文氣息,以此讓我們更好地了解西方文化與人文情懷。

關鍵詞:

茶;咖啡;文化差異

文化,經常被很多文人及學者們掛在嘴邊或者寫到文字里面。而中西方文化差異的比較長時間以來就未曾停息過,并且一直都是學術界討論的主題。能夠讓人意識到的是文化的的確確在不同方面影響著人們的生活,人們的日常生活主要是由物質生活與精神生活這兩部分組成的,而精神生活強調的就是文化上的生活,也就是說沒有文化就沒有人們的精神生活。眾所周知,茶與咖啡是當今世界的兩大飲品,茶的清香淡雅給飲茶者帶來沁人心脾的陶醉之感,而咖啡的濃郁醇香則給飲者帶來回味無窮的境界。茶是發源于中國的一種獨特的飲品,自古以來它就在人們的日常生活之中起著重要的作用;而咖啡于西方人而言也是他們日常生活不可分割的一部分?,F如今茶與咖啡已經衍生出了豐富多彩的茶文化和咖啡文化,盡管這兩者都扮演著靜心、舒適、閑淡、享受且注重品位的一種生活文化,但是兩者卻在很多方面表現著很大的不同,主要的是從以下幾個方面進行闡釋。

1茶與咖啡的起源

1.1茶的起源

關于茶的起源問題可謂眾說紛壇,并且至今也沒有一個統一的說法和解釋。不過大多數人都認為中國是茶樹的發源地,并且茶也是從中國直接或間接地引入到世界各地的,實際上中國的確在很早的時候就發現有茶的存在了,無論是從神農氏嘗百草的故事當中,還是從古代詩歌對茶的描寫里,都可以看出茶在中國由來已久。盡管對茶有著這樣或那樣的說法,但是卻不曾對茶的起源有個定論,關于茶的原產地有西南說,四川說,江浙說等。而茶的發源時間更是眾說不一,分別有神農說,西周說,秦漢說,六朝說等等??傊?,茶的起源和時間仍然因為歷史記載的缺乏和不精確而顯得模糊不清,但是這些并不影響茶在人們日常生活中的意義。

1.2咖啡的起源

咖啡的起源同茶的起源是有相似性的,即它也是沒有一個定論和確定的說法的。根據歷史學家的解釋說,非洲是咖啡的故鄉,咖啡樹最早生長在埃及的咖法(Kaffa)省,并且據說在17世紀中葉的時候,土耳其的大使們將咖啡引入到了法國,之后法國將咖啡推向了西方的各個國家??傊?,茶與咖啡的起源問題一直以來都帶有一定的神秘色彩,并且由于歷史的久遠性以及史料的缺乏性問題,關于茶與咖啡的真實起源等問題已經變得更加撲朔迷離,但是我們必須承認一點的是這兩者在人們的日常生活中都扮演著重要的角色。茶一直以來都是中國人的主要飲品,并且逐漸的形成了中國特色的茶文化,并不斷充實和發揚。與茶并列的咖啡亦是西方人日常生活中重要的一部分,并且也逐漸形成了內涵豐富的咖啡文化。兩者在世界上都占有著重要的地位。

2茶和咖啡的普及發展狀況

2.1茶的普及與發展狀況

在中國的國土之中,經過長期不斷的發展和演化,茶逐漸形成了豐富多彩、形式各樣的茶文化,比如說有茶藝、茶道、茶具、茶包裝、茶樓設計以及茶詩和茶禪等等很多方面。飲茶在很多時候已不再是簡簡單單的飲茶,它代表了更多語言性的傳達與闡述,代表了藝術的境界與審美。一方面它使得人們精神生活或者說是文化生活不斷充實和富裕,另一方面它又推動著茶具、茶器以及茶文化各個方面的不斷發展與繁榮。并且在日本、韓國等國家都吸收了中華的茶道文化,形成了具有本國特色的茶文化與茶藝術。據統計茶是在16世紀的時候引入歐洲的,到18世紀的時候茶多在歐洲已經盛行起來了。之后東印度公司和英國等西方國家為了壟斷中國的茶市場和茶商品貿易,不斷的強行進入中國市場,逐漸地形成了對中國茶的控制。之后美國雖然沒有直接的參與到對中國茶的壟斷中來,但是他卻憑借著自己的經濟實力和世界地位將發端于英國的速溶茶和冰茶推廣到了全世界。

2.2咖啡的普及與發展狀況

據調查顯示,咖啡在西方國家里的傳播和興起要比茶葉晚一些,據說在17世紀的時候,新理性主義的思想在歐洲迅速地蔓延開來,并且這一新思想催生了啟蒙運動的發展,接著在此思想的傳播之下帶動了具有“醒腦劑”功能的咖啡的盛行。西方國家為了打破阿拉伯人對咖啡生產的上的壟斷,荷蘭人與法國人都耗費了巨大的精力,終于在爪哇和中南美種植成功,并且開始大量生產。自此以后咖啡就持續地進入到歐洲的市場之中來,并且深受各個國家人們的喜愛和歡迎,咖啡出現在人們日常生活中的方方面面里,主要的是集中在聚會社交的場所之中,是人們休閑娛樂的好去處。在北美,據說咖啡在第二次世界大戰的時候才開始發展起來,而美國對咖啡的營銷策略是推廣真空罐裝的咖啡和速溶性的咖啡。并且美國在1971年的時候在西雅圖創立了首家集聚咖啡文化的場所即星巴克,今天的星巴克更是在多地都發展起來了,逐漸的成為世界咖啡文化的中心之地。大約是在20世紀的時候咖啡才傳入到中國的,并且是在上海開設了第一家咖啡館,但是那時的咖啡還只是鳳毛麟角,并沒有在中國形成一個巨大的規模,直到半個多世紀以后咖啡才在更大的范圍內被中國人所傳播??Х扔趪硕砸恢倍际且环N舶來品,它代表的是年輕人對時尚的追求與好奇,尤其是在國內各個地方興起的星巴克這樣的咖啡文化中心更是對時尚的展現,同時也是國人們了解國外文化的一種途徑。

3茶和咖啡與中西方文化差異

文化的范圍可謂是包羅萬象,文化屬性也是繁多的,包括飲食文化、出行文化、藝術文化等等都屬于文化的范圍。茶與咖啡都是聞名世界的飲品,兩者都屬于飲食文化的范疇,但是由于兩者發展的深遠性以及它們呈現形式的豐富多彩性使得它們各自都形成了自己的文化,即茶文化和咖啡文化。文化的形成與人們的日常生活是不可分割的,因為它們是源自于生活而又凌駕于生活之上的一種存在形式。但是不管如何理解和把握,一個很明晰的事實是文化的的確確的與人們的生活息息相關,它體現了一種人文性、民俗性以及民族的色彩與性情。下面我們就針對茶文化與咖啡文化上的不同,來更深層次的分析兩種文化背后的國民性,以期為中西方的差異性尋得一份合理的解釋。

3.1中庸之道與崇力競爭的差異

中國人是喜歡茶的,好多人都喜歡茶的清新淡雅、喜歡茶的溫和性情。飲茶者需要靜心體味,才會體會到茶的幽香與怡情,慢慢地感受著茶色與茶韻,將茶的性情與中國的中庸之道結合起來,尋求中庸和諧的價值取向。自古以來茶樹是可以栽種到各家的門前或者門后的,這種自給自足的小農經濟式的生活狀態給予了人們更多的接觸自然的機會,練就了人們樸實、淳厚、謙和的性情。中國的茶道是中國茶文化的中心,它融儒釋道三家于一體,將傳統文化里的謙讓、恭儉以及寬容和博愛展現得淋漓盡致。

3.2保守內向與開拓創新的差異

中國人傳統的生活方式以及那種自給自足的小農經濟式的生活狀態使得人們的日常生活僅僅的局限于自家的范圍之內,那種重視宗族觀念與血緣體系的生活讓人們較多地存在保守性、注重內省而輕視開拓的文化形態。相反,西方國家則較多地受到當地山地與海洋的影響,受到地勢上的阻礙,在尋求改變生存之道的時候也開拓了他們的探索精神和創新意識,并且將這種意識融入到自己的文化氛圍中,形成了自己的文化風格。在茶和咖啡的傳播過程中兩地發展上的不同得到了充分的體現,尤其是在文化上有著不同的表達。在兩地之間的茶文化與咖啡文化中就表現出了這些方面的不同。茶的口味、形態和營銷策略在中國是一個逐漸演變的漫長過程,幾千年來變化不大,我們傾向于“因循祖制,唯古是法,尊古泡制”。所以說茶在我國盡管存在深遠,歷史也很悠久,有著我們自己的存在方式和存在狀態,但是它卻并未將中國的這些特色引領到世界的范圍之內。歐美國家則不一樣,他們依據自己的開拓精神,在短期之內就開發了方便攜帶和泡制的袋泡茶、速溶茶以及冰茶等。盡管中國仍然是茶的最大生產國,但是西方國家卻不斷的研發新的茶形式與咖啡形式。比如說現今流行世界的星巴克就展現了西方人的開拓精神。所以說中國可以在保持自身茶文化的同時要著力地開拓創新,發展茶文化的新的存在形式。讓茶更好地走向世界,并且能夠影響人們的日常生活方式。

結語

茶文化是中庸文化,中國人喝茶追求的是靜心,靜身,修身養性。西方人喝咖啡追求的是激情,熱烈,奔放,方便,快捷。這兩種飲品給中西方的人們帶來了不同的感受以及影響程度,從以上茶與咖啡的起源與它們的發展和普及狀況來看,茶與咖啡的背后的確蘊含著不同地域下的不同文化,這給我們更好的了解西方提供了一個路徑選擇。

作者:葉婷婷 單位:廣西生態工程職業技術學院

參考文獻

[1]龔永新,黃亮,張耀武.中國茶文化發展的歷史回顧與思考[J].農業考古,2015(2):12-16.

茶藝與茶文化范文2

【關鍵字】茶文化 公關傳播 意義

一 我國茶文化的內涵

中國是茶的故鄉,是世界茶文化的發祥地。自古道:“開門七件事,柴米油鹽醬醋茶”,可見,茶與人們的日常生活密不可分。比較而言,茶在“開門七件事”中,排在末位。但在文化領域而言,茶又貴為兄長,能入俗家之門,可登大雅之堂。改革開放以來,中國經濟的迅速發展,文化形態發生了巨大的變遷,傳統文化與當代文化的碰撞與交織,產生了中國特色的先進文化,而茶元素在其中扮演著不可取代的重要角色。

茶文化是中國傳統文化的重要組成部分,也是中國飲食文化的一部分。從廣義上講,茶文化應包括茶的自然科學和茶的人文科學,是指人類社會歷史實踐過程中所創造的與茶有關的物質財富和精神財富的總和。從狹義上講,著重于茶的人文科學,主要是指茶對精神和社會的功用。由于茶的自然科學已形成獨立的體系,因而,現在常講的茶文化往往偏重于人文科學。中國的茶文化包含和體現了一定時期的物質文明和精神文明,其內容十分豐富。在經歷了幾千年的發展之后,茶文化的內涵及表現形式正在不斷擴大、延伸、創新和發展。隨著國際交往的日益頻繁,中國茶文化也跨越了國界,廣傳天下,成為人類文明共同的精神財富。

二 公共關系傳播

1.公共關系傳播的內涵

公共關系傳播是指特定的社會組織為實現其公共關系的目標,綜合運用各種傳播方式和傳播媒介,同組織的內外部公眾進行雙向信息交流的活動過程,是一項復雜的、完整的、系統的活動,是以科學的理論為指導的;傳播的手段也是多樣性的。公共關系活動所面對的公眾是復雜、多元的,為了實現傳播效果的最大化,達到多層次的傳播目標,公共關系傳播可以針對不同層次的公眾,借助不同的傳播媒介、采用多種的傳播形式,盡可能地實現信息的全方位傳播。擴大傳播的影響面,使更多的公眾接收到或向組織反饋信息。

2.公共關系傳播的作用

有意識地開展各種雙向傳播活動對于主體的公共關系有著重要作用。首先,它可以使公共關系主體準確地把握自身與現實環境及其關系的真實狀況。其次,可以使公共關系主體增加選擇能力,擴大選擇范圍,從而提高決策的可行性。最后,可以使公共關系主體的預定目標易于實現。傳播是主體和客體相互作用、相互聯系的必要中介。

三 我國茶文化需要公關傳播

茶是人際交往的橋梁和紐帶,社會生活中無論是走親訪友,還是接見元首,接待貴賓,一般都以茶招待,在今天這個文明互動的世界里,人類需要對話,而茶是對話交流最好的中介。茶作為公關媒介,讓公關者把茶文化通過茶藝、茶道、茶禮的形式傳播出去,其在當代公關中有著重要的作用。

隨著越來越多外來文化的滲透,國人都受到極大的影響,盲目地崇拜外來文化,忘記自己文化的精髓?,F在一提到茶、茶道,多數人會首先想到日本、韓國,而不是中國,茶具和茶禮是茶文化中的重要組成部分,但在中國,相當一部分人已經簡化甚至是拋棄了這些東西,實質是拋棄了中國茶文化的精髓,這說明我國茶文化的宣傳做得還不到位,國民的重視程度不夠高。茶文化作為中國傳統文化的重要組成部分,作為一種寶貴的精神財富和文化遺產,非常有必要將其弘揚廣大,使海內外更多的人來了解茶文化。所以說,我國茶文化需要公關傳播,需要通過公關傳播使之發揚光大,讓全世界的人都記住它,吸取其精華。 四 我國茶文化公關傳播的意義

1.茶是世界三大飲料之一,為世界六大健康飲品之首,也是中華民族的國飲

茶既是飲料,也是食物,同時又是藥。唐代著名藥物學家陳藏器說:“茶是萬病之藥”。在當代人們稱之為天然的健康飲料,日本人稱之為長生不老的仙藥。當今人們所追求的是“綠色”飲料和“綠色”食品,而茶就是純天然、安全、保健的飲料。宣傳茶文化,進一步提高茶的“國飲”地位,通過公關宣傳,積極倡導以茶養生,讓更多的人愛飲茶、會飲茶,提高廣大群眾的生活質量,增強人們的體質。

2.弘揚中國茶文化有利于促進文化交流

各名茶、名山、名水、名人之地,均可通過舉辦公關活動,如茶文化節等,將其進一步擴大知名度和美譽度,以引進外資投入,興建茶文化景點,使國內外茶文化交流更加頻繁,跨越省界、國界,廣交天下朋友,使之成為人類文明共同的物質和精神財富。

3.中國綿延不絕的文明傳統,賦予了茶文化深厚的文化底蘊

各朝各代的文人墨客,都喜歡將自己對茶的喜愛之情以不同的文化形式表現出來。弘揚中國茶文化,有益于提高人們的道德修養和藝術欣賞水平。

4.茶文化是中國飲食文化之一,風情各異的茶俗、茶禮及制茶法使人們的生活更加豐富多彩

通過宣傳教育,使更多的人重視茶具、茶禮的應用,深入了解茶文化的內涵與精神,從而增強國民的民族自豪感和國家凝聚力。

5.進入現代社會,茶是一種生活的劑,是改善人際關系的調節閥

茶文化以德為中心,重視人的群體價值,倡導無私奉獻,反對見利忘義和唯利是圖。主張義重于利,注重協調人與人之間的相互關系,提倡對人的尊敬,重視修生養德。有利于

平衡人的心態,解決現代人的精神困惑,提高人的文化素質。同時還可以使人們在這個快節奏的社會里通過飲茶來放松心情,找到一種遠離城市喧囂,置身世外桃源的感覺。

6.幫助下一代了解中國傳統文化

當今,城市里啤酒屋、咖啡館、酒吧等舶來品充斥著飲食、娛樂市場,被一部分青年、白領青睞,已造成對中國傳統文化的沖擊。久而久之,則會對我們的下一代產生某些負面影響。我國的茶人、茶文化愛好者們有義務和責任去幫助咱們的下一代了解中國的傳統文化、精品文化之一——茶文化。因為茶不僅僅是世界上最悠久、最健康的飲料,而且在茶的背后還蘊藏著一個博大精深的文化世界。

想要恢復中國茶文化在世界上的地位,需要我們每個人長期不懈的努力,而且是長時間的努力。我國茶文化已經是中國文化中一個具有代表性的元素,它的精髓會影響一代又一代人,我們為了弘揚中國傳統文化,為了光大中華民族的形象,就需要公共關系傳播的推動,同時,公關傳播也會更有力地體現其重要地位。

參考文獻

[1]王玲.中國茶文化[M].北京:中國書店,1992

[2]余悅.中國茶文化研究的當代歷程和未來走向[J].農業考古,2005(5)

茶藝與茶文化范文3

我國是茶文化的發源地,有著悠久的茶文化歷史。茶語作為茶文化的重要組成內容,其中蘊含著豐富的文化內涵。茶語在漢語和英語中的文化意義完全不同,對中西方文化交流產生了巨大的影響。本文通過對中西方茶文化中的茶語內涵進行分析探索,以期能夠對理解運用英語,提高中西文化交際能力提供幫助。

關鍵詞:

中西文化;茶文化;茶語;翻譯

我國有著悠久的茶文化歷史,不同時期的茶文化都展現出了獨特的藝術魅力,在古代,茶事活動十分活躍,從皇室貴族到平民百姓,飲茶成為人們最喜愛的活動之一。在茶文化發展繁榮的過程中,逐漸形成了各種豐富的茶文化內涵和形式。隨著中西方文化交流日漸頻繁,茶文化也逐漸在世界其它國家得以流行和普及,人們被中國茶文化所吸引,希望以此了解東方文化,了解茶文化的獨特魅力。茶語是茶文化的重要組成內容,茶語內涵的研究是茶文化研究的重要內容。茶語與茶文化有著密切的聯系,可以說,茶語是茶文化中最具代表性,也是承載了最豐富的茶文化內涵的成分。因此,只有正確地理解英語中的茶語內涵,才能更好地理解和運用英語,使茶文化得到更好的發展和傳承。

1中西方茶文化內涵概述

1.1文化內涵

文化的定義十分廣泛,有廣義和狹義之分。廣義上的文化是指人類精神和實踐活動的總和,其中包括物質文化和非物質文化。狹義的文化是指通過某種特定的語言表達思想的某個社會群體的生活表達方式,其中包括了傳統習俗、風土人情、行為藝術、價值觀念等,都屬于這一范疇。詞語與文化的關系是密不可分的,詞語是文化的體現,也是文化的主要組成內容,詞語的文化內涵是指其蘊含的某種特定的思想特征。不同文化之間有著各自獨特的民族性。作為人們之間信息交流的詞語,被賦予了豐富的文化色彩,具有極強的時代特性。

1.2茶文化內涵

中國是最早種植茶樹的國家,關于茶的藥用功能,早在幾千年前就有所記載。唐代陸羽的《茶經》是世界上第一部茶葉專著,其中詳細地描述了關于種茶、制茶、飲茶等一系列的茶事活動,飲茶是當時人們最喜愛的活動,這一著作對了解中國傳統茶文化,對后人研究茶文化提供了寶貴的史料。在古代的春秋時期,人們以茶葉作飯菜,即吃茶,到西漢時期,飲茶開始流行,烹茶方法也發生了很大變化,尤其在品茶中,講究色香味以及飲茶環境,古人將茶比作人,以茶抒懷,賦予了茶豐富的思想情感。直至清代,飲茶進入了鼎盛時期,茶成為人們日常生活中的重要組成部分,茶文化也成為中國傳統文化的重要代表。隨著茶文化的發展進步,茶的概念主要可以分為四種,即,具有長橢圓形葉子、白色花、有硬殼種子的常綠灌木;以茶做成的飲料;指油茶樹;某些飲料名稱。

1.3英語“茶”的文化內涵

1.3.1茶的由來

英語中的茶被譯為“tea”并一直沿用至今。其實,tea是一個漢語借詞,這一發音最早是從中國的福建一帶流傳過去的。在十六世紀時,葡萄牙人將茶葉帶入歐洲,隨著茶這一詞語的幾經變遷,最終茶葉和其發音一同被帶到了歐洲。雖然漢語的茶被譯為tea,但是二者并沒有實質關系,二者的讀寫差異主要是由于中西方語言的巨大差異而形成的。在十八世紀以前,由于中國與其它國家之間的經濟貿易較為繁榮,因此,茶葉成為主要出口產品進入歐洲,隨著中西方貿易的不斷增加,茶葉的出口量也不斷提升,在歐洲許多國家普及起來。

1.3.2茶的概念

漢語的茶在翻譯成英語傳入英國等國家后,詞義發生了一些變化,tea不僅僅單指茶葉,還指茶會、茶點等內容,茶義得到不斷延伸,在不同的詞組中,茶的本義也發生了變化,例如被譯為吃茶點、大麻香煙等含義。據了解,在英語中,與茶相關的詞組有近兩百個,最常見的有茶點、茶會、茶壺、茶室等譯法,此外,還有與茶完全無關的詞語,例如大麻聚會、喝醉、同性戀場所等。

1.3.3茶的文化表達方式

茶葉在進入英國后,從皇室貴族到平民百姓都對茶十分喜愛,飲茶也成為英國人的主要習俗。下午茶就是最具代表性的英國飲茶習俗。在茶葉引入英國之前,英國人一天只有兩餐,即早餐和晚餐,由于兩餐時間間隔時間較長,因此英國人便在下午五點鐘的時候邀請朋友一起喝茶聚會,在喝茶過程中,還佐以面包、三明治等茶點,很受大家的歡迎。因此,這一做法很快在人群中流行開來,主人用茶葉招待客人,使人們在交談中拉近了彼此的距離,因此,下午茶也逐漸成為一種習俗流行起來。著名的波士頓茶黨是美國歷史上反茶葉稅、引發獨立戰爭的重要行為之一。在1773年,英國為了傾銷東印度公司積存的茶葉,通過了茶葉稅法,這一做法引起了殖民地人民的強烈反對,為了抵制東印度公司在殖民地銷售茶葉這一行為,在美國紐約和費城等地,人民拒絕卸貨,而且在波士頓組成了波士頓茶黨,他們悄悄登上了東印度公司的茶船,將船上價值昂貴的茶葉全部投入了大海,隨后,美國一些城市也相繼發生了傾茶事件。由此,英國與北美殖民地之間的沖突日益擴大,一年后,獨立戰爭爆發。1776年,美國誕生,1783年,英國正式承認了美國獨立。由此,茶葉引起的給世界帶來了巨大變化。茶葉在進入美國之后受到當地人的喜愛,美國人根據自己的飲食習慣將茶葉進行了改良,發明了冰茶和袋裝茶。在1904年,美國舉辦世界上第一個商品展覽會時,一名商人打算向前來參觀的客人提供免費熱茶樣品,但是由于茶葉放入熱水中需要一定時間的沖泡才能飲用,人們不想為此等候,因此沒有人對飲熱茶感興趣,為了節省時間,商人將冰塊倒入茶中,使茶很快能夠飲用,這就是第一份冰茶。冰茶由于味道爽口,時間短,受到了大家的關注和喜愛,于是很快在展覽會上風靡起來。如今在美國的大部分地區,人們更喜歡飲用冰茶,并且在茶中加入檸檬等食物,使茶的口感更加香甜。隨著飲茶的不斷普及,袋裝茶也應運而生,茶商們將茶葉裝入過濾紙或布袋中,直接放入杯中進行沖泡,這種方法不僅使茶渣有了更好的去處,而且使用十分方便,因此一直沿用至今,在我國也逐漸開始流行這一飲茶方法,受到了上班族等相關人士的喜愛。

2茶語的英譯

2.1茶名

中國的茶葉品種多,茶葉名稱也各具特色,主要以茶葉的制作工藝和產地命名,具有極強的地域特色和文化內涵,是中國傳統茶文化的主要組成內容。茶名的英譯方法主要包括以下幾種:首先,茶名采用音譯法。中國許多著名的茶品種大多采用的是音譯法,例如龍井茶、烏龍茶、黃山毛峰等茶種,有的采用的是普通話的拼音譯法,有的是來自我國南方的少數民族地區,采用的方言譯法,雖然譯法略有不同,但都可以歸納為音譯法。其次,采用意譯法。例如紅茶,被譯為blacktea,這是由于中西方對飲茶的關注角度有所不同,中國人更傾向于茶湯的顏色,而西方人則更關注茶葉的顏色,因此在英譯中不只是從字面進行翻譯,而是強調了其茶性特點,除了紅茶,圓珠茶、熙春茶末等都采用了意譯法。最后,采用音譯加意譯法。例如祁門紅茶采用的正是這一譯法。

2.2茶短語

茶在英語中除了單獨使用外,還常常與其它詞語構成短語使用,這些茶短語在翻譯中也體現出幾個特點:首先,在短語中保留了茶的本義,例如茶會、茶點、茶壺、茶室、茶器等,在譯語中都保留了茶的原義。其次,茶在短語中的意思得以延伸,不能直接譯為茶。例如一種甜餅、午餐食品、吸大麻聚會、同性戀場所等,這些詞語中盡管有茶這一詞語,但詞義卻與茶毫無關聯。最后,茶有派生義和曲折變化。例如喝醉一詞,使茶短語的含義發生了根本變化。除了茶組成的短語外,由茶構成的成語數量卻并不多,由于漢語中的成語往往具有較深的思想文化內涵,是概念意義的精華體現,因此在茶成語的翻譯中,不能直接采用直譯法,而需采用意譯法。例如指不喜歡的人或事,或者在某人心煩時給予安慰等句子的翻譯時,都會用到茶一詞語,強調了情感的執著與絕決。

3結束語

中西方的茶文化有著較大差異,通過對茶文化內涵的分析研究,我們不僅能夠對漢語茶和英語tea之間的異同有所區分,而且對中西方茶文化帶來的歷史文化影響有所了解。對于茶語的構成及翻譯的研究,不僅能夠使人們對英語的理解和應用更有利,而且也讓我們充分了解了語言與文化之間的密切關系,只有充分了解不同的文化背景知識,了解不同國家的文化內涵,才能有效地提升英語學習興趣和語言交際能力??梢哉f,只有正確地理解英語中的茶語內涵,認真地研究英語茶語的文化內涵,才能更好地理解和運用英語,使茶文化得到良好的發展和傳承。

作者:劉麗 單位:河南財政稅務高等??茖W校

參考文獻

[2]葛傳.陸谷孫等.新英漢詞典(增補本).上海譯文出版社,1985

[3]朱亞夫.意義的七種類型和英語詞匯教學[J].外語與外語教學2005(9):28-30,35

[4]馬曉俐.茶的多維魅力————英國茶文化研究[D].浙江大學博士論文,2008.

茶藝與茶文化范文4

在我國有史料可考的翻譯活動可以追溯到周代?!吨芏Y》中提到“行人”,即負責接待四方使節與賓客任務的官員職稱,他的職責就是“掌蠻夷閩貉戎狄之國,使掌傳王之言而諭說焉,以和親之。”書中還提到,周代每七年就要將諸侯國的翻譯人員集中到周天子所在地加以訓練。這是關于我國翻譯人員培訓的最早記載,也可看出古代就對翻譯活動的重視。在我國歷史上曾經出現過三次翻譯——東漢至唐宋的佛經翻譯,明末清初的科技翻譯和后至五四前的西方政治思想與文學翻譯。解放后,翻譯活動更是達到一個繁榮時期,為政治、經濟、文化、科技、軍事、外交等各個方面作出了很大貢獻,各種翻譯理論和流派層出不窮,涌現出了大批杰出的翻譯家和優秀的譯作,真正實現了“百花齊放,百家爭鳴”的局面。

二、翻譯與文化

翻譯從一開始就和文化密不可分,翻譯活動通過語言和文字向外傳播本民族的文化并引進異域的文化,是文化交流的重要渠道,可以說,如果缺少了翻譯活動,不同民族間的文化交流和融合是不可想象的,因此,談翻譯就不可避免的要談到文化。

古往今來,人們對文化的定義可以說是形形。英國“人類學家之父”泰勒在《原始文化》一書中對文化做了如下闡釋:“文化或文明,就其廣泛的民族學意義來說,是包括全部的知識、信仰、藝術、道德、法律、風俗以及作為社會成員的人所掌握和接受的任何其他的才能和習慣的復合體?!薄掇o?!罚ㄉ虾^o書出版社,1989)則從廣義和狹義兩個方面對文化進行了定義。廣義的文化,指“人類社會歷史實踐過程中所創造的物質財富的總和?!豹M義的文化,指的是“社會的意識形態,以及與之相適應的制度和組織機構。”還有的觀點認為,所謂文化,就是某一社會在某一時期的所有產物,包括風俗、信仰、藝術、音樂和其他所有的人類思維產品,例如古希臘文化、古埃及文化等。正如王克非先生所說,無論怎樣定義,歸根結底,“文化是理性人類創造的物質價值精神總和,具有時間、空間意義,這個最根本的特性應是趨同的認識?!?/p>

三、唐詩英譯中的文化障礙

唐朝是古代中國的一個鼎盛時期,政治的穩定、經濟的發展帶來了文化上的繁榮,涌現了許多偉大的詩人,如李白,杜甫等,創作出了大批優秀的詩歌作品。唐詩是我國文學寶庫中的一顆明珠,是中華文明的精華之一,因此吸引了許多中外的翻譯家將其翻譯出版,向世界人民介紹這一輝煌的藝術成果,國外如HerbertA.Giles、W.J.B.Fletcher等,國內如翁顯良、許淵沖等,都為此作出了巨大的貢獻。

各個時代的文學作品往往最能集中反映一個民族的文化活動,通過對這些作品的翻譯,人們得以了解該民族的地域風情和人文精神。但是由于文化背景的不同,對一個民族的語言的體會與理解是有差異的,在翻譯中不可避免的會有許多困難和障礙?,F擷取數例,分別從數量詞、地理名詞和典故這三個方面來淺探唐詩英譯中經常遇到的一些文化障礙。

數量詞

在漢語中,諸如“一”、“三”“百”、“千”、“萬”等數詞隨處可見,例如“三思而后行”、“一不做二不休”等等,這種語言習慣不可避免的會體現在唐詩中。例如李白的《秋浦歌》寫到:

“白發三千丈,緣愁似個長。不知明鏡里,何處得秋霜?”

這里的“三千丈”是夸張的用法,因為頭發不可能長到“三千丈”,熟諳漢語習慣的人都很容易理解,但是對于其他文化背景的讀者來說未必就這么容易體會其中的夸張,所以Giles將這一句譯為:“Mywhiteninghairwouldbealonglongrope.”用alonglongrope這一具體的形象替代了“三千丈”這個數量短語,雖然意似,但是卻失去了原文的藝術沖擊力。再看柳宗元的《江雪》中的前兩句:“千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅?!痹娭械摹扒А焙汀叭f”并非是具體的“一千”座山或者“一萬”條路,而是用來形容山和路的數量之多。Bynner將之譯為:

“Ahundredmountainsandnobird,Athousandpathswithoutafootprint.”

為了句式工整,“千”譯為“Ahundrd”,“萬”譯為“Athousand”,不知道那些異國的讀者們能不能體會到其中的含義。

地理名詞

每個地方都有自己獨特的文化內涵,因此一個地名往往會讓人浮想聯翩,會產生不同的心理反映,比如巴黎總是和浪漫聯系在一起,而紐約總是讓人想到繁華喧囂。同樣,中國文化也給一些中國的地名染上了獨特的色彩。杜牧在《贈別》寫到:

“娉娉裊裊十三余,豆蔻梢頭二月初。春風十里揚州路,卷上珠簾總不如?!?/p>

Bynner將后兩句譯為:

“OntheYangZhouRoadforthreemilesinthebreeze,Everypearl-screenisopen.Butthers’snoonelikeher.”

揚州在古代可能相當于現在的上海,是文人墨客向往的消魂之所,曾有“腰纏十萬貫,騎鶴去揚州”的說法。Bynner用的是直譯法,可是對與一個外國讀者來說,揚州這個地方的文化含義恐怕很難理解,也就難以體會到詩句的精妙,因此許淵沖教授將之改譯為:

“Whenthespringwinduprollsthepearlywindowscreen,Herfaceoutshinesthoseonthesplendidthreemilesway.”

這種意譯的方法似乎更妥。

再比如張說《蜀道后期》:

“客心爭日月,來往預期程。秋風不相待,先到洛陽城?!?/p>

Fletcher將后兩句譯為

“Thewindsofautumntheywaitnotforme,ButhurryonthitherwhereIwouldbe。”

呂叔湘對這個譯文大為贊賞,認為“洛陽”如果直譯“不若如此之能曲達”,因為洛陽是歷史名城,其文化內涵是直譯難以傳達的,不如意譯。

3.典故

許多典故來自于民間傳說、經典名著等,具有鮮明的民族性和形象性,比如我們在談到情人分居兩地時常用“牛郎織女”來形容,這一典故來自與我國的民間傳說,再比如說“阿Q”精神,指的是精神勝利法,出自魯迅的小說《阿Q正傳》,這些典故深入人心,幾乎婦孺皆知。事實上典故最能反映一個民族的文化積淀和民族心理,熟知典故的讀者就能輕松體會到閱讀的樂趣,反之真的是“丈二和尚摸不著頭腦”。

我們以孟郊《古別離》為例,詩中這樣寫到:

“欲去牽郎衣,郎今到何處?不恨歸來遲,莫向臨邛去!”

在這里“臨邛”用的是司馬相如和卓文君的典故,構成了一個獨特的文化意象,它表達了女主人公的愿望,即希望丈夫走后不要另覓新歡,棄家不歸的愿望。Flecher將之譯為”yourlatereturningdoesnotangerme,Butthatanotherstealedyourheartaway”。值得肯定的是譯詩傳達出了原作的基本信息,讀者還能感受到原作中的韻味,但是喪失了原文的民族特色,信息傳遞也有所偏差,原文含蓄意味深長,而譯詩則直奔主題,態度鮮明。

茶藝與茶文化范文5

(一)注重委婉、含蓄表達中國人說話的總體特征是比較耿直,喜歡直來直往,直入主題。而日本人說話卻是含蓄表達。因此,在實際翻譯中,我們必須注重變直爽為含蓄,揣摩說話人的心理,這樣,翻譯出來的日語才更能表達其原本之意,讀者也才能更容易從其中體會到日語的文化內涵。比如,當日本人請求別人給予幫助時候,他不會直接說需要幫忙,而是會說「~を運んでくださいませんか。同樣,一個日本人需要別人等待一下時,他也不會直接要求對方等待,而是會說「もう少し待っていただけませんか。這樣說話這么就會委婉的表達自己的意思,但是又不會鬧成僵局,造成尷尬。比如吃飯的時候,日本人想問飯菜是否美味,就會含蓄的說「口に合うでしょうか而不是直接冒昧請問。再者,日本人的話語常常給人以“耐人尋味”、“言外之意”,他們常常在說話之外加上「ええ、せっかくですけど、「それはいいですね。ただ、「また今度にします、「ちょっと考えておきます等語氣詞,因此,我們在翻譯日語時,可以把這部分翻譯出來或是省略掉,前提是不影響我們翻譯的意思表達即可。(二)謙敬有序,禮貌用語日本是一個等級觀念濃厚的國家,簡單地說,就是什么人應該說什么話,用什么語言,在社會中都是約定俗成的。因此,我們在翻譯日語時,必須要把不同場合、不同時間、不同地點、不同人物的語言特點描述出來,比如長輩和晚輩之間的語言交流,上級和下級之間的語言交流,同事之間的語言交流,朋友之間的語言交流等等都是不同的。例如當晚輩提及自己的父親事,會說成是“家父大人”,如「父は明日帰國いたします。當上下級之間說話時,會用「今日私が鈴木先生をご案內します。等尊敬用語。(三)男女用語有別在傳統的日本社會中,男女社會地位差別比較大,由此發展而來的一般是男子比較強勢,在家中居于一家之主地位,男子的活動傾向于家庭之外,而女子主內比較明顯,女子也因此養成了賢妻良母的品性。那么,在日常用語中,女性用語大多比較委婉、柔弱,男性說話強勢、霸道。比如,我們見到「あらまあ、困りますわ。、「そんなつまらないことはもうやめようね。之類的話,一看就可看出這是女性的語言。而男性語言就如「おや、どうしたんだ。、「自費か、公費か、こっちで決めるんだ。等,讓人一種盛氣凌人的感覺。

二、日語翻譯注重日語語言文化的意義

語言是一種交流工具,但是不同的民族,其之間的語言往往是不同的,這就需要翻譯。我們在具體的翻譯工作中,如果翻譯者只單單掌握語言翻譯的技能,那么其所翻譯出來的作品就會顯得單調、枯澀、沒有內涵,這就需要我們去理解語言背后的民族文化,在翻譯時,融入文化的因素,這樣,翻譯出來的作品更能再現真實,讀者也就容易理解。

三、總結

茶藝與茶文化范文6

關鍵詞: 初中英語 文化滲透 文化意識

隨著國際化交流的不斷增進,文化逐漸成為學生學習英語閱讀時最主要的障礙之一。因此,老師應該深刻反思自己的課堂教學方法,有目的性地進行文化滲透,為英語插上文化的羽翼,培養學生良好的文化意識,從而有效提升初中學生的英語應用能力。

一、創設良好的教學情境,合理滲透文化意識

為了在初中英語課堂教學中滲透文化,需要老師合理創設教學情境,引導學生快速進行文化體驗。例如:在學習Unit 5“Let’s celebrate”的內容時,由于中西方的文化存在較大的差異性,因此各種節日的慶祝場面存在較多的不同點。老師可以創設良好的教學情境,以西方的圣誕節和中國的春節為例,充分利用多媒體教學設備播放這兩個節日的歡慶場面,如:西方圣誕節上展示圣誕老人、圣誕晚會、圣誕樹等;而關于春節的圖片則顯示包餃子、放鞭炮、拜親戚等,從而營造濃重的節日氛圍,充分激發學生的學習興趣。老師再順勢提問:“為什么西方人是慶祝圣誕節呢?中國人又為什么慶祝春節呢?”通過創設這樣的課堂教學過程,滲透文化教學,有利于學生形成良好的文化意識。

二、以比較鑒賞為主要方法,在體會中理解文化滲透

新課標明確提出:“老師應該根據學生的實際水平、認知能力和生活經驗,盡量創設良好、真實的跨文化氛圍,讓學生在感受跨文化的過程中,逐漸形成跨文化的交際能力。”有比較才有鑒別,所以為了培養學生良好的文化意識,比較鑒賞是非常有效的方法。因此,在初中英語課堂教學過程中,老師便可以采取自主、合作、探究學習等比較性的教學方式,引導學生對英國文化和中國文化進行比較分析。其中小組合作學習方法主要是以學生為中心,采取小組合作的形式,讓學生在相互溝通、相互交流的過程中全面了解中西方文化的差異性和相同點,從而讓學生深入感受中西方文化的內涵,逐漸讓學生形成跨文化的交際意識,共同實現課堂教學目標。在初中英語課堂教學中采用小組合作的方式具有非常重要的現實意義,對學生形成正確的人生觀、世界觀和價值觀具有非常重要的作用。

三、采取多環節的教學法,培養文化意識

(一)以詞匯教學入手,培養文化意識。

在英語語言的學習過程中,詞匯是最基本的組成部分。因此,老師應該以詞匯為切入點,滲透文化教育,逐漸培養學生良好的文化意識。在當前所使用的英語教材中,很多詞匯都包含有特定的文化知識,所以老師應該盡量采用有效的教學方法,指導學生深入挖掘詞匯中所蘊含的文化信息,指導學生學習。

例如:在學習以“動物”為主題的單元時,老師可以以dog為例進行講解。通常情況下,中國人看到dog時,常常會聯想到貶義的內容,如:豬狗不如等;而在西方人的眼中,看到dog,常常是朝著褒義的方向聯想,主要是因為他們將狗視為人類的朋友:You are a lucky dog.Love me,lovemy dog.Every dog has his day.因此,在初中英語課堂實際教學過程中,老師便可以盡量列出更多的詞匯,如:dragon,cat等,讓學生從不同的詞匯學習中感受不同文化之間的差異性。

(二)語法教學,培養文化意識。

隨著國際化交流的不斷加深,文化逐漸成為學生學習英語閱讀時最主要的障礙之一。在初中英語學習中,由于中西方文化思維存在一定的差異性,因此在部分語法表達過程中也存在一定的差異性,這充分說明語法里包含非常豐富的文化知識,老師應該準確把握語法教學的各個環節,充分利用科學有效的教學方法,從而促使學生逐漸樹立良好的文化意識,增強學生的英語應用能力。

例如:在學習“My day”時,老師便可以堅持以“my day”為主線,讓學生采用英文形式將自己的一天敘說出來。由于中西方人在表達時間和地點時所使用的表述方法存在差異性,西方人常常喜歡從地點表述轉到時間,而中國人與其的表達方式恰好相反,如英文:I go to school at 6:30 in the morning.中文:我早上6點30分去上學。從這句英文的表達和中文的翻譯中便能夠清晰地看出中西方人思維的差異性。因此,在初中英語課堂的教學過程中,老師應該讓學生了解中西方的文化差異,引導學生用英文表達更多相似的句子,如:我晚上9點上床睡覺,而英文則表述為:I go to sleep at 10:00 in the evening.通過多次練習,有利于讓學生深入感受不同文化的差異,逐漸形成良好的文化意識,為提高學生的英語應用能力奠定堅實的基礎。

四、結語

隨著新課程改革的不斷深化,在初中英語課堂教學過程中,老師應該不斷提高自身的英語專業水平,充分認識到文化教育的重要性,從而幫助學生形成良好的英語文化意識。同時,也應該要求學生在掌握英語知識和技能的基礎上,逐漸提升自己的英語交際水平,從根本上提高學生的綜合能力。

參考文獻:

亚洲精品一二三区-久久